Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las tiendas de abarrotes en Europa están llenas de productos israelíes, pero ¿ qué tan seguido encontramos carne u otros productos argentinos?
Europäische Lebensmittelgeschäfte stecken voll von israelischen Erzeugnissen, doch wie oft findet man dort argentinisches Rindfleisch oder andere Güter aus Argentinien?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perder el celular es como perder la cabeza. ¿Vienes aquí seguido?
Das Handy zu verlieren ist wie den Kopf zu verlieren.Sind Sie oft hier?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos alrededor de 30 vehículos y pasa seguido que tengamos que hacer dos o tres cambios de aceite por vehículo en solo en un mes.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Qué tan seguido el nombre de la persona que redacta la prosa para las memorias de una figura pública aparece en la portada?
Wie oft kommt es vor, dass jemand, der die Schreibarbeit an den Memoiren einer bekannten Persönlichkeit übernimmt auf dem Buchumschlag genannt wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que "nunca" significaba no muy seguido.
Ich dachte "niemals" bedeutet nicht so oft.
Korpustyp: Untertitel
La red empresarial necesita ser fácil de usar y confiable, sin embargo, mucha gente, tales como visitantes, empleados, personal de limpieza, personal temporal, seguido tienen acceso físico a los conectores de la red,los cuales se ubican en espacios de trabajo abiertos tales como:
Firmen-LAN's haben den Anspruch einfach benutzbar und zuverlässig zu sein. Oft haben aber diverse Personen wie Besucher, Putzpersonal oder temporäre Mitarbeitende physischen Zutritt zu LAN Anschlussdosen in offen zugänglichen Arbeitsräumen wie zum Beispiel:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esas declaraciones –y ahora me dirijo al subsecretario, Sr. Antonione– fueron totalmente inaceptables y carecieron de cualquier relación con la política seguida por la Unión Europea hasta la fecha.
Zweihundertfünfzigtausend Menschen – wie oft müssen wir das noch wiederholen? – von einer Million bedeutet ein Massaker und gleichsam fast einen Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, ¿qué tan seguido podemos ver a los Ramones?
Egal, wie oft im Leben siehst du schon die Ramones.
Korpustyp: Untertitel
Seguido se les compara con los White Stripes — otro duo de música lo-fi con influencias blues y que tuvieron su primer éxito significativo en el 2001, varios meses antes que The Black Keys.
ES
Sie werden oft mit den White Stripes verglichen, da diese auch ein Duo sind, das LoFi-Musik bzw. Bluesrock macht, und sie nur kurze Zeit vor den Black Keys ihren Durchbruch feierten.
ES
Todos los que han utilizado una app para buscar pareja en algún momento pueden confirmar qué tan seguido les sugieren a las mismas personas, posibles citas que están en el mismo circulo social o geográfico que nosotros pero cuyos caminos aún no se han cruzado con el nuestro.
Jeder der schon mehr als eine Dating-App benutzt hat, kann dir bestätigen, wie häufig man dabei auf dieselben Gesichter trifft, und sie erneut nach links oder rechts wischen muss—potentielle Matches, die sich anscheinend geographisch oder sozial in ähnlichen Kreisen bewegen, aber denen wir noch nicht persönlich über den Weg gelaufen sind.
Estos conflictos han venido muchas veces seguidos de amenazas y ataques contra miembros del sindicato por parte de paramilitares, que actúan solos o en connivencia con las fuerzas de seguridad.
Im Zuge der Arbeitskämpfe kam es oftmals zu Berichten darüber, dass Gewerkschaftsmitglieder von Paramilitärs, die entweder selbstständig oder in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften operieren, bedroht oder angegriffen wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seguido, lo hacemos inconscientemente. Pero esto es aun mas maravilloso cuando nos percatamos y tomamos conciencia de esos momentos tan simples en nuestra vida diaria.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
seguidoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy se ha seguido hablando de ello en las conversaciones mantenidas entre los Primeros Ministros finlandés y ruso en Moscú.
Sie waren auch Gegenstand der heutigen Gespräche zwischen dem finnischen und dem russischen Ministerpräsidenten in Moskau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han seguido escribiendo libros sobre economía después del siglo XIX.
Wirtschaftsbücher wurden auch nach dem 19. Jahrhundert verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente se ha seguido con simpatía la idea aquí reiterada de que sea en Almadén donde se instale el almacén de mercurio-metal previsto en la estrategia comunitaria, ya que allí concurren la experiencia, la tecnología y la mano de obra necesarias para gestionar dicho almacén con las debidas garantías.
Wohlwollend stehen sie auch der hier mehrfach angesprochenen Idee gegenüber, das in der Gemeinschaftsstrategie vorgesehene Lager für metallisches Quecksilber in Almadén anzusiedeln, da gerade dort die notwendige Erfahrung, Technologie und Personalausstattung für dieses Lager mit den entsprechenden Garantien vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos, los estragos del voto por unanimidad han seguido produciéndose todavía este año, puesto que, por razones ajenas al tercer pilar, el Reino Unido bloqueó todas las decisiones del Consejo de junio.
Zweitens: Die Einstimmigkeit hat auch in diesem Jahr Spuren der Verwüstung hinterlassen, denn aus Gründen, die mit dem dritten Pfeiler nichts zu tun haben, hat das Vereinigte Königreich alle Entscheidungen des Rates im Juni blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no estoy en la Comisión de Asuntos Constitucionales, no he seguido los debates.
Herr Präsident! Ich gehöre nicht dem Ausschuss für konstitutionelle Fragen an und habe somit auch nicht an seinen Sitzungen teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la situación humanitaria, la Comisión ha seguido prestando ayuda humanitaria durante toda la crisis y recientemente ha aprobado un nuevo conjunto de medidas de ayuda, principalmente médica, de 1, 9 millones de ecus, con lo que el total correspondiente a 1997 asciende a 3, 7 millones de ecus.
Im Hinblick auf die humanitäre Lage hat die Kommission auch während des Konflikts humanitäre Hilfe bereitgestellt und erst vor kurzem finanzielle Mittel, hauptsächlich für medizinische Belange, in Höhe von 1, 9 Millionen ECU genehmigt; die Gesamtsumme der bewilligen Mittel beträgt damit für 1997 3, 7 Millionen ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el mismo criterio que se ha seguido para abordar, por ejemplo, las necesidades específicas de las personas de edad y los discapacitados en relación con las tecnologías de la información y la comunicación.
Ein ähnlicher Ansatz wurde beispielsweise auch bei der Auseinandersetzung mit den konkreten Bedürfnissen älterer Menschen und Behinderter im Zusammenhang mit der Informations- und Kommunikationstechnik verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo, tanto en el plano nacional como en el plano europeo, cada esfera ha fijado y seguido sus propios ideales; eso ha sido la causa de que se haya enfocado de forma poco coordinada un problema que es muy verdadero.
Viel zu lange schon ist man in jedem dieser Bereiche sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene seinen eigenen Idealen nachgelaufen; dies hat zu einem unkoordinierten Herangehen an ein Problem geführt, das sich sehr real stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este Parlamento, como el resto del mundo, ha seguido muy de cerca los dramáticos acontecimientos que ha vivido su país durante el último cuarto de siglo.
Herr Präsident, wie die übrige Welt hat auch dieses Parlament die dramatischen Ereignisse in Ihrem Land während des letzten Vierteljahrhunderts aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue siendo de la opinión de que la separación plena es la mejor manera de avanzar, si bien hemos seguido manifestando que estamos listos para examinar otras alternativas que sean equivalentes desde el punto de vista funcional.
Die Kommission bleibt bei ihrer Meinung, dass vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung der beste Weg ist, um Fortschritte zu erzielen, aber wir haben auch klargestellt, dass wir zur Prüfung von Alternativen bereit sind, die der Funktionsweise dieser Möglichkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidogeblieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, señor Beazley, no nos hemos quedado aquí por cortesía. El Comisario Barnier y yo hemos seguido aquí para conocer sus opiniones, sus ambiciones y también su talante, porque pienso que si debemos construir una Europa, tenemos que hacerlo juntos, el Parlamento y la Comisión.
Wir sind nicht aus Höflichkeitsgründen hier geblieben, Herr Beazley; Kommissar Barnier und ich sind hier geblieben, weil wir uns u. a. ein Bild über Ihre Meinungen, Interessen und auch Stimmungen machen wollten, denn ich glaube, dass wir, Parlament und Kommission, Europa gemeinsam gestalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he seguido muy atentamente este debate y he estado aquí de principio a fin, al contrario de lo que han hecho muchos otros participantes.
(DE) Herr Präsident! Ich habe dieser Debatte sehr aufmerksam zugehört und bin - anders als manche Fraktionssprecher - von Anfang bis zum Ende hier dabei geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, las orientaciones que deben dar a la Presidencia alemana la oportunidad de decidir han seguido siendo vagas y poco claras.
Schlimmer noch, die Leitlinien, die es der deutschen Präsidentschaft ermöglichen sollen, Entscheidungen zu treffen, sind vage und verschwommen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido la vieja y conocida actitud.
Er ist beim altbekannten Geschacher geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señora Presidenta, en los últimos años, todos nosotros, incluido yo, hemos lamentado en repetidas ocasiones el hecho de que, incluso en el caso de los proyectos legislativos principales, la mayoría de los asientos del banquillo del Consejo han seguido estando vacíos.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir alle, auch ich, haben in den vergangenen Jahren immer wieder beklagt, dass auch bei wichtigen Gesetzgebungsvorhaben die Ratsbank weitgehend leer geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto también quisiera agradecer a los colegas que han seguido a bordo en los momentos difíciles.
Ich möchte mich an dieser Stelle auch bei denjenigen Kollegen bedanken, die in schwierigen Momenten mit an Bord geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha seguido siendo capaz de actuar exclusivamente porque porque tenemos este pacto, porque lo hemos revisado y mantenido.
Nur weil wir diesen Pakt hatten, weil wir ihn auch in reformierter Form eingehalten haben, war es überhaupt möglich, dass Europa handlungsfähig geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, en 1999, el desempleo en Europa era del 9 % y ha seguido siendo el mismo hasta la fecha, mientras el crecimiento económico se ha desacelerado.
Die Arbeitslosigkeit in Europa lag damals im Jahr 1999 bei 9 % und ist bis heute auf diesem Niveau geblieben, während sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado federado de Burgenland hubiera seguido siendo el propietario del BB, no se hubiera modificado ninguna de las dos garantías; los importes de la garantía hubieran seguido reduciéndose con arreglo a los beneficios anuales del BB y no se hubiera modificado la obligación de mejora del BB.
Wäre das Land Burgenland Eigentümer der BB geblieben, wären die beiden Garantien unverändert geblieben; die Garantiebeträge hätten sich weiter um den Jahresgewinn der BB reduziert und die Besserungsverpflichtung der BB wäre unverändert geblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna participación directa de empresas de suministro extranjeras y los clientes sin contador han seguido en gran parte con el proveedor local sometido a la obligación de servicio universal.
Es hat keinen direkten Marktzutritt durch ausländische Versorgungsunternehmen gegeben, und viele der nicht zählerüberwachten Kunden sind bei ihrem lokalen Versorger mit Universalversorgungsauftrag geblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguidofolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Señorías, si han seguido el debate esta mañana, se habrán dado cuenta de que este Tratado genera grandes esperanzas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Folgt man der Debatte am heutigen Morgen, dann stellt man fest, dass dieser Vertrag von großen Erwartungen begleitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucedió justo después de que el nuevo Gobierno israelí prestara juramento y a cada acción ha seguido una reacción.
Das geschah unmittelbar nach der Vereidigung der neuen israelischen Regierung, und auf jede Aktion folgt eine Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de los ODM de la UE debe establecer un ejemplo mundial, y debemos presionar para que este ejemplo sea seguido por el resto de la comunidad internacional en la Asamblea General de las Naciones Unidas de septiembre.
Die EU-Agenda zu den Millenniums-Entwicklungszielen sollte weltweit ein Beispiel setzen, damit ihm die übrige internationale Gemeinschaft bei der UNO-Generalversammlung im September folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la Comisión ha seguido el enfoque metodológico de la jurisprudencia para evaluar si una norma aprobada por una federación o asociación deportiva infringe los artículos 81 y 82.
Seither folgt die Kommission dem methodologischen Ansatz dieser Rechtsprechung, wenn es zu bewerten gilt, ob eine Regel eines Sportverbandes oder einer Sportvereinigung einen Verstoß gegen Artikel 81 und 82 darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer semestre de 2004, la información de que se dispone indica que el precio unitario medio del producto vendido por los productores comunitarios aumentó ligeramente, de modo paralelo al ligero incremento de los precios medios de importación, pero acto seguido empezó a descender.
Den für das erste Halbjahr 2004 verfügbaren Informationen zufolge stieg der durchschnittliche Stückpreis der Verkäufe der Gemeinschaftshersteller leicht an, ebenso wie die durchschnittlichen Einfuhrpreise, folgt danach aber wieder einem Abwärtstrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el ensayo, el ciclo urbano elemental se pone en marcha cuatro veces, seguido de la parte 2.
Während der gesamten Prüfung wird der Grundstadtfahrzyklus viermal durchgeführt, dann folgt Teil 2 des Fahrzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el supuesto de una política económica inalterada, el aumento neto real del gasto incumpliría claramente esta tasa de referencia en 2013 y 2014. La deuda bruta de las administraciones públicas en porcentaje del PIB ha seguido una tendencia creciente desde 2008 y en 2011 se situó en el 70,9 %.
Unter Annahme einer unveränderten Politik würde der reale Anstieg der Ausgaben diesen Referenzwert in den Jahren 2013 und 2014 jedoch deutlich überschreiten.Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand im Verhältnis zum BIP folgt seit 2008 einer steigenden Tendenz und erreichte im Jahr 2011 70,9 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incansable e intransigente postura de línea dura de Calderón en México contra los barones de la droga en México, que ha seguido el modelo de la de Uribe al enfrentarse a las FARC, también se ha visto respaldada por el crecimiento económico que ha silenciado la oposición local.
Auch Calderóns kompromissloser Kurs gegen die Drogenhändler in Mexiko - eine unnachgiebige Offensive, die dem Vorbild Uribes im Umgang mit der FARC folgt - profitiert davon, dass das wirtschaftliche Wachstum die Opposition im Lande gedämpft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me ha seguido una manada de lobos desde la entrega.
Seit ich die Depot-Stelle verließ, folgt mir ein Wolfsrudel.
Korpustyp: Untertitel
Han elegido bogavante grantinado como entrante, seguido de ciervo y ensalada Waldorff y el soufflé con sorbete de limón para postre.
Sie fangen an mit gratiniertem frankokanadischem Hummer, dann folgt Edelhirsch mit Waldorff-Salat und Preiselbeerkompott und als Nachtisch Soufflé mit Erdbeeren und Zitronensorbet?
Korpustyp: Untertitel
seguidodann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos saber es cuáles serán las repercusiones, cuántos puestos de trabajo se perderán y, acto seguido, podremos decidir qué debemos hacer.
Wir müssen wissen, wie die Folgen aussehen werden, wie viele Arbeitsplätze verlorengehen werden, und erst dann können wir entscheiden, was zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tuvimos el Tratado de Ámsterdam en 1995, seguido del de Niza, que posiblemente no fue un éxito tan rotundo, pero fue allí donde decidimos que concluiríamos las negociaciones de adhesión con los países candidatos a tiempo para las elecciones europeas.
Dann Amsterdam 1995, dann Nizza - na ja, das war nicht ganz so erfolgreich, aber es brachte den Beschluss, dass wir bis zu den Europawahlen die Verhandlungen mit den Beitrittsländern abschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido solicité que se hiciera constar mi voto en contra, pero no aparece en la lista.
Ich forderte dann, mein Abstimmungsverhalten zu Protokoll zu nehmen, aber mein Name ist nicht verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, no he podido votar "en contra", porque el dispositivo de voto mostraba algo solamente después de pulsar el botón de "a favor", seguido del botón de abstención.
Herr Präsident! Bei der Abstimmung war es mir nicht möglich, mit Nein zu stimmen, sondern die Abstimmungsmaschine zeigte erst etwas an, als ich die Ja-Taste gedrückt habe und dann die Enthaltungs-Taste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, sin duda, apropiado que celebremos primero un debate de una hora sobre la declaración de Berlín, seguido de un debate exhaustivo sobre el Consejo.
Ich glaube, dass es durchaus angebracht ist, zuerst eine Stunde lang die Debatte über die Berliner Erklärung zu führen und dann ausführlich über den Rat zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo también a la idea de crear vida humana para el único fin de obtener tejidos, destruyendo acto seguido esa vida humana.
Desgleichen wende ich mich gegen die Möglichkeit, menschliches Leben zum ausschließlichen Zweck der Gewebegewinnung zu schaffen und dann zu entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a efectuar un seguimiento de la situación y examinar el resultado de esas estrategias de gestión e informar acto seguido al Consejo y al Parlamento.
Die Kommission hat sich verpflichtet, die Situation zu überprüfen und den Erfolg dieser Bewirtschaftungsstrategien zu kontrollieren, um dann dem Rat und dem Parlament Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, deberá someterse al retractor al ensayo de corrosión contemplado en el punto 7.2 y al ensayo de resistencia al polvo descrito en el punto 7.6.3.
Dann ist die Aufrolleinrichtung der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 und der Staubprüfung nach Absatz 7.6.3 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ésta no hubiera sido su intención, habría preguntado en primer lugar si la bonificación del impuesto energético es selectiva de por sí y, acto seguido, habría considerado si la exclusión del sector servicios de la bonificación fiscal hace que la medida sea selectiva.
Wenn dies nicht beabsichtigt gewesen wäre, hätte der Gerichtshof zuerst gefragt, ob die Energieabgabenvergütung per se selektiv ist, und sich dann damit befasst, ob der Ausschluss der Dienstleistungsbetriebe im Rahmen der Energievergütung eine Selektivität bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un vehículo de turismo provisto de instrumentos de medición se monta el juego de neumáticos de referencia seguido por el juego de neumáticos de control, y en el otro el juego de neumáticos de control seguido por el juego de neumáticos candidatos.
Ein instrumentierter Pkw wird zuerst mit dem Referenzreifensatz und dann mit dem Kontrollreifensatz, der andere zuerst mit dem Kontrollreifensatz und dann mit dem Kandidatenreifensatz ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguidofortgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros han seguido llevando a cabo reformas en la regulación de las industrias de red , aunque el programa de reformas en esta área no se ha completado aún .
Die Mitgliedstaaten haben die Liberalisierung ihrer netzgebundenen Wirtschaftszweige fortgeführt ; die Reformen in diesem Bereich sind jedoch noch nicht abgeschlossen .
Korpustyp: Allgemein
Además, de los elementos del expediente se desprende que Sernam Xpress, Sernam Services y Aster han seguido ejerciendo la actividad, que se han beneficiado de la ayuda, según el plan de negocios en curso de Sernam SA y con el mismo personal.
Außerdem geht aus den einzelnen Teilen der Beihilfeakten hervor, dass die „Sernam Xpress“, die „Sernam Services“ und die „Aster“ sehr wohl die die mit den Beihilfen geförderten Geschäftstätigkeiten fortgeführt haben, und zwar nach Maßgabe des laufenden Geschäftsplans der „Sernam SA“ und mithilfe desselben Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia ha seguido aplicando su programa nacional de reforma.
Die Slowakei hat die Umsetzung ihres nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia ha seguido aplicando su programa nacional de reforma.
Schweden hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la zona del euro han seguido aplicando las reformas que responden a las recomendaciones de la zona del euro que les han sido dirigidas, y la dimensión «zona del euro» se refleja, aunque en diferentes grados, en las estrategias generales de reforma previstas en sus programas nacionales de reforma.
Die Länder des Euro-Währungsgebiets haben die Umsetzung der Reformen gemäß den für dieses Gebiet aufgestellten Empfehlungen fortgeführt, und die Dimension des Euro-Gebiets findet — graduell unterschiedlich entsprechend den jeweiligen nationalen Reformprogrammen — ihren Niederschlag in den Gesamtreformstrategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión tampoco estaba segura de cómo HSCz había seguido produciendo sin capital circulante ni de si había recibido otras ayudas financieras.
Außerdem meldete die Kommission Zweifel an, wie die HSCz die Produktion von HCz ohne Umlaufvermögen fortgeführt und ob das Unternehmen nicht anderweitige Finanzmittel erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica ha seguido aplicando su programa nacional de reforma.
Belgien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria ha seguido aplicando su programa nacional de reforma.
Bulgarien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa ha seguido aplicando su programa nacional de reforma.
Die Tschechische Republik hat die Umsetzung ihres nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca ha seguido aplicando su programa nacional de reforma.
Dänemark hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguidoweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha seguido habiendo progresos en Bulgaria.
Bulgarien konnte weitere Fortschritte verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor ministro, desde que presenté de nuevo esta pregunta millares de personas emigrantes han seguido llegando en pequeñas barcas, y poniendo en peligro su vida, a las playas europeas de Andalucía.
Herr Minister! Seit ich diese Anfrage von neuem gestellt habe, haben weitere Tausende Auswanderer unter Gefährdung ihres eigenen Lebens in kleinen Schiffen die europäische Küste Andalusiens erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, muy brevemente, aportar algunos elementos de respuesta a aquellos que en el transcurso de esta tarde han seguido dirigiendo preguntas a la Presidencia.
Ich möchte denjenigen, die im Verlaufe des heutigen Nachmittags weitere Fragen an die Präsidentschaft gerichtet haben, ganz kurz eine Antwort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria y Rumanía han seguido progresando tras la publicación del informe de septiembre.
Bulgarien und Rumänien haben nach der Veröffentlichung des September-Berichts weitere Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía ha seguido progresando en la modernización de sus instalaciones penitenciarias y ha iniciado una nueva campaña de sensibilización frente a la corrupción.
Rumänien hat weitere Fortschritte bei der Modernisierung seiner Haftanstalten gemacht und eine neue Sensibilisierungskampagne gegen Korruption auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha seguido progresando en la implantación de la contabilidad según el principio del devengo, aunque todavía se detectan ciertas deficiencias.
Die Kommission hat weitere Fortschritte bei der Umsetzung der periodengerechten Rechnungsführung erzielt, wobei allerdings weiterhin einige Schwachstellen zu beobachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones, Europa ha seguido avanzando.
Während der Verhandlungen konnte Europa weitere Fortschritte verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, la Comisión ha seguido debatiendo con el Parlamento y sus órganos los asuntos que atañen a este caso y ha ido desarrollando sus planes.
Die Kommission hat seither weitere Fragen im Zusammenhang mit diesem Fall mit dem Parlament und dessen Stellen erörtert und ihre Pläne näher erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, por desgracia, los desastres naturales han seguido causando muertes y destrucción en Europa, la acción de la UE sí se ha reforzado con la creación, en 2002, del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, una iniciativa de la Comisión y del señor Barnier.
Seit 1999 sind, nachdem sich in Europa bedauerlicherweise weitere Naturkatastrophen ereignet haben, die Menschenleben forderten und für große Zerstörungen sorgten, die Aktionen der EU glücklicherweise verstärkt worden: so wurde 2002 der EU-Solidaritätsfonds gegründet - eine Initiative der Kommission und von Herrn Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República de Sudáfrica ha aplicado estrictas medidas de control de la enfermedad y ha seguido informando a la Comisión sobre la evolución de la enfermedad, lo que justifica que se limite la suspensión de las importaciones a la parte afectada del territorio de la República de Sudáfrica.
Da Südafrika strenge Seuchenbekämpfungsmaßnahmen ergriffen und der Kommission weitere Informationen zur Seuchenlage übermittelt hat, ist es gerechtfertigt, die Aussetzung der Einfuhr auf den betroffenen Teil des Hoheitsgebiets Südafrikas zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguidofolgten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de medio ambiente, por ejemplo, la India organizó el año pasado el primer Foro UE-India sobre gestión de residuos, que fue seguido por varias visitas y reuniones del grupo de trabajo correspondiente.
Im Umweltbereich hat Indien beispielsweise im vergangenen Jahr das erste EU-Indien-Forum zum Abfallmanagement veranstaltet, auf das zahlreiche Besuche und Treffen der dazugehörigen Arbeitsgruppe folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a esos anuncios han seguido propuestas muy modestas.
Diesen Ankündigungen folgten jedoch nur sehr bescheidene Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de las importaciones de esos dos países habían seguido también una tendencia a la baja similar, con bajadas de un 39 %, las de la República Popular China, y de un 22 % las de Vietnam.
Auch die Preise der Einfuhren aus diesen beiden Ländern folgten einem ähnlich rückläufigen Trend, denn sie sanken im Falle der VR China um 39 % und im Falle Vietnams um 22 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los mecanismos para encuadernación con anillos vendidos por la industria de la Comunidad han seguido una tendencia descendente y, durante el período considerado, se dispuso de mecanismos para encuadernación con anillos de importación, baratos, enviados desde la India, Indonesia, y Tailandia y no sujetos a derechos antidumping.
Im Bezugszeitraum folgten die Preise der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkauften Ringbuchmechaniken einem Abwärtstrend, und gleichzeitig waren aus Indien, Indonesien und Thailand versandte Einfuhren billiger Ringbuchmechaniken, die den Antidumpingzöllen nicht unterlagen, verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó también que los precios de exportación aplicados por la RPC, Taiwán y EE.UU. habían seguido tendencias similares durante el período considerado y ambos se situaban a niveles muy inferiores a los precios comunitarios.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Ausfuhrpreise der VR China, Taiwans und der USA im Bezugszeitraum einem ähnlichen Trend folgten und weit unter den Preisen der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó también que los precios de exportación aplicados por Rusia y China habían seguido tendencias similares durante el período considerado y ambos se situaban a niveles muy inferiores a los precios comunitarios.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Ausfuhrpreise Russlands und der VR China im Bezugszeitraum einem ähnlichen Trend folgten und in beiden Fällen weit unter den Preisen der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, tal como se ha mencionado anteriormente, los precios de exportación aplicados por Rusia y China habían seguido tendencias similares durante el período considerado y ambos se situaban en niveles muy inferiores a los precios comunitarios.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Ausfuhrpreise Russlands und der VR China im Bezugszeitraum einem ähnlichen Trend folgten und in beiden Fällen weit unter den Preisen der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los datos oficiales revelaron que las ventas de la Unión a China habían seguido una tendencia regular y ligeramente decreciente durante la última década y que China representaba una parte importante, pero no abrumadora de sus ventas (en torno al 10 %).
Gleichwohl ging aus offiziellen Daten hervor, dass die Verkäufe aus der Union in die VR China im letzten Jahrzehnt einem stabilen, leicht rückläufigen Trend folgten und dass auf die VR China zwar ein beträchtlicher, aber nicht übergroßer Teil dieser Verkäufe (rund 10 %) entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los títulos respaldados por hipotecas han seguido la caída de los precios de la vivienda.
Die Kurse der amerikanischen Pfandbriefe folgten dem Fall der Hauspreise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el Gobierno de Chile inició esa vía en 1967 al crear la Unidad de Fomento (UF) y otros países latinoamericanos han seguido su ejemplo.
Chiles Regierung ging 1967 mit gutem Beispiel voran und führte die Unidad de Fomento (UF) ein, andere lateinamerikanische Länder folgten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seguidowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Barroso tiene que ser juzgada exclusivamente por sus capacidades y por su competencia, no por las convicciones personales, éticas o morales de sus miembros, porque si hubiésemos seguido este criterio, señora Presidenta, probablemente tampoco hubiésemos podido votar en favor del Presidente del Parlamento Europeo.
Die Barroso-Kommission muss ausschließlich auf Grundlage ihrer Fähigkeiten und ihrer Kompetenz bewertet werden, nicht anhand der persönlichen, ethischen oder moralischen Vorstellungen ihrer Mitglieder, denn hätten wir dieses Kriterium zugrunde gelegt, Frau Präsidentin, dann hätten wir höchstwahrscheinlich auch nicht für den Präsidenten des Europäischen Parlaments stimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no fue en calidad de ponente sino que sustituía al Sr. Wijsenbeek, pero efectivamente tal vez fuese demasiado ambicioso. Me parece que tenía tres minutos para decir, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, que aprobaba los dos informes cuya elaboración había seguido de cerca.
Herr Präsident, ich habe Herrn Wijsenbeek nicht als Berichterstatter ersetzt, aber es war schon ein wenig ehrgeizig, denn ich glaube, ich hatte drei Minuten, um im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zu sagen, daß wir beide Berichte, deren Erarbeitung wir aus nächster Nähe verfolgt haben, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero: hemos seguido un camino coherente y un recorrido difícil.
Ich sage es noch einmal: wir haben eine konsequente Linie, einen nicht einfachen Weg eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana hemos seguido con la respiración contenida la evolución de la situación en Yugoslavia tras las elecciones presidenciales.
In dieser Woche haben wir mit angehaltenem Atem die Situation nach den Präsidentschaftswahlen in Jugoslawien verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas mis visitas, en todas mis reuniones, en todas las conferencias -no sólo sobre cooperación territorial, sino también sobre el núcleo central de la política- hemos seguido alentando, hablando y dando instrucciones.
Bei all meinen Besuchen, Treffen und Konferenzen - nicht nur über territoriale Zusammenarbeit, sondern auch über das zentrale Anliegen der Politik - haben wir ermutigt, geredet und Anweisungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no hemos seguido todos la vía tal vez más prudente de decir que en primer lugar vamos a examinar la liberalización en el plano internacional y esperar hasta que podamos ver a dónde nos lleva esta senda antes de decidir si queremos continuar por ella?
Und warum haben wir nicht alle den vielleicht vernünftigeren Weg gewählt, nämlich zu sagen, wir schauen uns die Liberalisierung im internationalen Bereich einmal an und entscheiden erst, wenn wir die Ergebnisse dieses Weges sehen, darüber, ob wir diesen Weg weitergehen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance de los demás será seguido con mucha atención.
In den anderen Mitgliedstaaten werden wir die Entwicklung sehr genau verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos seguido, a la medida de esta esperanza, con la mayor inquietud el desarrollo de los recientes acontecimientos, que han vuelto a ensangrentar este hermoso país, corriendo el riesgo de provocar una ruptura entre el Norte y el Sur, por razones étnicas y religiosas.
Geleitet von dieser Hoffnung, haben wir die jüngsten Ereignisse, die ein neues Blutbad in diesem schönen Lande ausgelöst haben und einen Bruch zwischen dem Norden und dem Süden aus ethnischen und religiösen Gründen zur Folge haben könnten, mit großer Sorge verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos seguido la misma línea todo el tiempo y el desacuerdo entre Europa y los Estados Unidos continúa, como siempre.
Wir haben diesen Standpunkt schon immer vertreten, und wir sind in diesem Punkt nach wie vor anderer Meinung als die USA, so wie es schon immer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia e Irlanda al final no pagarán sus deudas y todos veremos que hemos seguido malgastando el dinero.
Griechenland und Irland werden letztendlich ihre Schulden nicht mehr zurückzahlen können, und wir werden erkennen, dass wir gutes Geld für etwas Schlechtes ausgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidofortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el líder del SNS, el señor Slota, ha seguido profiriendo sus discursos xenófobos y nacionalistas.
Des Weiteren hat der Chef der SNS, Jan Slota, seine fremdenfeindlichen und nationalistischen Äußerungen fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años la Mesa y los Cuestores han decidido unas reformas específicas de las asignaciones para viajes, las dietas de secretaría y otros gastos, y así ha seguido durante mi Presidencia.
Konkrete Reformen bei der Reisekostenvergütung, der Sekretariatszulage und anderen Zulagen sind vom Präsidium und den Quästoren im Laufe der letzten Jahre beschlossen und unter meiner Präsidentschaft fortgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han falsificado certificados de exportación, se ha adulterado la mantequilla, se han extraviado actas, se han dictado sentencias de indemnización que han sido condonadas con posterioridad y se ha seguido colaborando con personas implicadas en el fraude.
Exportdokumente wurden gefälscht, Butter wurde verfälscht, Protokolle sind verschwunden. Entschädigungen wurden festgelegt, die entschuldigt wurden, die Zusammenarbeit mit den Schuldigen an Betrugsfällen ist fortgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión de Presupuestos de esta Asamblea trabaja minuciosamente en la utilización de los créditos, y desearía que su trabajo fuera seguido de la misma manera por el Consejo y por la Comisión.
Ich glaube, daß der Haushaltsausschuß dieses Parlaments äußerst sorgfältig arbeitet, was die Verwendung der Mittel betrifft. Er würde sich wünschen, daß seine Arbeit in der gleichen Weise vom Rat und von der Kommission fortgesetzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente, por tanto, que este mismo esfuerzo pudiera ir seguido, en el plano político, de una presión sobre el Gobierno israelí, pero también y quizá del mismo modo, sobre la Autoridad Nacional Palestina para que ésta reforme sus métodos y sus hábitos.
Die gleichen Anstrengungen müßten also auf politischer Ebene dadurch fortgesetzt werden können, daß auf die israelische Regierung - aber auch, und vielleicht mindestens in gleichem Maße, auf die Palästinensische Autonomiebehörde - Druck im Hinblick auf eine Änderung sowohl ihrer Methoden wie ihrer Sitten ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aun así, el círculo vicioso de violencia siguió ha seguido ataques suicidas.
Trotzdem wurde der Teufelskreis der Gewalt mit Selbstmordanschlägen fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, el círculo vicioso de la violencia en Oriente Medio ha seguido teniendo lugar.
In den vergangen Tagen hat sich der Teufelskreis der Gewalt im Nahen Osten fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó en el año 1985 y ha seguido hasta el año 1999, hasta este año en que es Weimar, como saben, la capital europea de la cultura, pero a nosotros nos parecía, y a mí especialmente, que era posible mejorar el procedimiento.
Sie nahm 1985 ihren Anfang und wurde bis 1999 fortgesetzt, bis zu diesem Jahr, in dem Weimar bekanntlich die Kulturhauptstadt Europas ist, aber wir, und speziell ich, waren der Meinung, daß das Verfahren verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión empezó a apoyar las acciones en el ámbito de la prevención de lesiones ya bajo el anterior programa de la UE sobre prevención de lesiones y ha seguido ofreciendo su apoyo con el actual programa de salud pública.
Die Kommission begann im Rahmen des ehemaligen Gemeinschaftsprogramms zur Prävention von Verletzungen mit der Förderung von Maßnahmen in diesem Bereich und dies wird im Rahmen des aktuellen Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sr. Ajello ha seguido las negociaciones iniciadas con las fuerzas extremistas, lo que parece darle la razón a los que defienden la idea de enviar una fuerza militar internacional.
Dennoch hat Herr Ajello die Verhandlungen mit den extremistischen Kräften fortgesetzt, was denjenigen Recht zu geben scheint, die die Entsendung einer internationalen Streitmacht fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidofolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece igualmente positivo que el minipaquete de desarrollo de las reformas constitucionales aprobado hace pocas semanas venga seguido próximamente por un nuevo paquete de medidas legislativas de desarrollo.
Ich finde es auch positiv, dass dem vor wenigen Wochen verabschiedeten Minipaket zur Umsetzung der Verfassungsreformen schon bald ein weiteres Paket von legislativen Umsetzungsmaßnahmen folgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan hidrológico nacional español es un documento de política general que irá seguido de un gran número de proyectos detallados.
Der spanische nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist ein strategisches Dokument, dem eine Vielzahl detaillierter Projekte folgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, quisiera que este informe fuera sólo un primer paso, seguido de otras propuestas parlamentarias específicas, que nos permitan ver, en cada país y caso por caso, lo que vale una vida humana en la Unión Europea.
Herr Präsident, dieser Bericht ist nur als ein erster Schritt zu verstehen, dem weitere spezifische parlamentarische Vorschläge folgen müssen, die uns für jedes Land und für jeden einzelnen Fall ermessen lassen, was ein Menschenleben in der Europäischen Union wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate irá seguido de unos debates, en todas y cada una de las comisiones, en las que participarán los Comisarios junto con los diputados que forman parte de las mismas.
Dieser Debatte werden weitere Debatten in den einzelnen Ausschüssen folgen, an denen die Kommissionsmitglieder gemeinsam mit den in diesen Ausschüssen vertretenen Abgeordneten teilnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ir seguido de medidas concretas y de, espero, resultados visibles.
Darauf würden konkrete Taten und hoffentlich sichtbare Ergebnisse folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que este informe venga seguido de directivas y reglamentos específicos orientados a poner fin al uso excesivo y autodestructivo de los recursos naturales.
Diesem Bericht sollten besondere Verordnungen und Richtlinien folgen, um der selbstzerstörerischen, exzessiven Nutzung der natürlichen Ressourcen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Consejo sigue dispuesto a concluir las negociaciones con el Parlamento sobre un acuerdo interinstitucional en el ámbito de la política europea de seguridad y defensa, que podría verse seguido de otros acuerdos, principalmente en el ámbito de la justicia y los asuntos interiores.
In dieser Hinsicht ist der Rat auch weiterhin bereit, die Verhandlungen mit dem Parlament über ein interinstitutionelles Abkommen im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zum Abschluss zu bringen, auf das noch weitere Abkommen folgen könnten, insbesondere im Bereich Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las otras instituciones a que elaboren planes para evitar el aumento incontrolado de trabajo para los servicios de traducciones: un buen ejemplo es bien seguido.
Wir fordern die übrigen Institutionen zur Ausarbeitung von Plänen auf, damit der auf dem Übersetzungsdienst ohnehin lastende Druck nicht noch größer wird. Einem guten Beispiel folgen gute Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión, presentada en abril del año pasado, relativa a un Programa marco para la innovación y la competitividad, debe reflejar nuestro deseo de que el análisis vaya seguido de medidas eficaces necesarias para promover el crecimiento y el empleo.
Der Vorschlag der Kommission für das Rahmenprogramm zur Verbesserung von Wettbewerbsfähigkeit und Innovation vom April des vergangenen Jahres sollte ein Signal dafür sein, dass diese Kommission gewillt ist, der Analyse auch die notwendigen und wirksamen Schritte folgen zu lassen, um mehr Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, acogemos con satisfacción la declaración del Presidente Medvedev sobre los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho, pero esto debe ir seguido de acciones concretas.
Natürlich begrüßen wir die Erklärungen von Präsident Medwedew zu Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, doch es müssen nun konkrete Aktionen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidoeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. Antes de nada, quiero manifestar mi admiración por el trabajo del ponente y, en particular, por el hecho de que se hayan seguido los procedimientos correctos cuando se ha debatido el informe y la propuesta de resolución en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
. – Ich möchte eingangs meine Bewunderung für die Arbeit des Berichterstatters zum Ausdruck bringen und insbesondere dafür, dass bei der Diskussion des Berichts und des Entschließungsentwurfs im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die vorgeschriebenen Verfahren eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio es valioso señalar que se han seguido todas las normas, incluso se ha escuchado la opinión de esta Asamblea en dos ocasiones.
In einem solchen Fall liegt schon eine gewisse Logik darin, darauf zu verweisen, dass alle Regeln, einschließlich einer zweimaligen Lesung in diesem Hause, eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, Señorías, me parece muy bien que el Parlamento Europeo se pronuncie con motivo del accidente en Cavalese, porque no sólo deberán adoptarse nuevas normas más estrictas, sino que también las normas existentes -así resulta de una investigación hoy en curso- tampoco se han seguido.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, daß das Europäische Parlament zu dem Unglück in Cavalese Stellung nimmt, ist zu begrüßen, denn es sind nicht nur neue strengere Vorschriften erforderlich, sondern, wie aus einer heute veröffentlichten Studie hervorgeht, wurden auch die geltenden Vorschriften nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, lo que se ha seguido en ese bloque es el orden normal.
Nein, wir haben bei diesem Block die normale Reihenfolge eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llego a comprender cómo esto puede ser tachado de poco democrático, pues el procedimiento que se ha seguido aquí ha sido imparcial y parlamentariamente democrático.
Dies als undemokratisch zu bezeichnen, dafür habe ich überhaupt kein Verständnis, denn es ist ein demokratisches und faires parlamentarisches Verfahren, das hier eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace usted mal al no mencionar en su informe, el cual es la base del Informe Mikolášik, que muchos Estados miembros no han seguido el principio de cooperación.
Sie erwähnen in Ihrem Bericht gar nicht - was die Grundlage für den Bericht Mikolášik ist -, dass viele Mitgliedstaaten das Partnerschaftsprinzip nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, no dudo de que se hayan seguido correctamente, diríamos, con un mínimo de exigencia, los trámites legales.
(ES) Herr Präsident! Ich bezweifle nicht, dass die rechtlichen Verfahren korrekt eingehalten wurden; mit einem Mindestmaß an Zwang, müssen wir sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión Europea ha seguido todos los procedimientos de deliberación con el Parlamento Europeo y, como les he dicho, de conformidad con el Tratado, se solicitará el dictamen del Parlamento con respecto a la aprobación del acuerdo con Canadá y Rusia.
Die Kommission hat alle Konsultationsverfahren mit dem Europäischen Parlament eingehalten und, wie ich ausführte, das Parlament entsprechend den Vertragsbestimmungen um seine Stellungnahme betreffend die Billigung des Abkommens mit Kanada und Rußland gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, el Reglamento del Parlamento establece un procedimiento muy preciso que he seguido exactamente y según el cual no puede utilizarse el sistema electrónico de votación.
Herr Posselt, in der Geschäftsordnung ist ein präzises Verfahren festgelegt, das ich genau eingehalten habe und nach dem die elektronische Abstimmanlage nicht angewendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el procedimiento que se ha seguido en este caso.
Das entsprechende Verfahren wurde in diesem Fall eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidofolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha logrado terminar en dos minutos, pero no sé si le han seguido los intérpretes, porque la luz roja estaba encendida permanentemente.
Sie haben es geschafft, zwei Minuten lang zu reden, aber ich weiß nicht, ob die Dolmetscher Ihnen folgen konnten, beim mir leuchtete ständig die rote Kontrollleuchte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la intención de la Comisión de liberar una cantidad de cereales para alimentación animal es solamente un paso diseñado para ayudar al sector, que también debe estar seguido de otros.
Deswegen ist die Absicht der Kommission, eine bestimmte Menge an Getreidefutter freizugeben nur ein Schritt, um dem Sektor zu helfen, auf den noch weitere folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si este avance decisivo de la UE no va seguido de otros pasos igualmente decisivos orientados a culminar la integración - entre ellos la urgente ampliación de la Unión Europea hacia la Europa central y oriental -, la introducción conllevará serios riesgos.
Die Einführung würde sich aber dann als ein großes Risiko erweisen, wenn in der Logik dieses kühnen Schrittes durch die EU nicht weitere ähnlich kühne Schritte zur Vollendung der Integration - und das umfaßt auch zwingend die schnellstmögliche Erweiterung der Europäischen Union nach Ost- und Mitteleuropa - folgen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el contenido total del informe y destaco la iniciativa de la Fundación de facilitar a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el informe de auditoría interna del SAI, por ser un gesto de transparencia que debería ser seguido por otras agencias.
Ich stimme mit dem Gesamtinhalt des Berichts überein und ich möchte die Initiative der ETF hervorheben, der Entlastungsbehörde den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen, da dies ein Zeichen der Transparenz ist, dem alle anderen Agenturen folgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creía que se debía haber seguido el procedimiento definido en el artículo 130 bis del Reglamento.
Ich war daher der Auffassung, dass man dem Verfahren nach Artikel 130a der Geschäftsordnung hätte folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso en la dirección correcta que, esperemos, irá seguido de otros.
Es ist ein Schritt in die richtige Richtung, dem hoffentlich weitere folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi esperanza personal de que la inminente ampliación de la Unión Europea permita al Gobierno y al Parlamento checos reconsiderar su postura, y que eso vaya seguido de las acciones y los gestos oportunos.
Persönlich möchte ich der Hoffnung Ausdruck geben, dass die bevorstehende Erweiterung der Europäischen Union die tschechische Regierung und das tschechische Parlament in die Lage versetzt, ihre Haltung zu überdenken und doch noch die notwendigen Gesten und Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, en mi opinión, no es suficiente, pero es un primer paso y un paso absolutamente necesario que esperemos sea seguido por otros pasos, absolutamente necesarios también en el ámbito del Derecho de sociedades.
Diese Richtlinie reicht meiner Ansicht nach nicht aus, aber sie ist immerhin ein erster Schritt und ein unbedingt notwendiger Schritt, von dem wir hoffen, daß ihm andere Schritte folgen, die auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts ebenso unbedingt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más le valdría al Consejo no aprobar el artículo 1 de esta decisión una vez que el Parlamento haya emitido este dictamen; el Parlamento habría estado más acertado si hubiera seguido el consejo de su Comisión Económica y Monetaria, que además debería haber tenido competencia para entrar en el fondo del asunto.
Der Rat sollte Artikel 1 dieses Beschlusses lieber nicht zustimmen, auch wenn sich das Parlament dafür ausgesprochen hat. Unser Parlament hätte vernünftigerweise eher dem Standpunkt seines Ausschusses für Wirtschaft und Währung folgen sollen, der übrigens eigentlich zuständig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de esto, la Comisión debía haber seguido sin reparos, precisamente en la parte financiera de la Agenda, el modelo de líneas de partida.
Stattdessen hätte die Kommission gerade im Finanzteil der Agenda ohne Wenn und Aber dem Startlinienmodell folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidofolgte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco ha seguido la propuesta de la Comisión de crear una comisión mixta, o la opinión del director de Europol a favor de un mayor control democrático.
Ebenso wenig folgte der Rat dem Vorschlag der Kommission für einen gemischten Ausschuss oder der Ansicht des Direktors von Europol betreffend eine verstärkte Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido una lógica constitucional a la hora de elaborar un proyecto sobre el futuro de Europa.
Er folgte einer konstitutionellen Logik, er nahm eine Entwurfshaltung zur Zukunft Europas ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se ha producido un vacío entre Europa o los diversos Estados europeos y Rusia ha seguido un terremoto político mundial.
Immer wenn sich eine Kluft zwischen Europa und den einzelnen europäischen Staaten und Russland auf der anderen Seite aufgetan hatte, folgte ein weltpolitisches Beben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada deseamos más ardientemente que una paz duradera, que pueda mostrar que ha sido posible hacer también una contribución para Europa, en la medida en que la Unión ha seguido su principio, en concreto, el de generar paz y reconciliación mediante la cooperación en interés común y apoyarlas de manera duradera.
Wir alle wünschen nichts sehnlicher als einen dauerhaften Frieden, der zeigen kann, daß es möglich war, auch für Europa einen Beitrag zu leisten, in dem die Union ihrem Prinzip folgte, nämlich Frieden und Versöhnung durch Zusammenarbeit im gemeinsamen Interesse zu stiften und dauerhaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se hizo un anuncio que no fue seguido de ningún efecto, lo que dejó a los consumidores solos con sus interrogantes.
Es wurde etwas angekündigt, doch darauf folgte nichts, und die Verbraucher blieben mit ihren Fragen allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la aceptación por las partes de la "Hoja de Ruta" ha seguido una tremenda oleada de violencia en la región y, lamentablemente, esto es una dinámica relativamente usual y conocida.
Herr Präsident, auf die Zustimmung der beiden Seiten zum Friedensplan folgte eine große Welle der Gewalt in der Region, und das ist leider ein relativ normales und wohl bekanntes Muster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero se celebró un debate, seguido de una resolución, y ahora se celebrará una cumbre euro-atlántica en Washington a finales de junio, por citar algunas. Por supuesto, todas estas son útiles e interesantes, pero todavía pueden mejorarse estas relaciones, principalmente mediante un cambio de mentalidad.
Erst im Januar gab es dazu eine Aussprache, auf die eine Entschließung folgte; Ende Juni findet ein euro-atlantischer Gipfel in Washington statt usw. Natürlich ist das alles nützlich und interessant, aber die transatlantischen Beziehungen können dennoch weiter verbessert werden, in erster Linie durch einen Mentalitätswechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secesión de Kosovo y su reconocimiento como Estado por otros países ha establecido un precedente peligroso, que se ha seguido, sólo unos pocos meses más tarde, por el reconocimiento unilateral de Rusia de la independencia de las regiones separatistas de Osetia del Sur y Abjasia.
Kosovos Sezession und seine Anerkennung als Staat durch andere Länder haben einen gefährlichen Präzedenzfall geschaffen, dem nur einige Monate später die einseitige Anerkennung der Unabhängigkeit der separatistischen Regionen Südossetien und Abchasien durch Russland folgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al programa URBAN que ahora nos ocupa, el primer programa apareció en 1994, seguido de un segundo en 2000.
Das Programm URBAN, von dem hier die Rede ist, wurde 1994 zum ersten Mal aufgelegt, wobei 2000 dann das Fortsetzungsprogramm folgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha seguido el planteamiento adoptado por la Comisión de Asuntos Jurídicos en este sentido.
In dieser Frage folgte der Rat dem Ansatz des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidobefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos seguido al pie de la letra nuestro Reglamento.
Wir haben unsere Geschäftsordnung genauestens befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien son los demandados quienes tienen aportar la prueba de que han seguido el principio de igualdad.
Vielmehr haben die Beklagten den Nachweis zu erbringen, daß sie den Gleichheitsgrundsatz befolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha seguido este método, y este informe, además, refleja la opinión de la ponente, en lugar de ser un análisis riguroso: toda la Carta y solo la Carta, y por lo tanto un análisis de artículo a artículo, de país a país.
Diese Verfahrensweise wurde nicht befolgt, und der Bericht widerspiegelt eher die Gedanken des Berichterstatters, als die Ergebnisse einer gründlichen Analyse der gesamten Charta - aber eben nur der Charta -, also einer Analyse nach den einzelnen Artikeln und den einzelnen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto 48 recomendaciones, en su mayoría al Consejo, y nos gustaría saber, por su parte, si acaso se ha seguido alguna de ellas durante estos siete meses.
Wir haben 48 Empfehlungen, vor allem an den Rat, ausgesprochen, und möchten nun vom Rat wissen, ob er während der letzten sieben Monate eine einzige dieser Empfehlungen befolgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y de qué medios dispondríamos entonces para sancionarla, si resultara una vez más que no ha seguido nuestras recomendaciones?
Und welche Sanktionsmöglichkeiten hätten wir dann noch, wenn sich herausstellen sollte, daß unsere Empfehlungen wiederum nicht befolgt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros hubiesen seguido los consejos y las advertencias de los científicos, incluida la propuesta de la Comisión de junio del año pasado de un plan de rescate, este colapso posiblemente no se hubiese producido.
Wenn die Mitgliedstaaten die wissenschaftlich begründeten Ratschläge und Warnungen befolgt hätten, einschließlich den Vorschlag der Kommission für einen Rettungsplan vom Juni vergangenen Jahres, hätte es diese Krise vermutlich nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento que, por razones de tiempo, no se haya seguido el proceso de consulta adecuado y espero que el Consejo respalde las mencionadas propuestas.
Ich bin auch darüber enttäuscht, dass aus Zeitgründen der ordnungsgemäße Konsultierungsprozess nicht befolgt wurde, und ich hoffe, dass der Rat die erwähnten Vorschläge unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe examina si los Estados miembros han aplicado correctamente la legislación y de qué manera los Estados miembros han entendido y seguido las directrices estratégicas comunitarias a la hora de aplicar los marcos estratégicos nacionales de referencia y los programas operativos.
In diesem Bericht wird analysiert, ob die Rechtsvorschriften von den Mitgliedstaaten vorschriftsmäßig angewandt worden sind, und wie die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung ihrer nationalen strategischen Rahmenpläne und operationellen Programme die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft verstanden und befolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todas las dificultades y equivocaciones, hemos seguido este principio en la iniciativa.
Diese Erkenntnis wurde trotz aller Schwierigkeiten und Hoppalas bei dieser Initiative befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, desearía expresar que, como ponente, he seguido algunas indicaciones.
Ich möchte lediglich anmerken, daß ich als Berichterstatter eine Reihe von Anweisungen befolgt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidoweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este tiempo, los órganos competentes del Consejo han seguido estudiando la propuesta, y se ha mantenido un estrecho contacto con el Parlamento Europeo con el fin de que ambas instituciones alcancen una posición común.
Im genannten Zeitraum haben die zuständigen Gremien des Rates den Vorschlag weiter geprüft, und es wurden enge Kontakte mit dem Europäischen Parlament geknüpft, um einen gemeinsamen Standpunkt für beide Organe auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero constatar al respecto que en 1996 ese volumen se ha reducido a la mitad en comparación con el año anterior y que en el año siguiente, en el ejercicio de 1997, los créditos no empleados han seguido reduciéndose hasta aproximadamente 400 millones de ecus.
Hier möchte ich feststellen, daß dieser sich 1996 gegenüber dem Vorjahr immerhin halbiert hat, und im Folgejahr, im Haushaltsjahr 1997, sind die unverbrauchten Mittel weiter zurückgegangen auf etwa 400 Mio. ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones, la ayuda ha seguido disminuyendo durante 1998.
Nach den vorliegenden Prognosen wird die Unterstützung auch im Jahr 1998 weiter abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el hecho de que el precio del petróleo haya seguido aumentando no significa que hayan fracasado nuestras políticas.
Ganz sicher bedeutet die Tatsache, dass die Ölpreise weiter gestiegen sind, nicht, dass wir mit unseren Maßnahmen gescheitert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acervo comunitario en materia de seguridad aérea se ha desarrollado considerablemente y la evolución de los datos relativos a la seguridad demuestra que el número de accidentes y fallecidos ha seguido disminuyendo desde el lanzamiento del proceso de liberalización.
Der gemeinschaftliche Besitzstand im Bereich der Flugsicherheit hat sich beträchtlich erweitert, und die Entwicklung der Sicherheitsdaten zeigt, dass sich die Anzahl der Unfälle und der Todesfälle seit Beginn des Liberalisierungsprozesses weiter verringert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que el número de comparencias y otras reuniones con interpretación ha seguido creciendo en 2011, lo que obedece principalmente a la ampliación y a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa;
stellt fest, dass die Zahl der Anhörungen oder anderer Sitzungen mit Dolmetschleistungen im Jahr 2011 weiter zunahm, was im Wesentlichen auf die Erweiterung und das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos últimos autores han seguido desarrollando el reactor, incluso modificándolo para que pueda determinarse el CO2 en el gas de salida.
Gloyna et al. entwickelten den Reaktor weiter, auch durch Modifizierung, um den CO2-Gehalt des austretenden Gases bestimmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el importe de los Fondos Estructurales ejecutados a través de instrumentos de ingeniería financiera ha seguido aumentando a lo largo del período 2007-2013, en particular en lo que se refiere a los instrumentos destinados a las empresas;
stellt fest, dass der Betrag der Strukturfonds, der durch Finanzierungsinstrumente umgesetzt wurde, im Zeitraum 2007-2013 weiter gestiegen ist, insbesondere für auf Unternehmen zielende Instrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan seguido reduciendo la contaminación atmosférica y sus impactos sobre los ecosistemas y la biodiversidad con el objetivo a largo plazo de no exceder las cargas y niveles críticos;
die Luftverschmutzung und ihre Auswirkungen auf die Ökosysteme und die biologische Vielfalt weiter verringert werden und dabei langfristig das Ziel verfolgt wird, kritische Belastungen und Werte nicht zu überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de situarse en un auténtico proceso de resolución con una ayuda limitada al mínimo necesario, Dexia habría seguido participando en una nueva producción de préstamos y emitiendo nuevas obligaciones.
Dexia würde so nicht mit einer auf das erforderliche Minimum begrenzten Beihilfe abgewickelt, sondern wäre weiter an der Vergabe neuer Kredite und der Ausgabe neuer Schuldverschreibungen beteiligt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguidoweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque se han realizado importantes progresos, el medio ambiente global ha seguido sufriendo un importante deterioro.
Aber obwohl bedeutende Fortschritte erzielt wurden, hat sich die globale Umwelt weiterhin erheblich verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de terroristas, permítanme llamar la atención de mis colegas diputados sobre el hecho de que el ejército de ocupación turco en Chipre ha seguido aterrorizando a los ciudadanos de Chipre.
Und da ich gerade beim Thema Terrorismus bin, möchte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, darauf hinweisen, dass die türkische Besatzerarmee die Zyprer weiterhin terrorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la ausencia de sistemas de ejecución de pagos socava el mercado interior y la confianza de las empresas y que, debido a ello, las PYME han seguido teniendo problemas de flujo de caja causados por moras en los pagos.
Es liegt auf der Hand, dass fehlende Systeme zur Durchsetzung der Vorschriften dem Binnenmarkt und dem Vertrauen der Unternehmen schaden und dass dementsprechend KMU weiterhin mit Liquiditätsproblemen aufgrund von Zahlungsverzug zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, los países candidatos han seguido realizando importantes progresos en la aplicación de las reformas económicas.
Insgesamt haben die Kandidatenländer weiterhin beträchtliche Fortschritte bei der Umsetzung von Wirtschaftsreformen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido apoyando el Protocolo de Kyoto a pesar de las serias dudas que se cernían sobre su entrada en vigor.
Sie hat das Kyoto-Protokoll weiterhin unterstützt, als ernste Zweifel den Beginn seines Inkrafttretens überschatteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al acervo de la Unión Europea, tanto Bulgaria como Rumanía han seguido avanzando en la adopción y la aplicación de la legislación de la Unión Europea.
Was den Besitzstand der EU betrifft, so haben sowohl Bulgarien als auch Rumänien weiterhin Fortschritte bei der Annahme und Umsetzung der Rechtsvorschriften der EU gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación de los derechos humanos en China ha seguido empeorando claramente.
Herr Präsident! Die Lage der Menschenrechte in China hat sich in der Tat weiterhin deutlich verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mecanismo de Protección Civil de la Comisión también ha seguido apoyando las operaciones consulares de los Estados miembros; la Comisaria Malmström y la Comisaria Georgieva han trabajando en estrecha colaboración con la Presidencia húngara.
Das Katastrophenschutzverfahren (MIC) der Kommission wird außerdem weiterhin die konsularischen Operationen der Mitgliedstaaten unterstützen; auch Kommissarin Malmström und Kommissarin Georgieva waren in dieser Angelegenheit sehr aktiv und haben hier eng mit dem ungarischen Ratsvorsitz zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pollos han seguido comiendo harina de carne.
Die Hühner haben nämlich weiterhin Tiermehl gefressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en esos países la industria farmacéutica ha seguido prosperando a pesar de que arrastran veinte años de rigurosa reglamentación.
Tatsache ist, dass die pharmazeutische Industrie in diesen Ländern, obwohl es dort seit 20 Jahren strenge Bestimmungen gibt, weiterhin floriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidogefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis inicial recomendada de Angiox en pacientes con SCA es un bolo intravenoso de 0,1 mg/ kg seguido de una perfusión de 0,25 mg/ kg/ h.
Die empfohlene Initialdosis von Angiox bei Patienten mit ACS ist eine intravenöse Bolusgabe von 0,1 mg/kg gefolgt von einer Infusion von 0,25 mg/kg/h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes aleatorizados para recibir tratamiento activo, la dosificación se inició con un comprimido de 8 mg de buprenorfina el Día 1, seguido de 16 mg (dos comprimidos de 8 mg) de buprenorfina el Día 2.
Bei Patienten, die einer der Verumtherapien zugewiesen wurden, wurde die Therapie mit einer 8-mg-Tablette Buprenorphin an Tag 1 eingeleitet, gefolgt von 16 mg (zwei 8-mg-Tabletten) Buprenorphin an Tag 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes no tratados previamente con quimioterapia, TMZ se administra por vía oral a la dosis de 200 mg/ m2 una vez al día durante los primeros 5 días seguido por una interrupción del tratamiento de 23 días (un total de 28 días).
Bei Patienten ohne vorherige Chemotherapie wird TMZ in einer Dosis von 200 mg/m² Körperoberfläche einmal täglich oral in den ersten 5 Tagen angewendet gefolgt von einer Anwendungspause von 23 Tagen (insgesamt 28 Tage).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer tratamiento se consolida tres o cuatro semanas más tarde, administrando TRISENOX una vez al día durante cinco días, seguido de una interrupción de dos días, repetido durante cinco semanas.
Die Behandlung wird dann drei bis vier Wochen später dadurch konsolidiert, dass TRISENOX täglich an fünf Tagen pro Woche, gefolgt von zwei Tagen Pause für die Dauer von 5 Wochen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRISENOX se administrará por vía intravenosa en dosis de 0,15 mg/ kg/ día durante 25 dosis administradas 5 días a la semana, seguido de 2 días de descanso, durante 5 semanas.
TRISENOX wird täglich an fünf Tagen pro Woche, gefolgt von zwei Tagen Pause für die Dauer von 5 Wochen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de SUTENT es una dosis de 50 mg por vía oral, una vez al día durante un periodo de 4 semanas consecutivas, seguido por un periodo de 2 semanas de descanso (régimen 4/ 2) para cumplimentar un ciclo completo de 6 semanas.
Die empfohlene Dosis von SUTENT beträgt 50 mg oral einmal täglich für 4 aufeinander folgende Wochen, gefolgt von einer zweiwöchigen Therapiepause (4 / 2-Schema) und umfasst damit einen kompletten Behandlungszyklus von 6 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sesenta y tres pacientes recibieron una dosis inicial de 50 mg de SUTENT por vía oral, una vez al día durante un periodo de cuatro semanas consecutivas seguido por un periodo de 2 semanas de descanso, para cumplimentar un ciclo completo de 6 semanas (régimen 4/ 2).
Für einen kompletten Behandlungszyklus von 6 Wochen erhielten 63 Patienten über vier aufeinander folgende Wochen eine orale Initialdosis von 50 mg SUTENT täglich gefolgt von einer zweiwöchigen Phase ohne Medikation (4 / 2-Schema).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está recomendado que se tome SUTENT durante 28 días (4 semanas), seguido por 14 días (2 semanas) de descanso (sin medicación) en un ciclo de 6 semanas.
Es wird empfohlen SUTENT über 28 Tage (4 Wochen) einzunehmen, gefolgt von einer 14-tägigen (2 Wochen) Behandlungspause (kein Arzneimittel), in einem 6-Wochen-Zyklus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 comprimido de 8 mg de buprenorfina el Día 1, seguido de 16 mg (dos comprimidos de 8 mg) de buprenorfina el Día 2.
Bei Patienten, die einer der Verumtherapien zugewiesen wurden, wurde die Therapie mit einer 8-mg-Tablette Buprenorphin an Tag 1 eingeleitet, gefolgt von 16 mg (zwei 8-mg-Tabletten) Buprenorphin an Tag 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recibirá de nuevo Temodal una vez al día durante 5 días, seguido por 23 días sin Temodal.
Sie werden wieder 5 Tage nur Temodal bekommen, gefolgt von 23 Tagen ohne Temodal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguidoverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. Durante muchos años he seguido en el Parlamento italiano los problemas de la donación de sangre, incluso mediante la creación de un verdadero grupo de diputados adscritos a la AVIS, la principal organización de voluntarios que opera en Italia.
- (IT) Im italienischen Parlament habe ich viele Jahre die Probleme im Zusammenhang mit Blutspenden verfolgt, und wir haben auch eine regelrechte Gruppe von Abgeordneten gebildet, die AVIS, der in Italien größten Organisation freiwilliger Blutspender, angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las CCI han seguido distintos enfoques en la elaboración de sus estrategias y estructuras de gobernanza, lo que refleja los distintos ámbitos temáticos.
Die KIC haben bei der Festlegung ihrer Strategien und Governance-Strukturen unterschiedliche Ansätze verfolgt, in denen sich die unterschiedlichen Themenfelder widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente, ING ha seguido una estrategia de remuneración oportunista en relación con los valores CB1, lo que parece contradecir sus anteriores declaraciones sobre la política de distribución de dividendos.
ING scheint eine opportunistische Vergütungsstrategie in Bezug auf die CT1-Wertpapiere verfolgt zu haben, was im Widerspruch zu ihren zuvor erklärten Absichten hinsichtlich der Dividendenausschüttungspolitik zu stehen scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que se adoptó el Reglamento (UE) no 260/2012, la Comisión y el Banco Central Europeo han seguido de cerca el progreso de la migración a la SEPA.
Seit Erlass der Verordnung (EU) Nr. 260/2012 haben die Kommission und die Europäische Zentralbank die Fortschritte bei der Umstellung auf den SEPA aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
He seguido muy de cerca la evolución positiva de la situación en la península de Corea, en que las medidas complementarias de la reciente cumbre histórica de ambos países brindan una oportunidad de que se establezca un clima de confianza entre las dos partes y se resuelva un amargo conflicto que lleva ya medio siglo.
Ich habe die positiven Entwicklungen auf der koreanischen Halbinsel genau verfolgt, wo sich im Anschluss an das jüngste historische interkoreanische Gipfeltreffen die Gelegenheit bietet, Vertrauen zwischen beiden Parteien aufzubauen und einen bitteren Konflikt beizulegen, der seit einem halben Jahrhundert andauert.
Korpustyp: UN
La municipalidad de Southampton cree poder demostrar este tipo de comportamiento con varios cargamentos a los que ha seguido la pista.
Die Kommunalvertretung von Southampton glaubt, diese Vorgehensweise bei mehreren Ladungen, deren Weg sie verfolgt hat, beweisen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha seguido la Comisión el caso o informado a algún otro miembro de la Comisión?
Inwieweit hat die Kommission den Fall verfolgt oder andere Kommissionsmitglieder unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha seguido activamente el proceso de reforma constitucional llevado a cabo en Egipto, que concluyó el 26 de marzo de 2007 con la celebración de un referéndum.
Die Europäische Union hat den Prozess der Verfassungsreform in Agypten, der am 26. März 2007 mit einer Volksbefragung abgeschlossen wurde, aktiv verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay funcionarios en la Comisión que hayan seguido los retrasos de la explotación de los fondos por parte de Grecia durante estos años y hayan encargado de ello a funcionarios gubernamentales en Grecia?
Gibt es Beamte in der Kommission, die die Verzögerungen bei der Ausschöpfung der Mittel durch Griechenland über Jahre hinweg verfolgt und danach Regierungsämter in Griechenland besetzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha seguido la Comisión la evolución de la enfermedad en Angola?
Hat die Kommission die Entwicklung dieser Krankheit in Angola verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
seguidogefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un código de identificación de seis dígitos compatible con el UELN para la base de datos del artículo 39, seguido de
einem 6-stelligen UELN-kompatiblen Identifizierungscode für die Datenbank gemäß Artikel 39, gefolgt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en 2011, Letonia es el país con mejores resultados con 20 casos únicamente, seguido de Lituania y Estonia (22 y 24 procedimientos respectivamente).
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo rural, medio ambiente, pesca y salud sigue siendo el ámbito de gasto más proclive a contener errores, con un porcentaje de error estimado del 7,9 %, seguido de Política regional, energía y transporte, con un porcentaje de error estimado del 6,8 %.
ES
Der Ausgabenbereich Entwicklung des ländlichen Raums, Umwelt, Fischerei und Gesundheit ist mit einer geschätzten Fehlerquote von 7,9 % nach wie vor der fehlerträchtigste Ausgabenbereich, gefolgt vom Ausgabenbereich Regionalpolitik, Energie und Verkehr mit einer geschätzten Fehlerquote von 6,8 %.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Deguste el besugo de mar con jengibre y limón, seguido de un plato del famoso queso de oveja vasco con las olas rompiendo en la playa de telón de fondo.
Genießen Sie Seebrasse mit Ingwer und Zitrone, gefolgt von einer berühmten baskischen Schafskäseplatte, während die Wellen im Hintergrund an den Strand plätschern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, para que los botones tengan un fondo azul claro, añade la siguiente regla a tu archivo CSS (que, si has seguido este tutorial al pie de la letra, se llama mes_styles.css) :
Wenn beispielsweise die Buttons eine hellblaue Grundfarbe haben sollen, stellen Sie in Ihrer CSS-Datei die folgende Regel auf (wenn Sie dieser Einführung buchstabengetreu gefolgt sind, trägt diese Datei den Namen meine_styles.css):
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
-xs1981 (-xs seguido del número del Asteroide que usted desea) Si prefiere signos y grados en lugar de la notación de 360-grados, reemplace L por Z. Ahora cliquee 'presentar.
-xs1981 (-xs gefolgt von der Nummer des entsprechenden Asteroiden) Wenn Sie Zeichen und Gradzahlen der 360-Grad-Notation für den Längengrad vorziehen, ersetzen Sie einfach L durch Z. Klicken Sie jetzt auf "submit".
Reich, vollmundig und komplex, aber dennoch geschmeidig und samtig mit dem ausgeprägten Charakter von Korn, gefolgt von einem Hauch getrockneter Früchte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las personas que inspeccionen el equipaje de bodega por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Personen, die aufgegebenes Gepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber vivido de manera legal en otro país de la UE cinco años seguidos como estudiante, obtendrías el derecho automático de residencia permanente.
ES
Wenn Sie fünf Jahre lang ununterbrochen und rechtmäßig als Student in einem anderen EU-Land gelebt haben, erwerben Sie automatisch das Daueraufenthaltsrecht für dieses Land.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El alojamiento individual no debe prolongarse durante más de cuatro horas seguidas.
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como cualquier otro ciudadano de la UE, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos pueden obtener el derecho automático de residencia permanente después de haber vivido legalmente en otro país de la UE durante cinco años seguidos.
ES
Als EU-Bürger können Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragener Partner automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, wenn sie sich rechtmäßig fünf Jahre ununterbrochen in einem anderen EU-Land aufgehalten haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los gatos no deben estar alojados individualmente más de 24 horas seguidas.
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que inspeccionen el equipaje de mano por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Personen, die Handgepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que inspeccionen la carga por rayos X o EDS no pasarán más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido trabajar 70 horas seguidas.
Ununterbrochene Arbeit von 70 Stunden ist erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos al hecho, demostrado a través de los controles, de que están trabajando 38 horas seguidas sin descanso.
Wir haben festzustellen, dass, wie Kontrollen zeigen, Menschen 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguidoaufeinanderfolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un jugador falla tres tiros consecutivos en tres tiros seguidos sin haber hecho un tiro con intervencion legal, pierde el juego.
Obwohl sich die Frau noch in der Stillzeit befindet ist die Empfängnis möglich. Unmittelbar aufeinanderfolgende Schwangerschaften sind nicht empfehlenswert.
En caso de que una reacción adversa se manifieste repetidamente, o de que el perro deje de comer durante dos días seguidos, se interrumpirá el tratamiento y se consultará con un veterinario.
Falls eine Nebenwirkung wiederholt auftritt oder der Hund an zwei aufeinanderfolgenden Tage nicht frisst, sollte die Behandlung unterbrochen und ein Tierarzt zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estas muy ocupado para tomar 2 dias libres seguidos?
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Inicialmente, la Comisión se opuso a las normas de venta conjunta notificadas por la UEFA en 1999 porque el conjunto de derechos televisivos de la Liga de campeones se vendía en un solo lote, a una única empresa de radiodifusión, en exclusividad y para cuatro años seguidos.
Die Kommission hatte sich ursprünglich der von der UEFA in 1999 mitgeteilten Regelung zur gemeinsamen Vermarktung widersetzt, denn die Fernsehübertragungsrechte an der Champions League wurden en bloc und exklusiv und für die Dauer von vier aufeinanderfolgenden Jahren an eine bestimmte Sendeanstalt verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
El gráfico muestra cinco mediciones seguidas de una mezcla trimodal de esferas de vidrio con un rango granulométrico de 50 µm a 1,5 m.
Se administra en forma de inyección intravenosa (en una vena) durante tres días seguidos antes de la quimioterapia y/ o radioterapia y durante tres días seguidos después de la quimioterapia y/ o radioterapia, lo que da un total de seis dosis.
Insgesamt werden 6 Dosen als intravenöse Injektion (in eine Vene) an drei aufeinanderfolgenden Tagen vor und an drei aufeinanderfolgenden Tagen nach der Chemotherapie und/oder Strahlentherapie gegeben.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
El coche de mi elector está asegurado por la compañía británica Admiral, cuya póliza sólo le cubre 30 días seguidos, o 90 días en total en un año, en el resto de la UE.
Bei dem betreffenden Versicherer handelt es sich um das britische Unternehmen Admiral, das Versicherungsschutz in anderen Mitgliedstaaten der EU für höchstens 30 aufeinanderfolgende Tage und für bis zu 90 Tage im Jahr gewährt.
Langanhaltende Serien bestimmter Zahlen und Farben sind auf dem Roulette-Rad nichts ungewöhnliches und eine Vielzahl von roten Zahlen hintereinander ist beispielsweise nicht selten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar, deseo felicitarlo por ocupar la Presidencia dos días seguidos, lo que debe de constituir una marca.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Sie dazu beglückwünschen, daß Sie zwei Tage nacheinander den Vorsitz innehatten, denn das muß ein Rekord sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sôlo un imbécil se pone a ver dos partidos de fútbol seguidos.
Nur ein Idiot kann sich zwei Footballspiele nacheinander ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Otras razones son la falta de asistencia médica o los retrasos en la prestación de dicha asistencia, así como un número excesivo de embarazos seguidos y a una edad demasiado temprana.
Weitere Gründe sind die mangelnde oder verspätete medizinische Hilfe, zu viele Schwangerschaften nacheinander und in einem zu jungen Alter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me miró mientras comía una caja de helado y luego me juzgó mientras veía cuatro capítulos seguidos de "Alf".
Er hat mich angestarrt, als ich 'ne Packung Eiscreme verdrückt habe und mich verurteilt, als ich 4 Alf-Folgen nacheinander geguckt habe.
Korpustyp: Untertitel
Pero presentar cada año, durante siete u ocho años seguidos, la misma resolución que en gran número de casos no ha sido ni siquiera adoptada, amenaza con convertirse en un arma de efecto contrario.
Aber alle Jahre wieder, sieben oder acht Jahre nacheinander, ein und dieselbe Resolution einzureichen, die dann noch in einer Vielzahl von Fällen nicht einmal angenommen wurde, droht zu einer kontraproduktiven Waffe zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú prometes una baja de dos dígito…...y él te da un aumento del 4% durante dos trimestres seguidos.
Sie versprechen den Leuten einen zweistelligen Rückgan…und er liefert Ihnen eine 4%-Steigerung für zwei Quartale nacheinander.
Korpustyp: Untertitel
Así mismo, debe ser posible que cuando el Tribunal de Cuentas señale que una falta se ha cometido, no un año, sino dos años seguidos, la gestión sea responsable y tenga repercusiones en el desarrollo de la carrera profesional.
Wenn der Rechnungshof signalisiert, daß ein Problem nicht ein, sondern zwei Jahre nacheinander auftritt, ist die Leitung zur Verantwortung zu ziehen, die das auch bei ihrer Laufbahnplanung zu spüren bekommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguido
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen