linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seguirse folgen 12 . . .

Verwendungsbeispiele

seguirse befolgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me planteo, sin embargo, de qué modo se pueden conciliar los planteamientos y las orientaciones que deberán seguirse con vistas a la conclusión del programa hasta 1999, y las líneas directrices de enlace con el nuevo programa que abarcará los años 20002006.
Ich stelle mir allerdings die Frage, wie die Zielvorgaben und die Leitlinien, die befolgt werden müssen, um das Programm bis 1999 abzuschließen, mit den Leitlinien verknüpft werden sollen, die mit dem neuen Programm für den Zeitraum 2000 bis 2006 in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir nuevos instrumentos de mercado, ha de seguirse una serie de directrices básicas: el público ha de aceptarlas, los impuestos no pueden contemplarse como otra obligación impuesta por la Unión Europea y, además, aquéllos han de introducirse gradualmente.
Bei der Einführung neuer Marktinstrumente müssen einige grundlegende Leitlinien befolgt werden: Sie müssen die Akzeptanz der Bürger finden, die Steuern dürfen nicht nur als weitere von der EU auferlegte Bürde empfunden werden, und sie müssen schrittweise eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la hoja de ruta de Galileo debe seguirse con mucha atención.
Der Fahrplan für Galileo muss daher sehr präzise befolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los cambios de uso de la tierra en esas categorías, deberán seguirse las directrices de la Decisión C(2010) 3751 de la Comisión.
Bei Landnutzungsänderungen, die diese Kategorien betreffen, müssen die Anleitungen des Beschlusses C(2010) 3751 der Kommission befolgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la aprobación y la ejecución del presupuesto por programas,
betonend, dass die für die Aufstellung, Genehmigung und Ausführung des Programmhaushaltsplans etablierten Verfahren beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
   Korpustyp: UN
Subrayando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la ejecución y la aprobación del presupuesto por programas,
betonend, dass die normalen Verfahren zur Aufstellung, Ausführung und Genehmigung des Programmhaushaltsplans beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
   Korpustyp: UN
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan al dispositivo.
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Si se produce sobredosis de la combinación de 5-fluorouracilo y folinato cálcico, deben seguirse las instrucciones de sobredosificación para el 5-FU.]
[Im Falle einer Überdosierung der Kombination von 5-Fluorouracil und Calciumfolinat sollten die Hinweise zu Maßnahmen bei Überdosierung von 5-FU befolgt werden.]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la inyección intramuscular debe seguirse la advertencia especial que se indica a continuación y también en la sección 6.6.
Zur intramuskulären Injektion muss sowohl der folgende Hinweis als auch Abschnitt 6.6 befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan a NovoMix 30 FlexPen (al dorso).
Die dem NovoMix 30 FlexPen beigefügte detaillierte Bedienungsanleitung (umseitig) muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguirse

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué criterios deberían seguirse?
Was muss sich ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Es efectivamente una vía que puede seguirse.
Hierbei handelt es sich in der Tat um einen gangbaren Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no puede seguirse así.
Ich denke, wir können so nicht weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos que deben seguirse en:
die anzuwendenden Verfahren für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide seguirse ocupando activamente de la cuestión.
18. beschließt, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben.
   Korpustyp: UN
¿Cómo puede seguirse a un jugador?
Wie kann ich aufhören, jemandem zu followen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
, instrucciones especiales que deban seguirse para un uso seguro
mit besonderen Hinweisen für eine sichere
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos no constituyen un modelo que deba seguirse.
Die Verfahren verdienen keinen Schönheitspreis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberá seguirse siempre que sea posible.
Dementsprechend ist dem Katalog so weit wie möglich Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro podrá elegir el procedimiento que debe seguirse.
Jeder Mitgliedstaat kann selbst darüber entscheiden, wie er dabei vorgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe, deberá seguirse la metodología siguiente.
Bei Durchführung der Streufallmessung gelten die folgenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el riesgo han de seguirse tres etapas:
Das Risiko lässt sich in drei Schritten ermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe, deberá seguirse la metodología siguiente.
Bei der Untersuchung der Luftqualität gelten folgende Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe, deberá seguirse la metodología siguiente.
Bei der Beurteilung der Ozonschäden gelten die folgenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe, deberá seguirse la metodología siguiente.
Bei der phänologischen Erhebung gelten folgende Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
decidirá sobre el procedimiento que deba seguirse e
über das anzuwendende Verfahren und erstattet
   Korpustyp: EU DCEP
Los debates pueden seguirse en la siguiente dirección: ES
Näheres zu den einzelnen Debatten unter: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SESIÓN II Superar los obstáculos para una igualdad sustantiva en la UE: Procedimiento que deberá seguirse
SITZUNG II Überwindung der Hindernisse für eine reale Gleichstellung in der EU: erforderliche Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ofrece una descripción detallada del procedimiento que debe seguirse en su primer Informe intermedio:
Im Ersten Zwischenbericht der Kommission wird das entsprechende Verfahren im Detail beschrieben:
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, podría seguirse el precedente del sector de la aviación.
Hier könnte man so vorgehen, wie das im Luftfahrtsektor geschehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal pareció además no estar a menudo al corriente de los procedimientos que debían seguirse.
Das Personal wusste außerdem offensichtlich oft nicht über die anzuwendenden Verfahren Bescheid.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering informa a la Asamblea del procedimiento que debe seguirse para la votación.
Hans-Gert Pöttering unterrichtet das Plenum über das Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimientos han de seguirse para conseguir la institución del puerto franco? 2.
Welche Verfahren sind zur Einrichtung des Freihafens vorgesehen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de edad informa a la Asamblea del procedimiento que debe seguirse para la votación.
Josep Borrell Fontelles, Bronisław Geremek und Francis Wurtz erläutern kurz ihre Kandidatur.
   Korpustyp: EU DCEP
el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho a la rescisión;
das Verfahren bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung;
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debe recoger y regular la política de compras que va a seguirse.
Der Kommissionsvorschlag enthält keine spezifischen Kriterien und Grundsätze der öffentlichen Auftragsvergabe, welche unverzichtbar für die ordnungsgemäße Durchführung des Galileo-Programms in der ganzen EU sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberá seguirse una política que sea clara para Milosevic.
Erforderlich dazu ist eine klare Linie gegenüber Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todos convencidos de que la ruta ha de seguirse muy atentamente.
Wir sind alle davon überzeugt, daß bei der Steuerung des Kurses größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésta la norma que va a seguirse o se trata de otras normas?
Ist diese Vorschrift maßgebend oder gelten andere Vorschriften?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el método de ensayo que deberá seguirse para determinar la eficiencia del alternador;
das zur Bestimmung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators anzuwendende Prüfverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios que han de seguirse para la evaluación mencionada en el artículo 4, apartado 2
Grundsätze für die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que ha de seguirse en caso de reposición del anticipo;
Modalitäten für die etwaige Wiederauffüllung des Vorschusses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que deberá seguirse para abastecer la cuenta del pagador delegado;
vorgeschriebenes Verfahren für die Auffüllung des Kontos der Zahlstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos que deberán seguirse en caso de sospecha de focos de gripe aviar
Anzuwendende Verfahren im Fall eines Verdachts auf Aviäre Influenza
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO QUE DEBE SEGUIRSE PARA CADA UNA DE LAS DOSIS INICIALES
ZU BEACHTENDE VORGEHENSWEISE FÜR ALLE STARTDOSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que han de seguirse para retirar o reemplazar certificados;
die Verfahren für den Widerruf von Bescheinigungen und für Ersatzbescheinigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificación del procedimiento para determinar los pasos que han de seguirse cuando se detecten errores importantes.
das Verfahren zur Erweiterung der Stichprobe bei Feststellung von materiellen Fehlern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento que debe seguirse para preparar las muestras depende de los métodos de análisis empleados.
Die Wahl des Verfahrens für die Probenvorbereitung hängt von der Art der angewandten Analysemethode ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho de poner fin al contrato de crédito;
die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho de desistimiento del contrato de crédito, e
die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente publicará el procedimiento que deberá seguirse para la obtención de una licencia.
Die zuständige Behörde macht das Verfahren zur Erteilung einer Fahrerlaubnis öffentlich bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos que deberán seguirse en caso de fallos, avisos y otras situaciones anormales,
bei Ausfällen, Warnungen und anderen nicht normalen Situationen zu befolgende Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento interno que debe seguirse en caso de disolución voluntaria como partido político europeo.
das interne Verfahren für den Fall ihrer freiwilligen Auflösung als europäische politische Partei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento interno que debe seguirse en caso de disolución voluntaria como fundación política europea.
das interne Verfahren für den Fall ihrer freiwilligen Auflösung als europäische politische Stiftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería seguirse un calendario estricto que debería estar cumplido antes de 2010.
Der Plan sollte sich an einem strengen Zeitplan orientieren, der bis 2010 umfassend zu erfüllen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
un procedimiento que deba seguirse para obtener una autorización de puesta en servicio de un vehículo;
ein für die Erteilung von Genehmigungen zur Inbetriebnahme von Fahrzeugen zu verwendendes Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la participación del banco en la elección del procedimiento que haya de seguirse para la operación.
Die Bank wird zur Festlegung der Verfahren für die Transaktion hinzugezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglas que deben seguirse para medir el contenido en alquitrán y nicotina de los cigarrillos
Betrifft: Leitlinien für die Messung des Teer- und Nikotingehalts von Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluye también en anexo el método de análisis que debe seguirse. ES
Die einschlägige Analysemethode ist gleichfalls im Anhang der Richtlinie dargelegt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué procedimiento ha de seguirse para obtener una restitución con carácter retroactivo? 4.
Welches Prozedere ist für die rückwirkende Erstattung notwendig? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
La acumulación de triglicéridos en el interior de los enterocitos puede seguirse de reducción del apetito.
Infolge der Akkumulierung von Triglyceriden in den Enterozyten kann es zur Verringerung des Appetits kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, podría seguirse el modelo implantado actualmente, por ejemplo, en el Banco Mundial.
Als Vorbild könnte beispielsweise das bei der Weltbank praktizierte Modell dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe seguirse llamando comunista el partido en el poder en China?
Sollte sich die regierende Partei in China noch immer kommunistisch nennen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden seguirse dos métodos, en función de la naturaleza de la muestra.
Abhängig von der Art der Probe sind 2 Verfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificación del procedimiento para determinar los pasos que han de seguirse cuando se detecten errores importantes.
Angabe des Verfahrens zur Bestimmung der Schritte, die bei Feststellung von materiellen Fehlern zu treffen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis preliminar: razonamiento que debe seguirse para evaluar la existencia o no de una ventaja
Vorläufige Analyse: Argumentation zur Beurteilung des Bestehens eines Vorteils
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, de las instrucciones especiales que deban seguirse para un uso adecuado y seguro,
erforderlichenfalls mit besonderen Hinweisen für eine sichere und sachgemäße Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les presentamos cinco valores del moment…que pueden seguirse en las redes sociales. ES
Die aktuellen fünf Musts…zu finden in den Sozialen Netzwerken. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pautas que deben seguirse y plan de acción para combatir los ciberataques ES
Einzuschlagender Weg und Aktionsplan zur Bekämpfung der Cyber-Angriffe ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El procedimiento que deberá seguirse con miras a las elecciones IUCAB Presidente en 2008 se discutieron.
Die Vorgehensweise im Hinblick auf die IUCAB-Präsidentschaftswahlen im Jahr 2008 wurde diskutiert.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La técnica de los famosos bordados de Kiskunhalas puede seguirse en la Casa del encaje. ES
Die Fertigung der berühmten Nadelspitzen von Kiskunhalas wird im Haus der Spitze gezeigt. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Deben seguirse estrictamente las instrucciones para la utilización de este aparato.
9. HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG Vor Gebrauch gut schütteln.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La entrega de premios podrá seguirse en directo en nuestra página de Facebook.
Wir übertragen die Preisverleihung live auf unserer Facebook-Site.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Este procedimiento de sincronización deberá seguirse para cada Wii Remote adicional que conectes a la consola.
Wie verbinde ich mehr als zwei Peripheriegeräte gleichzeitig mit einer Wii Konsole? Wii-Kanäle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para actualizar el firmware de la raqueta, ¿qué procedimiento debe seguirse?
Ich habe die Firmware meines Schlägers aktualisiert, was muss ich jetzt tun?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Reglamento establece, en su artículo 4, el procedimiento que debe seguirse para solicitar la intervención del Fondo.
In Artikel 4 der Verordnung wird das Verfahren für einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
h) el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho de poner fin al contrato de crédito; e
h) die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags; und
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 20 del Protocolo de Kyoto define el procedimiento que ha de seguirse para la modificación del mismo.
Das Verfahren für die Änderung des Protokolls ist in Artikel 20 des Kyoto-Protokolls geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos con terceros especificarán las condiciones de la relación, así como los protocolos que deberán seguirse.
Vereinbarungen mit Dritten müssen die Bedingungen der Beziehung sowie die einzuhaltenden Protokolle festlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002, la Comisión elaboró unas recomendaciones sobre las prácticas que debían seguirse para luchar contra la rabia.
Die Kommission hat im Jahr 2002 Empfehlungen für Maßnahmen Verfahren zur Bekämpfung der Tollwut ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a exponer los motivos principales por los que, en su opinión, debería seguirse ese ejemplo de evaluación?
Kann sie ferner die prinzipiellen Gründe angeben, aus denen sie diese Abschätzung für ein erstrebenswertes Modell hält?
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente publicará el procedimiento que deberá seguirse para la obtención de una licencia, incluidos los impresos necesarios.
Die zuständige Behörde macht das Verfahren zur Beantragung einer Fahrerlaubnis einschließlich der benötigten Vordrucke öffentlich bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) los procedimientos que deberán seguirse y las medidas que deberán adoptarse con objeto de gestionar esos conflictos.
(b) welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um derartige Konflikte zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En él se describen los procedimientos que deben seguirse y las estructuras y sistemas de gestión que deben crearse.
Dieses Dokument skizziert die zu beachtenden Vorgehensweisen und weist auf die zu schaffenden Management- strukturen und -systeme hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de reconstitución debe seguirse una técnica aséptica (que significa limpio y libre de gérmenes).
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los procedimientos que deberán seguirse y las medidas que deberán adoptarse con objeto de gestionar esos conflictos.
welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um derartige Konflikte zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya tenemos el informe Mitchell, que contiene los pasos que deben seguirse y que ha sido aceptado por ambas partes.
Wir haben den Mitchell-Bericht, der konkrete Schritte vorsieht und dem beide Seiten zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión propone que se simplifique el procedimiento que debe seguirse en estos casos.
Zweitens, die Kommission schlägt vor, den Verfahrensprozeß in solchen Fragen zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente parte se especifica el formulario normalizado que deberá seguirse para realizar el resumen del expediente de solicitud.
In diesem Teil ist detailliert aufgeführt, welchem Standardformat die Zusammenfassung des Antragsdossiers entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debería ahora mostrar el camino que ha de seguirse y poner fin a tales prácticas.
Die EU sollte jetzt die Richtung weisen und solche Praktiken beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios que deberán seguirse a este respecto se establecerán en el modelo de acuerdo de subvención.
Die hierfür geltenden Grundsätze sind in der Musterfinanzhilfevereinbarung aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios que deberán seguirse a este respecto se establecerán en el modelo de acuerdo de subvención.
Die hierfür geltenden Grundsätze sind in der Musterfinanzhilfevereinbarung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones detalladas de montaje: Recomendaciones que deben seguirse y precauciones que deben tomarse al montar la rueda.
Nähere Angaben zur Anbauanleitung: Empfehlungen und Sicherheitsmaßnahmen für den Anbau des Rades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 6.4 indica las etapas que deben seguirse al planificar la elaboración y la aplicación de un SIF.
Tabelle 6.4 zeigt die einzelnen Schritte für die Planung der Entwicklung und Einführung eines RIS-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá especificar los procedimientos que habrán de seguirse y las medidas que habrán de adoptarse para gestionar estos conflictos.
wird festgelegt, welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um diese Konflikte zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los diagramas del anexo 1 se describe el procedimiento que debe seguirse para cada una de las dosis iniciales.
Die Prüfschemata in Anlage 1 beschreiben für jede dieser Ausgangsdosen die jeweils zu befolgende Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas disposiciones podrán establecer, entre otras cosas, los procedimientos que deban seguirse para preparar y aprobar planes de despliegue conjunto.
Diese Bestimmungen können insbesondere die Verfahren zur Ausarbeitung und Annahme von Entwürfen gemeinsamer Einsatzpläne betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción del procedimiento que debe seguirse para evaluar las competencias de los servicios técnicos conforme al artículo 42;
die Beschreibung des Verfahrens für die Bewertung der Fähigkeiten von Technischen Diensten gemäß Artikel 42;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que deberán seguirse y las medidas que deberán adoptarse con objeto de gestionar tal conflicto.
welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um einen derartigen Konflikt zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las vías y los plazos de recurso, deben seguirse las instrucciones del Estado competente.
Hinsichtlich der Rechtsbehelfe und Fristen müssen Sie sich an die für den jeweils zuständigen Staat angegebenen Weisungen halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento que debe seguirse cuando un ascensor o componente de seguridad para ascensores presente un riesgo a escala nacional
Verfahren zur Behandlung von Aufzügen und Sicherheitsbauteilen für Aufzüge, mit denen ein Risiko verbunden ist, auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que deberán seguirse para conceder y revocar la aprobación supervisora del establecimiento de entidades con cometido especial;
die Verfahren zur Erteilung und Widerrufung einer aufsichtlichen Genehmigung für die Errichtung einer Zweckgesellschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) dar al operador instrucciones que habrán de seguirse acerca de las medidas reparadoras necesarias que deberán tomarse;
c) dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Abhilfemaßnahmen erteilen oder
   Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos que deberán seguirse en caso de fallos, avisos para incluir HUD/HUDLS/EVS y otras situaciones anormales;
Verfahren bei Ausfällen, Warnungen (einschließlich HUD/HUDLS/EVS) und anderen nicht normalen Situationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos que deberán seguirse en tales casos y las condiciones de estos permisos se establecen en el anexo VIII.
Die in diesen Fällen zu unternehmenden Schritte und die Modalitäten eines solchen Urlaubs sind in Anhang VIII dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La laca sola no actúa. Pero si se mezcla con carmín y perfume es tóxica, y puede seguirse el rastro.
Haarspray allein nicht, zusammen mit Lippenstift und Parfum ist es giftig und nachweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué metodología va a seguirse en la elaboración y ejecución del plan y quiénes van a ser los destinatarios de las recomendaciones que se efectúen? 3.
Welche Methodik findet bei der Erarbeitung und Realisierung des Plans Anwendung und an welche Zielgruppen richten sich die ausgesprochenen Empfehlungen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, relativa a la seguridad general de los productos establece los procedimientos que deben seguirse para el intercambio de información en situaciones de urgencia.
des Rates über die allgemeine Produktsicherheit enthält Verfahrensvorschriften für den Informationsaustausch in Krisensituationen; diese
   Korpustyp: EU DCEP
para la aplicación de las condiciones indicadas en el apartado 1 y establecer el procedimiento que ha de seguirse para la aplicación de los apartados 4 y 5.
Leitlinien für die Anwendung der in Absatz 1 genannten Bedingungen und für die Festlegung des zur Anwendung der Absätze 4 und 5 einzuhaltenden Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
La laca sola no actúa. Pero si se mezcla con carmín y perfume es tóxica, y no puede seguirse el rastro.
Haarspray allein nicht, zusammen mit Lippenstift und Parfum ist es giftig und nachweisbar.
   Korpustyp: Untertitel