linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

seguimiento Überwachung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AIS y un radar pueden utilizarse conjuntamente para crear una sistema efectivo y eficiente de seguimiento, vigilancia y seguridad. ES
Die Abstimmung der AIS-Daten mit den Radar-Daten bietet eine effektive und effiziente Überwachung der Küste und erhöht zusätzlich die Sicherheit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si la administración concomitante es esencial será necesario realizar un seguimiento estricto.
Wenn eine gleichzeitige Anwendung erforderlich ist, ist eine engmaschige Überwachung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habrá preguntas, prensa y un seguimiento.
Es wird Fragen geben, das Interesse der Öffentlichkeit und Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Cut Control permite el seguimiento del proceso de corte y una detección de bordes precisa.
Cut Control ermöglicht die Überwachung des Schneidprozesses und eine genaue Kantendetektion.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
La Comisión hará públicos los resultados de dicho seguimiento.
Die Kommission macht die Ergebnisse der Überwachung öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imagino que no habrás leído los resultados del ensayo SYNERGY, que ha demostrado que la Enoxaparina reduce la necesidad de seguimiento.
Uh, ich schätze sie haben die Ergebnisse der SYNERGY Studie nicht gelesen, welche Zeigte, das Enoxaparin die Notwendigkeit für Überwachung reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión se encarga del seguimiento de los progresos. ES
Die Kommission ist für die Überwachung der Fortschritte zuständig. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Grupo constituirá un foro de debate, consulta y seguimiento.
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum der Diskussion, Beratung und Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas incluyen un seguimiento en tiempo real y un despliegue significativo de inspectores. ES
Die Maßnahmen umfassen die Überwachung in Echtzeit und einen umfangreichen Einsatz von Inspektoren. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, sólo el primer tratado tenía un mecanismo de seguimiento para vigilar su aplicación.
Jedoch war nur der erste der genannten Verträge mit einem Mechanismus zur Überwachung seiner Umsetzung ausgestattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguimiento contable .
seguimiento sanitario Gesundheitsüberwachung 3
seguimiento médico Gesundheitsüberwachung 1 . .
seguimiento prospectivo .
seguimiento espacial .
seguimiento automático . .
seguimiento programado .
seguimiento biológico . . .
seguimiento financiero finanzielle Begleitung 6
seguimiento de la posición .
seguimiento automático de juntas .
procedimiento de seguimiento .
seguimiento por radar .
sistema de seguimiento semiactivo .
error angular de seguimiento . .
velocidad de seguimiento .
tarea de seguimiento .
seguimiento durante la búsqueda .
comisión de seguimiento Kontrollausschuß 1 . . . .
aplicación de seguimiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguimiento

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coordinación, seguimiento y visibilidad
Erfolgreich gegen Steinigung, Hinrichtung und Amputation als Strafe
   Korpustyp: EU DCEP
an seguimiento del tiroides).
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El seguimiento es esencial.
Dabei ist die Rückverfolgbarkeit von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizando muestras de seguimiento.
durch das Testen von Folgeproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes de seguimiento — Impago
Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hago el seguimiento.
Ich verfolge den Fall weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un seguimiento extenso.
Er hat einen eigenen Online-Fan-Club.
   Korpustyp: Untertitel
He memorizado tu seguimiento.
Ich habe mir Ihre Akte gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
como seguimiento de éstas.
nach Erteilung einer solchen Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se publican los seguimientos?
Sind die Follow-ups veröffentlicht?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Atención y seguimiento excelente.
Unkompliziert und klar. Alles bestens.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de un pedido
chf 10.- für ihre nächste bestellung
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seguimiento con DHL Express. ES
Wir erleichtern Ihnen den Versand mit DHL. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué seguimientos puedo realizar con Seguimiento de Eventos Universal?
Was kann ich mit der Universelle Ereignisnachverfolgung nachverfolgen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de seguimiento y ubicación
Für die technischen Spezifikationen für
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que hacer el seguimiento.
Ich muss ein Auge auf ihn halten.
   Korpustyp: Untertitel
El seguimiento debería ser continuo.
Es sollten kontinuierliche Follow-ups stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediana de seguimiento (semanas)4
Mediane Nachbeobachtung (Wo)4
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
contiene un mecanismo de seguimiento.
die einen Begleitmechanismus umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
Maßnahmen im Anschluss an die RAPEX-Meldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
MASSNAHMEN IM ANSCHLUSS AN DIE RAPEX-MELDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes de seguimiento — No recuperación
Meldesystem für das Follow-up — Nicht-Wiedereinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo tu número de seguimiento.
Hier ist die Sendungsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un seguimiento para su amiga?
Eine Nachuntersuchung für Ihre Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Es un seguimiento de rutina.
Das ist reine Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de seguimiento del comercio
System zur Rückverfolgung der Handelswege:
   Korpustyp: EU DCEP
- Espero para hacer un seguimiento.
- Ich warte auf eine Nachuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione su tipo de seguimiento ES
Wählen Sie Ihre Versandart: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Estoy esperando a un seguimiento.
- Ich warte auf eine Nachuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimiento de la crisis georgiana
Maßnahmen im Anschluss an die Krise in Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
Impacto, efecto multiplicador y seguimiento.
Wirkung, Nachhaltigkeit und Folgeaktivitäten
   Korpustyp: EU EAC-TM
Conclusión/seguimiento, en caso necesario
Schlussfolgerung/Follow-up, sofern nötig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes y Seguimientos de Email
Was ist das Benchmark Email Partner Programm?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos un sistema de seguimiento.
Wir haben ein Ortungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Establezca metas y haga seguimiento:
Setzen Sie Ziele fest, die Sie dann nachverfolgen:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Haga seguimiento a los detalles.
Behalten Sie die Details im Auge.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Puntos de interrupción y seguimiento
Setzen von Breakpoints und Tracepoints
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puntos de interrupción o seguimiento
Setzen von Breakpoints und Tracepoints
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Britney Spears – Seguimiento del artista
Britney Spears – Künstler im Fokus
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
| Añadir a lista de seguimiento
Mini Quilt Off Black[nicht mehr vorrätig]
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de dispositivos y datos
Gerät und Daten immer im Blick
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estado del pedido y seguimiento
Bestellungen ganz einfach aus Excel kopieren und einfügen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cookies de publicidad o seguimiento
Werbung oder Nachfrage der Cookies
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Añadir a lista de seguimiento ES
Anfang der Ebene „Zur Liste hinzufügen“ ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ver la Lista de seguimiento ES
Der Foto Fachmann seit 1919 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mantén un seguimiento de todo.
Behalte alles im Blick:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de vehículos, seguir vehículos, sistema de seguimiento de coches, sistema de seguimiento GPS
Fahrzeugortung, Ortung von Fahrzeugen, System zur Fahrzeugortung, GPS-Ortungssystem
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de vehículos, seguir vehículos, sistema de seguimiento de coches, sistema de seguimiento GPSsolutions.vehicletracking.overview.keywords
Fahrzeugortung, Ortung von Fahrzeugen, System zur Fahrzeugortung, GPS-Ortungssystemsolutions.vehicletracking.overview.keywords
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seguimiento del vehículo, seguir vehículos, sistema de seguimiento de coches, sistema de seguimiento GPS, combustible, ahorro de combustible
Fahrzeugortung, Ortung von Fahrzeugen, System zur Fahrzeugortung, GPS-Ortungssystem, Kraftstoff, Kraftstoffeinsparungen
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
De ser así, ¿está realizando un seguimiento?
Wenn ja, befasst sie sich damit?
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento del Consejo Europeo de Lisboa 12.
Maßnahmen im Anschluß an die Tagung des Europäischen Rates in Lissabon 12.
   Korpustyp: EU DCEP
un informe de los resultados del seguimiento
ein Bericht über die Überwachungsergebnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros de seguimiento de la meningitis
Betrifft: Überwachungszentren für Meningitis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalaciones fotovoltaicas: nuevos métodos de seguimiento
Betrifft: Neue Kontrollmethoden in der Fotovoltaik
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento del Consejo Europeo de Estocolmo
Follow-up des Europäischen Rates von Stockholm
   Korpustyp: EU DCEP
¿Continúa la Comisión con dicho seguimiento?
Prüft die Kommission dieses weiterhin?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Farmacovigilancia y medicamentos sujetos a seguimiento
Betrifft: Pharmakovigilanz und Arzneimittel unter Aufsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Información de seguimiento relativa al operador, como:
nachträgliche Informationen über den Betreiber wie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento disciplinario del caso Eurostat
Betrifft: Disziplinarmaßnahmen zum Eurostat-Fall
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de revisión del mecanismo de seguimiento
Vorschlag für eine Revision des Überwachungsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
Auto-traza de cuerpos en seguimiento
Automatische Spur bei verfolgten Körpern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
durante el seguimiento) Solicitudes para nuevos
(einschließlich Folgeberatung) Anträge für neue Arzneimittel Neue Wirkstoffe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguimiento suplementario específico para niños y adolescentes
Zusätzliche Kontrollen während der Therapie speziell bei Kindern und Jugendlichen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguimiento del identificador de menú para depuración
Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
e) describirán el marco de seguimiento propuesto.
e) der vorgeschlagene Überwachungsrahmen dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento del Consejo Europeo de Lisboa
Maßnahmen im Anschluß an die Tagung des Europäischen Rates von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
describirán el marco de seguimiento propuesto.
der vorgeschlagene Überwachungsrahmen dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento de Acuerdos de Asociación
Betrifft: Verhandlungen zum Assoziationsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está haciendo un seguimiento de este caso? —
Beschäftigt sich die Kommission mit diesem Fall? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué seguimiento se dio a estos expedientes?
Wie wurden diese Dossiers ausgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento de las conclusiones de Johannesburgo
Macht schnell den Irakern überantworten
   Korpustyp: EU DCEP
¿La recibe el Sistema de Seguimiento?
Empfängt F. U. D. D. es auch?
   Korpustyp: Untertitel
El método, claro está, pide un seguimiento.
Natürlich erfordert die Methode auch Nachbereitungsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo funciona el sistema de seguimiento?
Wie arbeitet das Überwachungssystem?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se efectúa un seguimiento fiable y periódico?
Gibt es eine verlässliche und regelmäßige Nachbetreuung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta fue que "no había seguimiento".
Seine Antwort lautete, dass die Sache nicht weiterverfolgt werden solle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en el seguimiento.
Das Problem ist die Weiterführung der Dienstleistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercero: el tratamiento y el seguimiento.
drittens: Behandlung und Nachsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna organización de seguimiento.
Es gibt keine Follow-up-Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema de seguimiento y revisión.
ein Begleit- und Überprüfungssystem umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo con fines de seguimiento [4]
Nur für Kontrollzwecke. [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la composición del comité de seguimiento.
die Zusammensetzung des Begleitausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones adicionales sobre los requisitos de seguimiento.
Zusätzliche Bestimmungen in Bezug auf die Überwachungsanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de seguimiento examinará y aprobará:
Der Begleitausschuss prüft und genehmigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento de los controles para asegurar:
Follow-up der Kontrollen zur Gewährleistung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay un mecanismo claro de seguimiento.
Es gibt keinen eindeutigen Kontrollmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminantes sujetos a requisitos de seguimiento
Schadstoffe, die Überwachungsanforderungen unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 28 Informes de seguimiento — Impago
Artikel 28 Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de seguimiento, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Nachbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar acerca del seguimiento de esta Recomendación.
über die aufgrund dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y actualización del plan de seguimiento
Aufstellung und Aktualisierung des Überwachungsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de localización y seguimiento quirúrgicos
Systeme für die Nach- und Rückverfolgbarkeit in der Chirurgie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de seguimiento asociados a la vacunación
Überwachungssysteme in Verbindung mit der Impfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de Internet para seguimiento del mercado.
Nutzung des Internets zur Marktbeobachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metodología de seguimiento no basada en niveles
Nicht auf Ebenen basierende Überwachungsmethodiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido y presentación del plan de seguimiento
Inhalt und Übermittlung des Monitoringkonzepts
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar el seguimiento de la información,
für entsprechende Schritte im Anschluss an die erhaltenen Mitteilungen zu sorgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de la Decisión de 2002
Entwicklungen nach der Entscheidung von 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de seguimiento estarán debidamente documentados.
Die auf die Meldungen folgenden Maßnahmen sind ausreichend zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM