linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

seguir folgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Belgrano sigue su ritmo residencial en un entorno urbano amigable. ES
Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mao siguió a otros terribles dioses en el panteón chino.
Mao folgte anderen Ehrfurcht gebietenden Göttern in das chinesische Pantheon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Walter ha impuesto el estilo, el mundo lo seguirá.
Sir Walter hat die Richtung gewiesen. Die Welt wird folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ucrania debe tomar una decisión firme de seguir la dirección pro-occidental y mantenerla constantemente.
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, ¿qué quisiste decir con que siguieron a Astrid?
Peter, was meinst du damit, dass Astrid gefolgt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Tuitea sobre Brick-Force y sigue su Twitter oficial.
Twittert über Brick-Force und folgt dem offiziellen Brick-Force-Twitter.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Estados Unidos y Japón han seguido incluso nuestro ejemplo.
Unserem Beispiel sind sogar die USA und Japan gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor. Sólo necesito que sigan el camino.
Bitte, ihr müsst einfach nur der Straße folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Salir de la autopista siga las indicaciones a Venecia.
Ende der Autobahn folgen Sie den Schildern nach Venedig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguir derecho geradeaus fahren 2
seguir recto geradeaus fahren 158
seguir igual gleich bleiben 20
hacer seguir .
camino a seguir .
seguir un procedimiento preceptivo .
seguir trayectos helicoidales .
seguir todo recto geradeaus weitergehen 1
seguir realizando sus actividades .
hacer seguir los gastos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguir

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque te hice seguir.
Ich habe Sie beschatten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y seguir adelante contigo.
Und mit dir weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías seguir su ejemplo.
Du solltest dir ein Beispiel an ihm nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y seguir mis órdenes.
Und befolgst meine Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Y seguir tus órdenes.
Und befolge deine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Vitaminas para seguir joven.
Das sind Vitamine, die halten jung.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a seguir.
Ich werd dir nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado peligroso seguir.
Es ist zu riskant weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- seguir los procedimientos administrativos;
– Einhaltung der Verwaltungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por dónde seguir?
Wo finde ich weiterführende Informationen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entonces aprende a seguir.
Dann lerne, wie man folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás seguir tu investigación.
Dann kannst du dort weiterforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguir con un derechazo.
Gefolgt von einem Schwinger.
   Korpustyp: Untertitel
Procede seguir esa recomendación.
Dieser Empfehlung sollte nachgekommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a seguir contigo.
Ich bring sie mit dir runter.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo para seguir.
Ich brauche etwas, woran ich arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil seguir buscando.
Es ist sinnlos, weiterzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
La actuación debe seguir.
Die Show muss weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y puede seguir siéndolo.
Und kann heute so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguir al siguiente nivel.
Zur nächsten Ebene vorrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo seguir hablando.
Ich lasse dich weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me hace seguir.
Das spornt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede seguir derecho.
Ich glaube, Sie müssen geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es como seguir soñando.
Es kommt mir vor wie ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Y podréis seguir juntos.
Und Sie sind zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría seguir yo.
Ich würde ihn gern selber weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría seguir jugándolo.
Ich würde es gern weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir eso.
Das kann ich unmöglich toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que seguir viviendo.
Und man muss weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Y aprendes como seguir.
Dann lerne, wie man folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero seguir mis instintos.
Ich bevorzuge die instinktive Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a seguir golpeando!
Ich werde nicht aufhören zu klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría seguir durante horas.
Ich könnte für Stunden dort lang laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que seguir adelante.
Sie müssen aber Ihr Leben weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría seguir jugando.
Hey, Jungs, ich würde gerne weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi modelo a seguir.
Du bist mein Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían seguir ahí fuera.
Die könnten nochmal da draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría seguir sucio.
- Da bleibe ich lieber schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero seguir la investigación.
Ich will an Booth dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo seguir.
Ich darf nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero seguir en América.
Ich will in Amerika sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero seguir mis instintos.
Ich verlasse mich auf meinen Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguir es demasiado arriesgado.
Es ist zu riskant weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a seguir lloviendo.
Es wird ein halbes Jahr regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe seguir sin mí.
Ihr müsst ohne mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Responder » Seguir esta pregunta
Fragen und Antworten zu Kaspersky Anti-Virus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tengo que seguir practicando.
-Nein, ich muss arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero seguir siendo él.
lm Moment bin ich lieber er.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que seguir viviendo.
Sie muss ihr Leben leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede seguir.
So darf es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero seguir en esto.
Ich will dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberías seguir adelante.
Vielleicht solltest du sie dann hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría seguir contigo.
Ich würde gerne mit Ihnen weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Seguir por la izquierda:
In Richtung links weiterfahren :
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Seguir la dirección Marche.
Fahren Sie in Richtung Marche.
Sachgebiete: verwaltung gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seguir a este vendedor ES
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Solo tienes que seguir jugando para seguir acumulando en grande!
Sie müssen nur weiterspielen, um diese zu erhalten!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seguir a iProspect en LinkedIn Seguir a iProspect en Facebook ES
Folge iProspect auf Twitter iProspect Fan-Seite ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias por seguir conmigo.
Vielen Dank dafür, bei mir geblieben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir con esto.
So kann das nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bueno en seguir órdenes.
Ich bin gut darin Anweisungen entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo va a seguir bien.
Alles wird gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a seguir viviendo, Maggie.
Ich werde leben, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un modelo a seguir!
Ich bin ein Vorbild!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de seguir adelante.
Es ist Zeit für einen Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedes seguir llamándome Jim.
Aber Sie können mich dennoch Jim nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le seguire el juego.
Aber darauf nagele ich ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a seguir durmiendo.
Ich geh jetzt wieder schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesitas seguir mejorando?
Wieso brauchen Sie diese Leistungssteigerung?
   Korpustyp: Untertitel
Es una alegría seguir adelante.
"Es ist eine Lust vorzustoßen."
   Korpustyp: Untertitel
Parece que deberías seguir buscando.
Dann solltest du weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere seguir conmigo, dígamelo.
Wenn Sie mit mir arbeiten wollen, sagen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Seguir luchando contra el SIDA
Abgeordnete fordern Aufstockung der EU-Mittel im Kampf gegen AIDS
   Korpustyp: EU DCEP
podrán seguir comercializándose hasta el …
in Verkehr gebracht wurden, können bis zum…
   Korpustyp: EU DCEP
Una invitación a seguir avanzando
Die Aufforderung zur Weiterverfolgung des Prozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Debe seguir estas instrucciones cuidadosamente.
Sie müssen diesen Anleitungen sorgfältig Folge leisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
na seguir las recomendaciones locales.
Eine Auffrischimpfung sollte gemäß den offiziellen Empfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguir los procedimientos asépticos habituales.
Die üblichen aseptischen Vorgehensweisen sind zu beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Demencia — estrategia a seguir
Betrifft: Europäische Strategie bei Demenz
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden seguir con lo suyo.
Lasst euch nicht storen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de seguir adelante.
Zeit, um weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha intentado seguir al pájaro?
Haben Sie mal den Vogel verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tienes que seguir moviendote.
- Ihr müsst schneller machen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debe seguir su curso.
Das geht von allein weg.
   Korpustyp: Untertitel
Así no se puede seguir.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué modelo social debemos seguir?
Wie soll unser Sozialmodell aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario seguir haciendo esfuerzos.
Dies erfordert ein nachhaltiges Bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto no puede seguir así!
Das macht keinen Sinn!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir con este programa.
Dieses Programm muss weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden seguir varios caminos.
Mehrere verschiedene Wege können eingeschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede seguir así.
Das kann so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos seguir siendo razonables.
Doch hier ist Augenmaß angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la línea a seguir.
Diesen Standpunkt gilt es zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede seguir adelante.
Dies kann so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede seguir así.
Dies darf nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede seguir así.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo seguir sin sus aplausos.
Auf Ihren Beifall kann ich verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya no puede seguir.
Das darf nicht so weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahí hay que seguir.
In dieser Richtung muss es weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso seguir varios caminos.
Dazu müssen verschiedene Wege eingeschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte