Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa está lista para seguir negociando, hemos indicado nuestra flexibilidad y no hay ningún sector donde tengamos prohibida la entrada.
Europa ist bereit, die Verhandlungen fortzusetzen; wir haben unsere Flexibilität unter Beweis gestellt und keinen Sektor von vornherein ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado seguir con el trabajo de mi padre porqu…
Ich beabsichtige, das Werk meines Vaters fortzusetzen, den…
Korpustyp: Untertitel
Ahora sigue con su carrera como atleta Nismo para la marca Nissan.
Señor Bangemann, seguimos todavía sobre esta cuestión, pero vamos a romper la dinámica española y vamos a abrir un espacio más europeo.
Herr Bangemann, wir fahren noch mit diesem Thema fort, werden aber jetzt die spanische Dynamik unterbrechen und einen mehr europäischen Rahmen eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania debe seguir avanzando sin parar.
Deutschland muss damit fortfahren, vorzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Seleccione el conjunto de copia de seguridad de destino y haga clic en Aceptar para seguir configurando el archivado.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El riesgo de contaminación seguirá existiendo mientras no se retire el petróleo que yace en el fondo del mar dentro de esta nave.
Die Gefahr der Verschmutzung dauertan, solange das Öl, das sich in dem Wrack am Meeresgrund befindet, nicht abgepumpt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos sobre los Reglamentos Roma I y Roma II siguen su curso.
Die Arbeit an den Verordnungen zu Rom I und Rom III dauertan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso se inició en el pasado y sigue activo.
Der Vorgang hat in der Vergangenheit begonnen und dauert noch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia fundamental de la propuesta, se han mantenido y se siguen manteniendo debates muy intensos en los órganos legales del Consejo.
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, siguen las negociaciones sobre el acuerdo de prevención del fraude.
Hier dauern die Verhandlungen über das Abkommen zur Betrugsbekämpfung weiterhin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras seamos incapaces de organizar la inmigración legal, seguiremos teniendo inmigración ilegal.
Solange wir unfähig sind, die legale Einwanderung zu organisieren, wird die illegale Einwanderung andauern!
Die größte Herausforderung sieht die Direktorin aber weiterhin darin, die Dienstleistungen der Bibliothek trotz geringer werdender finanzieller Mittel weiter zu steigern.
DE
Actualmente BEGO ha engordado mas de 5 kilos, esta bajando la inflamación de su pata y sigue recibiendo la medicación y la alimentación recomendada por la veterinaria.
Bego hat schon mehr als 5 Kilo zugenommen, die Entzündungen an seinen Pfoten gehen zurück und er bekommt weiterhin die von der TÄ empfohlene Medikation und Futter.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
La Comisión declaró recientemente que la ayuda de la UE a la Autoridad Palestina, cifrada en miles de millones, sigue abonándose al mismo ritmo que siempre.
Kürzlich gab die Kommission an, an die Palästinensische Autonomiebehörde fließe weiterhin ein Milliardenstrom von EU-Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción va bien, pero este mocoso sigue siendo una molestia.
Die Bauarbeiten gehen gut voran, aber das Gör treibt weiterhin sein Unwesen.
Korpustyp: Untertitel
En Les Mestes pasará un puente sin cruzarlo (1h05min) (565 m) siguiendo todavia la senda en el lado izquierdo del río.
Supongamos que los precios del petróleo permanecen altos, que los pronósticos sobre ganancias siguen siendo negativos y que la entrada del nuevo gobierno desestabiliza los mercados.
Nehmen wir einmal an, die Ölpreise bleiben weiterhin hoch, Voraussagen über Profite fallen weiterhin, und die neue Regierung beunruhigt die Märkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Salió del coma, pero siguen haciendo exámenes. - ¿Cuándo sucedió el ataque?
Sie wachte aus dem Koma auf, aber sie führen weiterhin Tests durch. - Wann geschah denn der Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Entonces pregunta en su oficina de empleo si mientras tanto puede seguir percibiendo sus prestaciones de desempleo búlgaras.
ES
Deshalb fragt sie bei Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle an, ob sie währenddessen weiterhin Ihre bulgarischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhalten kann.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Creo que este informe pretende objetivos importantes, pero deberemos seguir trabajando en él hasta conseguir un consenso.
Ich glaube, dieser Bericht peilt wichtige Ziele an, aber wir müssen weiter daran arbeiten, bis wir einen Konsens finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llévense a sus hombres de aquí para que podamos seguir como planeamos.
Jetzt schaff deine Männer hier weg, dass wir wie geplant weiter machen können.
Korpustyp: Untertitel
Con la elección de nuestro fabricante colombiano Fatelares S.A. estaba claro que queríamos apostar a largo plazo por el algodón ecológico y seguir mejorando en cuanto a sostenibilidad a nivel ecológico y social se refiere.
Bereits bei der Auswahl unseres kolumbianischen Fertigungspartners stand fest, dass wir langfristig auf Bio-Baumwolle setzen und uns hinsichtlich der ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit stetig weiter verbessern wollen.
Para terminar, quiero insistir en que el desarrollo urbano tiene que seguir una estrategia integrada y bien coordinada, respaldada a todos los niveles tanto por el Gobierno como por el sector privado.
Abschließend möchte ich betonen, dass die Stadtentwicklung nach einer integrierten und gut koordinierten Strategie erfolgen muss, die auf allen Ebenen - sowohl durch den staatlichen als auch durch den privaten Sektor - Unterstützung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me gustaría expresar mi satisfacción en lo que al plazo de tres meses respecta, en lo relativo a las cuestiones políticas y legales y el procedimiento que debe seguir la Comisión para organizar una audiencia pública junto con el Parlamento.
Drittens möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich zufrieden bin über die dreimonatige Frist, die politischen und rechtlichen Argumente sowie das Verfahren, nach welchem die Kommission verpflichtet ist, zusammen mit dem Parlament öffentliche Anhörungen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación policial y el intercambio de información en este ámbito también han de mejorar, en mi opinión, y puede que incluso nos planteemos seguir el ejemplo estadounidense de hacer accesible a todos la información sobre estos delincuentes.
Die polizeiliche Zusammenarbeit und der Datenaustausch in diesem Bereich müssten meines Erachtens auch verbessert werden, und eventuell wäre sogar die allgemeine Abrufbarkeit der Daten über diese Straftäter nach amerikanischem Vorbild zu überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros interlocutores de los Estados Unidos han indicado que, dada la necesidad de seguir negociando sobre una serie de temas cruciales, consideran que el plazo de abril no podrá cumplirse.
Unsere amerikanischen Partner haben darauf hingewiesen, daß die Frist im April ihrer Meinung nach aufgrund der notwendigen zusätzlichen Verhandlungen über eine Reihe von entscheidenden Fragen nicht eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo está convencido de que la mejor manera de alcanzar una solución pacífica es seguir respaldando a la ONU y al Sr. Baker, enviado especial de su Secretario General.
Der Rat ist der festen Überzeugung, dass wir dem Streben nach einer friedlichen Lösung am besten durch eine vorbehaltlose Unterstützung der UN und des Sonderbeauftragten des UN-Generalsekretärs, Baker, dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un enorme error en este momento, y por eso creo que es importante seguir manteniendo vivos estos debates y estas políticas de igualdad, que durante tantos años nos han permitido no sólo crecer, sino crecer y mantener un modelo de cohesión social envidiable e impecable.
Es wäre zu diesem Zeitpunkt ein großer Fehler und deshalb ist es meiner Meinung nach wichtig, diese Debatten und Strategien zur Gleichstellung weiterzuführen, die uns so viele Jahre lang ermöglicht haben, nicht nur zu wachsen, sondern auch zu wachsen und ein beneidenswertes und einwandfreies Modell des sozialen Zusammenhalts aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de si las transacciones cumplen las normas que se supone que deben seguir.
Hierbei geht es darum festzustellen, ob bei den Transaktionen die Regeln eingehalten werden, nach denen diese sich richten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de empleo a gran escala debe seguir siendo como hasta ahora de la incumbencia de los Estados miembros y no pude ser financiada a nivel europeo.
Beschäftigungspolitik großen Stils muß nach wie vor von den Mitgliedstaaten verantwortet werden und ist auf europäischer Ebene nicht finanzierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos las personas que tienen que buscar y encontrar un camino para seguir progresando. Desgraciadamente, hasta ahora no veo que esta propuesta preste suficiente apoyo a la estructura agrícola familiar en la Comunidad Europea.
Wir sind die, die dafür zu sorgen haben, daß es einen Weg nach vorn gibt, und die diesen Weg finden müssen.Leider sehe ich in diesem Vorschlag bislang nicht genügend Unterstützung gegenüber der Struktur landwirtschaftlicher Familienbetriebe in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que no se utilicen las consideraciones relativas al comercio con los Estados Unidos como razón para no seguir impulsando normas mejores relativas a las trampas para animales.
Ich hoffe darauf, daß Handelsüberlegungen gegenüber den USA nicht als Grund benutzt werden, um in dem Drängen nach besseren Normen bei Tierfallen nachzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguirauch künftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que la Unión Europea tiene que seguir implicada en un diálogo constructivo pero firme y exigente con todas las partes para seguir ejerciendo una influencia positiva en el proceso en curso en Etiopía.
Ich bin überzeugt, dass die Europäische Union weiterhin an einem konstruktiven, aber konsequenten und fordernden Dialog mit allen Seiten festhalten muss, um auchkünftig einen positiven Einfluss und eine positive Wirkung auf die Entwicklung in Äthiopien auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creemos que la estrategia relativa a la pesca INDNR debería seguir siendo horizontal y que, por consiguiente, la propuesta de modificar el presente Reglamento no es el modo de avanzar.
Folglich sind wir der Ansicht, dass das Problem der IUU-Fischerei auchkünftig horizontal angegangen werden sollte und dass deshalb entsprechende Änderungsanträge für die vorliegende Verordnung nicht der richtige Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite que continúe el turismo de la droga a Ámsterdam, y los Países Bajos pueden seguir exportando el consumo de drogas a otros países.
Der Drogentourismus nach Amsterdam darf fortgeführt werden und die Niederlande können auchkünftig Drogenmissbrauch in andere Länder exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre Oriente Medio, seguir insistiendo en que para nosotros, para los europeos, el proceso de paz y el problema de Oriente Medio va a seguir estando entre las prioridades de nuestra política exterior y de seguridad.
Was den Nahen Osten angeht, so zählen für uns, für die Europäer, der Friedensprozess und das Nahostproblem auchkünftig zu den Prioritäten unserer Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa así lo reafirma aquí y reafirmamos nuestra voluntad de seguir dando prioridad en la agenda política de la Presidencia a los asuntos relacionados con el Espacio de libertad, seguridad y justicia.
Hiermit bestätigt die portugiesische Präsidentschaft erneut, daß die mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in Zusammenhang stehenden Fragen auf der politischen Tagesordnung der Präsidentschaft auchkünftig an erster Stelle stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hicimos porque sentíamos que debíamos comenzar en este Parlamento de acuerdo con la forma en la que queremos seguir actuando, es decir, asegurándonos de cuidar adecuadamente el dinero de los contribuyentes europeos.
Das haben wir deshalb getan, weil wir der Meinung waren, wir sollten in diesem Parlament so beginnen, wie wir auchkünftig vorzugehen gedenken, indem wir nämlich sicherstellen, daß die europäischen Steuergelder bei uns in guten Händen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hacia el Este es un asunto que debemos resolver sin que se vea afectado el funcionamiento del Parlamento y de forma que podamos seguir reuniéndonos todos en esta Asamblea común.
Die Frage der Osterweiterung selbst sollte so gelöst werden, dass die Tätigkeit des Parlaments dadurch nicht behindert wird und wir auchkünftig in unseren eigenen Räumlichkeiten tagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de seguir esforzándose por eliminar todos los obstáculos que impiden a las empresas cosechar todos los beneficios del mercado interior.
Die Kommission muss sich auchkünftig um die Beseitigung aller Hemmnisse bemühen, die die Unternehmen daran hindern, die Vorzüge des Binnenmarktes umfassend zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término "paga" debería seguir siendo definido por la legislación nacional de los Estados miembros.
Der Terminus "Zahlung " sollte auchkünftig im nationalen Recht der Mitgliedstaaten definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, ¿podrán seguir aplicándose sus propias normas a los deportes puramente nacionales, aquéllos que únicamente se juegan o practican en un solo Estado miembro, o habrá que esperar a la formalización de este precedente?
Und drittens schließlich, können in rein nationalen Sportarten, die ausschließlich in einem Mitgliedstaat betrieben werden, auchkünftig die eigenen Regeln angewendet werden, oder ist hier ein Präzedenzfall zu erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguirfolgen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sólo en coche, seguir las señales desde San José.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por la mañana, nada mejor que seguir la costa rumbo al Loch Lomond, en el corazón de las Highlands, el lago interior más grande y mágico de Gran Bretaña.
ES
Am nächsten Morgen folgenSie der Küstenstraße zum Loch Lomond im Herzen der Highlands und Großbritanniens größtes und faszinierendstes Binnengewässer.
ES
Mit dem Bus Der Aerobus bringt Sie vom Flughafen in etwa 30 Minuten für €5,90 bis zur Haltestelle Catalunya, und von dort folgenSie nur den obigen Anweisungen für die U-Bahn.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Salir de la estación en dirección a Putlitzstraße, seguir por esa calle y doblar a la izquierda en la Putlitzstraße (NO por el puente) y finalmente girar a la derecha en Quitzowstraße. El hostal se encuentra al lado derecho de esta última.
DE
Verlassen Sie den Bahnhof in Richtung Putlitzstraße, folgenSie der Straße und biegen Sie links in die Putlitzstraße ein (NICHT auf die Brücke) und anschließend rechts in die Quitzowstraße, auf deren rechten Seite sich unser Hostel befindet.
DE
Al seguir planteando esas cuestiones, reflejamos las preocupaciones de muchos miembros de la comunidad empresarial de Europa.
Indem wir diese Punkte immer wieder ansprechen, machen wir die Befürchtungen zahlreicher Akteure in der europäischen Wirtschaft deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos seguir hablando de la reducción de personal en los centros de control, pero que un volumen de espacio esté gestionado por uno o dos controladores solamente es inaceptable: también hay límites humanos.
Das Personal in den Kontrollzentren lässt sich immer reduzieren, aber dass ein ganzer Luftraumbereich von nur einem oder zwei Fluglotsen kontrolliert wird, ist nicht akzeptabel: es gibt auch menschliche Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si necesitamos ese dinero para administrar nuestro país –y esa es una cuestión que debe plantearse nuestro Gobierno nacional–, hay que seguir recaudándolo del público automovilista.
Wenn wir dieses Geld zum Regieren unseres Landes brauchen – und das ist Sache unserer nationalen Regierung –, muss es immer noch von der motorisierten Öffentlichkeit eingetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas sería erróneo seguir reinventando la rueda, y dado que no es conveniente tener una mayor burocracia en la aplicación de los planes de acción, hemos de tener especial cuidado de evitarlo.
Es wäre doch falsch, das Rad immer wieder neu erfinden zu wollen. Zusätzliche Bürokratie ist bei der Umsetzung des Aktionsprogramms allerdings nicht erwünscht, darauf müssen wir insbesondere achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el fuego sigue ahí sin lugar a dudas, y en realidad debería ser tarea nuestra seguir insistiendo y señalando que el fuego existe de verdad y no se ha extinguido.
Aber der Brand ist zweifellos noch da, und es wäre eigentlich unsere Aufgabe, immer wieder darauf hinzuweisen, daß dieser Brand in diesem Haus tatsächlich existiert und noch nicht verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, se ha dicho aquí, ha pedido al final de este año que se supriman estas redes -el Parlamento lo ha reiterado en sucesivas ocasiones- y parece ser, Señorías, que vamos a tener que seguir haciéndolo así.
Die Kommission hat, wie hier bereits erwähnt wurde, ein Verbot dieser Netze bis zum Ende dieses Jahres gefordert -das Parlament hat dies mehrmals bekräftigt-, und es sieht so aus, meine Damen und Herren, als müßten wir immer so weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la lista de productos está sujeta a cambios y ampliaciones constantes para seguir el ritmo de los resultados de investigación y de los últimos desarrollos experimentados en el mundo farmacéutico.
Naturgemäß wird diese Liste immer wieder angepasst und erweitert, um mit den Forschungsergebnissen und neuesten pharmazeutischen Entwicklungen Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Las regiones ultraperiféricas (RUP) contribuyen solidariamente a la lucha contra el cambio climático y manifiestan periódicamente su compromiso de seguir la misma veta convirtiéndose en auténticos polos de innovación en la materia.
schriftlich. - (FR) Die Gebiete in äußerster Randlage tragen in solidarischer Weise zur Bekämpfung des Klimawandels bei und bringen immer wieder ihr diesbezügliches Engagement zum Ausdruck, so dass sie in diesem Sektor zu wahren Innovationszentren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la Comisión presente ciertas disposiciones para definir sus propuestas y puede seguir diciéndonos que son las asociaciones de pacientes las que esperan con impaciencia esas disposiciones.
Die Kommission kann zwar bestimmte, ihre Vorschläge flankierende Vorschriften vorlegen und uns immer wieder sagen, dass es die Patientenvereinigungen sind, die ungeduldig auf solche Vorschriften warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DG XIII y la sección de turismo no deben seguir ocupándose sólo del pasado.
Wie gesagt, die Generaldirektion XXIII und das Referat Tourismus können sich jedoch nicht immer nur mit der Vergangenheit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguirfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debo decirles que la respuesta, hasta ahora, del señor Wolfowitz, refleja un compromiso, una afirmación de que quiere seguir profundizando en esos aspectos positivos.
Und ich muss Ihnen sagen, bisher deutet die Reaktion von Herrn Wolfowitz darauf hin, dass er entschlossen ist, die Arbeit an diesen positiven Aspekten fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión entre la de la Unión y los Ministros de Asuntos Exteriores de Asia Central que tendrá lugar a finales de junio en Tashkent será una buena ocasión para seguir discutiendo sobre el proceso de diálogo.
Das Treffen zwischen der Troika der Union und den Außenministern Zentralasiens Ende Juni in Taschkent wird eine gute Gelegenheit bieten, die Diskussion über den Dialogprozess fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que este atentado no haga desistir a la India, un aliado importante para la reconstrucción de Afganistán, de seguir prestando su ayuda.
Ich hoffe, dieser Anschlag wird Indien, einen wichtigen Verbündeten beim Wiederaufbau in Afghanistan, nicht davon abhalten, seine Unterstützung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de seguir esforzándonos en las áreas de derechos políticos, derechos sociales y democratización se mencionó -al contrario de lo que parece que están diciendo- en la última visita que nos hizo el Presidente Nazarbayev.
Darüber hinaus ist auf die Notwendigkeit, die Anstrengungen auf dem Gebiet der politischen und sozialen Rechte sowie der Demokratisierung fortzusetzen, hingewiesen worden, ganz im Gegensatz dazu, was Sie anscheinend beim letzten Besuch von Präsident Nasarbajew hier zum Ausdruck bringen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un importante primer paso para fortalecer las relaciones UE-Brasil en materia de aviación y permitirá a ambas partes seguir reforzando la cooperación en este ámbito y avanzar hacia la negociación de un acuerdo general en materia de servicios aéreos.
Es ist dies ein wichtiger erster Schritt für die Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien im Luftverkehrssektor und er wird beiden Vertragspartnern erlauben, ihre Zusammenarbeit auf dieser Ebene fortzusetzen und Verhandlungen über ein umfassendes Luftverkehrsabkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo evidente que la empresa ya no era capaz de seguir operando sin aplicar de manera inmediata recortes en los costes y recibir asistencia financiera de fuentes externas.
Es wurde deutlich, dass das Unternehmen nicht mehr in der Lage war, seine Geschäfte ohne sofortige Kostensenkungsmaßnahmen und finanzielle Hilfe aus externen Quellen fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al Tribunal de Cuentas a seguir evaluando la calidad y el impacto de su actividad;
hält den Rechnungshof an, die Bewertung der Qualität und der Auswirkungen seiner Tätigkeiten fortzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que Grecia decidió seguir aplicando la ayuda específica en el año civil de 2013 sin introducir ningún cambio en los importes que había notificado para financiar las medidas de apoyo afectadas tal como se habían aplicado en el año 2012, debe fijarse para ese año el límite máximo presupuestario.
Da Griechenland beschlossen hat, die besondere Stützung im Kalenderjahr 2013 ohne Änderung der Beträge fortzusetzen, die Griechenland für die Finanzierung der betreffenden Stützungsmaßnahmen, die 2012 durchgeführt wurden, mitgeteilt hat, sollte die Obergrenze für 2013 festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se revelen las circunstancias a las partes y se permita a la persona física de que se trate seguir realizando el procedimiento de resolución alternativa únicamente si las partes no han presentado objeciones tras haber sido informadas de las circunstancias y de su derecho a presentar objeciones.
die Umstände den Parteien offengelegt werden und die betreffende natürliche Person nur dann ermächtigt wird, das AS-Verfahren fortzusetzen, wenn die Parteien keine Einwände erhoben haben, nachdem sie über die Umstände und über ihr Recht, Einwände zu erheben, unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el Comité de Seguridad Aérea aplauden los avances realizados hasta ahora por el Departamento de Aviación Civil de Zambia y animan a las autoridades del país a seguir trabajando para que, en su momento y tras las necesarias verificaciones, pueda considerarse la oportunidad de relajar las restricciones operativas actuales.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss fanden die von der Zivilluftfahrtbehörde Sambias erzielten Fortschritte ermutigend und riefen die sambischen Behörden dazu auf, ihre Arbeit fortzusetzen, damit zum geeigneten Zeitpunkt und nach der erforderlichen Überprüfung eine Lockerung der derzeitigen Betriebsbeschränkungen in Betracht gezogen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguirlänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
África y Europa comparten una larga historia, pero las relaciones entre ellos ciertamente han variado: no pueden seguir siendo unidireccionales.
Afrika und Europa haben eine lange gemeinsame Geschichte, die Beziehungen zwischen ihnen haben sich allerdings wirklich verändert: Sie dürfen nicht länger eine Einbahnstraße sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo podemos seguir basándonos exclusivamente en el crecimiento material -nuestro concepto de desarrollo-, sino que tenemos que ver en el desarrollo una referencia más potente para la calidad de vida; en pocas palabras, debemos "desmaterializar" nuestra sociedad.
Wir können uns nicht länger nur auf das materielle Wachstum - unsere Auffassung von Entwicklung - stützen, sondern müssen eine Entwicklung planen, die sich stärker auf die Lebensqualität bezieht: Wir müssen im Prinzip unsere Gesellschaft entmaterialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la mayor victoria del pueblo ucranio puede considerarse su decisión de no seguir tolerando la seudo democracia que existe en otras zonas anteriormente gobernadas por las dictaduras comunistas, y que casi se habían convertido en una realidad internacionalmente aceptada.
– Herr Präsident, der größte Sieg des ukrainischen Volkes dürfte seine Entschlossenheit gewesen sein, die Pseudodemokratie, die in so vielen einst von kommunistischen Diktaturen beherrschten Gegenden blüht und die beinahe zu einer international akzeptierten Realität geworden ist, nicht länger zu dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no puede seguir ignorando este problema.
Die Union kann dieses Problem nicht länger ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir enfrentándonos a la falta de toma de decisiones por mayoría cualificada en las cuestiones esenciales.
Bei den wesentlichen Themen können wir nicht länger auf Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se cumple lo acordado, eso quiere decir que Rusia y Ucrania no pueden seguir siendo considerados socios fiables para la Unión Europea en materia de suministro de energía.
Wenn der Vertrag nicht eingehalten wird, bedeutet dies, dass Russland und die Ukraine, was die Energieversorgung anbelangt, nicht länger als verlässliche Partner der Europäischen Union betrachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la ampliación y las consecuencias estratégicas, políticas y económicas que de ella resultan para la Unión Europea no pueden seguir siendo asuntos ajenos al debate de las opiniones públicas ni se puede seguir viéndolas exclusivamente desde la perspectiva nacional.
Frau Präsidentin! Die Erweiterung und die sich daraus für die Europäische Union ergebenden strategischen, politischen und wirtschaftlichen Folgen dürfen nicht länger außerhalb der öffentlichen Diskussion stehen oder ausschließlich aus nationaler Sicht betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no puede seguir siendo responsable de Eurostat, y espero que la promesa de las consecuencias y la tolerancia cero para el fraude se cumpla y se encuentre a otra persona para que se ocupe de Eurostat.
Er kann, anders gesagt, nicht länger für Eurostat zuständig sein, und ich hoffe jetzt wirklich, dass das Versprechen eingelöst wird, Betrügereien zu verfolgen und nicht mehr zu dulden, und dass jemand anderes gefunden wird, der die Zuständigkeit für Eurostat übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, en efecto, seguir aceptando esta situación.
Wir können diese Situation in der Tat nicht länger hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente caso Mittal-Arcelor ha demostrado que a escala europea no debemos seguir con esta división entre los intereses individuales y los de la Unión Europea.
Die jüngste Mittal-Arcelor-Affäre hat gezeigt, dass wir auf europäischer Ebene nicht länger diese Trennung zwischen den individuellen Interessen der Europäischen Union vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paso es seguir las recomendaciones que ustedes aprobarán hoy.
Als einen ersten Schritt werden wir die Empfehlungen umsetzen, die Sie heute annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, para que Irlanda tenga éxito en el marco de una moneda única, debemos seguir siendo competitivos en el mercado, mantener bajos los precios y velar por que la inflación se mantenga en un nivel bajo.
Wenn Irland innerhalb der Gruppe der an der Währungsunion teilnehmenden Staaten Erfolg haben will, dann müssen wir also auf dem Markt wettbewerbsfähig bleiben, Preissteigerungen vermeiden und eine niedrige Inflationsrate gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros esfuerzos en favor de la solidaridad se están viendo afectados por lo que sucede en el resto del mundo y la gente no puede comprender cómo podemos seguir hablando de solidaridad mientras fuera todo el mundo trata de endosarle la responsabilidad a otros.
Unsere Anstrengungen für die Solidarität werden jedoch durch das, was gerade draußen in der Welt vor sich geht, unterlaufen, und die Leute können nicht verstehen, wie wir hier über Solidarität reden können, während draußen in der Welt jeder versucht, seine Verantwortlichkeit auf einen anderen abzuwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos seguir siendo prudentes en cuanto a la financiación que concedemos a la política de vecindad.
Bezüglich der Finanzmittel, die für die Nachbarschaftspolitik bereitgestellt werden, sollten wir jedoch Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos conservar un medio ambiente digno, tampoco podremos seguir hablando de política exterior.
Wenn wir es nicht schaffen, diese Umwelt lebenswert zu erhalten, dann können wir auch nicht mehr über Außenpolitik sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se oye a los fatalistas afirmar que con la creciente mundialización nadie puede impedir estos traslados, pero deberíamos seguir manteniendo que el Gobierno belga tiene una responsabilidad inmensa en este ámbito.
Fatalisten behaupten bisweilen, wegen der zunehmenden Globalisierung könne niemand diese Verlagerungen verhindern; dem müssen wir allerdings entgegenhalten, dass die belgische Regierung eine schwere Verantwortung bei diesem Dossier trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo debemos seguir con la integración china en la comunidad internacional y trabajar en nuestra asociación estratégica con un espíritu de colaboración constructivo.
Dazu müssen wir China stärker in die internationale Gemeinschaft integrieren und an der Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft im Geist eines konstruktiven Engagements arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir poniendo parches a una unión monetaria enferma. Lo que necesitamos es una unión monetaria europea sólida y central.
Wir können nicht an einer kränkelnden Währungsunion herumdoktern, sondern brauchen einen kerneuropäischen Hartwährungsverbund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debemos seguir de manera continuada y de muy cerca, o sea sobre el terreno, el desarrollo de la situación.
Wir müssen vielmehr kontinuierlich und hautnah, das heißt vor Ort, diese Situation verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir integrando en profundidad si al mismo tiempo queremos integrar a lo ancho.
Wir können nicht von einer Vertiefung der Union sprechen, wenn wir gleichzeitig eine Integration in die Breite durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguirauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más hemos de examinar la medicina en un contexto de salud pública que sirva a nuestros ciudadanos, pues, aunque existan medicamentos, tienen que seguir siendo accesibles a todos los hombres y mujeres, y lamentamos el hecho de que no hayamos tenido un debate sobre la protección social.
Die Arzneimittel müssen wieder vom Standpunkt eines im Dienste des Bürgers stehenden öffentlichen Gesundheitswesens betrachtet werden, denn es genügt nicht, dass Medikamente verfügbar sind, sie müssen auch für alle zugänglich sein. Daher ist es bedauerlich, dass es keine Aussprache über den Sozialschutz gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería seguir esta recomendación.
Diese Empfehlung sollte auch von der Kommission aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, el informe también nos señala, en última instancia, el camino a seguir, en particular para Europa, ya que en Europa disponemos de una gran cantidad de tecnologías medioambientales cuyo volumen es comparable con el sector del automóvil europeo.
Deswegen sagt der Bericht auch letztlich, dass er wegweisend ist und Wege aufzeigt - gerade auch für Europa, denn wir haben in Europa eine riesengroße Umwelttechnologie, deren Volumen mit dem der europäischen Automobilindustrie vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está llevando a cabo una labor magnífica, pero, parafraseando a Winston Churchill, hemos de decir: dénsele los instrumentos para que pueda seguir haciendo de director de agencia y sin una mano atada a la espalda.
Er leistet hervorragende Arbeit, aber mit den Worten von Winston Churchill möchte ich sagen, daß man ihm die Werkzeuge in die Hand geben soll, damit er als Leiter dieser Agentur seine Aufgabe auch erfüllen kann und ihm nicht die Hände gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero felicitar al ponente del informe, porque creo que introduce factores enormemente positivos en el mismo e intenta seguir un camino que evita tanto la exageración como la indiferencia.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte den Berichterstatter beglückwünschen, weil er meiner Meinung nach außerordentlich positive Faktoren in den Bericht einbringt und sowohl Übertreibung als auch Indifferenz zu vermeiden sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro vamos a seguir teniendo una gran responsabilidad para con los refugiados palestinos.
Damit haben wir auch zukünftig eine große Verantwortung für die palästinensischen Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una industria manufacturera con una tendencia cada vez mayor a trasladarse fuera de Europa, el turismo surge como una actividad de múltiples servicios que no puede trasladarse, intensiva en mano de obra, con la que Europa cuenta actualmente y con la que podrá seguir contando en el futuro.
Angesichts der zunehmenden Tendenz in unserem verarbeitenden Gewerbe zur Verlagerung an Standorte außerhalb Europas entwickelt sich der Fremdenverkehr zu einem arbeitsintensiven Wirtschaftszweig mit vielfältigen Dienstleistungen, die nicht ausgelagert werden können, über den Europa zurzeit verfügt und mit dem es auch künftig rechnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios cuya validez es eterna y universal y que por eso deberían seguir aplicándose en la actual UE.
Diese Prinzipien sind zeitlos und universell gültig und sollten deshalb auch in der heutigen EU angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en la localidad de Schwarzwald, donde yo vivo, sin duda tampoco sería posible seguir haciendo funcionar una librería.
Herr Kommissar, auch in dem Dorf im Schwarzwald, in dem ich wohne, würde sich eine Buchhandlung sicher nicht mehr führen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe seguir apoyando el desarrollo democrático de estos nuevos Estados en el futuro.
Die Europäische Union wird auch in Zukunft die demokratische Entwicklung dieser noch jungen Staaten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguirweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad condena la elección deliberada de la población civil como blanco de los ataques de los grupos armados y exhorta a todas las partes a que respeten las normas del derecho internacional humanitario y se abstengan de seguir cometiendo ataques o emprender cualquier acción militar que ponga en peligro a la población civil.
Der Sicherheitsrat verurteilt die gezielten Angriffe bewaffneter Gruppen auf die Zivilbevölkerung und fordert alle Parteien auf, das humanitäre Völkerrecht einzuhalten und insbesondere alle weiteren Angriffe oder militärischen Handlungen, welche die Zivilbevölkerung gefährden, zu unterlassen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la urgente necesidad de adoptar medidas apropiadas para seguir mejorando la situación de la mujer en las zonas rurales,
in der Erkenntnis, dass dringend geeignete Maßnahmen zur weiteren Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ergriffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Los Estados deberían proporcionar incentivos para seguir desarrollando las fuentes de energía renovable y comenzar a eliminar los subsidios nocivos para el medio ambiente, especialmente los relacionados con el uso y la extracción de combustibles fósiles.
Die Staaten sollten Anreize zur weiteren Entwicklung erneuerbarer Energiequellen schaffen und damit beginnen, umweltschädliche Subventionen, insbesondere für die Nutzung und Erschließung fossiler Brennstoffe, schrittweise abzubauen.
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito la iniciativa de la Oficina del Alto Comisionado de seguir ampliando el proyecto titulado “Ayuda conjunta a comunidades”, iniciado en 1998, que se financia con contribuciones voluntarias y tiene por objetivo proporcionar pequeños subsidios a organizaciones comunitarias y locales que realicen actividades de carácter práctico en el contexto de los derechos humanos,
mit Genugtuung über die Initiative des Amtes des Hohen Kommissars zum weiteren Ausbau des 1998 eingeleiteten Projekts "Gemeinsame Hilfe für Gemeinwesen", das Unterstützung aus freiwilligen Fonds erhält und Basisorganisationen und lokalen Organisationen, die praktische Arbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte leisten, kleine Zuschüsse gewähren soll,
Korpustyp: UN
Expresa también su reconocimiento de las iniciativas tomadas por el Comité para hacer más eficientes sus métodos de trabajo y lo alienta a seguir esforzándose en ese sentido;
12. dankt dem Ausschuss außerdem für seine Anstrengungen, seine Arbeitsmethoden effizienter zu gestalten, und ermutigt zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen;
Korpustyp: UN
b) La visita del Relator Especial al Sudán, en febrero y marzo de 2000, por invitación del Gobierno del Sudán y la buena cooperación que le ha brindado el Gobierno, así como la voluntad expresa del Gobierno de seguir cooperando con el Relator Especial;
b) den Besuch des Sonderberichterstatters in Sudan im Februar und März 2000 auf Einladung der Regierung Sudans und die hervorragende Kooperation seitens der Regierung in dieser Hinsicht sowie die von der Regierung erklärte Bereitschaft zur weiteren Zusammenarbeit mit dem Sonderberichterstatter;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también que el Afganistán ingresara en la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional en la cumbre de la Asociación celebrada en Nueva Delhi los días 3 y 4 de abril de 2007, ya que constituye una oportunidad para seguir promoviendo la cooperación económica regional en pro del desarrollo,
sowie erfreut darüber, dass Afghanistan auf dem Gipfeltreffen des Südasiatischen Verbands für regionale Zusammenarbeit am 3. und 4. April 2007 in Neu-Delhi in den Verband eingetreten ist und sich so eine Gelegenheit zur weiteren Förderung der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung bietet,
Korpustyp: UN
Celebrando la labor de la Junta Mixta de Coordinación y Vigilancia establecida con arreglo al Pacto para el Afganistán como un instrumento para seguir mejorando la coordinación entre el Gobierno de ese país y sus colaboradores internacionales y hacer el seguimiento del logro de todos los objetivos,
die Arbeit des Gemeinsamen Koordinierungs- und Überwachungsrats begrüßend, der gemäß dem Afghanistan-Pakt als Instrument zur weiteren Verbesserung der Koordinierung zwischen der Regierung Afghanistans und ihren internationalen Partnern und zur Überwachung der Erfüllung aller Leistungskriterien eingerichtet wurde,
Korpustyp: UN
En la actualidad estoy trabajando para seguir forjando las alianzas estratégicas necesarias para garantizar la consolidación de la paz y la seguridad y reforzar las instituciones que pueden encauzar a cada uno de los Estados Miembros hacia la solución pacífica de controversias, la gobernanza democrática y el logro de las aspiraciones humanas.
Ich arbeite am weiteren Aufbau der strategischen Partnerschaften, die notwendig sind, um die Festigung von Frieden und Sicherheit zu gewährleisten und die Institutionen zu stärken, die für jeden Mitgliedstaat ein Wegweiser zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten, zu einer demokratischen Regierungsführung und zur Erfüllung menschlichen Strebens sein können.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas del Secretario General para presentar el proyecto de presupuesto para el bienio 2004-2005 en un formato de presupuestación basada en los resultados y lo alienta a seguir avanzando en ese sentido;
4. begrüßt die Anstrengungen, die der Generalsekretär unternimmt, um den Haushaltsplan für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 in einem ergebnisorientierten Format vorzulegen, und ermutigt ihn zu weiteren diesbezüglichen Fortschritten;
Korpustyp: UN
seguirmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda podrá notificar por escrito al Consejo su deseo de no seguir acogiéndose a las disposiciones del presente Protocolo.
Irland kann dem Rat schriftlich mitteilen, dass die Bestimmungen dieses Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dada la evolución registrada en el sector del transporte de viajeros por carretera, ya no procede seguir aplicando a dicho sector un límite máximo más bajo.
In Anbetracht der Entwicklung des Personenkraftverkehrssektors sollte für diesen Bereich kein niedrigerer Höchstbetrag mehr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre del RA3] informará al ACC3 y al RA3 al que entrega carga o correo aéreos seguros si [nombre del RA3] pone fin a sus actividades comerciales, abandona el transporte de carga o correo aéreos, o no puede seguir cumpliendo los requisitos validados en este informe.
[Name des RA3] unterrichtet die ACC3 und RA3, denen er gesicherte Luftfracht und/oder Luftpost übergibt, wenn [Name des RA3] seine Tätigkeit einstellt, keine Luftfracht/Luftpost mehr bearbeitet oder die in diesem Bericht validierten Anforderungen nicht mehr erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre del KC3] informará al ACC3 y al RA3 al que entrega carga o correo aéreos seguros si [nombre del KC3] pone fin a sus actividades comerciales, abandona el transporte de carga o correo aéreos, o no puede seguir cumpliendo los requisitos validados en este informe.
[Name des KC3] unterrichtet die ACC3 und RA3, denen er gesicherte Luftfracht und/oder Luftpost übergibt, wenn [Name des KC3] seine Tätigkeit einstellt, keine Luftfracht/Luftpost mehr bearbeitet oder die in diesem Bericht validierten Anforderungen nicht mehr erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un miembro del Comité fallece, renuncia o declara que, por alguna otra causa, no puede seguir desempeñando sus funciones, el Estado Parte que lo propuso designará otro experto que posea las cualificaciones y reúna los requisitos previstos en las disposiciones pertinentes del presente artículo para ocupar el puesto durante el resto del mandato.
Wenn ein Ausschussmitglied stirbt oder zurücktritt oder erklärt, dass es aus anderen Gründen seine Aufgaben nicht mehr wahrnehmen kann, ernennt der Vertragsstaat, der das Mitglied benannt hat, für die verbleibende Amtszeit eine andere sachverständige Person, die über die Befähigungen verfügt und die Voraussetzungen erfüllt, die in den einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels beschrieben sind.
Korpustyp: UN
No podemos seguir dando por sentado que nuestras instituciones multilaterales tienen la suficiente capacidad para hacer frente a todos los desafíos.
Wir können nicht mehr selbstverständlich davon ausgehen, dass unsere multilateralen Institutionen stark genug sind, um mit allen Herausforderungen fertig zu werden, denen sie sich gegenübersehen.
Korpustyp: UN
La UE ha aprobado igualmente otras gestiones ante determinados países terceros que, según la información de que se dispone, podrían ser objeto de sanciones estadounidenses y no seguir beneficiándose de los fondos del «US Economic Support».
Die EU hat auch weitere Demarchen bei einigen Drittländern unternommen, gegen die nach vorliegenden Informationen möglicherweise amerikanische Sanktionen verhängt würden und die keine Mittel mehr aus dem US-Wirtschaftsunterstützungsfonds erhalten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué basa entonces la Comisión su decisión de no seguir apoyando a esta organización?
Auf welcher Grundlage hat die Kommission dann entschieden, die betreffende Organisation nicht mehr zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que viven en la región del Mar Báltico no pueden seguir pescando como lo hacían antes.
Die Menschen an der Ostsee können nicht mehr Fischerei betreiben, wie sie dies früher getan haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes aduaneros no deberían seguir disfrutando de un «monopolio» sobre sus actividades en relación con los servicios aduaneros.
Zollvertreter sollten für den Verkehr mit den Zollbehörden nicht mehr über ein „Monopol“ über ihre Tätigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
seguirnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La magnitud y diversidad de los problemas humanitarios del año transcurrido subrayan la necesidad de seguir aumentando la capacidad de las Naciones Unidas para actuar en forma rápida y efectiva en casos de guerra y desastres naturales y dar completa protección a los civiles en esos casos.
Die Größenordnung und die Vielgestaltigkeit der humanitären Herausforderungen des vergangenen Jahres haben deutlich werden lassen, dass die Vereinten Nationen noch besser befähigt werden müssen, rasch und wirksam zu reagieren und von Krieg und Naturkatastrophen betroffenen Zivilpersonen umfassenden Schutz zu bieten.
Korpustyp: UN
Invita al Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, los bancos regionales de desarrollo y otras instituciones pertinentes a seguir integrando las dimensiones del desarrollo en sus estrategias y políticas, en consonancia con sus mandatos respectivos;
4. bittet die Weltbank, den Internationalen Währungsfonds, die regionalen Entwicklungsbanken und die sonstigen zuständigen Institutionen, im Einklang mit ihrem jeweiligen Mandat die Entwicklungsdimensionen noch stärker in ihre Strategien und Politiken einzubinden;
Korpustyp: UN
El objetivo sería seguir racionalizando el volumen de casos que debe investigar la División;
Damit soll die Bearbeitung der von der Abteilung Disziplinaruntersuchungen zu untersuchenden Fälle noch stärker rationalisiert werden;
Korpustyp: UN
• Banco de Pagos Internacionales, Comité de Supervisión Bancaria de Basilea y Foro sobre Estabilidad Financiera: deberían seguir mejorando sus actividades de promoción y consulta con los países en desarrollo y con economías en transición en el plano regional y examinar, cuando correspondiera, su respectiva composición para permitir que esos países participaran adecuadamente;
Eine oberste Priorität ist die Suche nach pragmatischen und innovativen Möglichkeiten, die Teilhabe der Entwicklungs- und Übergangsländer an internationalen Dialogen und Entscheidungsabläufen noch wirksamer zu gestalten. Im Rahmen der Mandate und verfügbaren Mittel der verschiedenen Institutionen und Foren befürworten wir die folgenden Maßnahmen:
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Administración de Transición por respetar plenamente las obligaciones internacionales del Afganistán en relación con los estupefacientes y la exhorta a seguir intensificando la labor tendente a eliminar el cultivo anual de la adormidera, así como a hacer cumplir con eficiencia las leyes y reglamentos nacionales contra los estupefacientes;
17. begrüßt die Anstrengungen, die die Übergangsregierung unternimmt, um die internationalen Verpflichtungen Afghanistans im Hinblick auf Suchtstoffe voll einzuhalten, und fordert sie auf, noch stärkere Anstrengungen zur Vernichtung der jährlichen Mohnernte sowie zur wirksamen Durchsetzung der einschlägigen innerstaatlichen Gesetze und Vorschriften gegen Suchtstoffe zu unternehmen;
Korpustyp: UN
Sin embargo, tenemos que seguir esforzándonos para que las Naciones Unidas logren la coordinación necesaria a nivel, de todo el sistema, para atender a los enormes desafíos sociales, económicos y políticos a que hacen frente todos los días.
Wir müssen jedoch noch besser werden, wenn die Vereinten Nationen die systemweite Koordinierung herbeiführen sollen, die die überwältigenden sozialen, wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen verlangen, denen sie sich täglich gegenüber sehen.
Korpustyp: UN
Observa las mejoras en la utilización del centro de conferencias de la Comisión Económica para África en respuesta al párrafo 21 de la sección II.A de su resolución 57/283 B y pide al Secretario General que continúe estudiando todas las opciones posibles para seguir aumentando la utilización del centro de conferencias;
1. nimmt Kenntnis von der besseren Auslastung des Konferenzzentrums der Wirtschaftskommission für Afrika als Reaktion auf Abschnitt II.A Ziffer 21 ihrer Resolution 57/283 B und ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin alle Möglichkeiten für eine noch stärkere Auslastung des Konferenzzentrums zu sondieren;
Korpustyp: UN
Es necesario seguir trabajando en la función de búsqueda avanzada, la estructuración técnica del contenido, la incorporación de datos de las autoridades nacionales competentes y el sistema multilingüe.
Die Arbeiten zur Implementierung der erweiterten Suchfunktion, zur technischen Strukturierung des Datenbankinhalts, zur Einbeziehung von Daten der zuständigen nationalen Behörden sowie für ein mehrsprachiges Konzept sind noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema para el procedimiento centralizado casi está finalizado y, a principios de 2007, está previsto seguir trabajando en los procedimientos posteriores a la autorización.
Das System für das zentralisierte Verfahren ist fast fertig, zu Jahresbeginn sollen noch einige Änderungen für Verfahren nach der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es difícil predecir la cantidad de solicitudes nuevas que se presentarán en 1997-98, ya que este sector parece seguir mostrándose reticente a la presentación de solicitudes a través del procedimiento centralizado.
Vorhersagen zur Anzahl der neuen Anträge für den Zeitraum 1997-98 sind schwierig, da noch immer eine gewisse Zurückhaltung seitens der Industrie besteht, Anträge nach dem zentralisierten Verfahren einzureichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguirauch weiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se prevé que la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville habrá cumplido satisfactoriamente su mandato a fines de 2003, el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes tendrán que seguir prestando asistencia a las partes para la aplicación del Acuerdo.
Während das Büro in Bougainville sein Mandat voraussichtlich bis Ende 2003 erfolgreich abschließen wird, werden das System der Vereinten Nationen und die Gebergemeinschaft den Parteien auchweiterhin Hilfe bei der Durchführung des Abkommens gewähren müssen.
Korpustyp: UN
El Consejo expresa también la voluntad de seguir desarrollando relaciones de trabajo productivas con las organizaciones regionales y subregionales al hacer frente a los conflictos.
Der Rat erklärt außerdem seine Bereitschaft, auchweiterhin produktive Arbeitsbeziehungen mit regionalen und subregionalen Organisationen zur Bewältigung von Konflikten aufzubauen.
Korpustyp: UN
Toma nota de los resultados del estudio del costo o las economías de modificaciones recientes del sistema de ajuste doble de las pensiones y de la intención del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas de seguir analizando esos costos y economías cada dos años, con ocasión de las evaluaciones actuariales de la Caja;
1. nimmt Kenntnis von den Ergebnissen der Überwachung der Kosten/Einsparungen auf Grund der jüngsten Änderungen des dualen Pensionsanpassungssystems und von der Absicht des Rates, diese Kosten/Einsparungen auchweiterhin alle zwei Jahre anlässlich der versicherungsmathematischen Bewertungen des Fonds zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Reafirma que las Naciones Unidas deben seguir desempeñando una importante función catalizadora y de coordinación en el fortalecimiento de la cooperación internacional para estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl;
4. bekräftigt, dass die Vereinten Nationen bei der Stärkung der internationalen Zusammenarbeit zur Untersuchung, Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl auchweiterhin eine wichtige Katalysator- und Koordinierungsfunktion übernehmen sollten;
Korpustyp: UN
Decide seguir observando atentamente las medidas adoptadas por las partes para cumplir los compromisos que les incumben en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de los Acuerdos de Argel, incluso por conducto de la Comisión de Fronteras, y examinar las consecuencias que puedan tener esas medidas para la MINUEE;
12. beschließt, die Maßnahmen, die die Parteien zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats und aus den Abkommen von Algier ergreifen, auchweiterhin genau zu verfolgen, namentlich durch die Grenzkommission, und alle sich daraus ergebenden Auswirkungen für die UNMEE zu prüfen;
Korpustyp: UN
Decide seguir observando atentamente las medidas adoptadas por las partes para cumplir los compromisos que les incumben en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de los Acuerdos de Argel, incluso por conducto de la Comisión de Fronteras, y examinar las consecuencias que tengan esas medidas para la MINUEE;
12. beschließt, die Maßnahmen, die die Parteien zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats und aus den Abkommen von Algier ergreifen, auchweiterhin genau zu verfolgen, namentlich durch die Grenzkommission, und alle sich daraus ergebenden Auswirkungen für die UNMEE zu prüfen;
Korpustyp: UN
Dispuesto a seguir prestando asistencia al Líbano para desentrañar la verdad y hacer que todos los responsables de ese atentado terrorista rindan cuentas de sus actos,
in dem Willen, Libanon auchweiterhin dabei behilflich zu sein, die Wahrheit zu finden und alle an diesem Terroranschlag Beteiligten zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
Invita al Consejo de Seguridad a seguir vigilando estrechamente los progresos del Tribunal en el cumplimiento de su mandato, con arreglo a la estrategia para dar término a su labor;
15. bittet den Sicherheitsrat, die Fortschritte des Gerichtshofs bei der Erfüllung seines Auftrags im Einklang mit der Abschlussstrategie auchweiterhin genau zu überwachen;
Korpustyp: UN
Exigiendo que los que emplean la violencia en un intento de subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auchweiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de seguir intentando determinar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de abordar la cuestión, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre,
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, sich auchweiterhin um ein besseres Verständnis der sozioökonomischen Aktivitäten, die die Anfälligkeit von Gesellschaften für Naturkatastrophen verstärken, zu bemühen und ihnen entgegenzuwirken sowie lokale Kapazitäten zur Abwehr von Katastrophenrisiken aufzubauen und weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
seguirbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También conviene con la evaluación del Secretario General de que las Naciones Unidas deberían seguir interviniendo en Timor Oriental para proteger los principales logros obtenidos hasta la fecha por la UNTAET, seguir trabajando a partir de esos logros en cooperación con otros agentes, y ayudar al Gobierno de Timor Oriental a garantizar la seguridad y la estabilidad.
Er teilt ferner die Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Vereinten Nationen weiterhin in Osttimor engagiert bleiben sollten, um die wichtigen Ergebnisse, die die UNTAET bisher erzielt hat, zu schützen, in Zusammenarbeit mit anderen Akteuren auf diesen Ergebnissen aufzubauen und der osttimorischen Regierung bei der Gewährleistung von Sicherheit und Stabilität behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando la cuestión.
3. beschließt, mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando esta importante cuestión en su sexagésimo segundo período de sesiones en relación con el tema titulado “Eliminación del racismo y la discriminación racial”.
51. beschließt, mit dieser wichtigen Angelegenheit auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung unter dem Punkt "Beseitigung von Rassismus und Rassendiskriminierung" befasst zu bleiben.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad decide seguir ocupándose activamente de la cuestión y expresa su compromiso con la aplicación plena de la resolución 1325 (2000).”
Der Sicherheitsrat beschließt, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben, und bekundet seine Entschlossenheit, die Resolution 1325 (2000) vollinhaltlich durchzuführen. "
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando esta importante cuestión en su sexagésimo primer período de sesiones en relación con el tema titulado “Eliminación del racismo y la discriminación racial”.
50. beschließt, mit dieser wichtigen Angelegenheit auf ihrer einundsechzigsten Tagung unter dem Punkt "Beseitigung von Rassismus und Rassendiskriminierung" befasst zu bleiben.
Korpustyp: UN
Decide seguir ocupándose de la cuestión.
16. beschlieȣt, mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Korpustyp: UN
Decide vigilar de cerca la situación y seguir ocupándose de la cuestión.
8. beschließt, die Situation genau zu verfolgen und mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Korpustyp: UN
Decide seguir prestando atención a la cuestión.
3. beschließt, mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando activamente la cuestión.
7. beschließt, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben.
Korpustyp: UN
Observando que las Naciones Unidas deben seguir dedicando su labor fundamentalmente a la prevención de los conflictos y que la paz, la seguridad y el desarrollo están inseparablemente vinculados entre sí, en particular en situaciones posteriores a conflictos,
feststellend, dass die Konfliktverhütung ein grundlegender Schwerpunkt der Tätigkeit der Vereinten Nationen bleiben muss und dass zwischen Frieden, Sicherheit und Entwicklung, insbesondere in Postkonfliktsituationen, ein untrennbarer Zusammenhang besteht,
Korpustyp: UN
seguirweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con satisfacción la sistematización de los trabajos del Proceso de Kimberley para seguir elaborando normas y procedimientos transparentes y uniformes e introducir un mecanismo de consulta y coordinación en el Proceso;
18. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Systematisierung der Arbeit des Kimberley-Prozesses im Hinblick auf die weitere Ausarbeitung transparenter und einheitlicher Regeln und Verfahren und die Einführung eines Mechanismus für die Konsultation und Koordinierung im Rahmen des Prozesses;
Korpustyp: UN
Destacando la importancia del vigésimo aniversario del accidente, que se conmemorará próximamente, para seguir fortaleciendo la cooperación internacional con el fin de estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl,
betonend, wie bedeutsam der bevorstehende zwanzigste Jahrestag des Unfalls für die weitere Stärkung der internationalen Zusammenarbeit zur Untersuchung, Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl ist,
Korpustyp: UN
a) Seguir apoyando el proceso de transición en la República Democrática del Congo y sus instituciones y, en particular, apoyar el proceso electoral y seguir prestando asistencia para la reforma del sistema judicial;
a) den Übergangsprozess in der Demokratischen Republik Kongo und die entsprechenden Institutionen auch künftig zu unterstützen und insbesondere den Wahlprozess zu unterstützen und weitere Hilfe bei der Reform des Justizsystems zu gewähren;
Korpustyp: UN
Reconoce también que Nueva Zelandia ha prometido seguir prestando asistencia para promover el bienestar de Tokelau, así como la cooperación que presta el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluida la asistencia de socorro y para la recuperación prestada a principios de año después de haber ocurrido el ciclón Percy;
7. anerkennt außerdem die weitere Unterstützung, die Neuseeland für die Förderung des Wohlergehens Tokelaus zugesagt hat, sowie die Zusammenarbeit seitens des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, einschließlich der Sofort- und Wiederaufbauhilfe, die Anfang des Jahres nach dem Wirbelsturm "Percy" gewährt wurde;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de seguir avanzando en la promoción y el estímulo del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular mediante la cooperación internacional,
hervorhebend, dass es gilt, weitere Fortschritte bei der internationalen Zusammenarbeit zur Förderung und Festigung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten zu erzielen, insbesondere durch internationale Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Observa que aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales, pertenecientes o no al sistema de las Naciones Unidas, han proporcionado un apoyo financiero importante para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
3. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, a ese respecto, que presente un informe amplio y analítico sobre el progreso realizado en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Declaración de compromiso, en particular las fijadas para 2005, con el fin de determinar problemas y limitaciones y formular recomendaciones sobre las medidas necesarias para seguir avanzando;
17. ersucht den Generalsekretär in dieser Hinsicht, einen umfassenden und analytischen Bericht über den Stand der Umsetzung der in der Verpflichtungserklärung enthaltenen Verpflichtungen, insbesondere der für das Jahr 2005 festgelegten Verpflichtungen, vorzulegen, mit dem Ziel, Probleme und Hemmnisse zu benennen und Empfehlungen zu den für weitere Fortschritte erforderlichen Maßnahmen abzugeben;
Korpustyp: UN
Observa también que, aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas han prestado considerable apoyo financiero para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
4. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
La siguiente tarea a que se enfrentan ese país y la comunidad internacional consiste en seguir consolidando la paz.
Die nächste Herausforderung, der sich Sierra Leone und die internationale Gemeinschaft stellen müssen, ist die weitere Festigung des Friedens.
Korpustyp: UN
Reconoce los esfuerzos del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados por aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores y pide al Alto Comisionado que redoble sus esfuerzos para seguir aplicando las recomendaciones de la Junta e informe periódicamente a los órganos rectores competentes sobre el progreso realizado a este respecto;
6. anerkennt die vom Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen unternommenen Anstrengungen zur Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer und ersucht den Hohen Kommissar, sich verstärkt um die weitere Umsetzung dieser Empfehlungen zu bemühen und den zuständigen Leitungsgremien regelmäßig über die dabei erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
seguirverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que en muchas áreas se considere a las mujeres como a iguales, pero los hombres siguen siendo más iguales.
In vielen Bereichen sind Frauen und Männer vielleicht gleich, aber Männer bleibengleicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto más cambian las cosas, más siguen estando igual
Umso mehr sich ändert, desto mehr bleibtgleich.
Korpustyp: Untertitel
Programación sigueigual Con respecto a la programación del año escolar 2008-2009, Cedeño, señaló que continúa igual, a pesar de la pérdida de clases que ha habido por los eventos electorales efectuados el 23 de noviembre y el 15 de febrero.
Programmierung bleibt die gleiche Mit Hinblick auf die Programmierung des Schuljahres 2008-2009, sagte Cedeno, dass die gleiche bleibt, trotz des Verlustes von Klassen, die von Wahlveranstaltungen am 23. November und 15. Februar entstanden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los precios agrícolas siguen siendo iguales mientras que el nivel general de precios asciende continuamente debido a la inflación.
Die Agrarpreise bleiben nämlich gleich, während sich das allgemeine Preisniveau durch die Inflation ständig erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantas más cosas cambia…más cosas siguenigual.
Je mehr sich Dinge änder…desto mehr bleiben sie im Grunde gleich.
Korpustyp: Untertitel
Para todos aquellos que habitualmente Vkontaktik o colector, y que se siente orgulloso de pertenecer a uno u otro club (y muchos de los participantes se llevará a cabo de inmediato en ambos), todo sigueigual.
RU
Für alle, die ihren gewöhnlichen Vkontaktik oder Sammler, und die stolz darauf sind, um die eine oder andere Club (und viele der Teilnehmer wird sofort in beide gehalten werden) gehören, ist, gleichbleibt alles.
RU
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Esa es la razón por la que preferimos hablar de "derechos comunes a todos los hombres y mujeres", que son iguales para todo el mundo y deben seguir siéndolo.
Deshalb ziehen wir es vor, von "gemeinsamen Rechten aller Männer und Frauen" zu sprechen, die für alle gleich sind und auch gleich bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más cambian las cosas, más sigue todo igual.
Je mehr sich ändert je gleicherbleibt alles.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso sigue siendo igual, pero lo que sí ha cambiado es la versión actualizada de la guía del juego Apex II que no vendrá incluida en la Edición Aniversario de GT6 sino que estará disponible a través de las App Stores para Android e I-Tunes.
All das bleibtgleich – was sich allerdings geändert hat ist, dass der Apex II Game Guide nicht in der GT6: Anniversary Edition enthalten sein wird, aber via Android und I-Tunes App Stores erhältlich sein wird – hoffentlich gute Neuigkeiten!