La gente no quiere un idioma de segunda y tampoco quiere ser tratada como ciudadanos de segunda.
Sie wollen keine zweitrangige Sprache, sie möchten auch nicht als Bürger zweiter Klasse behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se olvidó de añadir que estos trabajadores proceden únicamente de los antiguos Estados miembros, mientras que los trabajadores de los nuevos Estados miembros, que son ciudadanos de segunda de la UE, desean esta Directiva.
Er vergaß hinzuzufügen, dass es sich um Arbeitnehmer aus den alten Mitgliedstaaten handelt, denn die Arbeitnehmer in den neuen Mitgliedstaaten sind als EU-Bürger zweiter Klasse für diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a eso le añadimos una especie de esquizofrenia de política exterior (algunos polacos creen que simplemente por existir tenemos influencia en el destino de Europa; otros sufren de un pesimismo paralizante que condena a Polonia a un estatus permanente de segunda clase) tenemos una receta para la inercia.
Nimmt man dazu die herrschende außenpolitische Schizophrenie - einige Polen glauben, unser Land würde das Schicksal Europas durch seine bloße Existenz beeinflussen, wieder andere leiden unter einem lähmenden Pessimismus und befürchten, Polen könne nie über seinen Status als ein Land zweiter Klasse hinauskommen - so hat man das Rezept für Handlungsunfähigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt politik bahn
Korpustyp: Webseite
segundazweitwichtigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda convicción es que ha llegado el momento de trabajar hacia un crecimiento renovado.
Meine zweitwichtigste Überzeugung ist, dass die Zeit gekommen ist, auf ein erneutes Wachstum hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente preconizo, y la resolución del informe guarda de ello una lejana huella - obviamente, mayoría obliga-, que las autoridades de nuestros Estados, así como los hombres y mujeres de buena voluntad, sepan bien las consecuencias que se derivan del hecho evidente de que el Islam es la segunda religión en nuestras sociedades.
Ich vertrete lediglich die Ansicht, und die Entschließung deutet dies gerade noch an - Mehrheit verpflichtet offensichtlich -, daß die Behörden unserer Mitgliedstaaten und die wohlwollenden Männer und Frauen sich der Auswirkungen der Tatsache bewußt sein sollten, daß der Islam die zweitwichtigste Religion in unseren Gesellschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión de importancia del Consejo Europeo fue la del clima y la energía.
Das zweitwichtigste Thema des Europäischen Rates waren die Klima- und Energiefrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo un intento de desprestigiar la política de cohesión, que ya es la segunda política de la Comunidad, y veo también -me atrevo a aventurar- el deseo de algunos de rebajar de antemano las bases de cálculo de los costes estructurales de la ampliación que deseamos al Este.
Ich erkenne dahinter die Absicht, die Kohäsionspolitik abzuwerten, die jetzt die zweitwichtigste Politik der Gemeinschaft ist, und ich erkenne dahinter auch - und ich spekuliere jetzt einmal - den Wunsch einiger, die Berechnungsgrundlagen für die strukturellen Kosten der von uns angestrebten Osterweiterung von vorneherein niedriger anzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado usted el cáncer como segunda causa de muerte.
Sie haben Krebs als zweitwichtigste Todesursache genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias no sólo a esta estabilidad, el euro ha ido adquiriendo cada vez más importancia en el ámbito internacional y, en la actualidad, es la segunda moneda de reserva internacional tras el dólar.
Nicht zuletzt durch diese Stabilität hat der Euro international stark an Bedeutung gewonnen und ist inzwischen nach dem Dollar die zweitwichtigste internationale Reservewährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro se ha convertido en la segunda moneda internacional por orden de importancia , después del dólar estadounidense , aunque su alcance a escala mundial es menor .
Der Euro ist inzwischen die zweitwichtigste internationale Währung nach dem US-Dollar , obwohl seine globale Reichweite geringer ist .
Korpustyp: Allgemein
Los vertidos de aguas residuales urbanas constituyen, por su importancia, la segunda fuente de contaminación de medios acuáticos en forma de eutrofización.
Die Einleitung kommunaler Abwässer in Gewässer stellt die zweitwichtigste Quelle der Belastung der Gewässer durch Eutrophierung dar.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea constituye la segunda fuente de financiación de la investigación en Israel y, por lo que al Séptimo Programa Marco de la Comunidad Europea para acciones de investigación, desarrollo tecnológico y demostración (2007-2013) se refiere, Israel tiene la intención de aportar una contribución de 440 millones de euros.
Die Europäische Union ist im Übrigen die zweitwichtigste Finanzierungsquelle der Forschung in Israel, und Israel beabsichtigt, mit 440 Millionen Euro zum Siebten Forschungsrahmenprogramm (Zeitraum 2007 – 2013) beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Al perseguir una política monetaria orientada a la estabilidad y fomentar la integración financiera de Europa, el BCE y el Eurosistema pueden contribuir indirectamente al uso internacional del euro, que se ha convertido en la segunda moneda de reserva más importante del mundo.
Durch eine stabilitätsorientierte Geldpolitik und die Förderung der finanziellen Integration in Europa könnten die EZB und das Eurosystem indirekt zur internationalen Verwendung des Euro beitragen, der die zweitwichtigste Reservewährung der Welt geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
segundazweitgrößten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es casualidad que en la Comisión Europea se siente un miembro del consejo de administración de la segunda multinacional farmacéutica, el Sr. Bolkestein.
Nicht zufällig gehört der Europäischen Kommission ein Mitglied des Verwaltungsrates des zweitgrößten multinationalen Pharmakonzerns an, nämlich Herr Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber sido elegido en la circunscripción Sur-Este, presto una atención especial a las cuestiones relacionadas con las ciudades, especialmente teniendo en cuenta que Marsella es la segunda ciudad francesa en cuanto a de población.
Als gewählter Vertreter im Wahlbezirk Südost widme ich den Problemen der Städte große Aufmerksamkeit, vor allem da Marseille in Frankreich die Stadt mit der zweitgrößten Einwohnerzahl ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el día 28 de junio tuvo lugar la primera cumbre de la UE con la mayor democracia del mundo y con la segunda potencia comercial de Asia.
Herr Präsident! Am 28. Juni fand der erste Gipfel der EU mit der größten Demokratie der Welt und der zweitgrößten Handelsmacht Asiens statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de la adhesión de la segunda economía mayor del mundo y del decimoprimer país exportador al sistema institucional de comercio más relevante que existe, la importancia de este asunto nunca será bastante resaltada.
Wenn es um die Integration des Landes mit dem zweitgrößten Wirtschaftsvolumen und dem elftgrößten Exportvolumen der Welt in das bedeutendste institutionelle System des Welthandels geht, kann die Bedeutung der Angelegenheit gar nicht genug herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director general de la segunda empresa aeroespacial y de defensa del mundo –EADS– se lamentaba de que los Estados Unidos invierten seis veces más que Europa en la investigación armamentística y de que, mientras los presupuestos de investigación siguen creciendo en los Estados Unidos, los europeos se mantienen en el mismo nivel.
Der Direktor des zweitgrößten Raumfahrt- und Verteidigungsunternehmens der Welt – EADS – hat tatsächlich beklagt, dass die Vereinigten Staaten bereits sechsmal mehr als Europa in die Rüstungsforschung investieren und dass das Forschungsbudget in den USA weiterhin steigt, während es in Europa stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son representativos, en este sentido, los últimos acontecimientos en el sector de las telecomunicaciones, con la decisión de fusionar British Telecom con MCI, la segunda compañía más grande de telefonía de los Estados Unidos.
Typisch dafür sind die jüngsten Entwicklungen im Bereich der Telekommunikation mit der Fusion von British Telecom und der MCI, der zweitgrößten internationalen Fernmeldegesellschaft der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su participación en el producto interior bruto ( PIB ) mundial , en el 2008 , la zona del euro fue la segunda economía del mundo , con un 15,7% , detrás de Estados Unidos con un 22 %. La participación de Japón fue del 6,3% .
Gemessen am Anteil am weltweiten Bruttoinlandsprodukt ( BIP ) stellte das Eurogebiet im Jahr 2008 mit 15,7 % nach den Vereinigten Staaten ( 22 %) den zweitgrößten Wirtschaftsraum der Welt dar . Japans Anteil betrug 6,3 %.
Korpustyp: Allgemein
El BCE , en cuanto que banco central de la segunda región económica del mundo , mantiene , junto con el Eurosistema , relaciones bilaterales con instituciones relevantes de los siguientes grupos de países :
Als Zentralbank des zweitgrößten Wirtschaftsraums der Welt unterhält die EZB gemeinsam mit dem Eurosystem bilaterale Beziehungen mit wichtigen Institutionen in den folgenden Ländergruppen weltweit :
Korpustyp: Allgemein
Tras Corea, con un 39,1 %, y por delante de China, con un 24,8 %, los astilleros europeos tienen la segunda cuota de mercado en este segmento, con un 26,3 %.
Nach Korea mit 39,1 % und vor China mit 24,8 % erreichen die europäischen Werften in diesem Segment mit 26,3 % den zweitgrößten Marktanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los años de guerra puede que se talara hasta el 60 por ciento de los bosques antiguos de Nangahar, la segunda provincia por la cantidad de opio producido.
Bis zu 60% des alten Waldbestands in Nangahar, der zweitgrößten Opium anbauenden Provinz, sind wahrscheinlich während der Kriegsjahre gefällt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
segundaweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de acuerdo del Consejo -un sistema automático de rotación en que los turnos siguen a los de Presidencia y en que una segunda ciudad puede ser nominada en otro país- tal vez no sea la mejor solución pero, después de muchas controversias, todos los países miembros la aprueban.
Der Kompromißvorschlag des Rates, dem zufolge ein automatisches Rotationssystem eingeführt und die Reihenfolge entsprechend dem Verfahren zur Präsidentschaft geregelt wird und der außerdem die jährliche Auswahl einer weiteren Stadt in einem Drittland vorsieht, ist vielleicht nicht die beste Lösung, aber immerhin ein Vorschlag, der von allen Mitgliedsländern nach ausführlicher Diskussion unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos de acuerdo con una segunda cuestión política evocada por el Sr. Piétrasanta: el objetivo de una mayor participación de la sociedad civil en el marco de MEDA.
Wir befürworten auch einen weiteren politischen Punkt, der von Herrn Piétrasanta angesprochen wurde, nämlich das Ziel einer stärkeren Mitwirkung der Zivilgesellschaft im Rahmen des MEDA-Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que me llama la atención en toda la discusión política de este asunto es que, en primer lugar, se busca una solución entre dos Estados miembros grandes y, después entonces, la Comisión, quizá, pueda decir algo.
Des weiteren bin ich bei der gesamten politischen Diskussion zu diesem Thema insofern etwas bestürzt, als zuerst zwischen zwei großen Mitgliedstaaten nach einer Lösung gesucht wird und dann die Kommission möglicherweise noch zu Wort kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda se refiere al eje ValladolidLisboa, introducido en la cumbre de Essen.
Die weiteren Bedenken gelten der Achse Valladolid - Lissabon, die beim Essener Gipfel zur Sprache kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias por su reconocimiento, tras la segunda evaluación, de los logros de la ENISA.
Ich möchte mich für die Anerkennung bedanken, die Sie ENISA nach der weiteren Evaluierung ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la segunda pregunta de la Sra. Roth-Behrendt, sobre si no se debería pasar de las cuotas a un pago directo.
Nun zu einer weiteren Frage von Frau Roth-Behrendt, ob man nicht von Quoten zu einer Direktzahlung übergehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidió incluirla junto con una segunda empresa debido a la mayor proporción de volumen de ventas de esta última y eliminar de la muestra la empresa con el menor volumen de ventas.
Die Kommission entschied, es zusammen mit einem weiteren Unternehmen in die Stichprobe aufzunehmen, da letzteres einen höheren Anteil an der Verkaufsmenge aufwies, und das Unternehmen mit der kleinsten Verkaufsmenge aus der Stichprobe zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda ventaja de la situación geográfica de Grimsby en la costa oriental es que está menos expuesta a los vientos húmedos del suroeste que azotan la mayoría de las demás zonas del Reino Unido.
Die Lage Grimsbys an der Ostküste hat den weiteren Vorteil, dass diese Stelle im Vereinigten Königreich am wenigsten Südwestwinden ausgesetzt ist, die feuchten Regen bringen und die in den meisten anderen Gegenden des Vereinigten Königreichs vorherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se controla el contenido declarado de una sustancia o un ingrediente y el resultado de la primera determinación confirma dicho contenido, es decir, que el resultado analítico entra en el intervalo de variación aceptable del contenido declarado, no será necesaria una segunda determinación, siempre que se apliquen los procedimientos de calidad apropiados.
Bei der Kontrolle des angegebenen Gehalts an einem Stoff oder einer Zutat sind — sofern das Ergebnis der Erstbestimmung den angegebenen Gehalt bestätigt, d. h., wenn das Analyseergebnis innerhalb des akzeptablen Toleranzbereichs für den angegebenen Gehalt liegt — keine weiteren Bestimmungen erforderlich, vorausgesetzt, dass die geeigneten Qualitätsverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre la necesidad de realizar un estudio en el mismo nivel de tonelaje o en el siguiente para una segunda especie se basará en el resultado del primer ensayo y en todos los datos relevantes disponibles.
Über die Notwendigkeit einer Prüfung an einer weiteren Art auf dieser oder der folgenden Mengenstufe ist nach dem Ergebnis der ersten Prüfung sowie unter Berücksichtigung aller sonstigen relevanten verfügbaren Daten zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
segundaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la segunda demanda política fundamental que hacíamos, la flexibilidad, no se alcanzó ningún acuerdo.
Bei der anderen Kernforderung politischer Art, die wir aufgestellt haben, der Flexibilität, wurde keine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en mi calidad de ponente, yo era del parecer que podría suprimirse totalmente dicho considerando, que en la primera Directiva es el 10 y en la segunda, el 13.
Deshalb war ich als Berichterstatter der Meinung, man könnte auch den Erwägungsgrund - in der einen Richtlinie Nr. 10, in der anderen Richtlinie Nr. 13 - ganz streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la segunda guerra mundial, la Europa occidental democrática afrontaba el recuerdo de los horrores de las dos guerras mundiales y el peligro de que se extendiera la dominación totalitaria comunista. En aquella época, resultaba casi superfluo hablar de los valores que proteger.
Manchmal wird gesagt, daß diese Suche zu spät erfolge, daß die kulturelle und politische Integration, das Nachdenken über sich selbst vor der wirtschaftlichen Integration hätten geschehen müssen, mit anderen Worten, das Pferd wurde beim Schwanz aufgezäumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ésta no figura en la propuesta, yo pienso que ésta no ha conseguido dar respuesta a este tema y que se requeriría una segunda propuesta.
Da dies nicht im Vorschlag enthalten ist, glaube ich, daß bei diesem Vorschlag das Thema verfehlt wurde und daß wir einen anderen Vorschlag bräuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprobado recientemente una segunda propuesta sobre el monóxido de carbono y el benceno.
Wir haben neulich einen anderen Vorschlag über Kohlenmonoxid und Benzol angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera está penalizada, con un terrible impacto en la sociedad y las economías regionales, debido a la naturaleza depredadora de la segunda, cuyo poder económico y político facilitará la continuidad de sus actividades.
Die eine wird bestraft, mit schlimmen Folgen für die Gesellschaft und die regionale Wirtschaft, und zwar durch das räuberische Treiben der anderen, die sich aufgrund ihres wirtschaftlichen und politischen Einflusses leichter behaupten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tardó mucho en vencer a la primera, y celebro ver hoy que por fin consiguió deshacerse de la segunda.
Von der einen haben Sie sich rasch verabschiedet, und es freut mich heute sehr, dass sie endlich auch der anderen den Laufpass gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a la segunda cuestión.
Nun zu einem anderen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda duda está relacionada con el calendario.
Die anderen Zweifel beziehen sich auf den Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero habría consistido en optar por unos objetivos meramente indicativos y ligeramente más ambiciosos, y la segunda por unos objetivos menos ambiciosos pero vinculantes y realistas.
Zum einen hätten wir uns für etwas ehrgeizigere indikative Ziele, zum anderen für weniger ambitionierte, jedoch realistischerweise erreichbare, bindende Ziele entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundazweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por segunda vez en tres años, este punto está en el orden del día.
Dieses Thema steht nun bereits zum zweiten Mal in drei Jahren auf unserer Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto nos obliga a intentar buscar alternativas en acuerdos pesqueros de segunda y de tercera generación.
Und daher müssen wir Alternativen in Fischereiabkommen der zweiten und dritten Generation suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segunda vez en su historia, el Parlamento no va a alcanzar el mítico listón del 20 %.
Zum zweiten Mal in seiner Geschichte wird das Parlament nicht die magische Grenze von 20 % erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segunda vez en quince días, en las visitas a este Parlamento para denunciar situaciones -cosa que respeto y comparto totalmente, como comparto la libertad de expresión de todo el mundo-, se han producido ataques contra personas, partidos como el que represento e instituciones.
Zum zweiten Mal in zwei Wochen sind bei Besuchen in diesem Parlament, die der Anklage von Zuständen dienten - was ich respektiere und womit ich völlig übereinstimme, da ich für die Freiheit der Meinungsäußerung aller bin -, Angriffe gegen Personen, Parteien, wie die, welche ich vertrete, und Institutionen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segunda vez, mediante el uso de trámites burocráticos, se niega a permitir el registro de una iniciativa relacionada con un referéndum público sobre la cuestión de la construcción de centrales nucleares.
Zum zweiten Mal lehnt es die Regierung mittels Bürokratie ab, die Anmeldung einer Initiative für ein Referendum zum Thema des Baus von Kernkraftwerken zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segunda vez en dos meses llega al debate en la Sesión Plenaria del Parlamento Europeo un informe relativo a la creación de Eurojust.
Zum zweiten Mal innerhalb von sechs Monaten steht auf dem Plenum des Europäischen Parlaments ein Bericht zur Diskussion, der sich mit der Einrichtung von Eurojust beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segunda vez la Unión Europea juega un papel secundario, a pesar de lo que se establece en el Tratado de Amsterdam.
Zum zweiten Male spielt die Europäische Union trotz der Verpflichtungen im Vertrag von Amsterdam eine untergeordnete Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segunda vez, la Comisión Europea ha invitado a los Directores Ejecutivos europeos del Banco Mundial a reunirse con la Comisión Europea en Bruselas.
Zum zweiten Mal lädt die Kommission die europäischen Exekutivdirektoren der Weltbank zu einem Treffen nach Brüssel ein.
Korpustyp: EU DCEP
Por segunda vez en sus diez años como Estado miembro de la Unión, le tocará el turno a Finlandia.
Damit wird dem Land zum zweiten Mal in seiner 11-jährigen EU-Mitgliedschaft das Ruder anvertraut.
Korpustyp: EU DCEP
Por segunda vez en esta semana ha habido manifestaciones multitudinarias en Uganda, durante el transcurso de las cuales el líder de la oposición, Kizza Besigye, ha resultado herido.
In Uganda sind zum zweiten Mal in einer Woche Massendemonstrationen ausgebrochen, bei denen der Leiter der Opposition Kizza Besigye verletzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
segundaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es la crisis alimentaria, y la segunda es una evaluación orientada a los resultados.
Zum einen die Nahrungsmittelkrise, und zum anderen die ergebnisorientierte Evaluierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera era la necesidad de que Rusia deje de usar el gas para chantajear a algunos miembros de la Unión Europea, y la segunda se refería al levantamiento de las restricciones en la importación de productos alimentarios a Rusia.
Zum einen sollte Russland dazu gebracht werden, Energie nicht länger zur Erpressung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu benutzen, zum anderen sollte es die Beschränkungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es una exención fiscal de cinco años, lo que significa que durante los próximos cinco años todos los impuestos pagados por el personal se devolverán a la empresa.
Zum anderen eine fünfjährige Steuerzahlpause, was bedeutet, dass in den nächsten fünf Jahren alle von den Arbeitnehmern gezahlten Steuern an das Unternehmen zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea dos preguntas: primera, cuándo se anularán los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento; y segunda, si la Comisión tiene una estrategia para mitigar los problemas de los agricultores portugueses.
Damit stellen sich zwei Fragen: zum einen, wann mit diesen irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Schluss gemacht wird, und zum anderen, ob die Kommission eine Strategie zur Milderung der Probleme der portugiesischen Landwirte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda concierne a la información de policía que debe ayudar a la recopilación de datos relativos a la falsificación tanto en el ámbito estratégico como en el operativo.
Zum anderen handelt es sich um von der Polizei gesammelte Informationen, mit denen die Erfassung von Daten zu Banknoten- und Münzfälschungen sowohl auf strategischer als auch auf operationeller Ebene unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la importancia estratégica cada vez mayor de toda la región, lo cual se debe en gran medida a los recursos energéticos existentes en países como Turkmenistán, Uzbekistán y Kazajstán.
Zum anderen wächst die strategische Bedeutung der gesamten Region, was zum großen Teil auf die Energievorkommen in Ländern wie Turkmenistan, Usbekistan und Kasachstan zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda situación se refiere a los nacionales de los nuevos Estados miembros que ya residen en los antiguos Estados miembros.
Zum anderen stellt sich die Frage, was für Staatsangehörige aus den neuen Mitgliedstaaten gilt, die bereits in einem alten Mitgliedstaat wohnhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la estandarización, o armonización, y la segunda es el deseo de garantizar el respeto del principio de subsidiariedad.
Da ist zum einen das Streben nach Standardisierung oder Harmonisierung und zum anderen der Wunsch, das Subsidiaritätsprinzip zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese consenso exige, desde mi punto de vista, al menos dos cosas: la primera es no hacer públicas posiciones unilaterales sin debatirlas con los socios, y la segunda es ser leales - que no seguidistas - con nuestros aliados naturales.
Doch dieser Konsens macht aus meiner Sicht wenigstens zweierlei erforderlich: zum einen, nicht mit einseitigen Positionen, die nicht mit den Partnern abgesprochen sind, an die Öffentlichkeit zu treten, und zum anderen, gegenüber unseren natürlichen Verbündeten loyal zu sein - ohne blinde Gefolgschaft zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, son las 12.15 horas. Le recuerdo que el informe de la Sra. Lindeperg debe llevar cuarenta minutos aproximadamente y que si comenzamos en torno a las 12.40 horas, podríamos terminarlo a las 13.15 horas.
Zum anderen ist es jetzt 12 Uhr 15. Ich darf Sie darauf hinweisen, daß der Bericht von Frau Lindeperg rund vierzig Minuten beanspruchen wird, und daß wir ihn gegen 13 Uhr 15 abschließen könnten, würden wir um 12 Uhr 40 mit ihm beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundazweitgrößte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cork cuenta con una antigua y orgullosa tradición como la segunda ciudad de Irlanda y ha sido un centro de estudio, industria, comercio y cultura durante más de 800 años.
Cork hat als zweitgrößte Stadt in Irland eine lange und stolze Tradition und war über 800 Jahre Bildungs-, Industrie-, Handels- und Kulturzentrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el Islam es la segunda religión en la Unión Europea.
Der Islam ist heute die zweitgrößte Glaubensgemeinschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que la tuberculosis es un problema de salud mundial delicado y la segunda causa de muerte más importante entre las enfermedades infecciosas en todo el mundo.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass Tuberkulose ein sensibles Thema der Weltgesundheit und weltweit die zweitgrößte Todesursache unter den Infektionskrankheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la depresión es uno de los trastornos mas comunes -que afecta a una de cada seis mujeres en Europa- y se estima que, para el año 2020, sera la enfermedad mas común en el mundo desarrollado y la segunda causa de discapacidad;
Depression ist eine der verbreitetsten Krankheiten, unter der eine von sechs Frauen in Europa leiden, und es wird geschätzt, dass es um das Jahr 2020 herum die verbreitetste Krankheit in der entwickelten Welt sein wird und die zweitgrößte Ursache für Invalidität;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es la segunda nación pesquera del mundo y es indiscutible que somos responsables de la desaparición de las poblaciones de peces.
Die EU ist die zweitgrößte Fischereination in der Welt und wir sind zweifellos für das Schwinden der Fischbestände verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, se han firmado una serie de acuerdos bilaterales diseñados a facilitar unas relaciones comerciales más estrechas y, actualmente, la UE es el segundo socio comercial más importante de Canadá y también la segunda fuente de inversión directa extranjera más importante de este mismo país.
Im Laufe der Jahre wurden eine Reihe bilateraler Abkommen zur Förderung stärkerer Handelsbeziehungen unterzeichnet. Die EU ist der zweitwichtigste Handelspartner Kanadas und der zweitgrößte Teil der ausländischen Direktinvestitionen in Kanada kommen aus der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el comercio ilegal de fauna y flora silvestres es la segunda amenaza directa para las especies después de la destrucción del hábitat.
Wir wissen, dass der illegale Handel mit frei lebenden Tieren und Pflanzen nach der Zerstörung von Lebensräumen die zweitgrößte direkte Bedrohung für Arten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a la capital, a la segunda ciudad y a Goz Beida, donde está desplegado el batallón irlandés, que hace gala de un ánimo excelente y de una enorme profesionalidad.
Ich habe die Hauptstadt, die zweitgrößte Stadt und Goz Beida besucht, wo das irische Bataillon stationiert ist, bei sehr guter Stimmung und mit enormer Professionalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España es la segunda industria.
In Spanien ist der Tourismus der zweitgrößte Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el petróleo crudo, es la segunda fuente de ingresos por exportaciones.
Nach Rohöl ist sie die zweitgrößte Quelle für Exporterlöse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundaweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de ellos es que el Secretario General elabora su informe anual sobre la base de las declaraciones de los Directores Generales, y me gustaría mucho que hubiese una segunda opinión.
Eines dieser Bedenken ist, dass der Generalsekretär seinen Jahresbericht auf der Grundlage von Erklärungen der Generaldirektoren erstellt, obwohl ich mir wünschen würde, dass es für diesen Fall eine weitere Option gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda crítica se refiere a las ayudas financieras en sí mismas.
Eine weitere Kritik betrifft die Finanzhilfen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda cuestión muy delicada y muy importante es la de las adopciones.
Eine weitere sehr heikle und sehr bedeutsame Frage ist die der Adoptionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición está relacionada con la seguridad social de los jóvenes que participan en el programa, con su situación social y jurídica, con la exención fiscal de sus retribuciones, etcétera.
Eine weitere Voraussetzung betrifft u. a. den sozialen Status der teilnehmenden Jugendlichen, ihre soziale Absicherung, die arbeitsrechtliche Position und die Steuerfreiheit der erstatteten Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una segunda noticia inquietante: la detención en Cuba de 30 participantes en una manifestación convocada por el grupo de las "Damas de Blanco".
Aber es gibt noch eine weitere besorgniserregende Neuigkeiten: in Kuba wurden 30 Teilnehmer und Teilnehmerinnen an einer Demonstration der Gruppe "Damen in Weiß"' festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda iniciativa e igualmente importante, sin embargo, es recibir el sueldo íntegro durante la baja por maternidad.
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda conclusión es que la salida de la crisis no debe dar al ciudadano ordinario la impresión de ser una lucha de poder entre quienes quieren evitar pérdidas económicas y quienes quieren mantener el principio de precaución.
Eine weitere Schlussfolgerung ist, dass der Ausweg aus der Krise für die Bürgerinnen und Bürger nicht aussehen darf wie ein Machtkampf zwischen jenen, die wirtschaftliche Verluste vermeiden wollen, und jenen, die sich für die Beibehaltung des Vorsorgeprinzips einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda petición urgente está dirigida a Austria: hagan algo también por su parte, como aumentar el número de trenes y hacer que este medio de transporte sea también más limpio.
Eine weitere dringende Forderung ist an Österreich gerichtet: Werden Sie auch Ihrerseits tätig, sorgen Sie für mehr Züge, und stellen Sie sicher, dass sie sauberer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podrá admitir usted que puede muy bien plantearse una situación confusa cuando otro grupo de diputados del Parlamento Europeo llega a los Estados Unidos de América tres semanas después y, desde todos los puntos de vista, parece ser una segunda delegación del Parlamento Europeo.
Ich denke, Sie werden mir zustimmen, dass es durchaus irritieren kann, wenn drei Wochen später eine weitere Gruppe von Mitgliedern des Europäischen Parlaments in den USA eintrifft, bei der es sich allem Anschein nach um eine weitere Delegation des Europäischen Parlaments handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha programado una segunda conferencia para marzo en Estocolmo, que se dedicará fundamentalmente a preparar la reconstrucción a largo plazo.
Eine weitere Konferenz ist jetzt schon für März in Stockholm angesetzt, die vor allem den langfristigen Wiederaufbau vorbereiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es una segunda pregunta importante.
Das ist eine andere, sehr wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a su segunda pregunta, Turquía, en su calidad de país candidato, se compromete a cumplir todos los criterios políticos, igual que hacen todos los países candidatos.
Was die andere Frage angeht: Die Türkei als ein Beitrittskandidat selbstverständlich verpflichtet, wie jeder andere auch, die politischen Kriterien vollständig zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para responder a las preguntas que han formulado la mayoría de sus Señorías, tengo que decirles otra vez que, en la Unión Europea, hay dos autoridades presupuestarias: una es el Consejo y la segunda el Parlamento Europeo, ustedes.
Zur Beantwortung dieser mehrheitlich von Ihnen gestellten Frage darf ich Ihnen ein weiteres Mal sagen, daß die Haushaltsbehörde in der Europäischen Union aus zwei Teilen besteht: Der eine Teil ist der Rat, und der andere Teil sind Sie, das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, cada vez más corriente, consiste en querer abrir de par en par las fronteras para disponer de mano de obra barata, explotable a placer, y la segunda, en buscar una inmigración cero, que no es ni preferible, ni deseable.
Eine immer gängiger werdende Lösung besteht darin, die Grenzen weit öffnen zu wollen, um zu billigen, nach Belieben auszubeutenden Arbeitskräften zu kommen. Die andere besteht in einer Nulleinwanderung, die weder vorzuziehen noch wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación que quiero formular se refiere a la tecnología de la información.
Der andere Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die Informationstechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y ésta es la segunda razón, creemos que es preciso evitar un nuevo plazo abriendo una conciliación que nos parece inútil, ya que este texto está en suspenso desde hace diez años.
Zweitens, und dies ist der andere Grund, sind wir der Ansicht, daß eine weitere Verzögerung vermieden werden muß. Eine neuerliche Vermittlung wäre unseres Erachtens sinnlos, denn dieser Text wird bereits seit zehn Jahren erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero por último plantear una segunda cuestión desde un punto de vista occidental.
Aus westlicher Sicht möchte ich eigentlich noch eine andere Sache ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión es elegida, puede ser derrocada por una mayoría de dos tercios, pero el Parlamento sigue sin tener una segunda opción.
Wenn die Kommission gewählt worden ist, kann sie mit einer Zweidrittelmehrheit abgewählt werden, das Parlament kann jedoch nach wie vor keine andere wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón tal vez sea de una naturaleza un poco más práctica. Los ciudadanos de los nuevos Estados miembros tienen que ir descubriendo, poco a poco, que pueden reclamar, así como la manera de hacerlo.
Der andere Grund ist aber vielleicht etwas praktischer: Die Bürgerinnen und Bürger in den neuen Mitgliedsländern müssen wohl erst nach und nach lernen, dass sie sich beschweren können und wie sie sich beschweren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda está relacionada con el llamado Defensor del Pueblo Europeo para los derechos de las generaciones futuras, medio ambiente y sostenibilidad.
Eine andere Sache befasst sich mit dem sogenannten Grünen Bürgerbeauftragten für die Rechte zukünftiger Generationen auf Umwelt und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundazwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero en este caso a las enmiendas núms. 1, 2, 3, 4, 6 (partes segunda y tercera) y 5 (segunda parte).
Ich beziehe mich hier auf die Abänderungsanträge 1, 2, 3, 4, 6 (Teil zwei und drei), und 5 (Teil zwei).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de reformas del Parlamento Europeo es de enorme relevancia, y ostenta la segunda prioridad.
Priorität Nummer zwei ist die Reform des Parlaments selbst, die ebenfalls von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 10 años el euro se ha convertido en la segunda moneda mundial y, como se acaba de mencionar, en una de las más respetadas.
In 10 Jahren ist der Euro zur Währung Nummer zwei der Welt und, wie gerade jetzt gesagt, zu einer der am meisten geachteten Währungen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta: si sólo, y repito, si sólo vamos a responder a este giro de los acontecimientos con nuestros deseos o nuestra intervención para que esta guerra acabe lo antes posible, ¿después qué?
Frage zwei: Wenn wir dieser gefährlichen Wende der Ereignisse lediglich, ich wiederhole lediglich , unseren Wunsch entgegenzusetzen haben, dieser Krieg möge so schnell wie möglich enden, was kommt dann als Nächstes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la segunda cuestión, el fondo del fundamento jurídico, el Consejo ha recogido en su orientación política cinco enmiendas del Parlamento, en parte literalmente y en parte su sentido.
Nun zu Frage zwei, zur inhaltlichen Bedeutung der Rechtsgrundlage. Fünf Änderungsanträge des Parlaments hat der Rat teils wörtlich, teils sinngemäß in seine politische Ausrichtung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo resaltar que las Presidencias alemana y portuguesa ya han logrado avances importantes en esta materia, lo que han permitido dar la forma final a las secciones primera, segunda, tercera, cuarta, quinta, sexta, séptima y novena.
Ich möchte betonen, dass der deutsche und portugiesische Ratsvorsitz bereits gut in dieser Angelegenheit vorangekommen sind. Auf dieser Grundlage wurden die Abschnitte eins, zwei, drei, sechs, sieben und neun in ihrer endgültigen Fassung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en la segunda página de la nota de prensa dice que necesitan dinero para ciertos servicios prestados y que hay un riesgo de que el edificio se quede vacío en un determinado momento y ese riesgo ha de financiarse.
Hier auf Seite zwei der Presseerklärung steht, dass Straßburg Geld für die erbrachten Dienstleistungen braucht und die mit einem potenziellen Leerstand des Gebäudes verbundenen Risiken finanziell abgedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Acuerdo es más ambicioso y específico que el Acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos en cuanto a derechos de tráfico, propiedad y control, incluso siguiendo la aplicación provisional del Protocolo de enmienda, que por tanto corresponde a la segunda etapa.
Das Abkommen ist vor allem hinsichtlich der Verkehrsrechte, Beteiligung und Kontrolle ehrgeiziger und spezifischer als das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, selbst nach der vorläufigen Anwendung des Änderungsprotokolls, das deshalb Phase zwei darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, nos parece que puede decirse que el conjunto del proceso electoral, primera y segunda vuelta, no ha resuelto la situación de conflicto que afecta a Albania.
Zusammenfassend ist folgendes zu sagen: der Vollzug des gesamten Wahlverfahrens mit seinen zwei Durchgängen hat keine Lösung der zuvor bestehenden Krisensituation in Albanien gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación concierne al objetivo.
Punkt zwei: die Zielsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundaII
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda parte del Anexo 6 trata sobre los datos relativos a los niveles de contaminación.
In Anhang VI (II) geht es um konkrete Angaben zum Umfang der Verschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas 33 y 34 de la segunda parte del turno de preguntas a la Comisión tenían como destinatario al Sr. Nielson.
Die Anfragen Nr. 33 und 34 des Teils II der Fragestunde an die Kommission waren an Herrn Nielson gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera y segunda parte de la Constitución es un documento equilibrado que ha logrado el consenso tanto de la Convención como la Conferencia Intergubernamental.
Die Teile I und II der Verfassung sind ausgewogen; darüber waren sich sowohl der Konvent als auch die Regierungskonferenz einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sistema de Información de Schengen de segunda generación debería haber estado operativo en 2007.
Das SIS II hätte bereits 2007 in Betrieb gehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar la experiencia de liberar los visados para los países de los Balcanes, actualizar el Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y controlar la aplicación de la obligación de visado en Moscú.
Wir müssen die Erfahrungen mit der Aufhebung von Visabestimmungen für die Balkanstaaten evaluieren, das Schengener Informationssystem II (SIS II) auf den neuesten Stand bringen und die Umsetzung der Visumpflicht in Moskau beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda Comisión Barroso es un grupo heterogéneo.
Die Kommission Barroso II ist eine gemischte Truppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de la segunda Comisión Barroso, no pretendo dar mi apoyo político incondicional.
Wenn ich auch für die Kommission Barroso II gestimmt habe, so habe ich jedoch nicht vor, sie bedingungslos politisch zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda Comisión Barroso será la primera que funcione bajo el Tratado de Lisboa, con un Parlamento Europeo con mayores poderes y que pasa a ser un socio más visible y activo que nunca antes.
Die Kommission Barroso Nummer II wird als erste unter dem Vertrag von Lissabon arbeiten, zusammen mit dem Europäischen Parlament, das durch seine erweiterten Befugnisse ein sichtbarerer und aktiverer Partner als jemals zuvor sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mira la cantidad total de tiempo de debate que tuvimos en la primera y segunda sesiones de septiembre y el hecho de que estemos acabando ahora, la pregunta es ¿para qué necesitamos tener dos sesiones en septiembre?
Wenn man sich die Gesamtzeit ansieht, die uns während September I und II für die Aussprache zur Verfügung stand, und berücksichtigt, dass wir jetzt am Ende angelangt sind, muss man sich fragen, warum wir im September überhaupt zwei Sitzungen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos rogado al Gobierno griego que vuelva a considerar las prioridades de la segunda fase de programación de las ayudas comunitarias.
Deshalb haben wir die griechische Regierung gebeten, noch einmal die Prioritäten für das gemeinschaftliche Förderkonzept II zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundazweitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera son las reformas económicas en la Unión Europea para aumentar la competitividad y la prosperidad de los ciudadanos; la segunda es la mejora de la seguridad combatiendo el terrorismo y el crimen, asegurando las fronteras exteriores de la Unión Europea, evitando el abuso de los sistemas de asilo y luchando contra la inmigración ilegal.
Erstens Wirtschaftsreformen in der Europäischen Union für mehr Wettbewerbsfähigkeit und Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger, zweitens Bekämpfung des Terrorismus und der Kriminalität, die Sicherung der Außengrenzen der Europäischen Union, die Verhinderung des Missbrauchs der Asylsysteme und die Bekämpfung der illegalen Einwanderung, um größere Sicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación es que debemos ser creadores de ideas.
Zweitens müssen wir Ideengeber sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda: ¿qué tiene que ver con la Unión Europea?
Und zweitens: Was in aller Welt hat sie mit der Europäischen Union zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para concluir, señor Presidente, dos cosas: la primera es el apoyo firme a la Declaración sobre Oriente Medio, y la segunda es que mi Grupo no comprende por qué el ECOFIN puede más que el Consejo Europeo en relación con la creación de un Banco Euromediterráneo.
Nachdrückliche Unterstützung der Erklärung zum Nahen Osten. Zweitens: Meine Fraktion versteht nicht, warum der ECOFIN-Rat bei der Einrichtung einer Europa-Mittelmeer-Bank mehr vermag als der Europäische Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, pienso que las ciudadanas y ciudadanos esperan con razón dos cosas: primera, transparencia de las decisiones y segunda, claridad también en lo tocante a la responsabilidad política de las decisiones.
Ich denke, Herr Kommissionspräsident, die Bürgerinnen und Bürger erwarten zu Recht zweierlei: erstens Transparenz von Entscheidungen und zweitens auch Klarheit in Bezug auf die politische Verantwortlichkeit für Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón es que no hay razón para actuar con urgencia, ya que estas provisiones solo se aplicarán a las centrales eléctricas que se construyan a partir de 2015.
Und zweitens besteht kein Anlass zur Eile, da diese Bestimmungen nur für Kraftwerke gelten, die nach 2015 gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es acercar la asociación a nuestros ciudadanos.
Zweitens soll die Partnerschaft den Bürgern näher gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda preocupación se refiere al hecho aparente de que se resta importancia al comercio en el conjunto del paquete.
Sorgen bereitet uns zweitens, dass die Bedeutung des Handels in dem Paket insgesamt offenbar heruntergespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una era la movilidad; la segunda era la cuestión de las asociaciones económicas y la tercera era la de la mejora de la seguridad, lo cual significa, por supuesto, que todos los conflictos, todas las medidas y todas las consecuencias deben examinarse también en el caso de Rusia.
Das war erstens die Mobilität, das war zweitens die Frage der Wirtschaftspartnerschaften, und das war drittens die Frage, eine bessere Sicherheit anzusprechen, das heißt, alle Konflikte, Konsequenzen und Aktion-Konsequenzen sind selbstverständlich im Falle Russlands auch anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda comprende serios defectos de gestión de la Comisión, especialmente en relación con la coordinación entre departamentos y la gestión de contratos externos.
Zweitens weist die Verwaltung in der Kommission schwerwiegende Mängel auf, insbesondere in bezug auf die ressortübergreifende Koordinierung und die Verwaltung externer Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundaZweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señora Presidenta, cuando hace poco tomé la palabra en un debate sobre la esclavitud sexual en Japón durante la segunda guerra mundial, manifesté también mi oposición a la brutal violencia contra las mujeres que se está produciendo actualmente en la República Democrática del Congo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Als ich kürzlich in einer Aussprache über sexuelle Sklaverei in Japan während des Zweiten Weltkriegs das Wort ergriffen habe, habe ich mich auch gegen die gegenwärtig in der Demokratischen Republik Kongo brutale Gewalt gegen Frauen gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tribunales para los crímenes de guerra que se crearon después de la segunda guerra mundial tenían también otra función: expusieron públicamente todos los horrores cometidos y eso permitió definir y delimitar los sucesos, para que la sociedad pudiera seguir adelante.
Die Kriegsverbrechertribunale nach dem Zweiten Weltkrieg haben aber noch eine andere Funktion erfüllt. Durch sie wurden all die Schandtaten ans Tageslicht gebracht, so daß ein Strich darunter gezogen werden konnte und die Gesellschaft den Blick wieder nach vorn richten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo más de la psicología enfermiza de los criminales de la segunda Guerra Mundial.
Sie ist ein weiteres Beispiel für die krankhafte Psyche der Verbrecher des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la segunda guerra mundial, los pueblos han transferido al Consejo de Seguridad de la ONU muchos derechos y una alta responsabilidad para la seguridad y la preservación de la paz.
Die Völker haben nach dem Zweiten Weltkrieg dem UN-Sicherheitsrat viele Rechte und eine hohe Verantwortung für die Sicherheit und die Erhaltung des Friedens übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo levantó la inmunidad al Sr. Le Pen el pasado octubre por sus manifestaciones en las que consideraba las cámaras de gas de los campos de concentración un detalle anecdótico de la historia de la segunda guerra mundial.
Die EU-Gegner sind da offenbar anderer Meinung. Das Europäische Parlament hat erst im Oktober Herrn Le Pens Immunität gerade wegen seiner Äußerung aufgehoben, die Gaskammern in den Konzentrationslagern seien ein Detail in der Geschichte des Zweiten Weltkriegs gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, nuestros debates sobre la segunda revisión estratégica del sector de la energía han estado marcados por esta nueva crisis del abastecimiento del gas entre Rusia y Ucrania.
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Unsere Aussprache zu dieser Zweiten Überprüfung der Energiestrategie ist natürlich von der neuen Gasversorgungskrise zwischen Russland und der Ukraine gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ejército británico está ahora mucho más comprometido, en relación con su tamaño, que en ningún otro momento desde la segunda guerra mundial.
Dadurch ist jedoch die britische Armee, gemessen an ihrer Größe, heute stärker engagiert, als sie das seit dem Zweiten Weltkrieg je war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo recordar que los eslavos han sido las primeras víctimas de la segunda Guerra Mundial y que los rusos han totalizado el mayor número de muertos que ninguna otra etnia en la lucha contra el ejército nazi?
Muß ich daran erinnern, daß die Slawen die ersten Opfer des Zweiten Weltkriegs waren und daß die Russen im Kampf gegen die Naziarmee insgesamt mehr Tote zu beklagen hatten als jedes andere Volk?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 liquida definitivamente la segunda Guerra Mundial.
Agenda 2000 rechnet mit dem Zweiten Weltkrieg endgültig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además se esgrimen los argumentos ecológicos, verdaderos muros del Atlántico, de 20 km en el caso de Italia, contra lo que chocaría todo esto como en la gran época de la segunda guerra mundial.
Außerdem werden ökologische Argumente vorgeschoben, wahrhaftige Atlantikwälle - im Falle Italiens von 20 km Länge -, auf die all dies wie zur großen Zeit des Zweiten Weltkriegs prallen soll!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundazweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, explique por qué es necesaria la participación de una segunda persona.
Bitte erläutern Sie, warum die Teilnahme einer zweiten Person notwendig ist
Korpustyp: EU EAC-TM
En efecto, el reconocimiento de la confianza legítima en la Primera Decisión (apartados 164 a 167) y en la segunda Decisión (apartados 190 a 193) se refería tanto a las adquisiciones directas como a las indirectas;
Tatsächlich habe sich die Anerkennung des Vertrauensschutzes im ersten Beschluss (Erwägungsgründe 164 bis 167) sowie im zweiten Beschluss (Erwägungsgründe 190 bis 193) auf direkte und indirekte Erwerbe bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, lo que es relevante en el asunto en cuestión es determinar si el ámbito de aplicación de la Primera y segunda Decisión también abarcaba adquisiciones indirectas de participaciones que resultaban de una adquisición directa de participaciones de una sociedad holding.
Die Frage in der vorliegenden Sache ist vielmehr, ob der Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses ebenfalls indirekte Beteiligungen abdeckt, die sich aus dem vorherigen Erwerb einer Holdinggesellschaft ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, cabe recordar que los principios de igualdad de trato, no discriminación y neutralidad fiscal son irrelevantes a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y la segunda Decisión, a saber, si ambas Decisiones abarcan adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist daran zu erinnern, dass die Grundsätze der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität im Hinblick auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und speziell darauf, ob sich diese Beschlüsse auch auf indirekte Erwerbe beziehen, irrelevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el hecho de que la nueva interpretación administrativa tenga o no efectos retroactivos no tiene consecuencias a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y segunda Decisión, a saber, si ambas decisiones abarcan las adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist festzustellen, dass die Frage, ob die neue Verwaltungsmaßnahme rückwirkende Kraft besitzt oder nicht, keine rechtliche Auswirkung auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und vor allem auf die Frage hat, ob diese Beschlüsse auch den indirekten Erwerb von Beteiligungen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una segunda fase se compara la operación sale-and-lease-back con otras alternativas, como por ejemplo una venta directa, para establecer si otras alternativas hubieran sido más atractivas (sección 7.3).
In einem zweiten Schritt wird das Sale-and-lease-back-Geschäft mit anderen Alternativen, wie etwa einem Direktverkauf, verglichen, um festzustellen, ob etwaige Alternativen wirtschaftlich attraktiver gewesen wären (Abschnitt 7.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
En Berlín residen grandes grupos de inmigrantes de primera y segunda generación.
In Berlin leben große Gruppen von Einwanderern der ersten und zweiten Generation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elan es elegible, puesto que puede considerarse que era una empresa en crisis en el momento de la segunda aportación de capital (véase el considerando (74)).
Elan ist förderwürdig, da es zum Zeitpunkt der zweiten Kapitalzuführung als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden kann (siehe Erwägungsgrund 74).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago se calcularán en una primera fase hasta el tercer decimal y en una segunda fase se redondearán, por exceso o por defecto, al segundo decimal más cercano.
Zahlungsansprüche werden in einem ersten Schritt bis auf die dritte Dezimalstelle berechnet und in einem zweiten Schritt auf die nächste zweite Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/15/CE de la Comisión, de 7 de febrero de 2006, por la que se establece una segunda lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de la Directiva 98/24/CE del Consejo
Richtlinie 2006/15/EG der Kommission vom 7. Februar 2006 zur Festlegung einer zweiten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates
el producto utilizado se haya hecho espumoso en una segundafermentación alcohólica en botella;
das Erzeugnis durch eine zweite alkoholische Gärung in einer Flasche zu Schaumwein geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A estas condiciones se deben los procesos de primera y segundafermentación del embutido.
Diese Bedingungen sorgen für die erste und zweiteGärung des in Naturdärme abgefüllten Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya hecho espumoso en una segundafermentación alcohólica en botella;
durch eine zweite alkoholische Gärung in der Flasche zu Schaumwein geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido mediante primera o segundafermentación alcohólica:
das durch erste oder zweite alkoholische Gärung von
Korpustyp: EU DGT-TM
a) obtenido mediante primera o segundafermentación alcohólica:
a) durch erste oder zweite alkoholische Gärung von
Korpustyp: EU DCEP
la mención «producidoen (…)», o expresiones equivalentes, completadas con el nombre del Estado miembro donde haya tenido lugar la segundafermentación.
die Wörter „hergestellt in (…)“ oder entsprechende Begriffe, ergänzt durch den Namen des Mitgliedstaats, in dem die zweiteGärung stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
segunda lenguaZweitsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sección trataremos de informar de la metodología sobre la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, y también de segundaslenguas en nuestra escuela, que el Consejo de Europa nos propone después de muchas investigaciones.
In diesem Abschnitt wird über Methodik von Sprachlehren und –lernen, sowie von Zweitsprachen an unserer Sprachschule berichtet, die uns der Europarat nach vielen Untersuchungen vorschlägt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No puede afirmarse lo mismo del derecho de entender la segundalengua de la provincia.
Gleiches lässt sich jedoch nicht für das Recht sagen, die Zweitsprache zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es la segundalengua del tipo, Charlie.
Das ist seine Zweitsprache, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Los candidatos debían someterse a pruebas en esta segundalengua, a elegir entre alemán, inglés y francés.
Die Bewerber mussten die Prüfung in ihrer Zweitsprache ablegen (wahlweise Deutsch, Englisch oder Französisch).
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al apartado 6 del artículo 8, los anuncios deben aparecer en primer lugar y en mayor tamaño en la lengua nacional, o como mínimo, las letras deben tener el mismo tamaño que el texto de la segundalengua.
Laut Artikel 8 Absatz 6 müssen Anzeigen zuerst und größer in der Nationalsprache erscheinen oder die Buchstaben müssen mindestens so groß wie die im Text der Zweitsprache sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha convocatoria preveía que todos los candidatos debían poseer un conocimiento en profundidad de una de las lenguas de la Unión y un conocimiento satisfactorio del alemán, inglés o francés como segundalengua, obligatoriamente distinta de la lengua principal.
Entsprechend dieser Aufforderung mussten alle Bewerber über gründliche Kenntnisse einer der Amtssprachen der Europäischen Union als Hauptsprache und über ausreichende Kenntnisse der deutschen, der englischen oder der französischen Sprache als Zweitsprache verfügen, die nicht mit der Hauptsprache identisch sein durfte.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿por qué no nos armamos de valor para tomar la decisión de sentido común y, al tiempo que apoyamos el multilingüismo, comenzar a sentar las bases para decidir qué segundalengua será la lengua común de Europa?
Warum haben wir deshalb nicht den Mut, hier die Vernunft walten zu lassen und parallel zur Förderung der Mehrsprachigkeit auch die Grundlagen für die Entscheidung zu schaffen, welche Zweitsprache zur gemeinsamen Sprache für Europa werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe afirmar que el derecho de entender la segundalengua es un derecho inviolable ligado al concepto de «igualdad de oportunidades» y, como tal, no debería estar sujeto a mediación ni compromiso.
Festzustellen ist auch, dass das Recht auf das Verstehen der Zweitsprache unverletzlich ist und in engem Zusammenhang mit der Frage der Chancengleichheit steht, sodass es nicht Gegenstand von Vermittlungen und Kompromissen sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
segunda residenciaZweitwohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso del recorrido se pasa frente unas casitas humildes de pescadores y unas segundasresidencias antiguas, construidas hace varias décadas.
Auf dem Weg wird man an den bescheidenen Fischerhäuschen und einigen älteren Zweitwohnungen vorbeikommen, die vor etlichen Jahrzehnten errichtet worden sind.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Estas operaciones pueden significar un impulso más al «boom» del mercado de segundasresidencias.
Diese Umwandlungen können den Boom auf dem Markt für Zweitwohnungen weiter verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
El pueblo ha experimentado un importante crecimiento en el transcurso de los últimos años como consecuencia de la proliferación de segundasresidencias y también por el goteo de personas que escogen esta población para vivir durante todo el año.
Das Dorf hat ein deutliches Wachstum in den letzten Jahren als Folge der Verbreitung von Zweitwohnungen und die Tropf von Menschen, die diese Stadt, um das ganze Jahr zu leben wählen erlebt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Planificación de un impuesto extraordinario para segundasresidencias o viviendas en Francia
Betrifft: Geplante Sondersteuer auf Zweitwohnungen/-häuser in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones danesas a la compra de segundasresidencias son la única excepción específica aplicada en un país a la libre circulación de capitales en la Comunidad.
Die in Dänemark geltenden Einschränkungen bezüglich des Kaufs von Zweitwohnungen stellen die einzige länderspezifische Ausnahme vom freien Kapitalverkehr innerhalb der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos examinar el papel de las zonas rurales en la oferta de zonas residenciales para las grandes conurbaciones, segundasresidencias, esparcimiento, turismo y demás.
Wir müssen uns mit der Rolle der ländlichen Gebiete als Schlafstätte für große Ballungsgebiete, als Standort für Zweitwohnungen oder -häuser, für Freizeit, für Fremdenverkehr usw. befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compras de segundasresidencias para su disfrute estaban limitadas a los ricos, por lo que no parecían tanto un tema de conversación para las personas comunes y corrientes dedicadas a los negocios a las que veo en esas conferencias.
Der Erwerb von Zweitwohnungen zum Vergnügen war auf die Reichen beschränkt und schien daher kein gutes Gesprächsthema für die einfachen Geschäftsleute zu sein, die ich bei solchen Konferenzen treffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo urbanístico vinculado al proyecto de la estación de esquí fue aprobado definitivamente por la Comisión Provincial de Ordenación del Territorio de Huesca el pasado 24 de diciembre de 2008 y permite la construcción de 4 053 nuevas segundasresidencias en un municipio donde actualmente hay un censo poblacional de 308 personas.
Die mit dem Skiprojekt verbundene städtebauliche Entwicklung wurde am 24. Dezember 2008 endgültig von der Provinzkommission für Raumordnung in Huesca bestätigt und erlaubt den Bau von 4 053 neuen Zweitwohnungen in einer Gemeinde, in der heute 308 Menschen leben.
Korpustyp: EU DCEP
segunda lecturazweite Lesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año el Consejo borraba rabiosamente la línea Schengen de la segundalectura.
Jedes Jahr hat der Rat die Schengenlinie für die zweiteLesung entschlossen gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se va a esforzar para que el Consejo no realice una segundalectura.
Jetzt wird die Kommission sich dafür einsetzen, daß der Rat keine zweiteLesung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la posición común que se ha enviado al Parlamento para segundalectura es un compromiso.
Der Gemeinsame Standpunkt, der dem Parlament für die zweiteLesung übermittelt wurde, ist eindeutig ein Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a la Recomendación para la segundalectura de mi informe.
Ich komme nun zur Empfehlung für die zweiteLesung meines Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que podremos encontrar una solución a ello para la segundalectura.
Wir werden hierfür hoffentlich eine Lösung für die zweiteLesung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo para la segundalectura del presupuesto.
Mit Interesse sehen wir den Verhandlungen zwischen Parlament und Rat für die zweiteLesung des Haushaltsplans entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello se ha creado un clima desafortunado para la segundalectura y para posibles futuras conciliaciones.
Ich glaube, daß das ein sehr ungünstiges Klima für die zweiteLesung und mögliche weitere Schlichtungsverhandlungen geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal apoya esta recomendación de segundalectura de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Die ELDR-Fraktion unterstützt die vorliegende Empfehlung für die zweiteLesung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las recomendaciones para la segundalectura me gustaría centrarme en dos puntos.
Ich möchte mich, was die Empfehlungen für die zweiteLesung angeht, auf zwei Punkte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación para segundalectura del Parlamento contiene dos enmiendas.
Die Empfehlung des Parlaments für die zweiteLesung enthält zwei Abänderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segunda faseStufe Zwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en la segundafase.
Wir sind auf StufeZwei.
Korpustyp: Untertitel
segunda partezweite Halbzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún nos queda toda la segundaparte, o sea, el proceso de ratificación.
Da folgt noch eine volle zweiteHalbzeit, nämlich der Ratifizierungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segunda licenciazweite Lizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda idea se refería a la necesidad de encontrar respuestas intermedias, ya que hasta el momento la AESA sólo había tenido dos opciones para resolver errores y problemas, a saber, abstenerse de actuar o retirarle la licencia al operador en cuestión.
Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat, mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen, Zwischenstufen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en este contexto, a largo plazo tendríamos una segunda medida quizás más eficaz pues, como ustedes saben cualquier comerciante o transportista de ganado vivo necesita una licencia según la nueva directiva de transportes.
Im übrigen hätten wir in dem Zusammenhang auch auf längere Sicht noch eine zweite, vielleicht noch wirksamere Maßnahme, denn wie Sie wissen, braucht jeder Händler oder Transporteur von Lebendvieh nach der neuen Transportrichtlinie dafür eine eigene Lizenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit segunda
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen