linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
segunda zweiter 3
[ADJ/ADV]
segunda zweiter 1.351 zweite 239 zweites 211
[Weiteres]
segunda Sekunde 26

Verwendungsbeispiele

segunda zweiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, explique por qué es necesaria la participación de una segunda persona.
Bitte erläutern Sie, warum die Teilnahme einer zweiten Person notwendig ist
   Korpustyp: EU EAC-TM
En efecto, el reconocimiento de la confianza legítima en la Primera Decisión (apartados 164 a 167) y en la segunda Decisión (apartados 190 a 193) se refería tanto a las adquisiciones directas como a las indirectas;
Tatsächlich habe sich die Anerkennung des Vertrauensschutzes im ersten Beschluss (Erwägungsgründe 164 bis 167) sowie im zweiten Beschluss (Erwägungsgründe 190 bis 193) auf direkte und indirekte Erwerbe bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, lo que es relevante en el asunto en cuestión es determinar si el ámbito de aplicación de la Primera y segunda Decisión también abarcaba adquisiciones indirectas de participaciones que resultaban de una adquisición directa de participaciones de una sociedad holding.
Die Frage in der vorliegenden Sache ist vielmehr, ob der Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses ebenfalls indirekte Beteiligungen abdeckt, die sich aus dem vorherigen Erwerb einer Holdinggesellschaft ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, cabe recordar que los principios de igualdad de trato, no discriminación y neutralidad fiscal son irrelevantes a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y la segunda Decisión, a saber, si ambas Decisiones abarcan adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist daran zu erinnern, dass die Grundsätze der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität im Hinblick auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und speziell darauf, ob sich diese Beschlüsse auch auf indirekte Erwerbe beziehen, irrelevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el hecho de que la nueva interpretación administrativa tenga o no efectos retroactivos no tiene consecuencias a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y segunda Decisión, a saber, si ambas decisiones abarcan las adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist festzustellen, dass die Frage, ob die neue Verwaltungsmaßnahme rückwirkende Kraft besitzt oder nicht, keine rechtliche Auswirkung auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und vor allem auf die Frage hat, ob diese Beschlüsse auch den indirekten Erwerb von Beteiligungen abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una segunda fase se compara la operación sale-and-lease-back con otras alternativas, como por ejemplo una venta directa, para establecer si otras alternativas hubieran sido más atractivas (sección 7.3).
In einem zweiten Schritt wird das Sale-and-lease-back-Geschäft mit anderen Alternativen, wie etwa einem Direktverkauf, verglichen, um festzustellen, ob etwaige Alternativen wirtschaftlich attraktiver gewesen wären (Abschnitt 7.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Berlín residen grandes grupos de inmigrantes de primera y segunda generación.
In Berlin leben große Gruppen von Einwanderern der ersten und zweiten Generation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elan es elegible, puesto que puede considerarse que era una empresa en crisis en el momento de la segunda aportación de capital (véase el considerando (74)).
Elan ist förderwürdig, da es zum Zeitpunkt der zweiten Kapitalzuführung als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden kann (siehe Erwägungsgrund 74).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago se calcularán en una primera fase hasta el tercer decimal y en una segunda fase se redondearán, por exceso o por defecto, al segundo decimal más cercano.
Zahlungsansprüche werden in einem ersten Schritt bis auf die dritte Dezimalstelle berechnet und in einem zweiten Schritt auf die nächste zweite Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/15/CE de la Comisión, de 7 de febrero de 2006, por la que se establece una segunda lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de la Directiva 98/24/CE del Consejo
Richtlinie 2006/15/EG der Kommission vom 7. Februar 2006 zur Festlegung einer zweiten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segundas . . .
segunda garganta .
segunda reflexión .
segunda infancia . . .
segunda consciencia .
segunda ruptura .
compuerta segunda .
segunda unión .
segunda fermentación zweite Gärung 6 . .
segunda lengua Zweitsprache 8
centésima segunda . .
Segunda Comisión . .
segunda ventanilla .
segunda residencia Zweitwohnung 8
segunda lectura zweite Lesung 502
segunda escoria .
segunda cubierta .
soldadura segunda .
segunda firma .
segunda fase Stufe Zwei 1
segunda hipoteca .
segunda cesta .
segunda parte zweite Halbzeit 1
vigésima segunda . . .
segunda clase . .
segunda licencia zweite Lizenz 2
segunda articulación .
Segunda Cámara .
segunda limpia .
segunda criba . .
segunda zaranda . .
segunda dentición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segunda

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la segunda mitad.
Die 2. Halbzeit beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda persona de contacto:
Ansprechpartner/in 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según esa segunda carta:
In dem Schreiben heißt es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda forma de vida.
Wir registrieren eindeutig eine 2. Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Y metes la segunda.
Und jetzt in den 2. Gang schalten!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una segunda opinión.
Ich brauche deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaré una segunda opinión.
Ich hole lieber 'ne 2. Meinung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y la segunda mayor.
Und das mit der zweithöchsten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No iba con segundas.
Das war nicht böse gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es segunda falla.
Das wäre Fehler Nr. 2.
   Korpustyp: Untertitel
-- Hacedlo por segunda vez.
Tut's noch einmal!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marco Grilc, segunda parte
Check In Marko Grilc Teil 2, Mailand
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
"Son mi segunda piel
"Das ist mir alles so vertraut
   Korpustyp: Untertitel
Hay una segunda instancia.
Es muss ein Reservesystem geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin Identidad segunda temporada: ES
vor 2 Tagen The Walking Dead Staffel 5: ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
En la segunda planta:
Auf der 2. Etage:
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Segundas casas en / Estepona DE
Ferienwohnungen und Ferienhäuser in Andalusien / Estepona DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Pero existe una segunda solución.
Daneben gäbe es aber auch eine zweitbeste Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda instantánea: escuela en Ramala
Momentaufnahme 2: In einem Klassenzimmer in Ramallah
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda fase de la reforma
Sanktionen bei Verstoß - Solidaritätsfonds für Opfer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debería darle una segunda oportunidad?
Hat er eine Chance verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Compro objetos de segunda mano.
Ich kaufe dort in Gebrauchtwarenläden.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda parte era inevitable.
Die Fortsetzung war unumgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda es más rápida.
Der erste ist zum Anfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos darles una segunda oportunidad.
Wir sollten ihnen noch eine Chance geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
** Segunda reimpresión por razones técnicas.
beschließt, die beigefügte Erklärung über das weltweite Vorgehen gegen den Terrorismus zu verabschieden.
   Korpustyp: UN
se suprime la segunda frase.
Satz 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda lengua (00 si ninguna)
Sprache (00 falls keine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de la segunda parte.
Ende des 2. Teils
   Korpustyp: Untertitel
Segunda puerta a la derecha.
Die Treppe bei der Vorhalle.
   Korpustyp: Untertitel
FIN DE LA SEGUNDA SERIE.
Ende des 2. Teils
   Korpustyp: Untertitel
Sólo preguntaba, sin segundas intenciones.
Ich frage nur aus reinem Selbstinteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es la segunda parte.
Aber es ist eimne Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dio una segunda oportunidad.
Er gab uns eine 2. Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Volvemos a la segunda mitad.
Die 2. Halbzeit beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda puerta a la derecha.
2. Tür, oben an der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la segunda condición?
Und die 2. Bedingung?
   Korpustyp: Untertitel
No más de segunda mano.
Nicht mehr diese Relikte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la segunda mejor invención.
Und das ist die zweitbeste Erfindung!
   Korpustyp: Untertitel
La segunda era una conferencia.
Der 2. ein Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos a la segunda etapa.
Bäh, ich wurde vollgeschleimt.
   Korpustyp: Untertitel
3, segunda parte de frase
Nummer der Bekanntmachung des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DCEP
** Segunda reimpresión por razones técnicas.
* Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
   Korpustyp: UN
La segunda desata lo peor:
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera y segunda dama?
Die First Lady und der Vizepräsident?
   Korpustyp: Untertitel
Segunda estrofa como la primera.
2. Strophe, wie die erste.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda parte del primer compás.
2. Schlag des 1. Taktes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ataúdes de segunda mano?
- Sie wollen gebrauchte Särge, Signor?
   Korpustyp: Untertitel
'Son como mi segunda piel
"Das ist mir alles so vertraut
   Korpustyp: Untertitel
Había lugares de segunda fila.
Ich hätt was in der 2. Reihe gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la segunda que cierro.
Das ist meine 2. Schließung.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, llevo la segunda opción.
Ja, ich habe aber das Nächstbeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te daré la segunda.
Jetzt hast du noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo pensáis jugar la segunda?
Wie könnt ihr da die 2. Halbzeit spielen?
   Korpustyp: Untertitel
No aguantaréis la segunda parte!
Ihr werdet keine 2. Halbzeit mehr spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas y, de segunda mano. ES
Neue und auch “secondhand“. ES
Sachgebiete: oekologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Segunda parte, La Guerra Fría.
Teil Il - Der Kalte Krieg
   Korpustyp: Untertitel
Segunda parte: MEDIOS Y RECURSOS
Teil 2: Wege und Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Escorias (primera y segunda fusión)
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
   Korpustyp: EU DCEP
Granzas negras de segunda fusión
schwarze Krätzen aus der Zweitschmelze
   Korpustyp: EU DCEP
Y por segunda vez dijeron:
Und sie sprachen zum andernmal:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Definitivamente merecía una segunda oportunidad.
Er hat auf alle Fälle noch eine Runde verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó huérfano por segunda vez.
Zum 2. Mal Waise.
   Korpustyp: Untertitel
Porque necesito una segunda llave.
Denn ich brauche den 2 Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Una segunda oportunidad, es todo.
Ich bitte nur um eine 2. Chance.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda guardia es temprano.
Die Wachablösung ist aber früh dran heute.
   Korpustyp: Untertitel
Episodios de la segunda temporada
Ein Auftrag von Prinzessin Celestia, Teil 2
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Pronto habrá una segunda parte:
Bald erscheint Teil 2:
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Comprar silla de segunda mano. ES
Gebrauchte stuhl boden zum Kauf. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
segunda parte Trial de calle
Danny MacAskill über Road Bike Party 2
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Maquinaria Industrial de Segunda Mano.
Handel von Gebrauchtmaschinen bei MachinePoint
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entrevistas segunda empresa en Canadá
Die beiden Unternehmen erste Interview in Kanada
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
segunda mano es en valencia ES
Es ist in der gleichen Region ES
Sachgebiete: verlag radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Episodios de la segunda temporada
Zeitstrahl:Nach der Verschiebung
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista con textil de segunda mano, Comercio mayorista de segunda mano, Textiles para niños de segunda mano ES
Großhandel mit Alttextil, Großhandel mit Second hand, Second hand für Kinder ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PROPUESTA DE LA PONENTE EN SEGUNDA LECTURA
VORSCHLAG DER BERICHTERSTATTERIN 2. LESUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puestos sensibles y transparencia; segunda parte
Betrifft: Transparenz bei sensiblen Dienstposten (2)
   Korpustyp: EU DCEP
VIPs en el Parlamento Europeo - segunda entrega
Stars, VIPs und Ehrengäste im Europaparlament, 2. Teil
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 (1), primera y segunda frases
Artikel 4 Absatz 1 Sätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda regla es no hacer preguntas.
Regel Nr. 2 ist: Man stellt keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una segunda oportunidad en la vida.
Ich habe eine 2. Chance im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda, al cabo de un minuto.
Einfach so! Innerhalb einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos regresado, listos para la segunda ronda.
Da sind wir wieder, auf zur 2. Runde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue más fácil la segunda vez?
War es leichter, beim 2ten Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Ladrones, lameculos de burros de segunda mano.
Ihr kitschiger Haufen von zweitrangigen Beißern elektrischer Eselshintern!
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera un secuestrador de segundas.
Ich bin kein zweitklassiger Geiselnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esperad un momento con la segunda carga!
Wartet noch mit der 2. Sprengladung!
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas nunca pasan la segunda entrevista.
Die wirklich guten Heiratskandidatinnen fallen immer in der 2.
   Korpustyp: Untertitel
No lo fastidies por segunda vez.
Vermasseln Sie es nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tuvieras segunda oportunidad, preguntaría…
Und hättest du eine 2. Chance, würdest du frage…
   Korpustyp: Untertitel
Votos obtenidos en la segunda vuelta:
Ausschuss für konstitutionelle Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propaganda política a escolares: segunda parte
Betrifft: Politische Propaganda bei Schulkindern — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda lectura será en otoño.
Dies hat das EP heute in dem Bericht zum Siebten Forschungsrahmenprogramm beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Servicios de la Comisión: segunda parte
Betrifft: Mitarbeiter der Kommission, Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Archivos de la Comisión: segunda parte
Betrifft: Archive der Kommission, Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda lectura será en enero 2007.
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditorías imprecisas e incompletas: segunda parte
Betrifft: Ungenaue und unvollständige Rechnungsprüfungen — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
3 semanas después de la segunda inyección.
3 Wochen nach der letzten Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La CE apoyaba la segunda opción.
Es gehe auch um Zivilcourage.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fuerza de Gendarmería Europea (segunda parte)
Betrifft: Europäische Gendarmerietruppe — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP