El FSE no debe apoyar ninguna acción que favorezca la segregación o la exclusión social.
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas no logran superar estas dificultades, la división social, la segregación cultural y los conflictos interétnicos no harán sino acentuarse.
ES
Ein Versäumnis der Systeme, dieser Herausforderung zu begegnen, könnte eine Vertiefung der sozialer Gräben, kulturelle Segregation und interethnische Konflikte provozieren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los últimos años se han realizado diversos estudios que comparan países y periodos históricos a la luz de la segregación horizontal en la educación superior.
In den vergangenen Jahren wurden verschiedene Untersuchungen vorgelegt, in denen Länder und geschichtliche Zeitabschnitte unter dem Aspekt der horizontalen geschlechterspezifischen Trennung im Hochschulbereich betrachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
régimen completamente automático con posibilidad de visualización y registro de datos segregación de chatarra exacta (aleaciones u otros materiales)
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En muchos países europeos se mantiene la segregación por ocupaciones y por sectores.
In den meisten europäischen Ländern ist die Trennung nach Berufen und Sektoren fast unverändert vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wifi, vestuarios, duchas, venta de hielo, información meteorológica, Contenedores de residuos urbanos, contenedores de envases contaminados, depósito de Aguas de sentina y Aceite, un punto verde para segregación de residuos, extracción de aguas de sentina y limpiezas de sentinas.
Wifi, Duschen, verkaufen Eis, Wetter, Stadt-Abfallbehälter, Behälter kontaminierter Behälter Tank Bilgenwasser und Öl, ein grüner Punkt für die Trennung von Abfällen, Bilgenwasser -Extraktion und Reinigung: Die Benutzer können ihre komplette Palette von Dienstleistungen, die gehören zu nehmen von Bilgen.
Nos corresponde a nosotros decidir si lo hacemos por medio de la segregación o de la ayuda.
Wir müssen entscheiden, ob wir dafür das Mittel der Abgrenzung oder der Hilfe nutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las cuestiones de higiene, el deterioro de las condiciones de la vivienda acentúa, y con frecuencia provoca el riesgo de segregación y marginación.
Neben Hygieneproblemen verschlimmert sich die Baufälligkeit der Wohnungen und führt oft zu Gefahren der Abgrenzung und Marginalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda inseguridad jurídica sobre la efectividad y ejecución de las reglamentaciones y procedimientos de una contraparte central en relación a la segregación de activos y a las obligaciones del miembro compensador y sus clientes, así como a la transmisión de posiciones en caso de sucesos imprevistos, socavaría la estabilidad de una contraparte central.
Jede Rechtsunsicherheit über die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der Regelungen und Verfahren einer CCP hinsichtlich der Abgrenzung der Vermögenswerte und Verpflichtungen der Clearingmitglieder und ihrer Kunden sowie der Übertragung von Positionen bei Eintritt vorab bestimmter Ereignisse würde die Stabilität einer CCP untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el propio caso Eurostat es ilustrativo de lo necesario que era, especialmente en cuanto a temas como la movilidad de puestos sensibles, la segregación de deberes operativos y las funciones de control y el establecimiento de un auditor interno.
Dennoch hat die EUROSTAT-Affäre gezeigt, dass die Reformen wohlbegründet sind; dies gilt insbesondere für die Mobilität bei sensiblen Funktionen, die Abgrenzung zwischen operativen Aufgaben und Kontrollaufgaben und die Einrichtung einer internen Auditstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36 bis) Toda inseguridad jurídica sobre la efectividad y ejecución de las reglamentaciones y procedimientos de una contraparte central en relación a la segregación de activos y a las obligaciones del miembro compensador y sus clientes, así como a la transmisión de posiciones en caso de sucesos imprevistos, socavaría la estabilidad de una contraparte central.
(36a) Jede Rechtsunsicherheit über die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der Regelungen und Verfahren einer CCP hinsichtlich der Abgrenzung der Vermögenswerte und Verpflichtungen der Clearingmitglieder und ihrer Kunden sowie der Übertragung von Positionen bei Eintritt vorab bestimmter Ereignisse würde die Stabilität einer CCP untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Este reglamento permitirá que los proyectos de renovación de viviendas reciban fondos del FEDER, pero para hacer frente a los riesgos de segregación, estas iniciativas deben formar parte de un marco de integración social más amplio en los ámbitos de la sanidad, la educación y los asuntos sociales.
Durch diese Verordnung können Wohnungsrenovierungsprojekte auf den EFRE zurückgreifen. Um allerdings den Gefahren der Abgrenzung entgegenzuwirken, müssen diese Initiativen Teil eines weiter gefassten sozialen Integrationsrahmenwerks auf den Gebieten Gesundheit, Bildung und Leben in der Gesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mi pregunta complementaria es si, sobre la base de estos principios, la Comisión tiene previsto introducir una especie de nueva condicionalidad en el período del próximo presupuesto que impida el refuerzo de la segregación, pero que permita, por ejemplo, el uso de estos fondos para abordar la integración social específicamente.
In der Tat ist meine Zusatzfrage, ob die Kommission auf Grundlage dieser Prinzipien plant, eine Art neue Bedingung in die nächste Haushaltsperiode einzuführen, welche die Verstärkung von Abgrenzung verhindert, aber - sagen wir - die Verwendung dieser Fonds zulässt, um soziale Integration spezifisch anzuvisieren.
La situación es especialmente preocupante desde el punto de vista de una segregación digital, que la Unión siempre se esfuerza por evitar, al menos, en sus documentos.
Sie ist unter dem Aspekt einer Spaltung der digitalen Welt, die die Union zumindest in ihren Dokumenten zu leugnen versucht, sehr bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la importancia de la integración del principio de igualdad de trato y de oportunidades en el conjunto de las políticas económica, laboral y social, con el fin de evitar la segregación laboral y eliminar las diferencias retributivas, así como potenciar el crecimiento del empresariado femenino;
betont die Bedeutung der Einbeziehung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Chancengleichheit in die Gesamtheit der wirtschafts-, beschäftigungs- und sozialpolitischen Maßnahmen, um eine Spaltung des Arbeitsmarkts zu verhindern und das Lohngefälle zu beseitigen und auch das Unternehmertum bei Frauen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La mejor forma de combatir la intolerancia es mantenerse firmes, defender nuestros valores e instituciones democráticos, defender los derechos individuales, la justicia, la igualdad de oportunidades y la diversidad, pero también sancionar cualquier discurso que instigue al odio, a la segregación o a la discriminación.
Die beste Möglichkeit, Intoleranz zu bekämpfen, besteht darin, keine Zugeständnisse zu machen, unsere demokratischen Werte und Institutionen zu verteidigen, für die Rechte des Einzelnen, die Justiz sowie für Chancengleichheit und Vielfalt einzutreten, zugleich aber auch jede Form von Aufwiegelung zu Hass, Spaltung und Diskriminierung zu bestrafen.
Descarga de silos bajo condiciones higiénicas mediante flujo homogéneo de toda la masa del producto, evita la formación de zonas muertas y la segregación de partículas, permitiendo a su vez, soportar cargas elevadas, ejecución higiénica según EHEDG-Guidelines
DE
Austragen aus Silos unter hygienischen Bedingungen im Massenfluss vermeidet tote Zonen und Entmischung, erlaubt hohe Belastungen, Hygiene-Ausführung nach EHEDG-Guidelines
DE
Los aireadores para hormigón son aditivos auxiliares para mezclas cementicias y de argamasa que sirven para prolongar la durabilidad del concreto endurecido así como, para aumentar la trabajabilidad del hormigón en estado plástico (líquido) y para disminuir el grado de ventilación y segregación del hormigón fresco.
ES
Die Luftporenbildner für Beton sind Behelfszusätze für Beton- und Mörtelgemische, die zur längeren Haltbarkeit von hartem Betons, der Verbesserung der Betonverarbeitung im plastischen (flüssigen) Zustand und zu Senkung der Entlüftung und Entmischung des frischen Betons dienen.
ES
El superplastificante del hormigón es un aditivo fluidificante para mezclas de hormigón y de argamasa, el cual mejora su aireación, reología y derramamiento. Acelera endurecimiento y curado del concreto y reduce la cantidad de agua de amasado así como, la tendencia a la segregación.
ES
Der Superplastifikator für Beton ist ein weichmachender Zusatz für Beton- und Mörtelgemische, um deren Luftporenbildung, Rheologie und Vergießen zu verbessern, Abbindung und Reifung zu beschleunigen, die Menge des Anmachwassers und die Neigung zur Entmischung zu senken.
ES
Uno puede desear cualquier cosa es el título de uno de los relatos, que describe jerarquía y orden de dominación, exclusión y segregación en un asilo para niños discapacitados - quizá demasiado cercano a un estudio social para alcanzar el nivel de irritación de los cuentos más logrados.
DE
Wünschen darf man sich alles ist ein Stück überschrieben, das Hierarchie und Hackordnung, Ausgrenzung und Absonderung in einem Heim für behinderte Kinder schildert – vielleicht ein wenig zu nahe an einer Sozialstudie, um das Irritationsniveau der gelungensten Geschichten zu erreichen.
DE
En cuanto a las actividades de custodia , ¿ están de acuerdo en que la segregación de activos y la conciliación de posiciones son las cuestiones más importantes que hay que tratar ?
Sind Sie auch der Meinung , dass bei der Wertpapierverwahrung die Absonderung ( Segregation ) von Sicherheiten und die Abstimmung der Positionen die wichtigsten Probleme sind , die es anzugehen gilt ?
Korpustyp: Allgemein
Para hacer efectivos estos derechos, y a fin de prevenir la ocultación, el abandono, la negligencia y la segregación de los niños y las niñas con discapacidad, los Estados Partes velarán por que se proporcione con anticipación información, servicios y apoyo generales a los menores con discapacidad y a sus familias.
Zur Verwirklichung dieser Rechte und mit dem Ziel, das Verbergen, das Aussetzen, die Vernachlässigung und die Absonderung von Kindern mit Behinderungen zu verhindern, verpflichten sich die Vertragsstaaten, Kindern mit Behinderungen und ihren Familien frühzeitig umfassende Informationen, Dienste und Unterstützung zur Verfügung zu stellen.
La segregación de histamina en la leche no se ha estudiado en animales, pero, con dosis maternotóxicas administradas a ratas, las crías mostraron una ligera toxicidad durante las primeras lactancias (ver sección 5.3).
Die Ausscheidung von Histamin in Milch wurde bei Tieren nicht untersucht, aber bei für Ratten maternell toxischen Dosierungen zeigten die Nachkommen leichte Toxizität während der frühen Laktationsphase (siehe Abschnitt 5.3).
esta segregación anular quizá tenga relación también con determinados efectos de la conformación
diese ringfoermige Seigerung haengt vielleicht auch mit gewissen Verformungseffekten zusammen
Korpustyp: EU IATE
segregaciónAusgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, los problemas sociales –segregación espacial, delincuencia, escasez de viviendas, desempleo– son los problemas fundamentales que debemos afrontar y seguir resolviendo, teniendo en cuenta sobre todo que el programa URBAN dejará de ser una de las iniciativas comunitarias de la Unión Europea.
Demzufolge sind die Probleme im sozialen Bereich – räumliche Ausgrenzung, Kriminalität, Wohnraummangel und Arbeitslosigkeit – die Grundprobleme, die wir anpacken und weiterhin lösen müssen, insbesondere angesichts der Tatsache, dass das URBAN-Programm nicht mehr zu den Gemeinschaftsinitiativen der Europäischen Union gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) El informe menciona numerosos aspectos negativos sobre el denominado feminismo y la segregación, por lo que considero que vale la pena destacar un ejemplo positivo.
(PL) In dem Bericht werden zahlreiche negative Aspekte des so genannten Feminismus und der Ausgrenzung aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ha demostrado la experiencia internacional, el aislamiento y la segregación nunca han resultado ser una política creíble o efectiva.
Isolation und Ausgrenzung stellen jedoch, wie die internationale Erfahrung gezeigt hat, keine vertrauenswürdige und wirksame Politik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gitanos sufren una grave discriminación en materia de derechos humanos: segregación en las escuelas y en el mercado de trabajo.
Die Roma werden im Hinblick auf die Menschenrechte durch Ausgrenzung im Bildungsbereich und auf dem Arbeitsmarkt stark diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe sobre Bulgaria ya se ha hecho mención a la segregación en el sector educativo, pero preferiría que cada vez se prestara mayor atención a este asunto en el caso de Rumanía, donde el nivel de segregación es igual de elevado.
Die Ausgrenzung im Bildungsbereich wurde im Bericht über Bulgarien bereits erwähnt, und ich wünsche mir, dass dieser Frage im Falle von Rumänien, wo die Ausgrenzung ebenso weit verbreitet ist, mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar establecer desigualdades y diferencias de trato entre los trabajadores europeos y los de terceros países, esta propuesta de Directiva aumenta la segregación de los trabajadores inmigrantes y hace más precaria aún la situación de todos los trabajadores al imponerles una situación de mayor inestabilidad.
Mit dem Versuch, zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten Behandlungsungleichheiten und -unterschiede zu schaffen, steigert dieser Richtlinienvorschlag die Ausgrenzung von Gastarbeitern und schwächt die Situation aller Arbeitnehmer weiter, indem sie in eine Lage größerer Instabilität gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar establecer diferencias de trato entre los trabajadores europeos y los de terceros países, se aumenta la segregación de los trabajadores inmigrantes, se amplían las diferencias de trata y se empeora aún más sus condiciones de vida a través de la vulnerabilidad y estabilidad de sus condiciones de trabajo.
Mit dem Versuch, Unterschiede zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten zu schaffen, trägt dies zur Ausgrenzung von Gastarbeitern bei, wodurch die Ungleichbehandlungen ausgedehnt und ihre Lebensbedingungen durch die Verletzbarkeit und Instabilität ihrer Arbeitsbedingungen weiter verschlechtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la vivienda es un importante instrumento que los Estados miembros pueden utilizar para combatir la segregación, y el derecho a un lugar de habitación es fundamental.
Die Wohnungspolitik ist ein wichtiges Instrument für die Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Ausgrenzung, und das Recht auf Wohnraum ist ein Grundrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se tomen en consideración los siguientes aspectos: formación continua, igualdad de oportunidad para hombres y mujeres, el trato que se dé a quienes han llegado a Europa en los últimos años, quizás como refugiados, es decir, la lucha contra la segregación y las discriminaciones en los centros de trabajo.
Zu diesem Zwecke dürfen wir folgende Themenbereiche nicht aus den Augen verlieren: lebenslanges Lernen, Gleichstellung zwischen Männern und Frauen, der Umgang mit allen, die in den letzten Jahren zu uns gekommen sind, vielleicht als Flüchtlinge, d. h. der Kampf gegen Ausgrenzung und Diskriminierung, auch an den Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha registrado poco o ningún progreso significativo contra la segregación en los dos años desde que la Corte Europea de Derechos Humanos emitió un juicio de desegregación histórico en un caso presentado contra la República Checa por 18 niños roma que habían sido relegados a escuelas para discapacitados.
Es hat in den zwei Jahren seit dem historischen Urteil gegen ethnische Ausgrenzung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in dem Verfahren, das 18 in Schulen für geistig Behinderte gesteckte Roma-Kinder gegen die Tschechische Republik anstrengten, so gut wie keine echten Fortschritte in Bezug auf diese Ausgrenzung gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
segregaciónRassentrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue la lucha de las masas negras la que impuso el fin de la segregación institucionalizada, pero éstas no han podido desafortunadamente poner fin a la segregación social que hace que los trabajadores y los desempleados de este país sigan viviendo en la miseria.
Das Ende der institutionalisierten Rassentrennung wurde letztlich durch die Kämpfe der Masse der Schwarzen erzwungen, die soziale Segregation konnte damit aber leider nicht beendet werden, so daß die Werktätigen und Arbeitslosen dieses Landes weiter im Elend leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recordar los tiempos oscuros de segregación y persecución, debemos sacar fuerzas de los momentos inspiradores de nuestra historia común y encontrar esperanza en la idea de que, al unirnos, podremos convertirnos en una comunidad que viva con armonía y dignidad.
Während wir uns der dunklen Zeiten der Rassentrennung und Verfolgung erinnern, müssen wir Kraft aus den erhebenden Momenten unserer gemeinsamen Geschichte ziehen und Hoffnung finden, dass wir durch Vereinigung eine würdevolle, harmonische Gemeinschaft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1235 (XLII) Cuestión de la violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, incluso la política de discriminación racial y de segregación y la política de apartheid, en todos los países y en particular en los países y territorios coloniales y dependientes
1235 (XLII) Frage der Verletzung von Menschenrechten und Grundfreiheiten einschließlich Politiken der Rassendiskriminierung, der Rassentrennung und Apartheid in allen Ländern, unter besonderer Berücksichtigung kolonialer sowie anderweitig abhängiger Länder und Hoheitsgebiete
Korpustyp: UN
En 1957, cuando la segregación legal parecía muy arraigada en los EE.UU, el primer Presidente de Ghana, Kwame Nkrumah, aprovechó la ocasión de la independencia de su país respecto de Gran Bretaña para poner de relieve las injusticias padecidas diariamente por los negros americanos.
Im Jahr 1957, als die gesetzliche Rassentrennung in den USA noch verankert schien, nützte der erste Präsident Ghanas, Kwame Nkrumah, anlässlich der Unabhängigkeit seines Landes von Großbritannien, die Gelegenheit, um auf die Ungerechtigkeiten hinzuweisen, denen schwarze Amerikaner tagtäglich ausgesetzt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama es criticado una y otra vez por ser exótico y por su arrogancia, términos que traen a la mente la imagen del negro escalador social ( uppity niger) de los días de la segregación, desde los que en realidad no ha pasado tanto tiempo.
Obama wird durchweg für seine Andersartigkeit und seine Arroganz kritisiert, Begriffe, die das Bild des anmaßenden Niggers aus den Tagen der Rassentrennung in Erinnerung rufen, die im Grunde nicht so weit in Amerikas Vergangenheit zurückliegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez no sea sorprendente, entonces, que a menudo haya actos de exclusión, segregación y violencia que quedan sin castigo.
So ist es vielleicht nicht weiter überraschend, dass Ausgrenzung, Rassentrennung und Gewalt häufig ungeahndet bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace cuarenta años, después de que la segregación legal de blancos y negros terminara formalmente en Estados Unidos, este país se enfrentaba a problemas similares.
Vor vierzig Jahren, als die gesetzliche Rassentrennung zwischen Schwarzen und Weißen in Amerika formal endete, standen die Vereinigten Staaten vor ähnlichen Problemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la población romaní es regularmente objeto de discriminación en lo que concierne a la atención sanitaria y a la seguridad social; observando con preocupación casos de segregación en las maternidades y de esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento,
in der Erwägung, dass die Roma im Gesundheits- und Sozialversicherungswesen regelmäßig diskriminiert werden und dass das Europäische Parlament mit Besorgnis Fälle von Rassentrennung auf Entbindungsstationen sowie von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen verzeichnet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la población romaní es discriminada regularmente en lo que concierne a la atención sanitaria y que el Parlamento Europeo observa con preocupación los casos de segregación en las maternidades y la esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento,
in der Erwägung, dass die Roma im Gesundheits- und Sozialversicherungswesen regelmäßig diskriminiert werden und dass das Europäische Parlament mit Besorgnis Fälle von Rassentrennung auf Entbindungsstationen sowie von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen verzeichnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la población romaní es regularmente objeto de discriminación en lo que concierne a la atención sanitaria y a la seguridad social; observando con preocupación casos de segregación en las maternidades y de esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento,
in der Erwägung, dass die Roma im Gesundheits- und Sozialversicherungswesen regelmäßig diskriminiert werden und dass mit Besorgnis Fälle von Rassentrennung auf Entbindungsstationen sowie von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen zu verzeichnen sind,
Korpustyp: EU DCEP
segregaciónAbspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera medida para el traspaso de activos [16] incluía una aportación de capital de 3000 millones EUR, nuevas garantías de los accionistas del WestLB y un traspaso de activos, que debía efectuarse principalmente mediante una segregación.
Die erste Maßnahme zur Übertragung von Vermögenswerten [16] umfasste eine Kapitalzuführung von 3 Mrd. EUR, weitere Garantien von den Anteilseignern der WestLB und eine Übertragung von Vermögenswerten, die vorrangig durch eine Abspaltung erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el plan de reestructuración de junio de 2011, antes del 30 de junio de 2012 (firma de los contratos) deberá enajenarse el mayor número posible de aquellas partes del WestLB que no entren en la segregación del Verbundbank.
Nach dem Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 sollen bis zum 30. Juni 2012 (Unterzeichnung der Verträge) möglichst viele der WestLB-Teile veräußert werden, die nicht für die Verbundbank- Abspaltung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en este caso el método de traspaso preferido será la segregación y solo si otros métodos de traspaso apropiados, tales como la enajenación o la subparticipación, no fueran posibles jurídica o técnicamente o supusieran riesgos económicos no razonables, se efectuaría un traspaso sintético de los riesgos subyacentes en lugar de un traspaso físico.
Auch hier ist die Abspaltung die bevorzugte Übertragungsmethode, und nur wenn andere geeignete Übertragungsmethoden wie Veräußerung oder Unterbeteiligung rechtlich oder technisch nicht möglich sind oder wirtschaftlich nicht sinnvolle Risiken bergen, tritt eine synthetische Übertragung der zugrunde liegenden Risiken an die Stelle einer physischen Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta, además, que el Verbundbank se separará a través de una segregación de activos y pasivos y que no se traspasará como banco independiente.
Ferner ist zu berücksichtigen, dass die Verbundbank über eine Abspaltung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten herausgelöst werden wird und keine Übertragung als eigenständige Bank stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las partidas previstas se escogieron diferentes formas de traspaso, a saber, segregación, subparticipación, garantía y venta, con el fin de tener en cuenta las diferentes leyes, normas y sistemas fiscales de los correspondientes Estados federados y autoridades de supervisión.
Für die vorgesehenen Positionen wurden verschiedene Übertragungsformen gewählt, und zwar Abspaltung, Unterbeteiligung, Garantie und Verkauf, um den unterschiedlichen Gesetzen, Vorschriften und Steuersystemen der jeweiligen Länder und Aufsichtsbehörden Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la observación de Alemania de 22 de diciembre de 2010, el capital social inicial del EAA en efectivo ascendía solo a 100000 EUR. La mayor parte del capital propio resultaba de la segregación.
Nach der von Deutschland am 22. Dezember 2010 übermittelten Stellungnahme (Stellungnahme DE) belief sich das anfängliche Stammkapital der EAA in bar auf nur 100000 EUR. Der größte Teil des Eigenkapitals ergab sich aus der Abspaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener la actividad comercial de PBB y facilitar la segregación ha sido necesaria una ayuda de magnitud considerable.
Um die Geschäftsfähigkeit der PBB zu erhalten und die Abspaltung zu erleichtern, war ein hohes Maß an Unterstützung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Venta de ámbitos comerciales parciales] La segregación o venta de ámbitos comerciales parciales o partes de los mismos con la aprobación de los propietarios públicos es compatible con el artículo 2 de la presente Decisión.
[Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen] Die Abspaltung oder Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen oder Teilen derselben mit Zustimmung der öffentlichen Eigentümer ist mit Artikel 2 dieses Beschlusses vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
REN es una empresa portuguesa que resulta de la segregación en 1994 de EDP de la red eléctrica portuguesa.
REN ist ein portugiesisches Unternehmen, das 1994 im Zuge der Abspaltung von EDP aus dem portugiesischen Stromversorgungsnetz entstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
segregaciónAusgliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ČSA ya ha efectuado la reducción prevista de personal y la venta de activos, así como la segregación de sus servicios no esenciales hacia sus filiales, que después se vendieron a ČAH.
ČSA hat bereits den beabsichtigten Personalabbau und den Verkauf von Vermögenswerten sowie die Ausgliederung von außerhalb des Kerngeschäfts liegenden Dienstleistungen in Tochterunternehmen, die dann an ČAH verkauft wurden, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a HB, la segregación ya se contemplaba en el PNE inicial (véase el considerando 59).
Im Fall von HB war die Ausgliederung der Tätigkeit bereits im ursprünglichen IBP vorgesehen (siehe oben Punkt 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas afirman que la hipotética ventaja proporcionada al BPN como resultado de la segregación de activos y su transferencia a las SPV se recuperaría en parte gracias al precio de reprivatización del banco, que fue el más alto posible.
Portugal vertritt die Auffassung, dass Vorteile, die der BPN aus der Ausgliederung von Vermögenswerten in die Zweckgesellschaften erwachsen könnten, teilweise wieder über den Reprivatisierungspreis für die Bank hereingeholt würden. Dieser Preis sei der höchstmögliche Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones de mercado actuales, estas medidas (en especial la segregación de los activos no provenientes de las actividades de banca minorista y su transferencia a las SPV) están estrechamente ligadas a la viabilidad del banco que permanece en el mercado.
Unter den derzeit herrschenden Marktbedingungen sind diese Maßnahmen (insbesondere die Ausgliederung der nicht zum Privatkundengeschäft gehörigen Vermögenswerte in die Zweckgesellschaften) eng mit der Rentabilität der auf dem Markt verbleibenden Bank verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha segregación disipará cualquier duda que pueda persistir sobre la calidad de los balances de los bancos, permitiéndoles realizar mejor su función de intermediación financiera.
Eine solche Ausgliederung würde jeden eventuell noch vorhandenen Zweifel an der Qualität der Bilanzen der betreffenden Banken ausräumen und es diesen ermöglichen, ihre Finanzvermittlerfunktion besser wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
segregación de los activos de los bancos que reciban ayuda pública para su recapitalización, y transferencia de los activos deteriorados a una sociedad externa de gestión de activos, para recuperar su valor a largo plazo.
Ausgliederung von Aktiva bei Banken, die bei ihren Bemühungen um Rekapitalisierung öffentliche Unterstützung erhalten, und Übertragung dieser wertgeminderten Aktiva auf eine externe Vermögensverwaltungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la segregación de las actividades de asesoría, la Comisión también pretende obligar a las empresas de auditoría a auditar las cuentas de sus clientes de seis ejercicios anteriores como máximo, con una interrupción de al menos cuatro años.
Neben der Ausgliederung der Beratungsaktivitäten beabsichtigt die Kommission außerdem, diese Gesellschaften zu zwingen, die Rechnungslegung ihrer Kunden höchstens für sechs zurückliegende Jahre, unterbrochen durch eine mindestens vierjährige Pause, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
También puede ocurrir que el propio desarrollo de una empresa la induzca a reestructurarse (adquisición de otras empresas, Joint Venture, incorporación o segregación de negocios o constitución de una estructura Holding).
DE
Oder ein Unternehmen sieht sich durch die eigene Entwicklung (Erwerb anderer Unternehmen, Joint Venture, Erschließung oder Ausgliederung weiterer Geschäftsfelder oder Aufbau einer Holdingstruktur) zur Umstrukturierung veranlasst.
DE
Guía de buenas prácticas de segregación para los alimentos e ingredientes alimentarios
Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege bei Lebensmitteln und Zutaten
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros promoverán y contribuirán a la elaboración de guías de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector de la alimentación aplicarán con objeto de evitar los riesgos de contaminación accidental o técnicamente inevitable de los alimentos con materiales modificados genéticamente.
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege, und leisten einen Beitrag hierzu; die Unternehmen im Lebensmittelsektor wenden diese Leitlinien an, um Risiken in Bezug auf das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Códigos de buenas prácticas de segregación para los alimentos e ingredientes alimenticios
Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege bei Lebensmitteln und Zutaten
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben fomentar y contribuir a la elaboración de guías de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector alimentario deben aplicar con objeto de evitar los riesgos de contaminación accidental o técnicamente inevitable por material modificado genéticamente.
Die Mitgliedstaaten sollten die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege fördern und einen Beitrag hierzu leisten; die Lebensmittelunternehmen sollten diese Leitlinien anwenden, um das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Guía de buenas prácticas de segregación para los alimentos e ingredientes alimenticios
Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege bei Lebensmitteln und Zutaten
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros fomentarán y contribuirán a la elaboración de guías de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector alimentario aplicarán para evitar la contaminación accidental o técnicamente inevitable de los alimentos con material modificado genéticamente.
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege und leisten einen Beitrag hierzu; die Lebensmittelunternehmer wenden diese Leitlinien an, um das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
segregaciónGeschlechtertrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si trabajan en el mercado laboral, ganan menos, debido a la discriminación y la segregación.
Wenn sie auf dem Arbeitsmarkt beschäftigt sind, verdienen sie aufgrund von Diskriminierung und Geschlechtertrennung weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las mujeres afganas de todas las edades son víctimas de un régimen de segregación y de opresión instaurado por ley en todos los ámbitos, ya sea la vida privada, la económica o la política,
in der Erwägung, dass die afghanischen Frauen aller Altersgruppen unter Geschlechtertrennung und Unterdrückung zu leiden haben, die per Gesetz in allen Bereichen des privaten, wirtschaftlichen und politischen Lebens eingeführt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por tanto, que es preciso modificar las situaciones existentes de segregación que siguen persistiendo en las artes del espectáculo, no sólo mediante la modernización y la democratización del sector, sino igualmente mediante el establecimiento de objetivos igualitarios realistas que promuevan la justicia social,
in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Situation der Geschlechtertrennung geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
Korpustyp: EU DCEP
La Ley Dent permite la no segregación en casos de extrema necesidad.
Das Dent-Gesetz gestattet, die Geschlechtertrennung in dringenden Fällen aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Medidas para abordar la segregación deben considerar la infravaloración del trabajo femenino, así como los procesos que causan que los estereotipos condicionen tanto a las niñas como a los niños a interesarse por ciertos tipos de trabajos.
ES
Maßnahmen zur Bekämpfung der Geschlechtertrennung sollten die Unterbewertung der Arbeit von Frauen sowie die Stereotypisierungsprozesse berücksichtigen, durch die Mädchen und Jungen in bestimmte Arten von Arbeit gedrängt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
segregaciónApartheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos manifestamos a menudo nuestro respeto por la manera cómo Sudáfrica trata de curar las heridas de la segregación y también nuestra gran admiración y aprecio por el Presidente Nelson Mandela.
Wir sprechen Südafrika oft unseren großen Respekt dafür aus, wie dort versucht wird, die Wunden der Apartheid zu heilen und zollen Präsident Mandela unsere Hochachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la educación es, en gran parte, una cuestión que corresponde a los gobiernos de cada Estado miembro, pero una cuestión que el Comisario podría ayudar a coordinar, poniendo fin a lo que yo llamaría segregación del sistema educativo.
Ganz sicher sind Bildung und Ausbildung größtenteils eine Angelegenheit der Regierungen der Mitgliedstaaten, aber eines der Probleme, das der Kommissar zu koordinieren helfen könnte, ist die Beendigung dessen, was ich Apartheid im Bildungssystem nennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, los medios que utilicemos para que las mujeres ocupen su justo lugar en la democracia política, no deben conducir a un sistema de segregación sexual.
Mit anderen Worten, die Mittel, derer wir uns bedienen, um Frauen zu ihrem berechtigten Platz in der politischen Demokratie zu verhelfen, dürfen nicht zu einem System sexueller Apartheid führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la segregación que tiene lugar en el Afganistán controlado por los talibán e insta al Consejo a mantener las medidas restrictivas adoptadas, en tanto el régimen de los talibán prosiga su política de discriminación inaceptable contra las mujeres;
verurteilt die Apartheid, die sich in den von den Taliban kontrollierten Teilen Afghanistans ausbreitet und fordert den Rat nachdrücklich auf, die restriktiven Maßnahmen so lange aufrechtzuerhalten, wie das Regime der Taliban seine unerträgliche Politik der Diskriminierung der Frauen fortsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
¿No es de la opinión de que las manifestaciones realizadas por los citados dirigentes del SVP deben considerarse declaraciones racistas, puesto que predican la segregación de la minoría italiana en algunas zonas de Alto Adigio?
ob sie nicht der Auffassung ist, dass die diesbezüglichen Erklärungen der genannten führenden Vertreter der SVP (Südtiroler Volkspartei) als rassistische Erklärungen zu betrachten sind, da damit faktisch die Apartheid der italienischen Minderheit in einigen Gebieten Südtirols gepredigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
segregacióngetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar medidas para evitar la segregación de los niños en el colegio en función de su etnia.
Einleitung von Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Kinder in der Schule nach ethnischen Gesichtspunkten getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupado por las normas existentes en los Estados que aplican la ley islámica, que obligan a las mujeres a permanecer en sus casas por la noche, instauran una segregación por sexos en los transportes y deniegan a la mujer la igualdad de derechos en materia de herencia de propiedades,
tief besorgt über die Vorschriften in den sich an die Scharia haltenden Staaten, in denen die Frauen gezwungen werden, nachts in ihren Häusern zu bleiben, in denen das Transportsystem nach Geschlechtern getrennt ist und in denen den Frauen gleiche Rechte in Erbschaftsangelegenheiten verweigert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por las normas existentes en los Estados que aplican la ley islámica, que obligan a las mujeres a permanecer en sus casas por la noche, instauran una segregación por sexos en los transportes y deniegan a la mujer la igualdad de derechos en materia de herencia de propiedades,
tief besorgt über die Vorschriften in den sich an die Scharia haltenden Staaten, die die Frauen zwingen, nachts in ihren Häusern zu bleiben, in denen das Transportsystem nach Geschlechtern getrennt ist und in denen den Frauen gleiche Rechte in Erbschaftsangelegenheiten verweigert werden,
Korpustyp: EU DCEP
segregacióngeschlechterspezifischen Trennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran aumento de la participación de las mujeres en la educación superior no ha alterado la proporción entre hombres y mujeres en ámbitos concretos de estudios o profesionales, es decir, no ha conducido a un cambio en la segregación horizontal ni ha eliminado las diferencias salariales existentes entre hombres y mujeres.
Der enorme Anstieg der Teilhabe von Frauen an der Hochschulbildung hat weder zu einer entsprechenden Änderung im Verhältnis der Zahl von Frauen und Männern in bestimmten Studiengängen noch in bestimmten Berufen geführt, d. h. weder zu einer Änderung der horizontalen geschlechterspezifischenTrennung noch zur Überwindung des geschlechterspezifischen Lohngefälles.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años se han realizado diversos estudios que comparan países y periodos históricos a la luz de la segregación horizontal en la educación superior.
In den vergangenen Jahren wurden verschiedene Untersuchungen vorgelegt, in denen Länder und geschichtliche Zeitabschnitte unter dem Aspekt der horizontalen geschlechterspezifischenTrennung im Hochschulbereich betrachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los factores organizativos e institucionales de la segregación incluyen mecanismos de desigualdad que caracterizan el funcionamiento de empresas, institutos de investigación o instituciones de financiación de la investigación.
Zu den organisatorischen und institutionellen Faktoren der geschlechterspezifischenTrennung zählen Mechanismen der ungleichen Behandlung, die auf der Ebene von Unternehmen, Forschungseinrichtungen, für die Forschungsfinanzierung zuständigen Instituten usw. angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DCEP
segregacióngeschlechterspezifische Trennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la ampliación del acceso de las mujeres a la educación superior y la mayor proporción de mujeres licenciadas en ingeniería u otras ramas científico-técnicas, la segregación horizontal ha disminuido sorprendentemente poco en la mayoría de los países.
Obwohl immer mehr Frauen Zugang zur Hochschulbildung haben und der Anteil von Absolventinnen in Ingenieur- und sonstigen technischen Fächern zunimmt, ist die horizontale geschlechterspezifischeTrennung in den meisten Ländern erstaunlicherweise fast gar nicht zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los principales mecanismos institucionales que afectan a la segregación se encuentran los procesos de contratación, las prácticas de la promoción, los procesos de toma de decisiones y evaluación, así como la existencia de una cultura con una cierta identidad de género en los lugares de trabajo.
Wichtige institutionelle Mechanismen, die sich auf die geschlechterspezifischeTrennung auswirken, sind die Verfahren zur Einstellung von Mitarbeitern, die Beförderungspraktiken, die Entscheidungs- und Bewertungsprozesse sowie das Vorhandensein von geschlechterspezifisch geprägten Einstellungen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
La segregación en los procesos de contratación se produce en una serie de fases consecutivas: el modo en que se informa y se atrae a los posibles candidatos a los puestos vacantes, la entrevista y la oferta de trabajo y la calidad de la misma, es decir, el salario inicial y las prestaciones ofrecidas.
Die geschlechterspezifischeTrennung bei den Einstellungspraktiken hat Auswirkungen auf eine ganze Reihe aufeinander folgender Stufen: die Art und Weise, in der man potenzielle Mitarbeiter über Stellen informiert und ihr Interesse daran weckt, das Vorstellungsgespräch, die Übermittlung des Arbeitsplatzangebots und seine Qualität, d. h. auf das Anfangsgehalt und die Leistungen für die Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DCEP
segregaciónAufteilung des Arbeitsmarktes nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segregación profesional, la diferencia salarial y las dificultades para conciliar la vida profesional y la vida personal representan obstáculos que dificultan la participación plena de la mujer en el mercado laboral.
Die AufteilungdesArbeitsmarktesnach Berufen, das Lohngefälle sowie Schwierigkeiten bei der Vereinbarung von Beruf und Privatleben behindern die uneingeschränkte Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que los hombres, aunque de modo más atenuado, también son víctimas de la segregación profesional y sectorial y los estereotipos de género,
K. in der Erwägung, dass Männer ebenfalls – wenngleich auch weniger stark – unter der AufteilungdesArbeitsmarktesnach Berufen und Sektoren und unter Rollenklischees zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los hombres, aunque de modo más atenuado, también son víctimas de la segregación profesional y sectorial y los estereotipos de género,
in der Erwägung, dass Männer ebenfalls – wenngleich auch weniger stark – unter der AufteilungdesArbeitsmarktesnach Berufen und Sektoren und unter Rollenklischees zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
segregacióneigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para atenuar el riesgo de crédito de contraparte, los participantes en el mercado que estén sujetos a la obligación de compensación deben contar con procedimientos de gestión del riesgo que requieran un intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada.
Um das Gegenparteiausfallrisiko zu minimieren, sollten Marktteilnehmer, die der Clearingpflicht unterliegen, über Risikomanagementverfahren verfügen, die einen rechtzeitigen und angemessenen Austausch von Sicherheiten vorsehen, bei dem die Sicherheiten zudem angemessen von eigenen Vermögenswerten getrennt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contrapartes financieras se dotarán de procedimientos de gestión del riesgo que requieran el intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada respecto de los contratos de derivados extrabursátiles que se suscriban el 16 de agosto de 2012 o con posterioridad.
Finanzielle Gegenparteien müssen über Risikomanagementverfahren verfügen, die einen rechtzeitigen und angemessenen Austausch von Sicherheiten, bei dem diese angemessen von eigenen Vermögenswerten getrennt sind, in Bezug auf OTC-Derivatekontrakte vorschreiben, die am oder nach dem 16. August 2012 abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contrapartes no financieras contempladas en el artículo 10 se dotarán de procedimientos de gestión del riesgo que requieran el intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada respecto de los contratos de derivados extrabursátiles que se suscriban cuando se supere el umbral de compensación o con posterioridad.
Nichtfinanzielle Gegenparteien gemäß Artikel 10 müssen über Risikomanagementverfahren verfügen, die einen rechtzeitigen und angemessenen Austausch von Sicherheiten, bei dem die Sicherheiten angemessen von eigenen Vermögenswerten getrennt sind, in Bezug auf OTC-Derivatekontrakte vorschreiben, die am oder nach dem Tag abgeschlossen wurden, an dem die Clearingschwelle überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
segregaciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas propuestas incluyen acciones en cuanto a la política de mercado laboral, campañas de información, diálogo con los ciudadanos, cuotas, eliminar la diferencia de retribución, medidas para combatir la segregación en el trabajo en el sector educativo y mejoras de los servicios de maternidad para las mujeres autónomas.
Vorgeschlagen werden arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, Informationskampagnen, der Dialog mit den Bürgern, Quoten, ein Ausgleich des Lohngefälles, Maßnahmen gegen die Aufteilung des Arbeitsmarktes im Bildungswesen sowie Verbesserungen bei der Verfügbarkeit von Einrichtungen bei Mutterschaft selbstständiger Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que el trabajo de la mujer a menudo se considera como un recurso natural inagotable que debe explotarse, y que la segregación injusta que prevalece en el mercado laboral se está haciendo incluso más rígida,
F. in der Erwägung, dass Frauenarbeit häufig als eine auszubeutende unbegrenzte natürliche Ressource angesehen wird, und ferner in der Erwägung, dass die ungleiche Aufteilung des Arbeitsmarktes immer starrer wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trabajo de la mujer a menudo se considera como un recurso natural inagotable que debe explotarse, y que la segregación injusta que prevalece en el mercado laboral se está haciendo incluso más rígida,
in der Erwägung, dass Frauenarbeit häufig als eine auszubeutende unbegrenzte natürliche Ressource angesehen wird, und ferner in der Erwägung, dass die ungleiche Aufteilung des Arbeitsmarktes immer starrer wird,
Korpustyp: EU DCEP
segregacióngeschlechtsspezifische Unterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la segregación sectorial y profesional entre las mujeres y los hombres no está disminuyendo sino que incluso se está acentuando en determinados países,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifischeUnterschiede zwischen Frauen und Männern bei der Verteilung auf Sektoren und Berufe nicht weniger werden und in manchen Ländern sogar zunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la segregación sectorial y profesional entre las mujeres y los hombres no está disminuyendo sino que incluso se está acentuando en determinados países,
I. in der Erwägung, dass geschlechtsspezifischeUnterschiede zwischen Frauen und Männern bei der Verteilung auf Sektoren und Berufe nicht weniger werden und in manchen Ländern sogar zunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
segregacióngetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decenas de miles de niños romaníes todavía crecen en escuelas en las que se practica la segregación, donde no pueden adquirir conocimientos competitivos y acaban siendo toda su vida portadores de las heridas de la exclusión y la discriminación.
Zehntausende von Roma-Kindern haben immer noch eine Ausbildung in getrennten Schulen ohne Aussicht auf Aneignung wettbewerbsfähiger Kenntnisse und machen so ihr Leben lang die schmerzhafte Erfahrung von Ausgrenzung und Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la letra b), el valor de los contratos pendientes se evaluará diariamente a precios de mercado y los procedimientos de gestión del riesgo requerirán un intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada o la posesión de un capital adecuado
Für die Zwecke von Buchstabe b wird der Wert ausstehender Kontrakte täglich auf der Basis der aktuellen Kurse ermittelt, und Risikomanagementverfahren müssen einen rechtzeitigen, präzisen und angemessen getrennten Austausch von Sicherheiten oder
A pesar de la ampliación del acceso de las mujeres a la educación superior y la mayor proporción de mujeres licenciadas en ingeniería u otras ramas científico-técnicas, la segregaciónhorizontal ha disminuido sorprendentemente poco en la mayoría de los países.
Obwohl immer mehr Frauen Zugang zur Hochschulbildung haben und der Anteil von Absolventinnen in Ingenieur- und sonstigen technischen Fächern zunimmt, ist die horizontale geschlechterspezifische Trennung in den meisten Ländern erstaunlicherweise fast gar nicht zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit segregación
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carga, restricciones a la carga y segregación
Verladung, Beschränkungen bei der Verladung und Trennvorschriften
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
- elaborará políticas sostenibles a largo plazo, adoptando un enfoque especifico, que no implique segregación étnica,
o er muss nachhaltige langfristige politische Maßnahmen festlegen, wobei ein zielgerichteter, aber kein ethnisch trennender Ansatz vonnöten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Estas diferencias vienen determinadas principalmente por la segregación existente en el mercado laboral.
Lohnunterschiede entstehen in erster Linie durch die Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Estás a mitad de camino de casa, hijo. Te voy a llevar a la segregación ahora.
Du bist schon halb am Ziel, Söhnchen, Ich bring dich in den anderen Flügel,
Korpustyp: Untertitel
¿Dimos el mismo tratamiento a Mandela y al sistema de segregación racial?
Oder wurden bei Ihnen in Belgien Besatzer und Widerstandskämpfer gleich behandelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en sus solicitudes reivindican ustedes una política de exclusión y segregación total.
Sie plädieren in Ihren Anträgen leider für eine Abschottungs- und Ausgrenzungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información detallada sobre las medidas de segregación, y las pertinentes validez y exigibilidad jurídica;
Angaben zu Abgrenzungsmaßnahmen und zur betreffenden rechtlichen Unbedenklichkeit und Vollstreckbarkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países, los gobiernos ponen en práctica verdaderas políticas de segregación contra las mujeres.
In einigen Ländern betreiben die Regimes die reinste Apartheidpolitik gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas sufren de lleno, incluso las niñas, un régimen de segregación.
Frauen, ja selbst Mädchen sind voll und ganz einem diskriminierenden Regime ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto: son necesarias acciones más radicales para igualar los salarios y eliminar la segregación laboral.
Ich sage es noch einmal: wir brauchen radikalere Maßnahmen, um gleiche Löhne und Gehälter durchzusetzen und Diskriminierung am Arbeitsplatz zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta operación se procedió a la segregación del Astillero Gdańsk del Grupo del Astillero Gdynia.
Durch diese Transaktion wurde die Danziger Werft von der Grupa Stoczni Gdynia abgetrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acero presenta una estructura en bandas que proviene de la segregación primaria
der Stahl zeigt von der Primaerseigerung her Zeilengefuege
Korpustyp: EU IATE
la aparición de esta estructura reticular se puede atribuir a una segregación de cromo
das Entstehen dieser Netzstruktur muss auf Chromentmischungen zurueckzufuehren sein
Korpustyp: EU IATE
la muestra no presenta bandas debidas a una segregación del carbono
die Probe zeigt kein durch Kohlenstoffentmischung verursachtes Zeilengefuege
Korpustyp: EU IATE
los hilos de segregación constituyen una zona frágil, rica en inclusiones de sulfuro
die Seigerungsfaeden fuehren zu einer sproeden Zone, die reich an Sulfideinschluessen ist
Korpustyp: EU IATE
la segregación en bandas es perfectamente clara, incluso para bandas bastante gruesas
die Zeilenseigerung ist sogar bei ziemlich breiten Zeilen gut ausgepraegt
Korpustyp: EU IATE
sobre la aplicación de los requisitos de segregación establecidos en el artículo 39;
über die Anwendung der Bestimmungen über die Kontentrennung nach Artikel 39;
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de información multicanal con reglas centralizadas para la segregación de los datos
Ofrecerá a los clientes indirectos la posibilidad de elegir entre las dos opciones de segregación de cuentas previstas en el artículo 4, apartado 2, y velará por que estén plenamente informados de los riesgos asociados a cada opción de segregación.
Er lässt seinen indirekten Kunden die Wahl zwischen den beiden in Artikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Optionen für die Kontentrennung und stellt sicher, dass die indirekten Kunden vollumfänglich über die Risiken jeder einzelnen Option informiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia salarial entre hombres y mujeres, la segregación profesional y los estereotipos de género también afectan a los hombres.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, die Aufsplittung des Arbeitsmarktes und die vorherrschenden Rollenklischees sind Fragen, die auch Männer betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Su "Solución Final para el Interrogante Judío" y todas sus políticas de segregación étnica de repente tomarán un nuevo rumbo.
Das wird Ihre "Endlösung der Judenfrage", die Politik der "Säuberung" in einem anderen Licht erscheinen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, los diputados abogan por reforzar la legislación, centrándose en la "supresión de la segregación".
Sollte der Iran eigene Nuklearwaffen produzieren, bliebe nichts anderes, als die Rückkehr zur Strategie nuklearer Abschreckung.
Korpustyp: EU DCEP
y reducir su tasa de desempleo, la segregación del mercado de trabajo y las diferencias de remuneración.
anzuheben und Frauenarbeitslosigkeit, geschlechtsspezifische Arbeitsmarktteilung sowie geschlechtsspezifische Lohnunterschiede abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de tratar de luchar activamente contra la segregación de las personas con discapacidad desde la infancia;
hebt hervor, dass es wichtig ist, der Abschottung von Menschen mit Behinderungen bereits ab ihrer Kindheit tatkräftig entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide que se realicen mayores esfuerzos en el campo educativo como medio para luchar contra la segregación.
Die Kommission fordert das Parlament auf, für die Arbeitsmarkt-Integration der Roma auch Finanzmitteln vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo único que puede remediarlo sería la segregación del procedimiento y su transferencia a una instancia externa.
Hier hilft nur eine Auslagerung solcher Verfahren und ihre Übertragung auf einen externen Stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que la pobreza y la segregación son las principales amenazas a la paz y a la libertad.
Wir betrachten nämlich Armut und soziales Außenseitertum als die größten Feinde von Frieden und Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preguntarnos también por los motivos de la segregación del mercado de trabajo en algunos Estados miembros.
Wir müssen auch die Frage nach den Gründen für die Segmentierung des Arbeitsmarktes in einer Reihe von Mitgliedstaaten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede confirmarse el porcentaje de segregación del 72 % para 2009 indicado por la Comisión en la Decisión de incoación.
Für das Jahr 2009 lasse sich die von der Kommission in der Eröffnung des Verfahrens aufgeführte Trennungsquote von 72 Prozent bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya en 2002, el PNE indicaba que no se deberían realizar nuevas inversiones en HB, sino proceder a su segregación.
Bereits 2002 ging aus dem IBP hervor, dass in HB nicht mehr investiert, sondern dass HB ausgegliedert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
‘Es debido, en parte, al alto grado de segregación por razón de género que aún caracteriza a muchos sectores.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule politik
Korpustyp: Webseite
Los procesos de la segregación son claramente más visibles en las ciudades que en las zonas circundantes de menor densidad de población.
Segregationsprozesse sind in Städten deutlich stärker sichtbar als in den umgebenden weniger dicht bewohnten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión negociar la devolución de estas ayudas ilegales para evitar así la segregación y el cierre de los astilleros españoles?
Gedenkt die Kommission über die Rückzahlung dieser illegalen Beihilfen zu verhandeln, um so die Aufspaltung und Schließung der spanischen Werften zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
También se hace notar que la segregación total o parcial de estas comunidades sigue siendo muy común en el campo de la educación.
Der Bericht macht auch deutlich, dass religiöser Hass ein zunehmendes Problem ist, dem aber mit politischem Willen begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben aplicar la Estrategia de Lisboa y las directrices relativas al empleo para evitar que se perpetúe la segregación del mercado laboral en función del sexo.
Die Strategie von Lissabon und die Beschäftigungsleitlinien müssen umgesetzt werden, um eine weitere geschlechtsspezifische Aufspaltung des Arbeitsmarkts zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la segregación sectorial y profesional entre las mujeres y los hombres no está disminuyendo sino que incluso se está acentuando en determinados países,
Q. in der Erwägung, dass die Geschlechtersegregation nach Berufen und Branchen auf dem Arbeitsmarkt nicht geringer wird, sondern sich in einigen Ländern sogar verschärft,
Korpustyp: EU DCEP
En Arabia Saudí hay vigentes leyes y prácticas de segregación que discriminan y perjudican considerablemente la posición de las mujeres en aquella sociedad.
In Saudi-Arabien gelten Segregationsgesetze und -praktiken, die die Frauen in der dortigen Gesellschaft deutlich diskriminieren und benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo lucha la Comisión para abolir las leyes de segregación vigentes en aquel país y cómo contribuye a mejorar la situación de las mujeres en la sociedad saudita?
Auf welche Weise kämpft die Kommission für die Aufhebung der in dem Land geltenden Segregationsgesetze und wie trägt sie dazu bei, dass sich die Stellung der Frauen in der saudi-arabischen Gesellschaft bessert?
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos son aumentar la tasa de empleo de las mujeres y reducir su tasa de desempleo, la segregación del mercado de trabajo y las diferencias de remuneración.
Ziel ist es, die Beschäftigungsquote der Frauen anzuheben und Frauenarbeitslosigkeit, geschlechtsspezifische Arbeitsmarktteilung sowie geschlechtsspezifische Lohnunterschiede abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el proyecto de ley presentado recientemente por el Ministerio de Justicia no pretende la segregación del cáñamo textil: 1.
Die Kommission wird angesichts der Tatsache, dass der kürzlich vorgestellte Gesetzentwurf des Justizministeriums keine Differenzierung des Faserhanfs beinhaltet, um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar iniciativas para que el Gobierno griego establezca la segregación entre el cáñamo textil y el cannabis y permita el cultivo del primero?
Beabsichtigt sie, Initiativen zu ergreifen, um die griechische Regierung zur Differenzierung zwischen Faserhanf und Indischem Hanf zu veranlassen, um einen Anbau des Ersteren zu gestatten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la segregación sectorial y profesional entre las mujeres y los hombres no está disminuyendo sino que incluso se está acentuando en determinados países,
in der Erwägung, dass die Geschlechtersegregation nach Berufen und Branchen auf dem Arbeitsmarkt nicht geringer wird, sondern sich in einigen Ländern sogar verschärft,
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos se han destinado a la reversión de la situación de segregación padecida por los romanís. No obstante, sigue habiendo problemas.
Die Mittel waren für die Beseitigung der Diskriminierung der Roma vorgesehen; es gibt aber noch immer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción original podría haber dado lugar a la segregación de las filiales y la ruptura de empresas por la puerta de atrás.
Der ursprüngliche Wortlaut hätte dazu führen können, dass Tochtergesellschaften ausgegliedert werden und Unternehmen unbemerkt auseinander brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy este país es víctima del crimen y de los problemas, se debe sobre todo a esos años de miseria social, de segregación que ha vivido.
Die heutige Kriminalität und die heutigen Probleme sind vor allem durch diese Jahre des sozialen Elends und der Diskriminierung bedingt, die es durchlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hay que luchar contra la segregación social, y esto supone condonar la deuda de los países del Tercer Mundo y entre otras, la de Sudáfrica.
Heute gilt es, die soziale Diskriminierung zu bekämpfen, und dies muss über den Schuldenerlass für die Länder der Dritten Welt, unter anderem für Südafrika, geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello son las medidas de segregación, que son restrictivas para las pequeñas granjas de aves criadas en libertad.
Als Beispiel seien die für kleine Halter von Freilandgeflügel belastenden Aufstallungsmaßnahmen angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al facilitar los acuerdos de compensación indirecta, los miembros compensadores aplicarán uno de los siguientes mecanismos de segregación, según indique el cliente:
Wenn ein Clearingmitglied indirekte Clearingvereinbarungen ermöglicht, führt es nach den Vorgaben des Kunden eine der folgenden Abgrenzungsmaßnahmen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la creciente feminización del mercado laboral, sigue existiendo una muy acentuada segregación laboral de las mujeres tanto de tipo horizontal como vertical.
Trotz einer immer stärkeren Präsenz von Frauen auf dem Arbeitsmarkt bleiben diese von bestimmten Wirtschaftssektoren und Tätigkeitsbereichen weitgehend ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de acabar con la segregación que existe en la educación, respaldo la adopción de medidas para facilitar información y participar en el diálogo social.
Um die bestehenden Differenzen im Schulwesen zu überwinden, befürworte ich, dass Maßnahmen ergriffen werden, um Informationen bereitzustellen und einen sozialen Dialog aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería intervenir y adoptar medidas legislativas para garantizar la igualdad de género y reducir la segregación de género en el mercado laboral.
Die Europäische Union sollte einschreiten, indem sie gesetzgeberische Maßnahmen ergreift, um die Geschlechtergleichstellung zu gewährleisten und die Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí tiene que entender que los misiles, las demoliciones, los muros de segregación y los asesinatos no le van a garantizar o reportar una paz duradera.
Die israelische Regierung muss endlich begreifen, dass Raketen, die Zerstörung von Häusern, der Bau von Sperranlagen und politische Morde einen dauerhaften Frieden weder bringen noch garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la segregación de las actividades de LPMD del resto de las actividades del grupo facilitará su seguimiento por los observadores del mercado,
Schließlich wird die Ausklammerung der Aktivitäten von LPMD aus den restlichen Aktivitäten der Gruppe ihre Überwachung durch die Marktbeobachtungsstellen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de gestión del riesgo, incluidos los niveles y tipos de garantía y los mecanismos de segregación necesarios para dar cumplimiento al apartado 3;
die Risikomanagementverfahren, einschließlich der Höhe und der Art der Sicherheiten sowie der Abgrenzungsmaßnahmen, die zur Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 3 erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de indicadores de mayor relevancia para las minorías étnicas, tales como los «índices de segregación» para la educación, la vivienda o la salud?
Entwicklung von Indikatoren, die für ethnische Minderheiten von größerer Relevanz sind, wie z. B. Segregationsindizes für Bildung, Wohnung und Gesundheitsfürsorge?
Korpustyp: EU DCEP
El ERCC opina que Italia ejerce en la teoria y en la práctica una política para las viviendas de segregación y discriminación racial contra los Rom.
IT
Die Beschwerde, die vom European Roma Rights Center (ERRC) eingereicht wurde, beschuldigt Italien, in Theorie und Praxis eine rassistische Wohnpolitik gegenüber Roma zu betreiben.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frases como Estado de segregación racial y sionismo es racismo, impensables en un discurso liberal hace unos años, se han vuelto de rutina.
Wendungen wie Apartheidstaat und Zionismus ist Rassismus, die vor ein paar Jahren in einem liberalen Gespräch undenkbar waren, sind zur Routine geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 30 de octubre, con motivo de la Fiesta de la Segregación de Salou, todos los elementos salen en el pasacalles.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los miembros compensadores propondrán a sus clientes al menos la posibilidad de elegir entre la «segregación ómnibus de clientes» y la «segregación individualizada de clientes», y les informarán de los costes y del nivel de protección a que se refiere el apartado 7 que van asociados a cada opción.
Ein Clearingmitglied räumt seinen Kunden mindestens die Möglichkeit ein, zwischen einer „Omnibus-Kunden-Kontentrennung“ und einer „Einzelkunden-Kontentrennung“ zu wählen, und informiert sie darüber, welche Kosten und welches Schutzniveau nach Absatz 7 mit der jeweiligen Option einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de evitar la segregación de género en el mercado laboral y pide a los Estados miembros que, en su sistema educativo, animen a las jóvenes a cursar estudios en los campos no tradicionales;
unterstreicht, wie wichtig die Vermeidung einer Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihrem Bildungssystem junge Frauen zu einer Ausbildung in nicht traditionellen Wirtschaftszweigen zu ermutigen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Chad a que ponga fin a los actos de sumisión y segregación de la mujer y a la explotación laboral de los niños, y a que suprima, en particular, el reclutamiento forzoso de jóvenes soldados;
fordert die Regierung des Tschad auf, den Handlungen, die Frauen unterdrücken oder ausgrenzen, sowie der Kinderarbeit ein Ende zu machen und insbesondere die Zwangsrekrutierung junger Soldaten abzuschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Ciertas asociaciones profesionales han elaborado y aplicado códigos de buenas prácticas de segregación, basadas en el análisis del riesgo a lo largo de toda la cadena alimentaria, desde el suministrador de semillas hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits gute Praktiken, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Endverteiler, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones profesionales han elaborado y puesto en práctica códigos de buenas prácticas de segregación, basados en el análisis del riesgo, a lo largo de toda la cadena alimentaria desde el suministrador de simientes hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits gute Praktiken, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Endverteiler, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas urbanas, los procesos de segregación están interrelacionados con el flujo de suburbanización, que produce una decadencia de los centros urbanos tradicionales y de las periferias desindustrializadas.
In städtischen Gebieten hängen die Segregationsprozesse mit der Suburbanisierung zusammen, die zur Verödung der historischen Stadtzentren und zu einer Entindustrialisierung in den Randgebieten führt.
Korpustyp: EU DCEP
Asociaciones profesionales han elaborado y aplican guías de buenas prácticas de segregación, basadas en el análisis de los riesgos a lo largo de toda la cadena alimentaria, desde el proveedor de semillas hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits Leitlinien für gute Praxis, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Vertrieb, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Estas comunidades discriminadas sufren una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen un acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Estas comunidades discriminadas viven inmersas en una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2009 del Grupo de Expertos sobre Género y Empleo de la Comisión Europea sobre la segregación por razón de sexo en el mercado de trabajo,
unter Hinweis auf den Bericht der Sachverständigengruppe der Kommission zu Gender und Beschäftigung (EGGE) aus dem Jahre 2009 mit dem Titel „Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt“,
Korpustyp: EU DCEP
Es inexcusable que los Estados miembros y los interlocutores sociales se ocupen del problema que constituyen las fuertes diferencias retributivas entre los sexos y la duradera segregación sexual que subsiste en el mercado del trabajo.
Es ist unumgänglich, dass sich die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner mit dem Problem des anhaltend starken geschlechtsspezifischen Lohngefälles und der nach wie vor ausgeprägten Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1992, cuando la segregación de esta antigua provincia turca de Yugoslavia obtuvo el apoyo internacional, se han producido continuos intentos externos de crear un estado y de conseguir el apoyo de los habitantes de ese país para ese proyecto.
Seit der internationalen Anerkennung dieser 1992 aus dem jugoslawischen Staatenverbund ausgeschiedenen ehemaligen türkischen Provinz gab es ständig Versuche von außen, einen Einheitsstaat zu schaffen und dafür die Unterstützung der Einwohner dieses Landes zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen existiendo estereotipos y discriminaciones, proliferan los sistemas de contratación y promoción sesgados, la segregación del mercado laboral y de la educación impide que las mujeres alcancen su máximo potencial.
Nach wie vor gibt es Klischeevorstellungen und Diskriminierung, vorgefasste Einstellungs- und Beförderungssysteme sind die Regel, der Arbeitsmarkt und die Bildungssegregation hindern Frauen daran, ihr Potenzial voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto neerlandés, debo decir que somos especialmente sensibles al problema de la discriminación por toda la historia de los neerlandófonos, a menudo correligionarios, que contribuyeron a instaurar el régimen de segregación racial de Sudáfrica.
Als Niederländer muß ich sagen, daß man bei der Vergangenheit der Niederländischsprachigen, oft Glaubensbrüder, die in Südafrika das Apartheidregime aufrecht erhalten haben, für die Diskriminierungsproblematik auch sensibel wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tenemos que considerar más de cerca las causas de la pronunciada segregación en el mercado laboral y también debemos hacer que el público se conciencie más con respecto a esta cuestión.
Wir müssen uns beispielsweise noch näher mit den Ursachen der ausgeprägten Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt befassen und müssen auch bei den Bürgern draußen vor Ort das Bewusstsein dafür wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, la segregación y los apuros financieros de nuestros compatriotas turcochipriotas nunca han sido el objetivo del Partido Progresista de los Trabajadores de Chipre ni del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unsere türkisch-zyprischen Mitbürger finanziell abzutrennen und sie in Bedrängnis zu bringen, das war nie das Ziel der Fortschrittspartei des werktätigen Volkes und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión de la Comisión de 22 de diciembre de 2009 en el asunto C 40/2009 (ex-N 555/2009), Ayuda adicional para el WestLB AG vinculada a una segregación de activos (DO C 66 de 17.3.2010, p. 15).
Beschluss der Kommission vom 22. Dezember 2009 in der Sache C 40/09 (ex-N 555/09), Zusätzliche Beihilfen für die WestLB AG im Rahmen der Auslagerung von Vermögenswerten (ABl. C 66 vom 17.3.2010, S. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 22 junio 2010 en el asunto C 249/2010, Prórroga de la autorización temporal de la ayuda adicional para el WestLB AG vinculada a una segregación de activos (DO C 230 de 26.8.2010, p. 3).
Beschluss der Kommission vom 22. Juni 2010 in der Sache C 249/10, Verlängerung der einstweiligen Genehmigung zusätzlicher Beihilfen für die WestLB AG im Rahmen der Auslagerung von Vermögenswerten (ABl. C 230 vom 26.8.2010, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
La condena del intento de segregación por parte de Osetia del Sur y Abjazia es de una hipocresía hilarante, por no decir otra cosa, a la luz del desmembramiento de Yugoslavia y la reciente decisión de la UE sobre Kosovo.
Die Verurteilung der Abspaltungsbestrebungen von Südossetien und Abchasien sind gelinde gesagt Ausdruck einer lächerlichen Scheinheiligkeit im Lichte des Zerfalls von Jugoslawien und der jüngsten EU-Entscheidung zum Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los integrantes de la comunidad romaní sufren de ataques racistas, de un acceso desigual a los servicios públicos y a la asistencia social y de una gran segregación habitacional y educativa.
Mitglieder der Roma-Gemeinschaft sind mit rassistischen Attacken, ungleichem Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen und mit Lebens- und Bildungssegregation konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario contemplar los cambios del tiempo de trabajo en el contexto de las políticas de igualdad de oportunidades si queremos evitar que aumente la segregación en el mercado laboral.
Letztlich müssen Änderungen der Arbeitszeit auch vor dem Hintergrund der Chancengleichheit gesehen werden, wenn weitere Abschottungen des Arbeitsmarkts verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Ministro, a menudo son los propios Gobiernos locales o regionales los que pasan por alto o fomentan los desahucios y otros actos de segregación y los Gobiernos centrales no han sido capaces de hacerles frente.
(EN) Herr Minister! Ein Problem besteht darin, dass Zwangsräumungen und Isolation von den lokalen oder regionalen Regierungen oft geduldet oder sogar veranlasst werden und dass die Zentralregierungen nicht effektiv gegen sie vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala también la designación de administradores encargados de la segregación para Centea y Fidea, un administrador encargado de la supervisión y administradores encargados de la cesión, según proceda.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass für Centea und Fidea Hold-Separate-Manager sowie nötigenfalls ein Überwachungstreuhänder und Veräußerungstreuhänder ernannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Maximizar las oportunidades para mantener y mejorar las relaciones intergeneracionales en las comunidades locales, entre otras cosas, facilitando la celebración de reuniones para todos los grupos de edades y evitando la segregación generacional;
d) traditionelle und nichttraditionelle Formen der gegenseitigen Hilfe zwischen den Generationen in der Familie, im nachbarschaftlichen Bereich und im Gemeinwesen unter klarer Einbeziehung der geschlechtsspezifischen Dimension fördern und unterstützen;
Korpustyp: UN
El plan prevé la reestructuración de activos consistente en la segregación de un 30 % aproximadamente de la superficie de producción actual para actividades distintas de las esenciales, incluido su arrendamiento a un tercero.
Der Plan sieht eine Vermögensumstrukturierung vor, indem ca. 30 % der derzeitigen Produktionsfläche für andere Zwecke als für das Kerngeschäft genutzt und zum Beispiel an Dritte verpachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la estrategia global, es fundamental abordar eficazmente el problema derivado de los «activos heredados» requiriendo una clara segregación de los activos problemáticos en los balances de los bancos que reciben ayuda.
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC y los miembros compensadores harán públicos los niveles de protección y los costes asociados a los diferentes niveles de segregación que ofrecen, y prestarán esos servicios en condiciones comerciales razonables.
Die CCPs und die Clearingmitglieder veröffentlichen die Schutzniveaus und die Kosten, die mit dem jeweiligen Grad der von ihnen angebotenen Kontentrennung verbunden sind, und bieten diese Dienste zu handelsüblichen Bedingungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, Wayne, sabes que no soy una idealista quema bandera…...y entiendo que estás pasand…...por una situación muy complicada, per…...una vez que comienzas la segregación étnica, es una pendiente resbaladiza.
Sieh mal Wayn…Du weißt, dass mir Religionen egal sind. Und ich verstehe, dass du da in einer sehr komplizierten Lage bist, aber wenn du erstmal anfängst nach ethnische Gruppen zu fahnden, geht es steil bergab.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios de casos aportan una amplia variedad de ejemplos de creación de empresas por diversos procedimientos, desde la clásica constitución de una nueva empresa por segregación de parte de otra existente hasta las nuevas modalidades de colaboración público-privada.
ES
Die Fallstudien zeigen eine breite Palette kreativer Beispiele dafür, wie Unternehmen die Betriebsgründung auf vielfältige Weise fördern können – von klassischen Spin-off-Unternehmen bis zu neuen Formen öffentlich- privater Partnerschaften.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya antes se pueden detectar en su historia y su literatura numerosos indicios de divisiones determinantes, como por ejemplo la fuerte segregación de sus sectores en barrios obreros y barrios burgueses.
DE
Schon zuvor finden sich in der Geschichte und Literatur zahlreiche Hinweise auf prägende Teilungen, etwa die starke Differenzierung der Bewohnermilieus in Arbeiter auf der einen und das Bürgertum auf der anderen Seite.
DE
Tanto la supervisión de la segregación de deberes como el control de las principales autorizaciones de visualización apenas se pueden realizar ya de forma manual en los sistemas SAP actuales.
Sowohl die Überwachung der Gewaltentrennung als auch die Kontrolle kritischer Anzeige-Berechtigungen lässt sich in heutigen SAP-Systemen kaum noch manuell erreichen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En la sociedad y en los monasterios se está aplicando la norma de «No tener ninguna relación con quienes veneren al Señor Shugden», lo cual está creando una completa segregación social.
“Keine Beziehung mit denjenigen zu haben, die Dorje Shugden verehren” wird jetzt in der Gesellschaft als auch in Klöstern als ein Mittel der völligen sozialen Segregierung umgesetzt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, si no lo hacemos porque creemos que esta prohibición va a causar problemas en nuestra sociedad, temiendo que se produzca una segregación social, nos estaremos equivocando».
Anderenfalls wenn wir nicht handeln, weil wir denken, dass dieses Verbot viele unterschiedliche Probleme in unserer Gesellschaft schaffen wird und wir eine Segregierung innerhalb unserer Gesellschaft fürchten – dann denke ich ist das falsch.”
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una espina de la corona de Jesús se le clavó en la frente, obligándola a llevar una vida llena de gran sufrimiento y segregación, hasta enfrentarse a la muerte el 22 de mayo del 1457.
Ein Dorn aus der Dornenkrone von Jesus Christus bohrte sich ihr in die Stirn und zwang sie zu einem leidvollen und abgesonderten Leben bis zu ihrem Tod am 22. Mai 1457.
Considerando que la segregación entre mujeres y hombres en lo que se refiere, tanto a las perspectivas de promoción como al empleo al mismo nivel, hace que las mujeres estén mucho menos representadas en el nivel de toma de decisiones y mucho más en las profesiones con bajos salarios,
in der Erwägung, dass die Kluft zwischen Männern und Frauen sowohl im Hinblick auf Beförderungsaussichten als auch bei einer Beschäftigung auf derselben Ebene weiterhin darin besteht, dass Frauen auf Entscheidungsebene viel schwächer und in Niedriglohngruppen viel stärker vertreten sind,