Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo mismo sea dicho respecto de una regulación pacífica de sus relaciones con Taiwan y aquí el cambio debería seguirse también realmente del intercambio comercial.
Das gilt auch für eine friedliche Regelung seines Verhältnisses zu Taiwan, und hier sollte wirklich dem Handel auch der Wandel folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a pensar que no porque una primavera sea fresca haya de seguirse un hermoso verano y una excelente cosecha en otoño.
Das bringt mich zu der Überlegung, daß ein kühler Frühling nicht bedeuten muß, daß ihm kein schöner Sommer folgen kann und eine reiche Ernte im Herbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo esta petición como un paso en la dirección correcta, que debe seguirse de nuevas medidas, y, por ello, he votado a favor.
Ich sehe die Petition als richtigen Schritt, dem noch weitere Maßnahmen folgen sollten und habe deshalb zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, como ya se ha mencionado, pueda seguirse de otras acciones relativas a muchos otros prisioneros políticos.
Lassen Sie uns hoffen, dass darauf, wie hier bereits zuvor gesagt wurde, weitere Aktionen folgen können, insbesondere im Hinblick auf die vielen anderen politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de la Unión Europea ahora es claro: el acceso a Internet es un derecho fundamental, y deberán seguirse procedimientos precisos y obligatorios para condenar a los usuarios de Internet por violación de derechos de autor.
Die Botschaft der EU ist jetzt klar: Der Zugang zum Internet ist ein Grundrecht, und es wird konkreten und verbindlichen Verfahren zu folgen sein, um sicherzustellen, dass Internetnutzer tatsächlich für einen Urheberrechtsverstoß verurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos elegido otra estrategia: hemos decidido que la línea Rothley era la que debía seguirse y hoy nos encontramos con el propio Rothley que se queja de que esto es inaceptable.
Wir haben eine andere Strategie gewählt: Wir haben beschlossen, der Rothley-Linie zu folgen, und heute nun finden wir uns mit Rothley wieder, der sich darüber beklagt, daß die Sache inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguirsebefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me planteo, sin embargo, de qué modo se pueden conciliar los planteamientos y las orientaciones que deberán seguirse con vistas a la conclusión del programa hasta 1999, y las líneas directrices de enlace con el nuevo programa que abarcará los años 20002006.
Ich stelle mir allerdings die Frage, wie die Zielvorgaben und die Leitlinien, die befolgt werden müssen, um das Programm bis 1999 abzuschließen, mit den Leitlinien verknüpft werden sollen, die mit dem neuen Programm für den Zeitraum 2000 bis 2006 in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir nuevos instrumentos de mercado, ha de seguirse una serie de directrices básicas: el público ha de aceptarlas, los impuestos no pueden contemplarse como otra obligación impuesta por la Unión Europea y, además, aquéllos han de introducirse gradualmente.
Bei der Einführung neuer Marktinstrumente müssen einige grundlegende Leitlinien befolgt werden: Sie müssen die Akzeptanz der Bürger finden, die Steuern dürfen nicht nur als weitere von der EU auferlegte Bürde empfunden werden, und sie müssen schrittweise eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la hoja de ruta de Galileo debe seguirse con mucha atención.
Der Fahrplan für Galileo muss daher sehr präzise befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los cambios de uso de la tierra en esas categorías, deberán seguirse las directrices de la Decisión C(2010) 3751 de la Comisión.
Bei Landnutzungsänderungen, die diese Kategorien betreffen, müssen die Anleitungen des Beschlusses C(2010) 3751 der Kommission befolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la aprobación y la ejecución del presupuesto por programas,
betonend, dass die für die Aufstellung, Genehmigung und Ausführung des Programmhaushaltsplans etablierten Verfahren beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
Korpustyp: UN
Subrayando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la ejecución y la aprobación del presupuesto por programas,
betonend, dass die normalen Verfahren zur Aufstellung, Ausführung und Genehmigung des Programmhaushaltsplans beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
Korpustyp: UN
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan al dispositivo.
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Si se produce sobredosis de la combinación de 5-fluorouracilo y folinato cálcico, deben seguirse las instrucciones de sobredosificación para el 5-FU.]
[Im Falle einer Überdosierung der Kombination von 5-Fluorouracil und Calciumfolinat sollten die Hinweise zu Maßnahmen bei Überdosierung von 5-FU befolgt werden.]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la inyección intramuscular debe seguirse la advertencia especial que se indica a continuación y también en la sección 6.6.
Zur intramuskulären Injektion muss sowohl der folgende Hinweis als auch Abschnitt 6.6 befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan a NovoMix 30 FlexPen (al dorso).
Die dem NovoMix 30 FlexPen beigefügte detaillierte Bedienungsanleitung (umseitig) muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguirsebefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben establecerse los principios que han de seguirse en relación con las operaciones de ingresos y de gastos del organismo de CPP.
Die Grundsätze, die in Bezug auf die Einnahmen- und Ausgabenvorgänge der PPP-Einrichtung zu befolgen sind, sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que deben seguirse en relación con las recopilaciones de datos ad hoc mencionadas en el anexo II, sección 4, puntos 3 y 4, el anexo III, sección 3, punto 3, y el anexo IV, sección 3, punto 3.
die Verfahren, die hinsichtlich der Ad-hoc-Datenerhebungen zu befolgen sind, die in Anhang II Abschnitt 4 Nummern 3 und 4, Anhang III Abschnitt 3 Nummer 3 sowie in Anhang IV Abschnitt 3 Nummer 3 genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambios de puntos de vista sobre las disposiciones aplicables en materia de protección, como los protocolos que deban seguirse en el momento y después de un incidente grave que afecte a la protección (reanudación de las actividades) o cuando las circunstancias existentes requieran la suspensión del reconocimiento mutuo;
einen Meinungsaustausch über Sicherheitsbestimmungen wie beispielsweise Protokolle, die während und nach einem schwerwiegenden Sicherheitszwischenfall (Wiederaufnahme des Betriebs) oder wenn die Umstände eine Aussetzung der gegenseitigen Anerkennung rechtfertigen, zu befolgen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria es la responsable de garantizar que el tren tenga un porcentaje de freno suficiente, facilitando a su personal las normas de frenado que deben seguirse.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen ist verantwortlich dafür, dass der Zug über die erforderliche Bremsleistung verfügt, indem es Bremsvorschriften erstellt, die von seinem Personal zu befolgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada persona que pueda haber a bordo se proveerán instrucciones claras que deberán seguirse en casos de emergencia, con arreglo a la regla III/8 del Convenio SOLAS.
Für jede Person an Bord sind gemäß der SOLAS-Regel III/8 klar verständliche Anweisungen vorzusehen, die in einem Notfall zu befolgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos que deberán seguirse durante el embarque y desembarque de pasajeros, y
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos que deberán seguirse en caso de carga o descarga de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros.
Verfahren, die beim Betanken/Enttanken zu befolgen sind, während Fluggäste sich an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se incluirán los procedimientos, incluidos los procedimientos ATS, que deban seguirse en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria será la responsable de garantizar que el tren tenga un porcentaje de freno suficiente, facilitando a su personal las normas de frenado que deben seguirse.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen ist verantwortlich dafür, dass der Zug über die erforderliche Bremsleistung verfügt, indem es Bremsvorschriften erstellt, die von seinem Personal zu befolgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud afecta a más de un Estado miembro, deberá seguirse el procedimiento de coordinación entre los organismos competentes establecido en la sección 3.2.
Wenn der Antrag mehr als einen Mitgliedstaat betrifft, ist das in Abschnitt 3.2 beschriebene Verfahren zur Abstimmung zwischen den beteiligten zuständigen Stellen zu befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguirseeinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN serán los encargados de recopilar los datos y de definir los procedimientos de remisión que han de seguirse .
Die relevanten statistischen Daten werden von den NZBen erhoben , die die Meldeverfahren festlegen müssen , die einzuhalten sind .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN serán los encargados de recopilar los datos y de definir los procedimientos de presentación que han de seguirse .
Die relevanten statistischen Daten werden von den NZBen erhoben , die die Meldeverfahren festlegen müssen , die einzuhalten sind .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos centrales nacionales serán los encargados de recopilar los datos y de definir los procedimientos de remisión que han de seguirse .
Die relevanten statistischen Daten werden von den nationalen Zentralbanken erhoben , die die Meldeverfahren festlegen müssen , die einzuhalten sind .
Korpustyp: Allgemein
la fijación de los procedimientos que deban seguirse y de las medidas que hayan de adoptarse con objeto de impedir, gestionar y controlar esos conflictos.
festgelegt, welche Verfahren für die Prävention, Steuerung und Überwachung dieser Konflikte einzuhalten und welche Maßnahmen zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
y los procedimientos que deben seguirse en relación con las solicitudes de protección de un término tradicional, incluidos la supervisión de la Comisión, los procedimientos de oposición y los procedimientos de cancelación y modificación.
und die Verfahren, die beim Antrag auf Schutz eines traditionellen Begriffs einzuhalten sind, einschließlich der Prüfung durch die Kommission, des Einspruchsverfahrens und der Löschungs- und Änderungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los principios fundamentales relativos a los procedimientos transparentes que deben seguirse para la identificación de los socios pertinentes, incluidas, cuando proceda, sus organizaciones centrales para facilitar a los Estados miembros la designación de los socios pertinentes más representativos, de conformidad con su marco institucional y jurídico;
die wichtigsten Grundsätze für transparente Verfahren, die bei der Ermittlung der relevanten Partner, einschließlich gegebenenfalls ihrer Dachorganisationen, einzuhalten sind, um für die Mitgliedstaaten die Benennung der repräsentativsten relevanten Partner gemäß ihrem institutionellen und rechtlichen Rahmen zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También procede establecer con claridad las normas y procedimientos que deberán seguirse durante la investigación, en particular las normas según las cuales las partes deben darse a conocer, exponer sus argumentos y presentar la información en unos plazos determinados para que puedan ser tenidos en cuenta.
Außerdem sollten die Regeln und die Verfahren, die bei der Untersuchung einzuhalten sind, klar festgelegt werden, und zwar insbesondere die Regeln, nach denen sich interessierte Parteien innerhalb bestimmter Fristen selbst melden, ihren Standpunkt darlegen und ihre Informationen vorlegen müssen, wenn diese Standpunkte und Informationen berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, deben seguirse los métodos normales para combinar desviaciones típicas en tales casos, a fin de obtener la incertidumbre.
berechnet wird, sind die üblichen Verfahren zur Kombination von Standardabweichungen in derartigen Fällen einzuhalten, um die Unsicherheit zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguirseanzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿podría indicarnos usted cuándo el Parlamento sabrá qué procedimientos han de seguirse con sus comisiones parlamentarias para el examen, y debido escrutinio, de las propuestas que formula el Consejo?
Zweitens, können Sie ungefähr sagen, wann das Europäische Parlament erfahren wird, welche Verfahren in den Ausschüssen anzuwenden sind, um die nunmehr vom Rat vorgelegten Vorschläge mit der erforderlichen Gründlichkeit zu prüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, de acuerdo con la primera excepción, se puede decidir a nivel nacional acerca de la práctica que ha de seguirse para los trabajos con una duración igual o inferior a un mes, cabe preguntarse si con esa excepción no se abarcan ya las situaciones en las que la entidad de los trabajos sea menor.
Wenn bei den Ausnahmen bereits im ersten Absatz festgelegt wird, daß über die Praxis, die bei Arbeitsverhältnissen von bis zu einem Monat Dauer anzuwenden ist, auf nationaler Ebene entschieden werden darf, dann kann man sich fragen, ob das nicht ausreicht, um Situationen abzudecken, in denen der Umfang der auszuführenden Arbeiten gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de unas adecuadas directrices de ensayo validadas a nivel internacional o nacional, deberán seguirse directrices de ensayo aceptadas por la autoridad europea competente.
In Ermangelung geeigneter Prüfrichtlinien, die auf internationaler oder nationaler Ebene validiert wurden, sind Prüfrichtlinien anzuwenden, die von der zuständigen europäischen Behörde anerkannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación decidirá cuál de los procedimientos establecidos en el artículo 30 debe seguirse.
Diese Genehmigungsbehörde entscheidet, welches der in Artikel 30 festgelegten Verfahren anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si la obtención de un contenido elevado de CI en los blancos es un problema, debe seguirse el procedimiento contemplado en los puntos 27 a 32.
Bereitet z. B. die starke IC-Produktion in den Blindwertansätzen Schwierigkeiten, so ist das unter den Nummern 27 bis 32 beschriebene Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá seguirse un planteamiento por fases, empezando con los parámetros de exposición más desfavorables por defecto para a continuación afinar los parámetros según se identifiquen los organismos representativos.
Hierzu ist ein gestuftes Verfahren anzuwenden, bei dem zunächst die standardmäßigen Expositionsparameter für den ungünstigsten Fall herangezogen werden, die anschließend anhand der ermittelten repräsentativen Organismen verfeinert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede modificar la nota a pie de página del anexo que indica el procedimiento que debe seguirse en el análisis de los frutos de cáscara arbóreos «con su cáscara», para tomar en consideración esta reciente información científica.
Daher sollte die Fußnote im Anhang, in der das Verfahren genannt wird, das anzuwenden ist, wenn Schalenfrüchte „in der Schale“ analysiert werden, so abgeändert werden, dass diesen jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas detalladas relativas al contenido y al procedimiento que debe seguirse para comunicar la información a que se refiere el apartado 1, párrafo tercero, a las autoridades competentes del Estado miembro de origen de la sociedad de gestión.
detaillierte Bestimmungen in Bezug auf Inhalt und Verfahren, die für die Übermittlung der Informationen an die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft gemäß Absatz 1 Unterabsatz 3 anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de evaluación de la conformidad y de verificación que deberán seguirse en relación con la aplicación de dichas normas;
die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren, die bei der Durchführung dieser Vorschriften anzuwenden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento que deberá seguirse se fijará en un memorándum interno firmado por el director.
Es ist das Verfahren anzuwenden, das in einem internen Verwaltungsakt des Direktors beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguirseweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo expresó su satisfacción con las medidas adoptadas por Frontex y la Comisión, y subrayó que debía seguirse desarrollando esta cooperación operativa.
Der Rat zeigte sich zufrieden mit den Maßnahmen von Frontex und der Kommission und betonte, dass die operative Zusammenarbeit weiter ausgebaut werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto debe seguirse recortando su presupuesto.
Der Haushalt der EU muß deshalb weiter eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión de Croacia a la Unión, debe fijarse un período transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando dichos impresos, con algunas adaptaciones.
Damit Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union galten, verwendet werden können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Vordrucke mit gewissen Anpassungen weiter verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión de Turquía al Convenio, debe fijarse un período transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando dichos impresos con algunas adaptaciones.
Damit Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der Türkei zum Übereinkommen galten, verwendet werden können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der diese Vordrucke mit gewissen Anpassungen weiter verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión de Croacia al Convenio, debe fijarse un período transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando dichos impresos con algunas adaptaciones.
Damit Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts Kroatiens zum Übereinkommen galten, verwendet werden können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Vordrucke mit gewissen Anpassungen weiter verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, tras haber dado un paso tan importante, ahora China debe encontrar formas más humanistas de seguirse reinventando.
Doch nachdem China einen so bedeutsamen Schritt nach vorn abgeschlossen hat, muss es jetzt neue, stärker humanistisch geprägte Wege finden, um sich weiter neu zu erfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, debería seguirse fomentando su participación en los programas comunitarios SAVE, SYNERGY, ALTENER, etc..
Deshalb sollte ihre Teilnahme an den Gemeinschaftsprogrammen weiter gefördert werden: SAVE, SYNERGY, ALTENER, etc.
Korpustyp: EU DCEP
La participación en el Sexto Programa Marco de Investigación debería seguirse fomentando.
Die Teilnahme am 6. FRP sollte weiter gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la cultura de la cooperación, que ha venido reemplazando a la cultura basada en los conflictos en el mercado laboral, debe seguirse promoviendo por medio del fomento del diálogo social;
ist der Auffassung, dass die Kultur der Zusammenarbeit, die auf dem Arbeitsmarkt an die Stelle der Streitkultur tritt, durch die Förderung des sozialen Dialogs weiter begünstigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a aumentar la coherencia de las acciones exteriores de la UE, habrá de seguirse reforzando el diálogo sobre política y estrategia entre la Comisión, el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) y el BEI.
Zur Erhöhung der Kohärenz der EU-Außenmaßnahmen sollte der Politik- und Strategiedialog zwischen Kommission, EEAS und EIB weiter ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
seguirseeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo procedimiento deberá seguirse para todas las infraestructuras de transporte: ferrocarril, puertos y autopistas.
Die gleiche Vorgehensweise muß bei sämtlichen Verkehrsinfrastrukturen eingehalten werden: Schiene, Häfen, Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe seguirse al pie de la letra durante el proceso de aplicación.
Dies muss bei der Umsetzung auf Punkt und Beistrich eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una serie de criterios orientativos que deben seguirse cuando se aborde el futuro papel de las Naciones Unidas en el Iraq.
Ich bin der Meinung, dass es eine Reihe von grundlegenden Anforderungen gibt, die im Zusammenhang mit der zukünftigen Rolle der Vereinten Nationen im Irak eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es el procedimiento normal que ha de seguirse.
Ich glaube, das ist die vorschriftsmäßige Verfahrensweise, die eingehalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 del Reglamento (CE) no 214/2001 de la Comisión [3] fija las normas que deben seguirse cuando la Comisión decide proceder a la compra mediante licitación.
Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 der Kommission [3] enthält die Vorschriften, die eingehalten werden müssen, wenn die Kommission beschließt, dass der Ankauf im Rahmen einer Ausschreibung erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar el procedimiento que deberá seguirse para obtener la aprobación de la exportación de bienes y tecnologías y de la asistencia técnica conexa.
Es ist zweckmäßig, das Verfahren klarzustellen, das zur Einholung einer Genehmigung für die Ausfuhr von Gütern und Technologien und die Erbringung von damit verbundener technischer Hilfe eingehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, deberán seguirse las directrices siguientes:
Folgende Leitlinien sollten so weit wie praktisch möglich eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vencimiento de las emisiones: De no poder seguirse la aplicación estricta de la definición de corto y largo plazo, los BCN deberán indicar en las notas explicativas nacionales la desviación de los datos comunicados.
Laufzeit von Emissionen: Wenn die strikte Anwendung der Begriffsbestimmung für kurz- und langfristige Emissionen nicht eingehalten werden kann, müssen die NZBen in ihren nationalen Erläuterungen angeben, an welchen Stellen die gemeldeten Daten abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 13 del Reglamento (CE) no 105/2008 de la Comisión [2] establece las normas que deben seguirse cuando la Comisión decide proceder a la compra de mantequilla mediante licitación.
Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 105/2008 der Kommission [2] enthält die Vorschriften, die eingehalten werden müssen, wenn die Kommission beschließt, dass der Ankauf von Butter im Rahmen einer Ausschreibung erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 13 del Reglamento (CE) no 214/2001 de la Comisión [3] establece las normas que deben seguirse cuando la Comisión decide proceder a la compra de leche desnatada en polvo mediante licitación.
Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 der Kommission [3] enthält die Vorschriften, die eingehalten werden müssen, wenn die Kommission beschließt, dass der Ankauf von Magermilchpulver im Rahmen einer Ausschreibung erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguirsenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es el primer caso, por tanto me atengo a los precedentes que se han establecido hasta ahora en otros casos, y va a seguirse este orden de votación, que tiende sobre todo a que la Asamblea pueda pronunciarse claramente y que todo el mundo pueda comprender.
Da es sich nicht um den ersten Fall handelt, halte ich mich an die bisherigen Präzedenzfälle; wir werden also nach der jetzt vorgesehenen Reihenfolge der Abstimmung vorgehen, durch die vor allem ermöglicht werden soll, daß das Parlament ein klares Votum abgibt und daß für niemanden Verständnisschwierigkeiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los motores de régimen variable, deberá seguirse el siguiente ciclo de ocho modos [1] de funcionamiento del dinamómetro con el motor de ensayo:
Die Prüfung von Motoren mit veränderlicher Drehzahl auf dem Leistungsprüfstand ist nach dem folgenden 8-Phasen-Zyklus [1] durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores de régimen constante, deberá seguirse el siguiente ciclo de cinco modos [4] de funcionamiento del dinamómetro con el motor de ensayo:
Die Prüfung von Motoren mit fester Drehzahl auf dem Leistungsprüfstand ist nach dem folgenden 5-Phasen-Zyklus [4] durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá seguirse el siguiente ciclo de trece fases de funcionamiento del dinamómetro con el motor de ensayo:
Die Prüfung des Motors auf dem Leistungsprüfstand ist nach dem folgenden 13-Phasen-Zyklus durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicará el procedimiento que deba seguirse para recuperar la licencia;
Die zuständige Behörde teilt mit, nach welchem Verfahren die Fahrerlaubnis wiedererlangt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de verificar que se han instalado elementos de almacenamiento adecuados, pueden realizarse ensayos conforme al punto 6.1 del anexo 13 o puede seguirse el procedimiento descrito a continuación.
Um nachzuweisen, dass die Kapazität der eingebauten Energiespeicher ausreicht, können die Prüfungen nach den Vorschriften von Absatz 6.1 des Anhangs 13 dieser Regelung oder nach dem nachstehenden Verfahren durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratar de aclarar las funciones y las responsabilidades de las distintas entidades de las Naciones Unidas, creo que deben seguirse los siguientes principios:
Meiner Auffassung nach sollten bei den Bemühungen, die Funktionen und Verantwortlichkeiten der verschiedenen Institutionen der Vereinten Nationen abzuklären, die folgenden Grundsätze Anwendung finden:
Korpustyp: UN
58 La falta de respuesta al tratamiento con MIRCERA debe seguirse de un estudio de los factores causales.
58 Bei fehlendem Ansprechen auf die MIRCERA Therapie sollte sofort eine Suche nach den Ursachen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deberían divulgar el procedimiento que debe seguirse cuando se trate de documentos no legislativos, y dejar claro el momento y las condiciones en que las partes interesadas puedan participar en el procedimiento y el público pueda tener acceso a los documentos.
das Verfahren öffentlich machen, nach dem solche nichtlegislativen Dokumente behandelt werden, und eindeutig angeben, wann und wie Interessierte an dem jeweiligen Verfahren teilnehmen können und die Öffentlichkeit Zugang zu den Dokumenten erhalten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda por último que no entra dentro de las competencias del Consejo la posibilidad de modificar los tratados en el sentido propugnado por Su Señoría, y que para ello debería seguirse el procedimiento previsto en el artículo 48 del TUE.
Er erinnert des Weiteren daran, dass eine mögliche Änderung der Verträge, wie sie dem Herrn Abgeordneten vorschwebt, nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates fällt und nur nach dem in Artikel 48 EUV vorgesehenen Verfahren erfolgen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
seguirsewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión no quiere sólo descentralizar, sino asegurar también que se incluya más intensamente a los actores e interlocutores sociales locales y regionales en la elaboración de los programas y en su ejecución, pues, de lo contrario, de la descentralización puede seguirse rápidamente la renacionalización.
Die Kommission will jedoch nicht nur dezentralisieren, sondern auch sicherstellen, daß lokale und regionale Akteure und Sozialpartner stärker in die Erarbeitung der Programme und ihre Durchführung einbezogen werden, sonst kann aus Dezentralisierung nämlich schnell Renationalisierung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he comprendido bien la pregunta, se refiere a la manera en que podrá seguirse ofreciendo a los viajeros los servicios adecuados.
Wenn ich die Frage richtig verstanden habe, so geht es darum, wie Reisenden ein angemessener Service sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que la inobservancia de las normas del código de conducta debe seguirse de sanciones, que significarían la suspensión, o incluso la exclusión del registro.
Ich muss nicht erwähnen, dass eine Nichtbeachtung der Regeln des Verhaltenskodexes mit Sanktionen geahndet werden muss. Sanktionen bedeutet in diesem Fall eine vorübergehende Sperrung oder sogar die Streichung aus dem Register.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, los informes sobre las desigualdades que afectan a mujeres y hombres en la Unión Europea contienen muchas sugerencias sobre lo que debería hacerse y qué medidas debería seguirse para reducir esas desigualdades.
(PL) Frau Präsidentin! Die Berichte über Ungleichheiten, von denen Frauen und Männer in der Europäischen Union betroffen sind, enthalten zahlreiche Vorschläge zu dem, was getan werden sollte und welche Schritte unternommen werden sollten, um diese Ungleichheiten abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cristianodemócratas, creemos que el nuevo espíritu que se desprende del Tratado de Amsterdam sobre el respeto de la Unión Europea por las Iglesias y las convicciones religiosas y el principio de no discriminación ha de seguirse plenamente en las futuras directivas en este ámbito.
Als Christdemokraten sind wir allerdings der Ansicht, daß der aus dem Vertrag von Amsterdam sprechende neue Geist bezüglich der Achtung der Europäischen Union gegenüber Kirchen und religiösen Überzeugungen sowie der Nichtdiskriminierungsgrundsatz in den künftigen Richtlinien auf diesem Gebiet voll verwirklicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates pueden seguirse directamente no solamente a través de la televisión, sino que también por Internet.
Aussprachen können nicht nur direkt über das Fernsehen, sondern auch über das Internet übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates del Comité podrán seguirse en las lenguas oficiales, salvo decisión de la Mesa en contrario.
Die Debatten des Ausschusses können in allen Amtssprachen geführt werden, sofern das Präsidium nichts anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los procedimientos que deben seguirse para modificar, a petición de un solicitante, el anexo I del Reglamento (UE) no 528/2012 a fin de:
Mit dieser Verordnung werden die Verfahren festgelegt, nach denen Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 auf Antrag des Antragstellers geändert werden kann, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que los procedimientos de evaluación descritos en el capítulo 6 de la presente ETI deben seguirse para la homologación, y no son necesariamente adecuados para el mantenimiento.
Dies bedeutet, dass die in Kapitel 6 dieser TSI beschriebenen Bewertungsverfahren für die Bauartzulassung erfüllt werden müssen und nicht unbedingt für die Instandhaltung geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que los procedimientos de evaluación descritos en el capítulo 6 de la presente ETI deben seguirse para la homologación de tipo, y no son necesariamente adecuados para el mantenimiento.
Dies bedeutet, dass die in Kapitel 6 dieser TSI beschriebenen Bewertungsverfahren für die Baumusterzulassung erfüllt werden müssen und nicht unbedingt für die Instandhaltung geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguirseverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que estar vigilante y las relaciones políticas interiores deben seguirse cuidadosamente.
Es ist also Wachsamkeit geboten, und die innenpolitischen Verhältnisse müssen aufmerksam verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en la misma línea, propongo que el ordenamiento comunitario y las decisiones de la propia Comisión favorezcan que las emisiones de todos los acontecimientos de masas -actos, espectáculos, deportes, etc.- se consideren de interés general y puedan seguirse en todas las lenguas de la Unión Europea, incluidas las regionales.
Desgleichen schlage ich vor, dass die Gemeinschaftsregelung und die Entscheidungen der Kommission vorsehen, dass die Ausstrahlungen aller Massenveranstaltungen - Festakte, Aufführungen, Sportereignisse usw. zum Gegenstand allgemeinen Interesses erklärt werden und in allen Sprachen der Europäischen Union, einschließlich der regionalen, verfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse una distinción entre la naturaleza excepcional de las circunstancias actuales y las políticas que deberían seguirse para promover el desarrollo europeo y la competitividad a largo plazo.
Zwischen der außergewöhnlichen Art der derzeitigen Umstände und der Politik, die zur langfristigen Förderung der europäischen Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit verfolgt werden sollte, muss unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello deberá seguirse entonces un enfoque gradual, empezando con el intercambio automático de información disponible sobre cinco categorías y revisando las disposiciones pertinentes, una vez recibido un informe de la Comisión.
Zu diesem Zweck sollte daher ein stufenweiser Ansatz verfolgt werden, beginnend mit dem automatischen Austausch der verfügbaren Informationen zu fünf Einkunftsarten und einer Überprüfung der einschlägigen Bestimmungen im Anschluss an einen Bericht der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Describirá la estrategia que debe seguirse para ese fin y los medios de acción que deben utilizarse.
b) in der dargestellt ist, welche Strategie dazu verfolgt wird und mit welchen Mitteln dies geschehen soll.
Korpustyp: UN
Para verificar la perturbación del crecimiento, el crecimiento debe seguirse durante un año antes de instaurar el tratamiento.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de garantizar un procedimiento eficaz, debe seguirse el enfoque habitual de la Comisión de Presupuestos, que opta por el procedimiento consultivo.
Um ein effizientes Verfahren zu gewährleisten, muss der übliche Ansatz des Haushaltsausschusses verfolgt werden, der dem Konsultationsverfahren Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras reuniones pueden seguirse en línea y es posible descargar nuestros documentos.
Unsere Sitzungen können online verfolgt und unsere Dateien aus dem Netz heruntergeladen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr los objetivos establecidos en la Directiva 2003/30/CE sobre los biocarburantes podrían seguirse varias estrategias.
Zur Erreichung der Ziele der Richtlinie 2003/30/EG zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen müssen verschiedene Strategien verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De lunes a viernes, la Comisión organiza a las 12 del mediodía una rueda de prensa que puede seguirse por Internet en versión original, inglés o francés.
Von Montag bis Freitag veranstaltet die Kommission jeweils um 12.00 Uhr eine Pressekonferenz, die im Internet in der Originalfassung, d. h. auf Englisch oder Französisch, verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
seguirseweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta suma se debería aumentar y seguirse asegurando para ponerse a disposición.
Diese Summe sollte erhöht bzw. weiterhin gesichert zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se señala muy oportunamente en el informe, se trata de países que luchan contra una gran pobreza, por lo que en los programas destinados a disminuir la pobreza debe seguirse dedicando una parte importante a su ayuda.
Es geht hier, wie in dem Bericht zu Recht festgestellt wird, um Länder, die mit großer Armut zu kämpfen haben, so daß Programme, die auf die Bekämpfung der Armut ausgerichtet sind, weiterhin eine zentrale Rolle bei ihrer Unterstützung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, siempre que se respete el elemento de precio establecido, podrá seguirse importando salmón de piscifactoría a los niveles tradicionales sin tener que pagar ningún derecho adicional y podrán importarse cantidades ilimitadas siempre y cuando se pague el derecho adicional correspondiente.
Auf diese Weise können die traditionellen Einfuhrmengen an Zuchtlachs, die das Preiselement einhalten, dann weiterhin in die Gemeinschaft gelangen, ohne dass ein Zusatzzoll zu entrichten ist, und darüber hinaus können unbegrenzte Mengen eingeführt werden, allerdings nur unter Entrichtung des Zusatzzolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el anterior artículo 8(4) de la KStG, la norma general consistía en que los traslados de pérdidas podían seguirse efectuando en caso de cambios importantes en el accionariado, siempre que la empresa fuera económicamente idéntica.
Nach dem früheren § 8 (4) KStG bestand die allgemeine Regel darin, dass Verlustvorträge bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel weiterhin möglich waren, sofern eine wirtschaftliche Identität des Unternehmens vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir la adaptación al sistema electrónico de control de la circulación de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo, conviene conceder a los Estados miembros un período transitorio durante el cual dicha circulación pueda seguirse desarrollando con sujeción a lo dispuesto en la Directiva 92/12/CEE.
Um eine Phase der Anpassung an das System zur elektronischen Kontrolle der Beförderungen unter Steueraussetzung zu ermöglichen, sollte Mitgliedstaaten ein Übergangszeitraum zugestanden werden, innerhalb dessen die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung weiterhin unter Einhaltung der in der Richtlinie 92/12/EWG festgelegten Formalitäten zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, podrá seguirse importando a los niveles tradicionales sin tener que pagar ningún derecho adicional y podrán importarse cantidades ilimitadas siempre y cuando se pague el derecho adicional correspondiente.
Auf diese Weise können die traditionellen Einfuhrmengen an Zuchtlachs weiterhin in die Gemeinschaft gelangen, ohne dass ein Zusatzzoll zu entrichten ist, und darüber hinaus können unbegrenzte Mengen eingeführt werden, allerdings nur unter Entrichtung des Zusatzzolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una transición fluida, además de los contenidos fijados para la suma de dioxinas y PCBs similares a las dioxinas, durante un período transitorio deben seguirse aplicando los contenidos de dioxinas existentes.
Um einen reibungslosen Übergang zu gewährleisten, sollten die Dioxinhöchstgehalte neben den Höchstgehalten für die Summe von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB während einer Übergangsfrist weiterhin gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
y decidirá si la práctica en cuestión puede seguirse aplicando.
und darüber, ob die betreffende Praxis weiterhin angewendet werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podrá seguirse concediendo ayuda financiera a estas personas de edad avanzada que ya han renunciado a sus tierras, contribuyendo así a un necesario proceso de concentración de las propiedades agrícolas y favoreciendo la continuidad de la actividad por agricultores más jóvenes con objeto de mejorar su viabilidad desde el punto de vista económico?
Wie kann weiterhin eine Finanzhilfe an ältere Menschen geleistet werden, die ihr Land bereits veräußert und so zum notwendigen Prozess der Konzentration landwirtschaftlich genutzter Flächen beigetragen sowie die Übernahme ihrer Tätigkeit durch jüngere Landwirte begünstigt haben, um die landwirtschaftlichen Betriebe wirtschaftlich lebensfähiger zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
seguirseverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso aunque sea importante por principio defender el derecho de los países a determinar sus impuestos, no obstante, el principio no debería seguirse hasta el punto en que se vuelve contraproducente.
Aber auch wenn es prinzipiell wichtig ist, die nationale Entscheidungsbefugnis bezüglich der Steuern zu verteidigen, dürfen wir diesen Grundsatz nicht bis zu dem Punkt verfolgen, an dem er kontraproduktiv wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que este documento se podrá completar en breve, y en el Anexo se indicará qué estrategias sectoriales han de seguirse en el ámbito de las medidas sociales, el transporte y la administración pública, y qué necesidad hay de asistencia técnica y financiera.
Dieses Dokument wird unseres Erachtens in Kürze zum Abschluß gebracht werden können, und im Anhang wird angegeben, welche sektoralen Strategien auf dem Gebiet der sozialen Einrichtungen, des Verkehrs und der öffentlichen Verwaltung zu verfolgen sind und welcher Bedarf an technischer und finanzieller Unterstützung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede seguirse una política progresista sobre el asilo y los refugiados?
Kann sie eine fortschrittliche Asyl- und Flüchtlingspolitik verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, personalmente diría que, independientemente de una iniciativa de la Comisión, que sería muy positivo si viniese, el derecho europeo de minorías debe seguirse sobre todo en el Consejo de Europa.
Also ich persönlich würde glauben, daß wir abgesehen von einer Initiative der Kommission - wenn die käme, das wäre natürlich sehr schön - das europäische Volksgruppenrecht vor allem im Europarat verfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de coste que debe seguirse para el despliegue y estimarse para la base de referencia
Art der Kosten, die mit Blick auf die Einführung zu verfolgen und für das Basisszenario zu schätzen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
(14 bis) Debe seguirse la evolución de las nuevas técnicas de medición del bienestar de los pollos destinados a la producción de carne y evaluar el interés de las mismas, con el fin de definir claramente los parámetros que deben tenerse en cuenta y minimizar el coste de las medidas.
(14a) Es empfiehlt sich, die Entwicklung neuer Techniken zur Messung des Wohlbefindens von Masthühnern zu verfolgen und ihren Nutzen zu bewerten, um die zu berücksichtigenden Parameter klar festzulegen und die Kosten der Messungen zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas al próximo ciclo de informes estratégicos nacionales para el periodo 2009-2011, deberá seguirse atentamente la evolución del sistema búlgaro en este ámbito.
Im Hinblick auf die nächste Reihe von nationalen Strategieberichten für den Zeitraum 2009 bis 2011 wird die Entwicklung des bulgarischen Systems in diesem Bereich aufmerksam zu verfolgen sein.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos lugares, las huellas aún pueden seguirse hoy en día y la tierra ha sacado a la luz un sinfín de tesoros.
Uno no puede remitirse a Bruselas para todo, aunque la norma general es obvia: hay zonas donde no debe construirse o seguirse construyendo.
Man kann nicht Brüssel um alles fragen, obwohl die allgemeine Regel eindeutig ist: Es gibt Gebiete, in denen Bautätigkeiten oder weitere Bautätigkeiten nicht unternommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese documento se ponían de manifiesto la necesidad y la urgencia de llegar, en breve, a conceder esa prórroga y se justificaba el motivo por el que las ayudas debían seguirse concediendo.
In dem genannten Dokument wurde auf die dringende Notwendigkeit einer kurzfristigen Gewährung dieser Verlängerung hingewiesen, und es wurde begründet, weshalb eine weitere Gewährung von Beihilfen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe seguirse reflexionando sobre la autorización para actuar como depositarios a las sucursales de las instituciones crediticias de la UE, sobre la misión de salvaguardia del depositario y sobre la armonización de sus funciones en general.
Deshalb sollten weitere Überlegungen angestellt werden bezüglich der Möglichkeit, den Zweigniederlassungen europäischer Kreditinstitute die Genehmigung zu erteilen, als Verwahrstelle zu agieren, sowie bezüglich der Kontrollfunktion der Verwahrstelle und einer generellen Harmonisierung ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
La reunión puede seguirse en directo a través del sitio web del Parlamento Europeo (ver enlace más abajo).
Weitere Informationen, einschließlich des Programms zur Gemeinsamen Parlamentarischen Sitzung, finden Sie auf den Webseiten der nachfolgenden Links.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento que ha de seguirse: En lugar de optar por el texto propuesto, debería revisarse la Directiva a fin de garantizar que:
Das weitere Verfahren: Die vorgeschlagene Fassung der Richtlinie sollte im Hinblick auf Folgendes überarbeitet werden:
Korpustyp: EU DCEP
seguirseangewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto, así como sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Änderung des Vertrags angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto, así como sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Änderung des Vertrags angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una información adecuada al consumidor cuando se etiqueten los plásticos reciclados, deben seguirse reglas transparentes, como las establecidas en la norma EN ISO 14021 o reglas equivalentes.
Um eine angemessene Information der Verbraucher im Falle von Angaben zu recyceltem Kunststoff im Rahmen der Kennzeichnung zu gewährleisten, sollten transparente Regeln angewandt werden, z. B. die Vorgaben der Norm EN ISO 14021 oder gleichwertige Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en las letras b) y c), no podrá seguirse el procedimiento simplificado mencionado en la sección 16.3.1.2.
In den unter Buchstaben b und c genannten Fällen kann das in Abschnitt 16.3.1.2 genannte vereinfachte Verfahren nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión del Consejo 1999/468/CE, de 28 de junio, prescribe que debe seguirse el procedimiento de reglamentación en aquellas medidas de alcance general cuyo objetivo sea aplicar elementos esenciales de actos de base.
Im Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 wird vorgeschrieben, dass bei den Maßnahmen von allgemeiner Tragweite, mit denen wesentliche Elemente der grundlegenden Rechtsakte angewandt werden sollen, das Regelungsverfahren angewandt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
seguirsegefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario elaborar una directiva relativa a este asunto, deberá seguirse el planteamiento de la Comisión, que tiene en cuenta estas diferencias de los mercados.
Falls es dazu kommen sollte, dass in dieser Frage eine Richtlinie erlassen wird, dann sollte dabei dem Ansatz der Kommission, der die Unterschiede auf den Märkten berücksichtigt, gefolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los tiempos de recuperación en personas de edad avanzada tienden a ser más lentos, deben seguirse la mismas recomendaciones posológicas que las indicadas para adultos (ver sección 4.4).
Auch wenn die Erholungszeit bei Älteren tendenziell etwas länger erscheint, sollte den gleichen Dosierungsempfehlungen wie für Erwachsene gefolgt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tal caso debería seguirse la opción del Tribunal de Cuentas durante la elaboración del presupuesto correspondiente al ejercicio 2004 y siguientes y únicamente consignar en las líneas presupuestarias pertinentes los importes que realmente puedan utilizarse.
In diesem Fall sollte bei der Aufstellung des Budgets 2004 und folgender der Option des Rechnungshofes gefolgt werden und die entsprechenden Haushaltslinien nur mit Beträgen ausgestattet werden, die auch tatsächlich ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
«práctica clínica habitual»: el tratamiento que suele seguirse para tratar, prevenir o diagnosticar una enfermedad o problema de salud;
„normale klinische Praxis“ das Behandlungsregime, dem üblicherweise zur Behandlung, Verhütung oder Diagnose einer Krankheit oder Gesundheitsstörung gefolgt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguirseauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la legislación comunitaria prevea la clasificación de los incumplimientos, esta debe seguirse a los efectos de los informes anuales.
Was die Klassifizierung von Verstößen angeht, so sollte diese, soweit das Gemeinschaftsrecht eine solche Klassifizierung vorsieht, auch in den Jahresberichten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto deberán seguirse las mismas precauciones cuando se traten pacientes con otros trastornos psiquiátricos.
Dieselben Vorsichtsmaßnahmen sollten daher auch bei der Behandlung von Patienten mit anderen psychiatrischen Erkrankungen beachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación conjunta será fundamental para orientar a la próxima Comisión sobre el planteamiento que debe seguirse a la hora de establecer el programa en favor del desarrollo sostenible y del medio ambiente de la próxima década.
Diese kombinierte Überlegung wird insofern von Bedeutung sein, als sie für die neue Kommission sowohl bei der Konzeption als auch der Stellungnahme zum nächsten Programm für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung im nächsten Jahrzehnt wegweisend sein dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Las clases por teléfono pueden combinarse con la formación TELL ME MORE en línea o seguirse de manera independiente.
ES
Además, deben seguirse las instrucciones específicas de instalación dadas por el fabricante.
Sind zudem vom Hersteller besondere Vorschriften für den Anbau vorgesehen, so sind diese zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de penetración inadvertida de la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán seguirse las prácticas médicas habituales para el tratamiento de emergencia.
Die aktuellen medizinischen Standards für Notfallbehandlung sind zu beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El PPIP debe indicar los procedimientos que habrán de seguirse cuando el OPIP, atendiendo a las instrucciones del Gobierno Contratante, solicite una declaración de protección marítima, o cuando tal declaración la solicite un buque.
Im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage sollen die Vorgehensweisen festgelegt sein, die zu beachten sind, wenn der Beauftragte für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage auf Anweisung der Vertragsregierung eine Sicherheitserklärung verlangt oder wenn eine Sicherheitserklärung von einem Schiff verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
seguirseangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe seguirse el procedimiento de examen para la adopción de los actos de ejecución a fin de especificar cómo deben facilitarse las declaraciones de cliente de forma electrónica, y cómo debe facilitarse a la base de datos europea la información sobre las transacciones de operadores relacionadas con sustancias catalogadas.
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass der Durchführungsrechtsakte angewendet werden, um im Einzelnen festzulegen, wie Kundenerklärungen in elektronischer Form vorgelegt werden sollen, und um im Einzelnen festzulegen, wie die Angaben über von Wirtschaftsbeteiligten durchgeführte Vorgänge im Zusammenhang mit erfassten Stoffen in einer europäischen Datenbank vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como una parte del carbono de los combustibles utilizados como insumo del proceso está contenida en el gas de síntesis producido, para el cálculo de las emisiones de gases de efecto invernadero debe seguirse un planteamiento de balance de masas.
Da ein Teil der als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffe in dem hergestellten Synthesegas enthalten ist, muss für die Berechnung der Treibhausgasemissionen ein Massenbilanzansatz angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pudo seguirse el método propuesto por el grupo, ya que no determinaba individualmente el precio de exportación pertinente para los componentes de biodiésel de la mezcla importados que se revendía posteriormente en el mercado comunitario.
Das von der Gruppe vorgeschlagene Verfahren konnte nicht angewendet werden, da es keine individuelle Ermittlung des jeweiligen Ausfuhrpreises für die eingeführten Biodieselkomponenten der Mischung erlaubte, die im Anschluss auf dem EU-Markt weiterverkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con insuficiencia hepática no debería seguirse el tratamiento combinado con claritromicina.
Eine kombinierte Behandlung mit Clarithromycin sollte bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguirsebeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de sobredosificación, deben seguirse las recomendaciones siguientes:
25 Im Falle einer Überdosierung sollten folgende Empfehlungen beachtet werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán seguirse los mismos criterios de exclusión que para los donantes fallecidos, pero es posible que haya que añadir otros, como, por ejemplo, embarazo (excepto para los donantes de progenitores hematopoyéticos y de membrana amniótica) y lactancia.
Es müssen die gleichen Ausschlusskriterien wie für verstorbene Spender beachtet werden, gegebenenfalls kommen jedoch noch weitere Kriterien hinzu, wie Schwangerschaft (ausgenommen bei Spenderinnen hämatopoetischer Vorläuferzellen und von Amnionmembran), Stillen.
Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos que deben seguirse, con ocasión de la erradicación o lucha contra epizootias como la brucelosis o la tuberculosis u otros agentes zoonóticos como la salmonella, especialmente cuando se sacrifiquen dichos animales;
Verfahren, die bei der Tilgung oder Bekämpfung von Tierseuchen wie Brucellose oder Tuberkulose oder von anderen Zoonoseerregern wie Salmonellen insbesondere bei der Schlachtung dieser Tiere beachtet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Para implantar dicha estrategia deberán seguirse las orientaciones que figuran en el presente Código.
Bei der Durchführung dieser Strategie sollten die in diesem Code festgelegten Leitlinien beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
seguirsevorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos aquí de una propuesta de procedimiento para determinar qué vía ha de seguirse si uno de los países de Lomé incumple los elementos esenciales de un Convenio de Lomé.
Es geht hier um einen Verfahrensvorschlag, mit dem festgelegt werden soll, wie man vorzugehen hat, wenn sich einer der Partner des Lomé-Abkommens nicht an wesentliche Teile dieses Vertrages hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diagrama que figura a continuación muestra el camino que debería seguirse durante el ensayo.
Das nachstehende Ablaufdiagramm gibt schematisch wieder, wie bei der Prüfung vorzugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento habrá de seguirse tanto para el muestreo a iniciativa del operador como para el muestreo oficial.
Nach diesem Verfahren ist sowohl für die Beprobung auf Betreiben des Unternehmens als auch bei der amtlichen Beprobung vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el AII sobre la refundición debe establecer claramente el procedimiento que debe seguirse en el caso de que, durante el proceso legislativo, sea necesario modificar las partes codificadas;
ist der Ansicht, dass in der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung genau bestimmt werden sollte, nach welchem Verfahren vorzugehen ist, falls im Laufe des Gesetzgebungsprozesses die kodifizierten Teile geändert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguirse
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué criterios deberían seguirse?
Was muss sich ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Es efectivamente una vía que puede seguirse.
Hierbei handelt es sich in der Tat um einen gangbaren Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no puede seguirse así.
Ich denke, wir können so nicht weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos que deben seguirse en:
die anzuwendenden Verfahren für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide seguirse ocupando activamente de la cuestión.
18. beschließt, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SESIÓN II Superar los obstáculos para una igualdad sustantiva en la UE: Procedimiento que deberá seguirse
SITZUNG II Überwindung der Hindernisse für eine reale Gleichstellung in der EU: erforderliche Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ofrece una descripción detallada del procedimiento que debe seguirse en su primer Informe intermedio:
Im Ersten Zwischenbericht der Kommission wird das entsprechende Verfahren im Detail beschrieben:
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, podría seguirse el precedente del sector de la aviación.
Hier könnte man so vorgehen, wie das im Luftfahrtsektor geschehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El personal pareció además no estar a menudo al corriente de los procedimientos que debían seguirse.
Das Personal wusste außerdem offensichtlich oft nicht über die anzuwendenden Verfahren Bescheid.
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering informa a la Asamblea del procedimiento que debe seguirse para la votación.
Hans-Gert Pöttering unterrichtet das Plenum über das Wahlverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimientos han de seguirse para conseguir la institución del puerto franco? 2.
Welche Verfahren sind zur Einrichtung des Freihafens vorgesehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de edad informa a la Asamblea del procedimiento que debe seguirse para la votación.
Josep Borrell Fontelles, Bronisław Geremek und Francis Wurtz erläutern kurz ihre Kandidatur.
Korpustyp: EU DCEP
el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho a la rescisión;
das Verfahren bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debe recoger y regular la política de compras que va a seguirse.
Der Kommissionsvorschlag enthält keine spezifischen Kriterien und Grundsätze der öffentlichen Auftragsvergabe, welche unverzichtbar für die ordnungsgemäße Durchführung des Galileo-Programms in der ganzen EU sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberá seguirse una política que sea clara para Milosevic.
Erforderlich dazu ist eine klare Linie gegenüber Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todos convencidos de que la ruta ha de seguirse muy atentamente.
Wir sind alle davon überzeugt, daß bei der Steuerung des Kurses größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésta la norma que va a seguirse o se trata de otras normas?
Ist diese Vorschrift maßgebend oder gelten andere Vorschriften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el método de ensayo que deberá seguirse para determinar la eficiencia del alternador;
das zur Bestimmung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators anzuwendende Prüfverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios que han de seguirse para la evaluación mencionada en el artículo 4, apartado 2
Grundsätze für die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que ha de seguirse en caso de reposición del anticipo;
Modalitäten für die etwaige Wiederauffüllung des Vorschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que deberá seguirse para abastecer la cuenta del pagador delegado;
vorgeschriebenes Verfahren für die Auffüllung des Kontos der Zahlstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos que deberán seguirse en caso de sospecha de focos de gripe aviar
Anzuwendende Verfahren im Fall eines Verdachts auf Aviäre Influenza
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO QUE DEBE SEGUIRSE PARA CADA UNA DE LAS DOSIS INICIALES
ZU BEACHTENDE VORGEHENSWEISE FÜR ALLE STARTDOSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que han de seguirse para retirar o reemplazar certificados;
die Verfahren für den Widerruf von Bescheinigungen und für Ersatzbescheinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
especificación del procedimiento para determinar los pasos que han de seguirse cuando se detecten errores importantes.
das Verfahren zur Erweiterung der Stichprobe bei Feststellung von materiellen Fehlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento que debe seguirse para preparar las muestras depende de los métodos de análisis empleados.
Die Wahl des Verfahrens für die Probenvorbereitung hängt von der Art der angewandten Analysemethode ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho de poner fin al contrato de crédito;
die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho de desistimiento del contrato de crédito, e
die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags und
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente publicará el procedimiento que deberá seguirse para la obtención de una licencia.
Die zuständige Behörde macht das Verfahren zur Erteilung einer Fahrerlaubnis öffentlich bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos que deberán seguirse en caso de fallos, avisos y otras situaciones anormales,
bei Ausfällen, Warnungen und anderen nicht normalen Situationen zu befolgende Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento interno que debe seguirse en caso de disolución voluntaria como partido político europeo.
das interne Verfahren für den Fall ihrer freiwilligen Auflösung als europäische politische Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento interno que debe seguirse en caso de disolución voluntaria como fundación política europea.
das interne Verfahren für den Fall ihrer freiwilligen Auflösung als europäische politische Stiftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería seguirse un calendario estricto que debería estar cumplido antes de 2010.
Der Plan sollte sich an einem strengen Zeitplan orientieren, der bis 2010 umfassend zu erfüllen ist.
Korpustyp: EU DCEP
un procedimiento que deba seguirse para obtener una autorización de puesta en servicio de un vehículo;
ein für die Erteilung von Genehmigungen zur Inbetriebnahme von Fahrzeugen zu verwendendes Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
la participación del banco en la elección del procedimiento que haya de seguirse para la operación.
Die Bank wird zur Festlegung der Verfahren für die Transaktion hinzugezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglas que deben seguirse para medir el contenido en alquitrán y nicotina de los cigarrillos
Betrifft: Leitlinien für die Messung des Teer- und Nikotingehalts von Zigaretten
Korpustyp: EU DCEP
Se incluye también en anexo el método de análisis que debe seguirse.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Reglamento establece, en su artículo 4, el procedimiento que debe seguirse para solicitar la intervención del Fondo.
In Artikel 4 der Verordnung wird das Verfahren für einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
h) el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho de poner fin al contrato de crédito; e
h) die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags; und
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 20 del Protocolo de Kyoto define el procedimiento que ha de seguirse para la modificación del mismo.
Das Verfahren für die Änderung des Protokolls ist in Artikel 20 des Kyoto-Protokolls geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos con terceros especificarán las condiciones de la relación, así como los protocolos que deberán seguirse.
Vereinbarungen mit Dritten müssen die Bedingungen der Beziehung sowie die einzuhaltenden Protokolle festlegen;
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, la Comisión elaboró unas recomendaciones sobre las prácticas que debían seguirse para luchar contra la rabia.
Die Kommission hat im Jahr 2002 Empfehlungen für Maßnahmen Verfahren zur Bekämpfung der Tollwut ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a exponer los motivos principales por los que, en su opinión, debería seguirse ese ejemplo de evaluación?
Kann sie ferner die prinzipiellen Gründe angeben, aus denen sie diese Abschätzung für ein erstrebenswertes Modell hält?
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente publicará el procedimiento que deberá seguirse para la obtención de una licencia, incluidos los impresos necesarios.
Die zuständige Behörde macht das Verfahren zur Beantragung einer Fahrerlaubnis einschließlich der benötigten Vordrucke öffentlich bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
b) los procedimientos que deberán seguirse y las medidas que deberán adoptarse con objeto de gestionar esos conflictos.
(b) welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um derartige Konflikte zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
En él se describen los procedimientos que deben seguirse y las estructuras y sistemas de gestión que deben crearse.
Dieses Dokument skizziert die zu beachtenden Vorgehensweisen und weist auf die zu schaffenden Management- strukturen und -systeme hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de reconstitución debe seguirse una técnica aséptica (que significa limpio y libre de gérmenes).
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los procedimientos que deberán seguirse y las medidas que deberán adoptarse con objeto de gestionar esos conflictos.
welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um derartige Konflikte zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya tenemos el informe Mitchell, que contiene los pasos que deben seguirse y que ha sido aceptado por ambas partes.
Wir haben den Mitchell-Bericht, der konkrete Schritte vorsieht und dem beide Seiten zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión propone que se simplifique el procedimiento que debe seguirse en estos casos.
Zweitens, die Kommission schlägt vor, den Verfahrensprozeß in solchen Fragen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente parte se especifica el formulario normalizado que deberá seguirse para realizar el resumen del expediente de solicitud.
In diesem Teil ist detailliert aufgeführt, welchem Standardformat die Zusammenfassung des Antragsdossiers entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debería ahora mostrar el camino que ha de seguirse y poner fin a tales prácticas.
Die EU sollte jetzt die Richtung weisen und solche Praktiken beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios que deberán seguirse a este respecto se establecerán en el modelo de acuerdo de subvención.
Die hierfür geltenden Grundsätze sind in der Musterfinanzhilfevereinbarung aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios que deberán seguirse a este respecto se establecerán en el modelo de acuerdo de subvención.
Die hierfür geltenden Grundsätze sind in der Musterfinanzhilfevereinbarung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones detalladas de montaje: Recomendaciones que deben seguirse y precauciones que deben tomarse al montar la rueda.
Nähere Angaben zur Anbauanleitung: Empfehlungen und Sicherheitsmaßnahmen für den Anbau des Rades;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 6.4 indica las etapas que deben seguirse al planificar la elaboración y la aplicación de un SIF.
Tabelle 6.4 zeigt die einzelnen Schritte für die Planung der Entwicklung und Einführung eines RIS-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá especificar los procedimientos que habrán de seguirse y las medidas que habrán de adoptarse para gestionar estos conflictos.
wird festgelegt, welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um diese Konflikte zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los diagramas del anexo 1 se describe el procedimiento que debe seguirse para cada una de las dosis iniciales.
Die Prüfschemata in Anlage 1 beschreiben für jede dieser Ausgangsdosen die jeweils zu befolgende Vorgehensweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas disposiciones podrán establecer, entre otras cosas, los procedimientos que deban seguirse para preparar y aprobar planes de despliegue conjunto.
Diese Bestimmungen können insbesondere die Verfahren zur Ausarbeitung und Annahme von Entwürfen gemeinsamer Einsatzpläne betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción del procedimiento que debe seguirse para evaluar las competencias de los servicios técnicos conforme al artículo 42;
die Beschreibung des Verfahrens für die Bewertung der Fähigkeiten von Technischen Diensten gemäß Artikel 42;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que deberán seguirse y las medidas que deberán adoptarse con objeto de gestionar tal conflicto.
welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um einen derartigen Konflikt zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las vías y los plazos de recurso, deben seguirse las instrucciones del Estado competente.
Hinsichtlich der Rechtsbehelfe und Fristen müssen Sie sich an die für den jeweils zuständigen Staat angegebenen Weisungen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento que debe seguirse cuando un ascensor o componente de seguridad para ascensores presente un riesgo a escala nacional
Verfahren zur Behandlung von Aufzügen und Sicherheitsbauteilen für Aufzüge, mit denen ein Risiko verbunden ist, auf nationaler Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que deberán seguirse para conceder y revocar la aprobación supervisora del establecimiento de entidades con cometido especial;
die Verfahren zur Erteilung und Widerrufung einer aufsichtlichen Genehmigung für die Errichtung einer Zweckgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) dar al operador instrucciones que habrán de seguirse acerca de las medidas reparadoras necesarias que deberán tomarse;
c) dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Abhilfemaßnahmen erteilen oder
Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos que deberán seguirse en caso de fallos, avisos para incluir HUD/HUDLS/EVS y otras situaciones anormales;
Verfahren bei Ausfällen, Warnungen (einschließlich HUD/HUDLS/EVS) und anderen nicht normalen Situationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos que deberán seguirse en tales casos y las condiciones de estos permisos se establecen en el anexo VIII.
Die in diesen Fällen zu unternehmenden Schritte und die Modalitäten eines solchen Urlaubs sind in Anhang VIII dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La laca sola no actúa. Pero si se mezcla con carmín y perfume es tóxica, y puede seguirse el rastro.
Haarspray allein nicht, zusammen mit Lippenstift und Parfum ist es giftig und nachweisbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué metodología va a seguirse en la elaboración y ejecución del plan y quiénes van a ser los destinatarios de las recomendaciones que se efectúen? 3.
Welche Methodik findet bei der Erarbeitung und Realisierung des Plans Anwendung und an welche Zielgruppen richten sich die ausgesprochenen Empfehlungen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, relativa a la seguridad general de los productos establece los procedimientos que deben seguirse para el intercambio de información en situaciones de urgencia.
des Rates über die allgemeine Produktsicherheit enthält Verfahrensvorschriften für den Informationsaustausch in Krisensituationen; diese
Korpustyp: EU DCEP
para la aplicación de las condiciones indicadas en el apartado 1 y establecer el procedimiento que ha de seguirse para la aplicación de los apartados 4 y 5.
Leitlinien für die Anwendung der in Absatz 1 genannten Bedingungen und für die Festlegung des zur Anwendung der Absätze 4 und 5 einzuhaltenden Verfahrens
Korpustyp: EU DCEP
La laca sola no actúa. Pero si se mezcla con carmín y perfume es tóxica, y no puede seguirse el rastro.
Haarspray allein nicht, zusammen mit Lippenstift und Parfum ist es giftig und nachweisbar.