linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seguido oft 80 häufig 7 oftmals 2 .

Verwendungsbeispiele

seguido gefolgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un código de identificación de seis dígitos compatible con el UELN para la base de datos del artículo 39, seguido de
einem 6-stelligen UELN-kompatiblen Identifizierungscode für die Datenbank gemäß Artikel 39, gefolgt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en 2011, Letonia es el país con mejores resultados con 20 casos únicamente, seguido de Lituania y Estonia (22 y 24 procedimientos respectivamente). ES
Ähnlich wie 2011 schnitt Lettland mit nur 20 Verfahren am besten ab, gefolgt von Litauen und Estland (22 bzw. 24 Verfahren). ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo rural, medio ambiente, pesca y salud sigue siendo el ámbito de gasto más proclive a contener errores, con un porcentaje de error estimado del 7,9 %, seguido de Política regional, energía y transporte, con un porcentaje de error estimado del 6,8 %. ES
Der Ausgabenbereich Entwicklung des ländlichen Raums, Umwelt, Fischerei und Gesundheit ist mit einer geschätzten Fehlerquote von 7,9 % nach wie vor der fehlerträchtigste Ausgabenbereich, gefolgt vom Ausgabenbereich Regionalpolitik, Energie und Verkehr mit einer geschätzten Fehlerquote von 6,8 %. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Deguste el besugo de mar con jengibre y limón, seguido de un plato del famoso queso de oveja vasco con las olas rompiendo en la playa de telón de fondo.
Genießen Sie Seebrasse mit Ingwer und Zitrone, gefolgt von einer berühmten baskischen Schafskäseplatte, während die Wellen im Hintergrund an den Strand plätschern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diethart contraatacó y se llevó la primera plaza, seguido de Morgenstern y Amman.
Diethart schaffte ein Comeback und sprang auf Rang eins, gefolgt von Morgenstern und Amman.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El sendero que habían seguido daba a un patio, por encima de la muralla oriental del templo.
Der Pfad, dem sie gefolgt waren, endete in einem Hof auf dem östlichen Wall des Tempels.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, para que los botones tengan un fondo azul claro, añade la siguiente regla a tu archivo CSS (que, si has seguido este tutorial al pie de la letra, se llama mes_styles.css) :
Wenn beispielsweise die Buttons eine hellblaue Grundfarbe haben sollen, stellen Sie in Ihrer CSS-Datei die folgende Regel auf (wenn Sie dieser Einführung buchstabengetreu gefolgt sind, trägt diese Datei den Namen meine_styles.css):
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
-xs1981 (-xs seguido del número del Asteroide que usted desea) Si prefiere signos y grados en lugar de la notación de 360-grados, reemplace L por Z. Ahora cliquee 'presentar.
-xs1981 (-xs gefolgt von der Nummer des entsprechenden Asteroiden) Wenn Sie Zeichen und Gradzahlen der 360-Grad-Notation für den Längengrad vorziehen, ersetzen Sie einfach L durch Z. Klicken Sie jetzt auf "submit".
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El atemperado no ha seguido el ciclo correcto, comprobar las temperaturas.
Die Temperierung ist nicht dem richtigen Zyklus gefolgt, Temperaturen überprüfen.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
rico, con cuerpo y complejo, pero suave y maduro con el carácter distintivo del grano de trigo, seguido de un toque a frutas secas.
Reich, vollmundig und komplex, aber dennoch geschmeidig und samtig mit dem ausgeprägten Charakter von Korn, gefolgt von einem Hauch getrockneter Früchte.
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguidos hintereinander 23 nacheinander 8
incendio seguido de regeneración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguido

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tú hubiste seguido él ha seguido DE
ich war nachgefolgt du warst nachgefolgt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan seguido ellos hubieran seguido DE
ich werde nachfolgen du werdest nachfolgen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubiste seguido él ha seguido DE
ich werde nachfolgen du wirst nachfolgen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habéis seguido vosotros habíais seguido DE
ich werde nachgefolgt sein du wirst nachgefolgt sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieras seguido tú hubieses seguido DE
ich werde nachfolgen du werdest nachfolgen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieran seguido ellos hubiesen seguido DE
ich würde nachfolgen du würdest nachfolgen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera seguido él hubiese seguido DE
ich werde befolgen du werdest befolgen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él había seguido él hubo seguido DE
ich werde nachfolgen du wirst nachfolgen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubierais seguido vosotros hubieseis seguido DE
ich werde nachfolgen du werdest nachfolgen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré seguido yo hubiere seguido DE
ich würde nachgefolgt sein du würdest nachgefolgt sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sobre el procedimiento seguido.
zu dem angewendeten Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrán seguido a Budge.
Und zwar nach Budge.
   Korpustyp: Untertitel
Va seguido a Miami.
Er fährt alle zwei Wochen nach Miami.
   Korpustyp: Untertitel
He seguido mis deseos.
Nein, ich blieb meinem Verlangen treu.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te he seguido.
Ich habe dich nie beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
He seguido trabajando bien.
Ich habe das gute Werk weitergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
tú hubieses seguido DE
sie/Sie seien nachgefolgt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere seguido DE
sie/Sie würden nachgefolgt sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué procedimiento se ha seguido?
Welche Verfahren wurden dabei angewandt?
   Korpustyp: EU DCEP
Podías haber seguido tu viaje.
Sie hätten einfach verschwinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Habría seguido hablando otra hora.
Nicht, dass Sie noch eine ganze Stunde Weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
No han seguido mis instrucciones.
Sie haben meine Anweisungen missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haberlo seguido un señuelo.
Er hätte einen Strohmann benutzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Han seguido queriendo subvenciones cruzadas.
Sie wollten immer die Quersubventionierung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha seguido adelante.
Die Krise setzte sich fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué criterios se han seguido?
Welche Kriterien wurden herangezogen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío, dos días seguidos.
Oh, mein Gott, zwei Tage in Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tarde la han seguido.
Ich ließ sie seit heute Nachmittag beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hacer esto más seguido.
Das sollte ich öfter mal tun!
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber seguido los trámites.
Sie hätten das offizielle Verfahren einhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú deberías visitarlo más seguido.
Du solltest öfter mal reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado tiempo la has seguido.
Zu lange hast du ihre Schritte belauert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguido de un coche americano.
Ein Cabriole…und dahinter ein amerikanischer Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a venir muy seguido.
Ich komme jetzt öfter.
   Korpustyp: Untertitel
Solo he seguido las instrucciones.
Ich hab es nach der Aufbauanleitung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber seguido tus instintos.
Du hättest deinem Instinkt vertrauen müssen, Largo.
   Korpustyp: Untertitel
La he seguido varios días.
Ich laufe ihr seit 3 Tagen heimlich hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían de bajar más seguido.
Ihr solltet öfter hier runter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, Sales seguido de Utah?
Saul, bist du öfter mal in Utah?
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha seguido desde Esparta.
sie verfolgen uns schon seit Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
Haces esto muy a seguido?
Machst du das öfter?
   Korpustyp: Untertitel
La isla ha seguido adelante.
Die Insel hat sich weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
He seguido tu rastro, Tom.
Ich habe Ihren Geruch aufgenommen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Te he seguido desde entonces.
Seitdem folge ich dir überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya había seguido adelante.
Aber er hat es bereits abgehakt.
   Korpustyp: Untertitel
El discurso irá seguido de un debate.
Im Anschluss wird es eine Plenardebatte geben.
   Korpustyp: EU DCEP
El discurso estuvo seguido de un debate.
Zuvor wird Barroso am Dienstag im Plenum vor den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
De otra forma nunca hubieras seguido adelante.
Sonst wärst du nie weitergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No vienen hombres como ustedes muy seguido.
Sie sind anders. Typen wie ihr kommen selten hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Te habría seguido hasta el infierno.
Ich hätte alles für dich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Vas más seguido que el rabino.
Du gehst öfter in den Tempel als die Rabbis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que subir escaleras más seguido
Ich sollte öfter die Treppe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La veo muy seguido con un músico.
Keine Ahnung Ich seh' sie immer mit 'nem Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy por hacer mi tercer turno seguido.
Ich hab noch eine Schicht vor mir, dreifache Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
seguido de un examen de Estado.
Daran schließt sich die staatliche Prüfung an;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, criticó el procedimiento seguido.
Heute habe er interessante Antworten gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
El discurso irá seguido de un debate.
Zuvor wird Barroso am Dienstag im Plenum vor den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kathalijne Maria Buitenweg sobre el procedimiento seguido;
Kathalijne Maria Buitenweg zu dem angewendeten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha seguido la Comisión esta situación?
Hat sie Kenntnis von der dortigen Lage?
   Korpustyp: EU DCEP
Susan Delfino siempre había seguido las reglas.
Susan Delfino spielte immer nach den Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberla seguido después de la fiesta.
Er kann sie von der Party weg begleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha seguido hasta esta dirección.
Er ist zu Dr.Tyler gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste haber seguido en tu elite depravada.
Du hättest bei deiner verdorbenen Elite bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que haber seguido con el masaje.
Ich hätte länger massieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente cree que podría haber seguido manteniéndolas?
Ja, glauben Sie denn wirklich, Sie hätten damit fortfahren können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han seguido el principio de la solidaridad.
Es ging um das Grundprinzip der Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá indicarse qué alternativa se ha seguido.
Die jeweils gewählte Verfahrensweise ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de referencia, seguido de «posición común»;
Aktenzeichen mit dem Zusatz „Gemeinsame Haltung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Constitución ha seguido una senda similar.
Der Verfassung ist es ähnlich ergangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no ha seguido por este camino.
Leider ist sie diesen Weg nicht weitergegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema ha seguido un curso lamentable.
Diese Angelegenheit hat eine beklagenswerte Entwicklung genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tres han seguido esa opción.
Nur drei haben sich dafür entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha seguido adelante.
Dennoch ging die Kommission voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciónense ejemplos de los procedimientos generales seguidos.
Geben Sie bitte anschauliche Beispiele für die allgemeine Verfahrensweise an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los criterios de evaluación seguidos.
Beschreibung der zugrunde gelegten Beurteilungskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un númer…...seguido de unos cuantos ceros.
Eine Zahl mit vielen Nullen hinten dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta dónde le has seguido la pista?
- Wohin konnten Sie ihn verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Acto seguido, Latrell vuelve a la ciudad.
Und kurz darauf taucht Latrell in der Stadt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, definitivamente no has seguido adelante.
Alter, du bist vollkommen nicht weitergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Acto seguido oyó desplomarse el cuerpo.
Eine Sekunde später schlug ein Körper auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si se casara, lo vería más seguido.
Wäre er verheiratet, sähen Sie mehr von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dispara…todo el día seguido.
Ich will schiesse…den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida, he seguido un código.
Mein Leben lang lebte ich nach einem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque nadie ha seguido su trayectoria.
Hat keiner mitbekommen, weil niemand sie kannte.
   Korpustyp: Untertitel
No habéis seguido con la prueba.
Du hast die Aufgabe nicht vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, ¿tú vas muy seguido a Utah?
Saul, bist du öfter mal in Utah?
   Korpustyp: Untertitel
Fui a cinco bailes de graduación seguidos.
Ich habe fünf Bälle infolge besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás había seguido a un fantasma.
Ich war noch nie nach einem Gespenst dran.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, me lo dicen muy seguido.
Ja, ja, das hör ich dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
No, sin problema, he seguido la carretera.
Nein, keineswegs, ich bin der Straße nachgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, es el tercer mes seguido.
Ich wollt…- Das ist der dritte Monat hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un seguido…...no un líder.
Ich bin ein Mitläufer.. .. . .kein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Seguido de un enano vestido de monja.
Zu ihm gesellte sich ein Zwerg, gekleidet wie eine Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hago, muy seguido.
Ich mache das hier ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tercer año seguido que suspende
3 Jahre hintereinander durchgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Y he seguido comiendo lo normal.
Und ich esse vollkommen normal.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de los criterios de evaluación seguidos.
Beschreibung der angewandten Bewertungskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegro tanto de haberte seguido.
Chris, ich bin so froh.
   Korpustyp: Untertitel
Después, empezó a ir más seguido.
Erst nach der Hochzeit ging er örter.
   Korpustyp: Untertitel
Habrás seguido unos equipos de idiotas.
Da müssen Sie 'n paar Blödmänner erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel