Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La vigilancia del mercado debe incluir acciones concretas de seguimiento o de corrección.
Im Rahmen der Marktüberwachung sollte auch eine konkrete Weiterverfolgung von Korrekturmaßnahmen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Facilitar, por medio de un programa de fomento de iniciativas coordinadas, la ejecución y el seguimiento del plan de acción relativo a la delincuencia organizada.
ES
Durch die Aufstellung eines Programms zur Förderung koordinierter Maßnahmen soll die Umsetzung und Weiterverfolgung des Aktionsplans zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si todavía seguimos sospechando de ellos, es la función de los servicios de seguridad realizar un seguimiento en una fecha posterior.
Falls sie dann immer noch unter Verdacht stehen, müssen sich die Sicherheitsbehörden nach Freilassung der Betroffenen um die entsprechende Weiterverfolgung kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el seguimiento y la aplicación de los acuerdos y convenios internacionales relacionados con los derechos de la mujer;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación incorrecta de esta exención a la legislación nacional ha hecho más complejo el seguimiento del movimiento físico de los bienes importados.
Die mangelhafte Umsetzung dieser Befreiung in nationales Recht hat dazu geführt, dass die Weiterverfolgung der materiellen Beförderung der eingeführten Gegenstände schwierig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial garantizar una continuidad y reforzar las estructuras que ayudan a la Presidencia del Consejo en su trabajo preparatorio y de seguimiento, para gestionar los diálogos sobre derechos humanos.
ES
Kontinuität und Stärkung der Strukturen, die den amtierenden Vorsitz des Rates bei der Vorbereitung und Weiterverfolgung der Dialoge unterstützen, sind für die organisierte Gestaltung der Menschrechtsdialoge äußerst wichtig.
ES
El libro de ejercicios muestra como realizar más de 60 ejercicios, le permite crear sus propios entrenamientos y realizar un seguimiento del progreso
ES
Am Gerät angebrachtes Übungsbuch zeigt die Ausführung über 60 verschiedene Übungen und ermöglicht dem Nutzer die Erstellung eigener Workouts sowie die Verfolgung seiner Fortschritte
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Post Affiliate Network es lo último en software de redes de afiliados con seguimiento preciso, un alto rendimiento y funciones avanzadas de marketing para afiliados.
Post Affiliate Network ist die ultimative Affiliate-Netzwerksoftware mit präzisem Tracking, hoher Leistung und fortschrittlichen Partnerschafts-Marketingfunktionen.
Aufgrund unserer globalen Präsenz und den lokalen Teams kann eine schnelle Zustellung aus dem Ausland mit durchgehendem Tracking und Zollabfertigung sichergestellt werden.
ES
Social CRM permite capturar fácilmente incidencias de soporte de cualquier actualización de medios sociales y permitir realizarles un rápido seguimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este contexto, es esencial el seguimiento mediante aportaciones clave e indicadores de resultados, y es un ámbito de trabajo de gran prioridad.
In diesem Zusammenhang ist die Nachbereitung durch Schlüsselindikatoren für Einsatz und Ergebnis entscheidend, denn hierbei handelt es sich um einen Arbeitsbereich von höchster Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cosa es, estabas fuera en Bosnia cuando se hizo el seguimiento y en ambas ocasiones, hubo mucha conversación sobre el mismo tip…Mason Gilroy.
Die Sache ist, du warst in Bosnien, als sie die Nachbereitung gemacht haben, und beide Male, wurde viel über den selben Mann geredet - Mason Gilroy.
Korpustyp: Untertitel
También coordina la preparación y el seguimiento de las sesiones del Consejo Europeo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
· la gestión y el seguimiento de las solicitudes de autorización de comercialización con arreglo al
· Verwaltung und Betreuung von Zulassungsanträgen im Rahmen des zentralisierten Verfahrens
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fuera del centro, ciento diez niños gozan de seguimiento continuo y manutención completa para su escolaridad, asistencia médica, seguimiento legal.
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Seguimiento comercial de los préstamos no franceses — se abandona el proyecto de una gestión no proactiva por parte de Dexia de los préstamos no franceses de DMA.
Geschäftliche Betreuung nicht französischer Kredite — Auf die geplante, nicht proaktive Bewirtschaftung der nicht französischen Kredite von DMA durch Dexia wird verzichtet.
Ein gemeinsamer Rahmen für die Durchführung, Koordinierung und Verlaufskontrolle soll festlegen, welche Ziele verfolgt und welche Arten von Maßnahmen ergriffen werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· La Comisión debe realizar un seguimiento para garantizar que los Estados miembros no incrementen las ayudas estatales recurriendo a subterfugios.
· Die Kommission muss eine Verlaufskontrolle vornehmen, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten die staatlichen Beihilfen nicht durch Ausnutzung von Schlupflöchern erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Haces estudios de seguimientos extensivos?
- Machst du 'ne Verlaufskontrolle?
Korpustyp: Untertitel
Dermatoscopia digital y seguimiento con FotoFinder para la detección precoz del cáncer de piel
DE
Seguimiento y finalización del tratamiento Se debe repetir cada cuatro semanas una prueba de embarazo bajo supervisión médica y realizar otra 4 semanas después de la finalización del tratamiento.
Verlaufskontrolle und Behandlungsende Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss alle 4 Wochen, einschließlich 4 Wochen nach Ende der Behandlung, wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Detección precoz de las alteraciones mediante el seguimiento de los nevus
DE
Las exploraciones de seguimiento mental, motor, auditivo y neurológico realizadas a los 18-24 meses de edad dieron resultados similares en ambos grupos.
Die zur Verlaufskontrolle durchgeführten Folge-Untersuchungen im Alter von 18-24 Monaten waren in beiden Gruppen hinsichtlich der geistigen, motorischen, audiologischen und neurologischen Bewertungen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para propósitos de seguimiento, el software utiliza los resultados de campo visual logrados durante el período de examinación entera y toma en cuenta todos los valores de umbral del paciente suministrados por la examinación de las rejillas 30-2, 30 x 24 o 24-2.
DE
Die Software zieht die Gesichtsfeldergebnisse über den gesamten Untersuchungszeitraum zur Verlaufskontrolle heran und berücksichtigt alle Schwellenwerte des Patienten, die anhand der Untersuchungraster 30-2, 30x24 oder 24-2 geliefert wurden.
DE
Quiero decirle, señor Comisario, que en nombre del Parlamento Europeo y con la ayuda de mis colegas diputados, ejerceré mi derecho a hacer un seguimiento de esta cuestión.
Ich möchte Ihnen sagen, Herr Kommissar, dass ich im Namen des Europäischen Parlaments und mit Unterstützung meiner Kolleginnen und Kollegen das Recht der Verlaufskontrolle in dieser Angelegenheit wahrnehmen werde.
Bleibt diese Nachführung aus, verlässt das Objekt das Sichtfeld des Teleskops sehr schnell und verunmöglicht die unterbrechungsfreie Aufzeichnung dessen Spur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
De esta forma se evita cualquier interferencia entre los dos sensores y se ofrece tanto un rápido rendimiento del seguimiento del sensor f/5,6 y una precisión adicional del sensor f/2,8.
Dadurch werden Interferenzen zwischen den Messfeldern vermieden und die schnelle Nachführung über die 1:5,8 Felder, bzw. die Präzision der 1:2,8 Messfelder gewährleistet.
Las cookies de analítica son aquéllas que permiten al responsable de las mismas, el seguimiento y análisis del comportamiento de los usuarios de los sitios web a los que estén vinculadas.
Die Analytikcookies sind jene, die dem Verantwortlichen eben dieser, die Nachführung und die Analyse des Verhaltens der Nutzer auf den Websiten und derer von denen diese getrennt snind, erlauben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El corrector consta de 24 segmentos de espejo hexagonales de 1,1 m, cuya forma es modificada continuamente durante el seguimiento, con el fin de compensar las desviaciones con respecto a la forma requerida.
Der Korrektor besteht aus 24 sechseckigen, 1,1 Meter großen Spiegelsegmenten, deren Form während der Nachführung ständig verändert wird, um Abweichungen von der Sollform auszugleichen.
La cámara dará prioridad a la velocidad de seguimiento para seguir el ritmo de estos cambios de velocidad, incluso si los resultados del enfoque sugieren que es un cambio muy rápido en la distancia del enfoque.
Die Kamera gibt der Geschwindigkeit der Nachführung Priorität, um mit diesen Änderungen der Geschwindigkeit Schritt zu halten – auch dann, wenn die Fokusergebnisse nahelegen, dass es sich um eine sehr schnelle Änderung im Fokusabstand handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Destaca que los sistemas informáticos deben garantizar la existencia de un registro de seguimiento completo para cada operación y para cada modificación introducida en el sistema, de manera que sea posible, en cualquier momento, identificar la naturaleza de la modificación y la identidad de la persona que la introdujo;
betont, dass EDV-Systeme die Existenz eines vollständigen Prüfpfads für jede Transaktion und jede am System vorgenommene Änderung gewährleisten müssen, damit es jederzeit möglich ist, die Art der Änderung und die Person, die sie vorgenommen hat, zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Asegura un seguimiento para auditoría completo del acceso y los cambios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El seguimiento de auditoría se pone generalmente a disposición de remitentes, firmantes y otros “participantes” en un documento y se conserva según el acuerdo entre Adobe y el remitente.
Der Prüfpfad wird im Allgemeinen Absendern, Unterzeichnern und anderen “Teilnehmern” eines Dokuments bereitgestellt und gemäß dem Vertrag zwischen Adobe und dem Absender gespeichert.
Los Presidentes de comisión del Parlamento han solicitado la entrega de los llamados informes de seguimiento sobre las negociaciones con los países solicitantes.
Die Ausschussvorsitzenden des Parlaments haben Einsicht in die so genannten Prüfberichte über die Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimientoNachverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podemos generar confianza a ambos lados del Atlántico para el seguimiento financiero pero, sin duda, hay que hacerlo garantizando, al mismo tiempo, la protección de las libertades civiles y derechos fundamentales.
Ich denke, dass wir auf beiden Seiten des Atlantiks Vertrauen für die Nachverfolgung von Finanzierungen aufbauen können, aber natürlich muss dabei der Schutz der bürgerlichen Freiheiten und der Grundrechte vollständig sichergestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se creó el Servicio Europeo de Acción Exterior, fue necesario modificar el Reglamento financiero a fin de mejorar el control y el seguimiento de la aplicación del SEAE.
Als der Europäische Auswärtige Dienst eingerichtet wurde, war es notwendig, die Haushaltsordnung abzuändern, um die Kontrolle und die Nachverfolgung der Umsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos para compartir los datos financieros a los efectos del seguimiento de la financiación del terrorismo.
Herr Präsident, ich habe für das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten zur gemeinsamen Nutzung von Finanzdaten zum Zweck der Nachverfolgung der Terrorismusfinanzierung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece la pena destacar el enfoque en el desarrollo de la acuicultura, con medidas para el crecimiento, junto con el seguimiento y la supervisión desde un punto de vista medioambiental y sanitario, lo que permitirá su sostenibilidad.
Außerdem lohnt es sich, den Fokus auf die Entwicklung der Aquakultur hervorzuheben, wozu auch Maßnahmen für Wachstum sowie Nachverfolgung und Überwachung aus Sicht der Umwelt und Gesundheit gehören, wodurch Nachhaltigkeit ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, Señora Presidenta, como hemos venido diciendo durante ocho años, es el siguiente: ¿cómo es posible que no haya un seguimiento?, ¿qué razones se pueden aducir cuando podemos ver las flores de nuestro balcón desde el espacio?
Das Problem, Frau Präsidentin, wie wir es hier bereits seit acht Jahren wiederholen, ist wie folgt: Ist es möglich, dass es keine Nachverfolgung gibt, dass es unmöglich ist, die Gründe zu erfahren, wo wir doch die Blumen auf unserem Balkon vom Weltall aus sehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que sea eficaz, un proceso de evaluación adecuado debe incluir un seguimiento y una supervisión adecuados de los informes de evaluación que debe garantizar la Comisión.
Um wirksam zu sein, sollte ein ordnungsgemäßer Evaluierungsprozess auch eine angemessene Nachverfolgung und Überwachung der Evaluierungsberichte beinhalten, die von der Kommission vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
constata, por consiguiente, que las garantías para llevar a cabo el control y el seguimiento de los fondos de la Unión en el marco de la gestión conjunta no son satisfactorias, y pide a todas las partes afectadas que pongan remedio a esta situación;
stellt daher fest, dass die Sicherungen für die Umsetzung der Kontrolle und die Nachverfolgung von Unionsmitteln unter gemeinsamer Verwaltung nicht zufriedenstellend sind, und fordert alle beteiligten Parteien auf, diese Situation zu beheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de funcionalidad debe hacer referencia a las posibles maneras de utilizar el contenido digital, por ejemplo para el seguimiento del comportamiento de los consumidores, y referirse asimismo a la ausencia o la presencia de cualquier limitación técnica, como la protección a través de la gestión de los derechos digitales o la codificación regional.
Der Begriff der Funktionsweise sollte sich darauf beziehen, wie digitale Inhalte verwendet werden können, etwa für die Nachverfolgung des Verhaltens des Verbrauchers; er sollte sich auch auf das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von technischen Beschränkungen wie den Schutz mittels digitaler Rechteverwaltung oder Regionalcodierung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacción o insatisfacción con los siguientes aspectos de la utilización de sitios web de la administración o un servicio público en los últimos 12 meses: información facilitada sobre el tratamiento o el seguimiento de una solicitud (en general satisfecho; en general insatisfecho; no procede),
Grad der Zufriedenheit/Unzufriedenheit mit folgenden Aspekten der Nutzung von Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten: Informationen zum Bearbeitungsstand, Nachverfolgung eines Vorgangs (insgesamt zufrieden, insgesamt unzufrieden, nicht zutreffend),
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo recabarán información de seguimiento sobre estas notificaciones y comunicarán las actualizaciones a la base de datos Eudravigilance.
Außerdem müssen sie Informationen im Rahmen der Nachverfolgung zu diesen Meldungen erfassen und die aktualisierten Informationen in die EudraVigilance-Datenbank eingeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimientoÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el seguimiento que se haga será de extraordinaria importancia.
Eine Überprüfung ist jedoch von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el seguimiento sea realizado con seriedad para que se adopten medidas complementarias en caso de ser éstas necesarias.
Die Überprüfung muss jedoch ernsthaft durchgeführt werden, so dass bei Bedarf notwendige ergänzende Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cosa es cierta. El seguimiento del cumplimiento de las leyes de la UE y el respeto de los valores de la Unión no es un proceso que debería concluir tras la adhesión.
Doch eines ist klar: Die Überprüfung der Übereinstimmung mit den EU-Rechtsvorschriften und der Achtung der Werte der Europäischen Union sollte kein Prozess sein, der mit dem Zeitpunkt des Beitritts abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por es motivo estamos de acuerdo en que la igualdad de trato debe hacerse realidad y que para alcanzarla es necesario un seguimiento transparente de las políticas de empleo, así como la recopilación de datos desglosados por género.
Deshalb sind wir uns alle einig, dass Gleichbehandlung Wirklichkeit werden muss, und dafür bedarf es einer genauen Überprüfung der beschäftigungspolitischen Strategien und der Erfassung geschlechterdifferenzierter Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, instamos a la Comisión y a los Estados miembros a establecer metas y objetivos precisos con el fin de medir el progreso realizado para alcanzar los mismos, por ejemplo, estableciendo indicadores respecto de los cuales hacer un seguimiento.
Drittens forderten wir die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sich klare Ziele zu setzen und ihre diesbezüglichen Fortschritte zu ermitteln, d. h. Indikatoren zu ihrer Überprüfung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene que dicho mandato esté claramente definido con respecto a su duración y a su contenido y que sea objeto de un seguimiento riguroso por el Consejo.
Folglich muss dieses Mandat zeitlich und inhaltlich klar abgegrenzt sein, und es muss Gegenstand einer strengen ständigen Überprüfung von Seiten des Rates sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión lleva a cabo un seguimiento permanente de la política de igualdad a través de análisis y estudios, así como mediante la elaboración de estadísticas específicas.
Im Übrigen nimmt die Kommission durch Analysen und Studien sowie durch die Entwicklung spezifischer Statistiken eine ständige Überprüfung der Gleichstellungspolitik vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para mejorar los servicios sanitarios en Europa promoviendo la educación en materia de salud, el acceso a tratamientos, la obtención de datos y la utilización de mecanismos de medición, seguimiento, evaluación y transmisión de información permitirán elaborar políticas eficaces para reducir las desigualdades en salud.
Vorschläge zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung in Europa durch Weiterbildung, Zugang zu Behandlungen, Verbesserung der Datenbasis und die Verwendung von Strategien zur Messung, Überprüfung, Auswertung und Übermittlung von Informationen, leisten einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung von Maßnahmen, die für den Abbau von gesundheitlichen Ungleichheiten sehr wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe dará lugar a un mejor seguimiento de la calidad del agua, y por esa razón he votado a favor del mismo.
Der vorliegende Bericht wird aus meiner Sicht zu einer besseren Überprüfung der Wasserqualität beitragen, weshalb ich dafür gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos asuntos están muy bien descritos de manera pormenorizada en la resolución del Sr. Brok, que además recalca la necesidad de efectuar un seguimiento periódico del respeto de los derechos humanos, con el objeto de realizar un control y un diálogo interparlamentario.
Alle diese Fragen werden in der Entschließung von Herrn Brok ausführlich behandelt. Dort wird auch die Notwendigkeit einer regelmäßigen Überprüfung der Wahrung der Menschenrechte, einer Kontrolle und eines interparlamentarischen Dialogs hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimientoUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que habrá una revisión a medio plazo, cuando establezcamos objetivos y orientaciones, junto con los controles anuales y la cooperación anual en el seguimiento de las políticas, y es así como se mantendrá el impulso de la estrategia.
Auf diese Weise gewinnen wir eine mittelfristige Perspektive, nach der wir die Ziele und Leitlinien festlegen, und wir führen zudem jährlich eine gemeinsame Überprüfung durch, bei der die Umsetzung der politischen Maßnahmen kontrolliert wird. Somit bewahren wir uns das strategische Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el plano institucional, las propuestas de celebración anual de una cumbre de los países que participan en el proceso de Barcelona, así como de una asamblea parlamentaria cuya competencia principal sea el seguimiento de los acuerdos de asociación, ofrecen un instrumento de profundo calado.
Auf der institutionellen Ebene stellen die Vorschläge für ein jährliches Gipfeltreffen der am Barcelona-Prozess beteiligten Länder, aber auch die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer, deren Hauptaufgabe darin besteht, die Umsetzung der Assoziierungsabkommen zu überwachen, zweifellos in die Zukunft weisende, wirksame Instrumente dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sería igualmente muy importante que realizáramos un seguimiento del informe, y en este momento hago un llamamiento a la Sra. Comisaria responsable y le pregunto si podríamos contar con un informe de seguimiento sobre las recomendaciones recogidas en este informe antes de que finalice la actual legislatura parlamentaria en 2004.
Deshalb wäre es auch sehr wichtig, die Umsetzung des Berichts zu kontrollieren, und ich appelliere jetzt an das zuständige Mitglied der Kommission und ersuche um die Befürwortung eines Kontrollberichts noch vor Ende der laufenden Sitzungsperiode 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «stock-taking» de este año nos demuestra que las preocupaciones de la Comisión son muy claras y están muy especificadas y que, particularmente la Comisión, es muy sensible a que los nuevos puestos sirvan para el seguimiento del acervo comunitario en los países candidatos.
Das 'stock-taking' für dieses Jahr zeigt uns, dass die Belange der Kommission sehr klar und sehr spezifisch sind und sie insbesondere daran interessiert ist, dass die neuen Stellen der Umsetzung des Besitzstands der Gemeinschaft in den Beitrittsländern dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al informe Costa Neves, en primer lugar, quisiera felicitar al ponente por haberse centrado en el informe sobre los progresos realizados en términos del seguimiento de la declaración conjunta del Consejo y el Parlamento de finales del pasado año, que ha demostrado ser de gran utilidad en nuestro procedimiento presupuestario.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter dazu, dass er sich auf den Fortschrittsbericht konzentriert hat, darauf, was zur Umsetzung der in der Gemeinsamen Erklärung von Rat und Parlament Ende letzten Jahres geforderten Maßnahmen unternommen wurde. Dieses Vorgehen hat sich in unserem Haushaltsverfahren bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, deseo que mañana el Parlamento apruebe estas enmiendas, que el Consejo acepta, evidentemente, y estoy convencido de que, en el seguimiento concreto de esta decisión, el Comisario competente y su administración estarán particularmente atentos al valor cultural de los proyectos presentados.
Abschließend sei gesagt, daß ich mir wünsche, daß das Parlament morgen für diese Änderungsvorschläge stimmt, die natürlich vom Rat akzeptiert werden, und ich bin überzeugt, daß bei der konkreten Umsetzung dieses Beschlusses der verantwortliche Kommissar und seine Behörde ihr besonderes Augenmerk auf den kulturellen Wert der vorgelegten Projekte richten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución y el seguimiento se hará a cargo de once ONG europeas que velan por el buen funcionamiento de las operaciones y que no nos han señalado por el momento ningún problema de ejecución vinculado a la política de embargo que pueda estar desarrollando Estados Unidos.
Die Verteilung und Umsetzung ist Aufgabe der elf europäischen nichtstaatlichen Organisationen, die das reibungslose Funktionieren der Operation überwachen und die uns mitgeteilt haben, daß es derzeit bei der Durchführung keine Probleme aufgrund einer möglichen Embargopolitik seitens der Vereinigten Staaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo subrayar, señor Presidente, la importancia, para la Comisión, de las decisiones sobre la elaboración de la Carta de derechos fundamentales adoptadas en Tampere y que serán objeto de seguimiento en Helsinki.
Herr Präsident, des weiteren muß ich unterstreichen, wie bedeutsam für die Kommission die in Tampere gefaßten Beschlüsse zur Ausarbeitung der Charta der Grundrechte sind, deren Umsetzung in Helsinki geprüft werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad se otorga ahora a la necesidad de garantizar el seguimiento e insistir en el establecimiento de objetivos ambiciosos y vinculantes para la reducción del CO2.
Jetzt muss unser Hauptaugenmerk der Umsetzung gelten, wir müssen dafür sorgen, dass ehrgeizige, verbindliche Ziele für die Reduzierung des CO2-Ausstoßes festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pedimos el apoyo para las Naciones Unidades, para que puedan llevar a cabo el seguimiento de los resultados de Durban, de manera que la lucha contra el racismo se mantenga en la agenda internacional hasta la erradicación del mismo.
Wir ersuchen auch um Unterstützung für die Vereinten Nationen, damit diese die Umsetzung der Ergebnisse von Durban begleiten können und der Kampf gegen den Rassismus bis zu dessen Ausrottung auf der internationalen Tagesordnung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimientobeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha llevado a cabo un seguimiento exhaustivo de este accidente, que se produjo en agosto de 2007.
Die Kommission hat das Unglück, das sich im August 2007 ereignet hat, sehr genau beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento Europeo, la Comisión hace un seguimiento de la evolución del proceso seguido contra el partido HADEP ante el Tribunal Constitucional turco.
Wie das Europäische Parlament, so beobachtet auch die Kommission die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Gerichtsverfahren gegen die HADEP-Partei vor dem türkischen Verfassungsgericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las prestaciones sociales ha afectado de manera particular a este grupo y esperamos que la Comisión pueda continuar realizando un seguimiento de la situación de los gitanos, tanto en los antiguos como en los nuevos Estados miembros.
Die Kürzung der sozialen Unterstützung trifft diese Gruppe besonders hart. Wir hoffen, dass die Kommission auch weiterhin die Situation der Roma in den alten und neuen Mitgliedstaaten beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello celebramos la conclusión de la Comisión de que los diez países candidatos estarán listos para incorporarse a la Unión Europea para 2004, aunque se mantendrá el seguimiento de sus preparativos.
Daher begrüßen wir die Schlussfolgerung der Kommission, dass die zehn Beitrittskandidaten im Jahre 2004 der Europäischen Union beitreten können, ihre Vorbereitungen jedoch auch weiterhin beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de la competitividad, en particular de las pequeñas empresas, es una de estas posibles sinergias, que debería ser objeto de un detenido seguimiento y análisis.
Die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit, insbesondere in der Gruppe der Kleinunternehmen, ist einer der möglichen Synergieeffekte, die genau beobachtet und analysiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asegurar la vigilancia y el seguimiento de la rastreabilidad y el etiquetado.
Es gilt sicherzustellen, daß Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung entsprechend überwacht und beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría puede estar seguro de que los derechos humanos y el respeto y protección de las minorías también son objeto de un cuidadoso seguimiento.
Seien Sie versichert, dass die Entwicklung im Bereich der Menschenrechte sowie der Achtung und des Schutzes von Minderheiten aufmerksam beobachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lo han asegurado organismos internacionales que estaban realizando el seguimiento de las elecciones.
Uns liegen hierzu die Feststellungen internationaler Organisationen vor, die die Wahlen beobachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, me preocupa profundamente que la Comisión deba hacer un seguimiento de la situación, y no debemos dudar a la hora de decirlo.
Eine äußerst wichtige Frage für mich ist jedoch, daß die Kommission die Lage beobachtet und wir nicht zögern, unsere Meinung deutlich zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos occidentales deben comprender por fin que es necesario realizar un seguimiento consecuente de los problemas y encauzarlos hacia una solución.
Westliche Regierungen müssen endlich kapieren, dass Probleme konsequent beobachtet und einer Lösung zugeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimientobeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un seguimiento de todas estas cuestiones si queremos que más adelante, en 2007 ó 2008, sea posible adoptar una decisión, que también deberá tener en cuenta el bienestar de esos países, pues lo importante, en fin de cuentas, es que se les permita dar los pasos apropiados.
All das wird man beobachten müssen, um dann 2007 oder 2008 letztendlich eine Entscheidung zu treffen, auch unter Berücksichtigung des Wohlergehens dieser Länder, denn es geht ja auch darum, diesen Ländern zu helfen, die richtigen Schritte zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizarles que el Parlamento Europeo y yo haremos un seguimiento de cerca y controlaremos que se cumpla este principio.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich persönlich und das Europäische Parlament die Einhaltung dieses Prinzips genau beobachten und überwachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, Comisario, señoras y señores, este debate y nuestras intervenciones están de verdadera actualidad y, ciertamente, el Consejo y la Presidencia portuguesa realizan un seguimiento de los acontecimientos ocurridos en Birmania (Myanmar) con gran preocupación.
Die Aussprache und unsere Debatte sind von höchster Aktualität. Fraglos werden der Rat und der portugiesische Vorsitz die Geschehnisse in Birma (Myanmar) mit großer Sorge beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión consiste en saber hasta qué punto reciben ustedes, en las consultas entre el Ecofin y su comisión, las informaciones que necesitan para hacer un seguimiento continuo de la situación y así estar preparados.
Die andere Frage ist, inwieweit Sie in der Konsultation zwischen dem ECOFIN und Ihrem Ausschuss die entsprechenden Informationen erhalten, um permanent beobachten zu können und somit vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle si el Consejo no sería partidario de efectuar un seguimiento, incluso de consensuar un calendario sobre la materialización de los avances en la situación de las mujeres en leyes, porque el Consejo es consciente, como nosotros, de que si no se trasladan estas mejoras a la leyes no se consolidan.
Ich möchte Sie fragen, ob der Rat nicht dafür wäre, die Durchsetzung der Fortschritte in der Rechtsstellung der Frauen zu beobachten und sogar einen Zeitplan dazu zu erarbeiten, denn der Rat weiß so gut wie wir, dass diese Verbesserungen keine solide Basis haben, wenn sie nicht gesetzlich verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ocupará del seguimiento de la situación, en colaboración con nuestros aliados internacionales, el Consejo de Europa y la Organización Mundial de la Salud.
Die Kommission wird gemeinsam mit unseren internationalen Partnern, dem Europarat und der Weltgesundheitsorganisation, die Situation beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que vayan a disminuir las competencias de la Comisión en cuanto al seguimiento permanente del desarrollo del programa y para solicitar las medidas necesarias y circunstanciales cuando se produjesen distorsiones.
Das bedeutet keine Einschränkung des Rechts und der Zuständigkeit der Kommission, die Entwicklungen wachsam zu beobachten und begründete, notwendige Maßnahmen vorzuschlagen, wenn Probleme auftreten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros debemos hacer un seguimiento de este instrumento.
Dieses Instrument ist von uns auch zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que se impidió a la Liga Tunecina de Derechos Humanos, un organismo en el que el Parlamento confía y con el que trata de muy buen grado, realizar el debido seguimiento de estas elecciones.
Man weiß auch, dass die Tunesische Liga für Menschenrechte, die ein vollkommen zuverlässiger und privilegierter Gesprächspartner des Europäischen Parlaments ist, daran gehindert wurde, die Wahlen in angemessener Weise zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante hacer un seguimiento de la situación.
Die Situation zu beobachten, wird sicherlich spannend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimientoverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación efectiva y global del proceso de reformas políticas seguirá siendo objeto de un atento seguimiento por parte de la Comisión.
Die tatsächliche und globale Umsetzung des Prozesses politischer Reformen wird weiterhin aufmerksam durch die Kommission verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, continuaremos haciendo un seguimiento y evaluando el progreso en todos los órganos competentes.
Deshalb werden Fortschritte weiterhin verfolgt und in allen zuständigen Organen evaluiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, uno de los principales cometidos de una política exterior y de seguridad común debe ser garantizar el seguimiento y la restricción de las exportaciones de armas, así como imponer las sanciones oportunas a los que violen el código.
Deshalb ist es eine der zentralen Aufgaben einer Außen- und Sicherheitspolitik, dass Waffenexporte verfolgt und eingeschränkt werden und dass diejenigen, die den Kodex verletzen, dafür bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entidad realizará el seguimiento de sus calificaciones internas a lo largo del tiempo con el fin de evaluar la eficacia de su metodología de evaluación interna y hará los ajustes necesarios a dicha metodología cuando el comportamiento de las exposiciones diverja a menudo de lo indicado por las calificaciones internas;
um die Leistungsfähigkeit seiner internen Bemessungsmethode zu bewerten, verfolgt das Institut die Zuverlässigkeit seiner internen Beurteilungen im Zeitverlauf und nimmt an seiner Methode die notwendigen Korrekturen vor, wenn die Wertentwicklung der Forderungen regelmäßig von den internen Beurteilungen abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer un estrecho seguimiento de las consecuencias políticas y de seguridad que tienen las crisis humanitarias en la región;
er verfolgt genau die politischen und sicherheitspolitischen Auswirkungen humanitärer Krisen in der Region;
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer un seguimiento e informar sobre la observancia de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU, en particular las Resoluciones 2056 (2012), 2071 (2012) y 2085 (2012).
er verfolgt, inwieweit die einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrats, insbesondere die Resolutionen 2056 (2012), 2071 (2012) und 2085 (2012), eingehalten werden und erstattet darüber Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas de la Unión relativas a la proliferación de ADM y a asuntos relativos a las armas convencionales, entre ellas las APAL, contarán con el seguimiento y apoyo de la documentación apropiada de manera regular.
Die Politik der Union zu Fragen der Nichtverbreitung von MVW und konventionellen Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen, wird regelmäßig verfolgt und durch geeignete Dokumentationen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer un seguimiento e informar sobre la observancia de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU (RCSNU), en particular las Resoluciones 2056 (2012), 2071 (2012), 2085 (2012) y 2100 (2013).
er verfolgt, inwieweit die einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrats, insbesondere die Resolutionen 2056 (2012), 2071 (2012), 2085 (2012) und 2100 (2013), eingehalten werden und erstattet darüber Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene aplicar una política de calidad en toda la Unión mediante el seguimiento de un procedimiento de certificación de los productos del sector del lúpulo y la prohibición de comercializar aquellos que no hayan recibido un certificado.
In der ganzen Union sollte eine Qualitätspolitik verfolgt werden, indem ein Zertifizierungsverfahren für Erzeugnisse des Hopfensektors angewendet und die Vermarktung von solchen Erzeugnissen, für die kein Zertifikat ausgestellt wurde, verboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizará el seguimiento de los resultados de incumplimiento que se hayan observado en inspecciones anteriores y que permanezcan abiertos y revisará las correcciones y acciones correctivas correspondientes;
sie verfolgt Feststellungen der Nichteinhaltung aus früheren Inspektionen, die noch offen sind, und überprüft die entsprechenden Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimientoWeiterbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que tome la iniciativa para que las organizaciones regionales de pesca elaboren un cuadro de resultados sobre el seguimiento que han llevado a cabo las partes contratantes de las infracciones de las normas en materia de conservación y gestión de los recursos haliéuticos;
3. fordert die Kommission auf, Initiativen zu ergreifen, die darauf gerichtet sind, dass die regionalen Fischereiorganisationen einen Anzeiger über die Weiterbehandlung der Verstöße gegen die Bestimmungen über die Erhaltung und Bewirtschaftung von Fischereiressourcen einführen;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien durante los últimos siete años se han proclamado numeroso compromisos de combatir la violencia contra las mujeres tanto a escala regional (UE) como internacional (Naciones Unidas), se ha prestado muy escasa atención a los aspectos del seguimiento y la vigilancia.
Obwohl es in den letzten 7 Jahren zahlreiche Verpflichtungen gab, sich mit Gewalt gegen Frauen zu befassen, und zwar sowohl auf regionaler (EU) als auch auf internationaler (UN) Ebene, wurden Weiterbehandlung und Überwachung stark vernachlässigt.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la EEB, especialmente las de 19 de febrero de 1997, sobre los resultados de la Comisión temporal de investigación en relación con la EEB, y de 19 de noviembre de 1997, sobre el informe de la Comisión temporal para el seguimiento de las recomendaciones de la Comisión de investigación,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu BSE, insbesondere vom 19. Februar 1997 zu den Schlussfolgerungen des Nichtständigen Untersuchungsausschusses für BSE und vom 19. November 1997 zu dem Nichtständigen Ausschuss für die Weiterbehandlung der Empfehlungen zu BSE,
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ECR Asunto: Seguimiento de la Resolución sobre el EEE-Suiza: obstáculos a la plena realización del mercado interior (2009/2176(INI))
im Namen der ECR -Fraktion Betrifft: Weiterbehandlung der Entschließung zu dem Thema EWR-Schweiz: Hindernisse für die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes (2009/2176(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de consulta para debatir el seguimiento del Libro Verde sobre recurso colectivo de los consumidores, publicado por la Comisión en 2009,
in Kenntnis des Konsultationspapiers der Kommission zur Diskussion über die Weiterbehandlung des Grünbuchs über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher, das von der Kommission im Jahr 2009 veröffentlicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento relativo al etiquetado de los alimentos modificados genéticamente
zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zur Kennzeichnung genetisch veränderter Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento relativo al etiquetado de los alimentos modificados genéticamente
Entschließung zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zur Kennzeichnung genetisch veränderter Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a la Conferencia Ministerial de la Asociación euromediterránea que programe reuniones con carácter anual, como mínimo, dedicadas a la lucha contra el terrorismo y al seguimiento de la aplicación del Código de conducta contra el terrorismo, y que invite a la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea a participar en las mismas;
empfiehlt der Ministerkonferenz der Partnerschaft Europa-Mittelmeer, zumindest auf Jahresbasis Sitzungen vorzusehen, die sich mit der Bekämpfung des Terrorismus und der Weiterbehandlung der Umsetzung des Verhaltenskodex gegen den Terrorismus beschäftigen, und die parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer zur Teilnahme an diesen Sitzungen aufzufordern;
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos la Resolución de las Naciones Unidas de junio de 2000 sobre el seguimiento de la Plataforma de Pekín y el examen y la evaluación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Pekín, y el documento final del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de marzo de 2005,
– in Kenntnis der UN-Resolution vom Juni 2000 über die Weiterbehandlung der Aktionsplattform von Peking, der Überprüfung und Bewertung der Aktionsplattform von Peking und des Schlussdokuments der 23. Sondertagung der Vollversammlung vom März 2005,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción la Estrategia comunitaria en materia de política de los consumidores 2007-2013, aunque también opina que se necesita un seguimiento activo y continuo a fin de que pueda tener resultados reales para los consumidores.
Ihr Berichterstatter begrüßt die verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013), vertritt jedoch auch die Auffassung, dass die Strategie einer aktiven und kontinuierlichen Weiterbehandlung bedarf, damit sie tatsächlich im Sinne der Verbraucher weiterentwickelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
seguimientoMonitoring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimiento: Describa como se supervisará a los participantes durante su estancia formativa; ¿quién realizará el seguimiento de su programa de trabajo y la valoración de su progreso? ¿Como se llevará a cabo? Si procede, explique la necesidad de personas acompañantes.
Monitoring: Beschreiben Sie, wie die Teilnehmer während ihres Praktikums begleitet werden; wer ihr Arbeitsprogramm und ihren Fortschritt überwachen wird und wie Sie das Monitoring durchführen werden. Falls Begleitpersonen vorgesehen sind, erklären Sie bitte, warum.
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Intensificará la Comisión el seguimiento en el ámbito de la antidiscriminación y examinará la posibilidad de aplicar sanciones en el caso de que la administración pública vuelva a cometer faltas significativas?
Wird die Kommission ihr Monitoring im Bereich Antidiskriminierung in Polen verstärken und bei weiteren signifikanten Verstößen durch die öffentliche Verwaltung Sanktionsmöglichkeiten prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento (CE) n° 2152/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, sobre el seguimiento de los bosques y de las interacciones medioambientales en la Comunidad (Forest Focus) DO L 324 de 11.12.2003, p. 1.
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft (Forest Focus) ABl.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el Consejo ha aprobado las enmiendas adoptadas en segunda lectura por el Parlamento Europeo en lo relativo a la propuesta de Reglamento sobre el seguimiento de los bosques y de las interacciones medioambientales en la Comunidad.
Der Rat hat demzufolge die Abänderungen gebilligt, die das Europäische Parlament in zweiter Lesung an dem Vorschlag für eine Verordnung für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft angenommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de julio de 2002, la Comisión presentó una propuesta de Reglamento del Parlamento y del Consejo relativa al seguimiento de la interacción de los bosques y del medio ambiente en la Comunidad ( Forest Focus ).
Am 15. Juli 2002 unterbreitete die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates für das Monitoring von Wäldern und der Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft ( Forest Focus ).
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta tiene como objetivo establecer un nuevo plan comunitario para el seguimiento de la interacción de los bosques y del medio ambiente con el fin de proteger los bosques de la Comunidad de amenazas como las constituidas por la contaminación atmosférica o los incendios forestales.
Mit diesem Vorschlag soll ein neues System der Gemeinschaft für das Monitoring von Wäldern und der Umweltwechselwirkungen geschaffen werden, um die Wälder der Gemeinschaft gegen Luftverschmutzung und Waldbrände zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué seguimiento de los progresos se prevé al respecto para el periodo 2007-2013?
Welches Monitoring der diesbezüglichen Fortschritte im Zeitraum 2007-2013 ist vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en colaboración con los países participantes , decidirá qué sectores específicos de la legislación aduanera comunitaria podrán estar sometidos a seguimiento.
Die Kommission beschließt in Zusammenarbeit mit den Teilnehmerländern , in welchen spezifischen Sektoren der gemeinschaftlichen Zollvorschriften ein Monitoring durchgeführt könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de facilitar recursos financieros para dicho seguimiento?
Beabsichtigt die Kommission, für das Monitoring finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
, decidirá qué sectores específicos de la legislación aduanera comunitaria podrán estar sometidos a seguimiento.
, in welchen spezifischen Sektoren der gemeinschaftlichen Zollvorschriften ein Monitoring durchgeführt könnte.
Korpustyp: EU DCEP
seguimientoKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reestructuración del Tribunal, desarrollada en un marco de transparencia y de apertura sin precedentes a la participación y el seguimiento públicos, dio cabida a una amplia gama de agentes nacionales, regionales e internacionales.
Der Prozess der Neugliederung des Gerichtshofs wurde transparent und in bislang nicht dagewesener Offenheit für die Mitwirkung der Öffentlichkeit und die Kontrolle durch die Öffentlichkeit durchgeführt, unter Einbeziehung einer breiten Vielfalt nationaler, regionaler und internationaler Akteure.
Korpustyp: UN
En caso de sospecha de sobredosis, se debe mantener una supervisión médica estrecha y seguimiento hasta que un reconocimiento indique que se han resuelto los signos y síntomas (ver sección 4.4.).
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinische Überwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung bestätigt, dass die Anzeichen und Symptome abgeklungen sind (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se sospecha sobredosis, deben mantenerse la vigilancia médica estrecha y el seguimiento hasta que el examen indique que se han resuelto los signos y síntomas.
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinische Überwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung nachweist, dass die Symptome abgeklungen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el último seguimiento, 6 de los 12 pacientes en el estudio unicéntrico seguían vivos con una mediana de tiempo de seguimiento de 28 meses (rango, de 25 a 29).
Bei der letzten Kontrolle nach einem mittleren Beobachtungszeitraum von 28 Monaten (25 bis 29 Monate) lebten noch 6 der 12 Patienten der monozentrischen Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión del tratamiento con IntronA no ha revertido la disfunción tiroidea surgida durante el tratamiento (ver también Niños y adolescentes, seguimiento del tiroides).
9 Schilddrüsendysfunktion nicht rückgängig gemacht werden (siehe auch Kinder und Jugendliche, Kontrolle der Schilddrüsenfunktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se recomienda realizar un seguimiento reforzado del “ INR” (“ International Normalised Ratio”, Cociente Internacional Normalizado) en caso de administrar Agenerase junto con warfarina u otros anticoagulantes orales, debido a una posible disminución o aumento de sus efectos antitrombóticos (ver sección 4.4).
Bei gleichzeitiger Gabe von Warfarin oder anderen oralen Antikoagulanzien zusammen mit Agenerase wird eine verstärkte Kontrolle der INR (International Normalised Ratio) wegen der Möglichkeit einer Abschwächung oder Verstärkung der antithrombotischen Wirkung empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ha revertido la disfunción tiroidea surgida durante el tratamiento (ver también Niños y adolescentes, seguimiento del tiroides). to
n Therapie aufgetretene Schilddrüsendysfunktion nicht rückgängig gemacht werden (siehe auch Kinder und Jugendliche, Kontrolle der Schilddrüsenfunktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ha revertido la disfunción tiroidea surgida durante el tratamiento (ver también Niños y adolescentes, seguimiento del tiroides). co
n Therapie aufgetretene Schilddrüsendysfunktion nicht rückgängig gemacht werden (siehe auch Kinder und Jugendliche, Kontrolle der Schilddrüsenfunktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 Los procedimientos de movilización y aféresis deben realizarse en colaboración con un centro de oncología-hematología con experiencia suficiente en este campo y en el que el seguimiento de las células progenitoras hematopoyéticas pueda realizarse de una forma correcta.
19 Die Mobilisierung und die Apherese-Prozesse sollten in Zusammenarbeit mit einem Onkologie-/Hämatologie-Zentrum erfolgen, das über angemessene Erfahrung auf diesem Gebiet verfügt und in dem eine entsprechende Kontrolle der Zellzahl hämatopoetischer Stammzellen durchgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión del tratamiento con IntronA no ha revertido la disfunción tiroidea surgida durante el tratamiento (ver también Niños y adolescentes, seguimiento del tiroides).
Durch Absetzen von IntronA kann eine unter der Therapie aufgetretene Schilddrüsendysfunktion nicht rückgängig gemacht werden (siehe auch Kinder und Jugendliche, Kontrolle der Schilddrüsenfunktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguimientoverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que prosiga el seguimiento de todos los casos de desviación facilitando las investigaciones de las autoridades nacionales y a que, mediante su informe anual, ponga sus resultados a disposición de los gobiernos;
11. legt dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt eindringlich nahe, auch weiterhin alle derartigen Fälle von Abzweigung zu verfolgen, indem es die Ermittlungen der nationalen Behörden erleichtert und den Regierungen im Rahmen seines Jahresberichts seine Erkenntnisse zugänglich macht;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General de las Naciones Unidas que se ocupe del seguimiento de la situación y que mantenga informado al Consejo;
3. ersucht den Generalsekretär, die Situation zu verfolgen und den Rat unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
La Oficina también recomendó la creación de una base de datos de seguimiento para que el personal tuviera acceso a información sobre el estado de sus apelaciones por medios electrónicos seguros.
Das Amt empfahl außerdem den Aufbau einer Datenbank, die es den Bediensteten ermöglicht, durch sichere elektronische Mittel den Verlauf ihres Beschwerdeverfahrens zu verfolgen und Informationen über den jeweiligen Stand zu erhalten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que haga un seguimiento sistemático de la utilización de los servicios de conferencias por los órganos que de ordinario utilizan insuficientemente sus recursos de servicios de conferencias durante un período más prolongado a fin de determinar las causas profundas por las cuales no pueden alcanzar el índice de referencia;
3. ersucht den Generalsekretär, die Auslastung der Konferenzbetreuung durch Organe, die ihre Konferenzbetreuungsressourcen während eines längeren Zeitraums durchgehend nicht ausreichend ausnutzen, systematisch zu verfolgen, um festzustellen, aus welchen Gründen sie den Richtwert nicht erreichen können;
Korpustyp: UN
Procesamiento y seguimiento de unos 100 informes anuales que se presentarán en 2003 para medicamentos designados como huérfanos.
100 Jahresberichte, die 2003 für Arzneimittel für seltene Leiden vorzulegen sind, sind zu verwalten und verfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 5 de abril de 2011, el Presidente de la Comisión aseguró ante el Pleno del Parlamento Europeo que la Comisión haría un seguimiento de la cuestión y examinaría la compatibilidad del proyecto de nueva Constitución húngara con los valores, los principios, los Tratados y el Derecho europeos.
Am 5. April 2011 hat der Präsident der Kommission dem Plenum des EP zugesichert, die Kommission werde die Angelegenheit genau verfolgen und die Vereinbarkeit des neuen Entwurfs der ungarischen Verfassung mit den europäischen Werten, Grundsätzen, Verträgen und Rechtsvorschriften prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga un seguimiento de cerca de la aplicación del mecanismo de inversión con el fin de garantizar que cumple su objetivo como un instrumento de desarrollo y que informe periódicamente a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo sobre sus conclusiones;
89. fordert die Kommission auf, die Umsetzung der Investitionsfazilität genau zu verfolgen, um zu gewährleisten, dass damit ihr Ziel als Entwicklungsinstrument erfüllt wird, und den Haushaltskontrollausschuss regelmäßig über ihre Erkenntnisse zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su apoyo a las actuales misiones de la PESD de la UE en Gaza para aplicar el Acuerdo sobre circulación y acceso, firmado por el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, cuyo objetivo es asegurar y controlar adecuadamente la frontera con Egipto, y decide realizar un seguimiento estrecho de esta misión en la frontera;
bringt seine Unterstützung für die derzeitige ESVP-Mission in Gaza zum Ausdruck, durch die das zwischen der Regierung Israels und der Palästinensischen Behörde geschlossene Abkommen über Bewegungsfreiheit und Zugang ausgeführt werden soll, das dazu dient, die Grenze zu Ägypten zu sichern und dort für Ordnung zu sorgen; beschließt, diese Grenzmission aufmerksam zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera oportuno crear, en el seno del Parlamento Europeo, un grupo especial técnico para el turismo que se encargue de hacer un seguimiento detallado de la aplicación de las acciones propuestas por la Comisión y de las recomendaciones del Parlamento;
erachtet es als zweckmäßig, auf der Ebene des Europäischen Parlaments eine eigene technische Arbeitsgruppe für den Tourismus zu bilden, um die Umsetzung der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen und der Hinweise des Europäischen Parlaments genau zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones financiadas en virtud del presente Reglamento se someterán a un control periódico para hacer un seguimiento de su ejecución.
Die nach dieser Verordnung finanzierten Vorhaben werden regelmäßig überwacht, um ihre Durchführung zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimientoBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimiento de los nuevos instrumentos jurídicos relativos a la gestión del riesgo, en particular los planes de gestión del riesgo.
Beobachtung des neuen rechtlichen Instrumentariums in Bezug auf das Risikomanagement, insbesondere Risikomanagementpläne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, no se han estudiado pacientes portadores de lentes de contacto por lo que se recomienda un seguimiento cuidadoso de estos pacientes cuando utilicen brinzolamida, ya que los inhibidores de la anhidrasa carbónica pueden afectar la hidratación corneal y el uso de lentes de contacto puede aumentar el riesgo corneal.
Wenn diese Patienten Brinzolamid anwenden, wird eine sorgfältige Beobachtung empfohlen, da Carboanhydrasehemmer die Hydration der Hornhaut beeinflussen können und das Tragen von Kontaktlinsen die Gefahr für die Hornhaut erhöhen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El laboratorio que produce Orfadin establecerá un programa de seguimiento posterior a la comercialización para evaluar el uso y la seguridad del medicamento para el tratamiento de la enfermedad TH-I.
Das Unternehmen, das Orfadin herstellt, hat ein Programm zur Beobachtung des Arzneimittels nach der Zulassung (Post-Marketing Surveillance Programme) aufgestellt, um die Anwendung und die Sicherheit des Arzneimittels in Bezug auf die Behandlung von HT-1 zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vigilancia incluirá el seguimiento de los casos de “ status epiléptico”, un peligroso cuadro en el que el cerebro se mantiene en un estado permanente de convulsiones.
Dazu gehört die Beobachtung von Fällen des „ Status epilepticus“, eines gefährlichen Zustandes, in dem sich das Gehirn ständig im Anfallszustand befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que el centro de aféresis lleve un control y un seguimiento sistemáticos de los donantes de células madre para garantizar la vigilancia de la seguridad a largo plazo.
Es wird empfohlen, dass die Apherese-Zentren eine systematische Erfassung und Beobachtung der Stammzellspender vornehmen, um die Überwachung der Langzeitsicherheit sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto se recomienda hacer un seguimiento regular sobre la aparición de manía/ hipomanía.
Daher wird eine regelmäßige Beobachtung hinsichtlich des Auftretens einer Manie / Hypomanie empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo potencial de complicaciones trombóticas, cuando el producto se administre a pacientes con enfermedad hepática, a pacientes en post-operatorio, a neonatos o a pacientes con riesgo de fenómenos trombóticos o CID, debe iniciarse un seguimiento clínico con los ensayos biológicos apropiados para detectar signos precoces de trombosis y coagulopatía de consumo.
Wegen des möglichen Risikos thromboembolischer Komplikationen ist bei Patienten mit Lebererkrankungen, bei frisch operierten Patienten, bei Neugeborenen und bei Patienten, bei denen das Risiko thrombotischer Ereignisse oder einer Verbrauchskoagulopathie besteht, eine klinische Beobachtung mit geeigneten biologischen Testverfahren erforderlich, um Frühzeichen einer thrombotischen Komplikation oder einer Verbrauchskoagulopathie festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta la escasa información disponible, en caso de exposición a la hidroxicarbamida durante el embarazo es preciso considerar el seguimiento meticuloso, con exámenes clínicos, biológicos y ecográficos suficientes.
In Anbetracht der begrenzt vorliegenden Datenmenge ist im Falle der Einnahme von Hydroxycarbamid während der Schwangerschaft eine sorgfältige Beobachtung mit angemessenen klinischen, biologischen und Ultraschall-Untersuchungen in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que los informes anuales de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión aparecen demasiado tarde para poder funcionar como instrumentos de evaluación eficaces y que no son suficientes para llevar a cabo un seguimiento eficaz de la ejecución de los Fondos Estructurales;
vertritt die Auffassung, dass die Jahresberichte über die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds zu spät erscheinen, um als wirksames Bewertungsinstrument zu dienen, und dass sie keine ausreichenden Instrumente für eine wirksame Beobachtung der Umsetzung der Strukturfonds sind;
Korpustyp: EU DCEP
Encargado por el líder del PN y de la oposición de llevar a cabo un seguimiento crítico de la cartera de educación nacional y cultura y de analizar minuciosamente las prestaciones y los gastos del gobierno en este ámbito.
Von der PN und vom Oppositionsführer mit der kritischen Beobachtung des Geschäftsbereichs staatliches Bildungssystem und Kultur und der Prüfung der Leistungen und Ausgaben der Regierung in diesem Bereich betraut.
Korpustyp: EU DCEP
seguimientoüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI recomendó que, a fin de lograr estructuras de gobierno más eficaces que abarquen todos los aspectos de la tecnología de la información y las comunicaciones, debían establecerse comités encargados de supervisar las principales decisiones y realizar un seguimiento de los asuntos conexos en esta esfera.
Um wirksamere Steuerungsstrukturen sicherzustellen, die alle Aspekte der Informations- und Kommunikationstechnologie einbeziehen, empfahl das AIAD die Einsetzung von Ausschüssen, die die wichtigsten Entscheidungen beaufsichtigen und die mit diesem Bereich zusammenhängenden Angelegenheiten überwachen sollen.
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en la prevención de conflictos armados y en el seguimiento de situaciones que puedan llevar a conflictos armados;
1. bekundet seine Entschlossenheit, die Wirksamkeit der Vereinten Nationen bei der Verhütung bewaffneter Konflikte zu steigern und Situationen, die zu einem bewaffneten Konflikt führen können, genau zu überwachen;
Korpustyp: UN
La comunidad internacional debe seguir aprovechando la experiencia, los datos y los análisis disponibles en múltiples foros, mejorando al mismo tiempo el intercambio de información y el diálogo entre los diversos órganos de las Naciones Unidas y de fuera del sistema que dan seguimiento a los progresos en materia de financiación para el desarrollo.
Die internationale Gemeinschaft sollte sich auch weiterhin auf die in zahlreichen Foren verfügbaren Fachkenntnisse, Daten und Analysen stützen und gleichzeitig den Informationsaustausch und den Dialog zwischen den verschiedenen Stellen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen, die die Fortschritte im Hinblick auf Fragen der Entwicklungsfinanzierung überwachen, ausweiten.
Korpustyp: UN
j) Es esencial realizar un seguimiento y una evaluación periódica con arreglo a los principios establecidos y a parámetros específicos a fin de supervisar y mantener los progresos conseguidos en la reforma del sector de la seguridad.
j) Um Fortschritte bei der Reform des Sicherheitssektors zu verfolgen und aufrechtzuerhalten, ist es unbedingt erforderlich, diese am Maßstab festgelegter Grundsätze und spezifischer Eckwerte zu überwachen und regelmäßig zu evaluieren.
Korpustyp: UN
- Evalúe y vigile los progresos logrados en la aplicación de la hoja de ruta y proceda a su seguimiento, con una periodicidad mensual,
- die bei der Umsetzung des Etappenplans erzielten Fortschritte monatlich zu evaluieren, zu überwachen und genau zu verfolgen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad ha señalado varios aspectos sobre los que es preciso reflexionar más detenidamente para mejorar la preparación, la planificación, el seguimiento y la evaluación de las operaciones de mantenimiento de la paz; así como su conclusión:
Der Sicherheitsrat hat mehrere Bereiche ermittelt, über die weiter nachgedacht werden muss, um die Friedenssicherungseinsätze besser vorzubereiten, zu planen, zu überwachen, zu evaluieren und abzuschlieȣen:
Korpustyp: UN
Puesto que pueden pasar de 3 a 4 semanas tras comenzar el tratamiento con fluoxetina hasta que dicha mejoría se produzca, su médico le hará un cuidadoso seguimiento al inicio del tratamiento.
Da es 3 – 4 Wochen dauern kann, nachdem eine Behandlung mit Fluoxetin begonnen wurde, bis sich Ihre Erkrankung bessert, wird Ihr Arzt Sie zu Beginn der Behandlung genau überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un seguimiento de las concentraciones de digoxina cuando se administra conjuntamente con INTELENCE.
Es wird empfohlen die Digoxinspiegel zu überwachen, wenn Digoxin mit INTELENCE kombiniert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un seguimiento del cociente internacional normalizado cuando se administre warfarina en combinación con INTELENCE.
Es wird empfohlen, die international normalised ratio (INR-Werte) zu überwachen, wenn Warfarin mit INTELENCE kombiniert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico deberá realizar un seguimiento de su enfermedad y determinará la duración del tratamiento con Macugen.
Ihr Augenarzt wird Ihren Zustand überwachen und eine Entscheidung über die Dauer der Behandlung treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguimientoüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aunque la rentabilidad de esas inversiones siempre había sido superior a las de referencia, la Caja debía asegurarse de que los fondos se clasificaban debidamente como inversiones inmobiliarias y que se comprendían plenamente los riesgos que comportaban, se realizaba un seguimiento de éstos y se afrontaban debidamente.
Hinzu kam, dass die Rendite aus diesen Anlagen zwar konstant über derjenigen der Vergleichsindizes gelegen hatte, dass aber der Pensionsfonds gewährleisten musste, dass die Fonds ordnungsgemäß als Immobilienanlagen eingestuft und die mit ihnen verbundenen Risiken umfassend verstanden, überwacht und gesteuert wurden.
Korpustyp: UN
Sobre la base de la experiencia obtenida con este instrumento, se han elaborado requisitos de los usuarios y se los ha presentado al Grupo de Desarrollo del sistema Galileo para facilitarle la preparación de un nuevo módulo que permita el seguimiento y la contabilidad de las existencias para el despliegue estratégico de manera centralizada.
Ausgehend von den Erfahrungen mit diesem Instrument wurden Nutzeranforderungen ausgearbeitet und der Entwicklung von Galileo-Entwicklungsgruppe vorgelegt, um ihr bei der Konzeption eines neuen Galileo-Moduls behilflich zu sein, das die strategische Materialreserve zentral überwacht und Rechenschaft dafür ablegt.
Korpustyp: UN
El Consejo pone de relieve la función de la UNAMA para seguir contribuyendo a la protección de los derechos humanos, incluso haciendo el seguimiento de la situación de los civiles en los conflictos armados.
Der Rat betont die Rolle, die der UNAMA dabei zukommt, auch weiterhin zum Schutz der Menschenrechte beizutragen, namentlich indem sie die Lage der Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten überwacht.
Korpustyp: UN
Se debe realizar un cuidadoso seguimiento de aquellos pacientes con antecedentes de angioedema (hinchazón de la cara, labios, garganta y/o lengua) (ver sección 4.8).
Patienten mit einem angioneurotischen Ödem in der Vorgeschichte (Schwellungen von Gesicht, Lippen, Rachen und/oder Zunge) sollten engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se interrumpe el tratamiento con Emtriva, se debe efectuar un seguimiento estrecho en los pacientes coinfectados por el VIH y el VHB, para descartar un empeoramiento de la hepatitis (ver sección 4.4).
Sollte die Therapie mit Emtriva bei Patienten mit einer HIV/HBV-Koinfektion abgebrochen werden, müssen diese Patienten sorgfältig auf Anzeichen einer Exazerbation der Hepatitis überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se le realizará un seguimiento para comprobar su respuesta al tratamiento.
Sie müssen überwacht werden, um zu prüfen, wie Sie auf die Behandlung ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, realizará algunos análisis de sangre durante el tratamiento. • Si ha padecido alguna de las siguientes enfermedades se le realizará un seguimiento en el hospital durante los siguientes días o ciclos de tratamiento:
Während der Behandlung führt Ihr Arzt auch einige Bluttests durch. • Wenn Sie eine der folgenden Erkrankungen hatten, werden Sie während der nächsten Behandlungstage oder der nächsten Behandlungszyklen im Krankenhaus überwacht:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha tenido alguna infección en los 14 días anteriores al comienzo de este tratamiento que le obligue a tomar medicamentos contra infecciones (antibióticos, antifúngicos o antivíricos), su médico prestará especial atención a su seguimiento. • Si tiene afecciones del riñón, consulte a su médico antes de tomar este medicamento.
Wenn Sie innerhalb von 14 Tagen vor Beginn dieser Behandlung eine Infektion hatten, bei der Sie Arzneimittel zur Behandlung der Infektion (Antibiotika, Antimykotika oder antivirale Mittel) einnehmen mussten, werden Sie von Ihrem Arzt engmaschig überwacht. • Wenn Sie Nierenprobleme haben, informieren Sie Ihren Arzt vor Anwendung dieses Arzneimittels darüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si padece insuficiencia cardiaca leve y está en tratamiento con Humira, su médico debe hacerle un seguimiento continuo de su insuficiencia cardiaca.
• Wenn Sie eine leichte Herzschwäche (Herzinsuffizienz) haben und mit Humira behandelt werden, muss Ihre Herzinsuffizienz sorgfältig durch Ihren Arzt überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se interrumpe el tratamiento con Viread, se debe efectuar un seguimiento cuidadoso en pacientes con hepatitis B crónica con o sin coinfección por VIH, para descartar un empeoramiento de la hepatitis (ver sección 4.4).
Wenn Viread bei Patienten mit chronischer Hepatitis B, mit oder ohne HIV-Koinfektion, abgesetzt wird, sollten diese Patienten engmaschig auf Anzeichen einer Exazerbation der Hepatitis hin überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguimientoBegleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prever un seguimiento adecuado por medio del diálogo continuo con las empresas, consiguiendo así mejorar la vigilancia de la repercusión del asesoramiento científico prestado en el procedimiento de autorización de comercialización de medicamentos por la vía centralizada.
Angemessene nachgehende Begleitung durch einen ständigen Dialog mit den Firmen, um so die Auswirkungen der wissenschaftlichen Beratung auf die Erteilung der Genehmigung für die Markteinführung im zentralisierten Verfahren noch besser mitverfolgen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el seguimiento del desarrollo de procedimientos de coordinación y de consulta en cuestiones relacionadas con la seguridad;
– Begleitung der Entwicklung von Koordinierungs- und Konsultationsverfahren in Fragen der Sicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, este tipo de situaciones han ocurrido en Guinea-Bissau con una frecuencia alarmante, y merecen un atento seguimiento y un apoyo efectivo a las frágiles instituciones de ese país por parte de la comunidad internacional.
Leider kommt es immer häufiger zu dieser Art von Konflikten in Guinea-Bissau, so dass eine aufmerksame Begleitung und eine wirksame Unterstützung der schwachen Institutionen dieses Landes vonseiten der internationalen Gemeinschaft notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
– el desarrollo de conceptos para la educación escolar, especialmente mediante instrumentos de seguimiento pedagógico;
Konzeptentwicklung zur schulischen Bildung, insbesondere durch Einführung von Instrumenten zur pädagogischen Begleitung;
Korpustyp: EU DCEP
A través del seguimiento pedagógico y del apoyo a los jóvenes, los aprendices que viven en una residencia juvenil cursan sus carreras con más éxito.
Durch pädagogische Begleitung und Unterstützung der jungen Menschen absolvieren Auszubildende, die in einem Jugendwohnheim leben, erfolgreicher ihre Ausbildung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión cambiará impresiones periódicamente con las partes interesadas, en particular a nivel europeo, sobre el diseño, la realización y el seguimiento del Año europeo.
Die Kommission führt besonders auf europäischer Ebene einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit Akteuren über die Gestaltung, Durchführung und Begleitung des Europäischen Jahres der Chancengleichheit.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión cambiará impresiones periódicamente con las partes interesadas, en particular a nivel europeo, sobre el diseño, la realización , el seguimiento y la evaluación del Año europeo.
Die Kommission führt besonders auf europäischer Ebene einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit Akteuren über die Gestaltung, Durchführung , Begleitung und Bewertung des Europäischen Jahres der Chancengleichheit.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación abarcará la elaboración y el seguimiento del plan estratégico nacional y la elaboración, aplicación, seguimiento y evaluación de los programas de desarrollo rural.
Die Partnerschaft erstreckt sich auf die Vorbereitung und Begleitung des einzelstaatlichen strategischen Rahmenplans sowie auf die Vorbereitung, Durchführung und Begleitung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimiento y evaluación.
Dies umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimiento y evaluación , durante las cuales deberá asegurarse la incorporación de la política de igualdad entre hombres y mujeres cuantificada en un índice que repercutirá en la elegibilidad de los programas .
Dies umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung , wobei die Einbeziehung geschlechterspezifischer Anliegen als quantifizierter Indikator für die Förderfähigkeit der Programme heranzuziehen ist .
Un seguimientosanitario minucioso y un control parasitario pueden minimizar los riesgos para la salud de las aves que tienen acceso al exterior.
Eine sorgfältige Gesundheitsüberwachung und Parasitenbekämpfung dürfte das Gesundheitsrisiko für Tiere mit Zugang zu Außenbereichen minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimientosanitario y acceso a servicios para informar sobre eventuales incidentes o inquietudes;
Gesundheitsüberwachung und Zugangsstellen zur Meldung von Zwischenfällen und Verunsicherungen;
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar y utilizar un sistema sostenible de seguimientosanitario,
Ausbau und Betrieb eines nachhaltigen Systems zur Gesundheitsüberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento médicoGesundheitsüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, debe prestarse especial atención a la protección sanitaria de los trabajadores involucrados en las actividades de desmantelamiento, asociada a un seguimientomédico de larga duración.
Besondere Aufmerksamkeit sollte darüber hinaus dem Schutz der Gesundheit der an den Stilllegungsmaßnahmen beteiligten Arbeitskräfte gelten, was mit einer langfristigen späteren Gesundheitsüberwachung einhergehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
seguimiento financierofinanzielle Begleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión del Consejo 2003/631/CE estableció un estricto seguimiento político y financiero.
Dieser Beschluss sieht eine ständige politische Begleitung und finanzielle Kontrolle vor.
Korpustyp: EU DCEP
las actuaciones de seguimiento, control financiero y evaluación, incluidos los procedimientos de recogida de datos,
die Tätigkeiten für die Begleitung, die finanzielle Kontrolle und die Bewertung, einschließlich der Modalitäten der Datenerfassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros efectuarán un seguimiento técnico y un control financiero de los proyectos en estrecha colaboración con la Comisión, y certificarán la existencia y la conformidad de los gastos incurridos con arreglo al proyecto o parte del proyecto
Die Mitgliedstaaten führen die technische Begleitung und finanzielle Kontrolle der Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit der Kommission aus und bestätigen die tatsächlich angefallenen Kosten und die Konformität der für das
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ni la información facilitada en forma de indicadores de seguimientofinanciero y físico ni los elementos de evaluación deben referirse a la admisión a la ayuda en los casos concretos, sobre los cuales, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Comisión no es competente para pronunciarse.
Die Informationen, die ihr in Form von Indikatoren für die finanzielle und materielle Begleitung sowie für die Bewertung übermittelt werden, erstrecken sich jedoch nicht auf die Zulassung zur Auswahl; für diesen Bereich ist die Kommission nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la información facilitada en forma de indicadores de seguimientofinanciero y físico, así como los elementos de evaluación, no se refieren a los casos individuales de concesión de la ayuda sobre los cuales, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Comisión no tiene competencia para pronunciarse.
Die Informationen, die ihr in Form von Indikatoren für die finanzielle und materielle Begleitung sowie für die Bewertung übermittelt werden, erstrecken sich jedoch nicht auf die Zulassung zur Auswahl; für diesen Bereich ist die Kommission nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
las estipulaciones aplicables para garantizar ante la autoridad de gestión el seguimiento, la evaluación y el control financiero de la subvención global mencionada en el artículo 59, apartado 1, incluidas las normas de recuperación de importes indebidamente abonados y de presentación de las cuentas;
die Vorkehrungen, mit denen gegenüber der Verwaltungsbehörde die Begleitung, Bewertung und finanzielle Kontrolle des Globalzuschusses gemäß Artikel 59 Absatz 1 sichergestellt werden, einschließlich der Regelungen für die Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und die Rechnungslegung,
Korpustyp: EU DGT-TM
comisión de seguimientoKontrollausschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputada británica a este Parlamento y presidenta del Grupo Socialista, permítame dejar perfectamente claro que, a los pocos días de que se hicieran públicos los resultados de la comisión temporal de investigación en materia de EEB me dirigí a dicha comisión solicitando la creación inmediata de una comisióndeseguimiento.
Als britische Abgeordnete und Vorsitzende der Sozialistischen Fraktion möchte ich mit aller Deutlichkeit klarstellen, daß ich bereits wenige Tage, nachdem der Nichtständige BSE-Untersuchungsausschuß seinen Bericht vorgelegt hatte, schriftlich beantragt habe, nun umgehend den Kontrollausschuß einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguimiento
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coordinación, seguimiento y visibilidad
Erfolgreich gegen Steinigung, Hinrichtung und Amputation als Strafe
Korpustyp: EU DCEP
an seguimiento del tiroides).
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El seguimiento es esencial.
Dabei ist die Rückverfolgbarkeit von entscheidender Bedeutung.