linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
segundo Sekunde 4.922 Moment 77 zweiter 18
[ADJ/ADV]
segundo zweiter 1.563 zweites 476 letzterer 5 .
[Weiteres]
segundo s 131 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

segundo anderen 46 Sekunden 46 Sekunden 54 zweitgrößte 62 Zweiten 74 anderen 82 zwei 132 zweiten 226 zweitens 239 zweitens 316 zweiten 5.037

Verwendungsbeispiele

segundo zweiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el caso de la adquisición indirecta de participaciones que sea el resultado de una adquisición directa de participaciones en una sociedad holding, es necesario llevar a cabo un ejercicio de consolidación de forma que pueda ser posible llevar el fondo de comercio generado en el segundo y ulteriores niveles al nivel de la sociedad holding.
Bei einem indirekten Beteiligungserwerb als Folge des direkten Erwerbs von Beteiligungen an einer Holdinggesellschaft ist eine Konsolidierung notwendig, damit der auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe generierte Geschäfts- oder Firmenwert der Stufe der Holdinggesellschaft zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el hecho de que la sociedad operativa se encuentre en segundo o ulteriores niveles no debe ser óbice para la aplicación de la deducción contemplada en el artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Somit dürfe die Tatsache, dass die Betriebsgesellschaft sich auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe befindet, der Anwendung des Abzugs nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en 2012 la DGT y el TEAC revisaron su interpretación anterior alegando que puede cumplirse el requisito del ejercicio de una actividad económica si la sociedad operativa se encuentra en el primer nivel o en segundo o ulteriores niveles.
2012 überprüften die DGT und das TEAC ihre frühere Auslegung und kamen zu dem Schluss, dass die Voraussetzung der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erfüllt sein kann, wenn sich die Betriebsgesellschaft auf der ersten Stufe oder auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación («estudio del segundo experto»), que se finalizó en 2007, se analizaron también acuerdos con otras compañías aéreas.
In diesem Gutachten („Studie des zweiten Gutachters“), das 2007 abgeschlossen wurde, wurden auch Verträge mit anderen Fluglinien untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el caso, por ejemplo, del segundo acuerdo con Germanwings, que se empezó a aplicar retroactivamente desde la fecha de entrada en vigor del régimen de tarifas de 2004.
Dies trifft beispielsweise auf den zweiten Vertrag mit Germanwings zu, der rückwirkend ab dem Datum des Inkrafttretens der Entgeltordnung 2004 galt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la demandante, es únicamente gracias a su «sobrecapitalización» en 2004 que la SA Ducroire y SACE BT pudieron presentar, durante el segundo semestre de 2006, una oferta conjunta inmejorable para la compra del 66 % de las acciones de KUP.
Nur aufgrund dieser „überzogenen Kapitalzuführung“ im Jahre 2004 konnten SA Ducroire/Delcredere NV und SACE BT, so der Beschwerdeführer, im zweiten Halbjahr 2006 ein „konkurrenzlos günstiges“ gemeinsames Angebot für den Erwerb von 66 % der Anteile an KUP unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo semestre de cada año, la Comisión pide a los Estados miembros que faciliten información actualizada sobre el uso de los fondos para las acciones subvencionables en el marco de sus programas desde el comienzo del año, así como estimaciones del presupuesto total necesario para todo el año.
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten in der zweiten Hälfte jedes Jahres auf, aktualisierte Informationen zur Verwendung der Mittel für förderfähige Maßnahmen im Rahmen ihrer Programme seit Beginn des Jahres zu übermitteln, sowie Schätzungen bezüglich des Finanzbedarfs für das gesamte Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esa Decisión se establece un conjunto de normas contables aplicables al sector del uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura (LULUCF) en el segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto («Protocolo de Kioto») de la CMNUCC.
Dieser Beschluss enthält Anrechnungsvorschriften für den Sektor Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft („LULUCF“) für einen zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls zum UNFCCC („Kyoto-Protokoll“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de Durban no recoge este tipo de regla de compensación respecto al segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto.
Der Beschluss von Durban sieht für den zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls keine solche Kompensationsregel vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas contables fijadas en la Decisión de Durban prevén un límite al uso de créditos resultantes de las actividades de gestión forestal para contabilizar un compromiso de reducción en el segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto.
Nach den Anrechnungsvorschriften des Beschlusses von Durban können Gutschriften aus forstwirtschaftlichen Tätigkeiten im zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls innerhalb einer bestimmten Grenze auf eine Minderungsverpflichtung angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segundo desbaste .
segundo picado .
segundo suministrador .
segundo Redwood . .
segundo piloto . . . .
Segundos oficiales .
segundo voto Zweitstimme 1
centésimo segundo . .
vigésimo segundo .
segundo registro Zweitregister 3 . .
segundo golpe zweiter Schlag 1 .
segundo empleo .
segundo envío .
segundo contramaestre .
miliamperio-segundo .
segundo cultivo .
segundo servicio .
lumen-segundo .
lux-segundo .
radio segundo .
pascal segundo .
vigésima segundo . . .
segundo mecánico .
segundo resultado .
segundo licenciatario .
segundo análisis Gegenanalyse 4
segundo intercalar Schaltsekunde 11
segundo armónico .
segundo rollo .
segundo plano Hintergrund 67

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segundo

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sentemonos por un segundo.
Setzen Sie ihn kurz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame meditarlo un segundo.
Lassen Sie mich, einen Augenblick darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito un segundo.
Ich brauche nur einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Purple Shadow está segundo.
(Kommentator) Lucky Arrow vor Purple Shadow.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente fuera su segundo.
Vermutliche seine rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un segundo.
Gebt mir noch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un segundo más.
Nur noch einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame salir un segundo.
Lass mich kurz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos unos segundos.
Ein Augenblick bleibt uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablarte un segundo.
Ich möchte kurz mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaría un buen segundo.
Ich brauche einen guten Sekundanten.
   Korpustyp: Untertitel
Bajare en un segundo.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pensemos por un segundo.
Jetzt halt die Klappe und lass mich nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo era peo…
Der 2. war noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa por un segundo.
Denken wir mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate aquí un segundo.
Bleib du nur kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció del segundo piso.
Er wurde zuletzt im 2. Stock gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo es éste:
Und das andere ist ihm gleich:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es nuestro segundo hogar.
Miami ist unser 2. Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate conmigo un segundo.
Setzen wir uns einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Viene el segundo plato.
Jetzt kommt der 2. Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Pero espera un segundo.
Warten Sie mal kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga en 10 segundos
Downloaden Sie den Titel in 10 Sec.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es mi primo segundo.
Das ist mein Cousin Bewer.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un segundo.
Gib mir einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hablarte un segundo?
Kann ich kurz mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Cincuenta segundos para reformarse.
50 Sek. bis zum Aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame sólo un segundo.
Gib mir einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo tráiler de Peaking:
Der neue Trailer von Peaking:
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Debía tardar un segundo.
Es darf nur 1 Sek. dauern!
   Korpustyp: Untertitel
Escucha por un segundo.
Nick, hör mal zu!
   Korpustyp: Untertitel
Es mi segundo nombre.
Das ist mein zeiter vorname.
   Korpustyp: Untertitel
Y de segundo nivel.
Und blieb immer zweitklassig.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anexo H, párrafo segundo, punto 7), párrafos primero y segundo
Anhang H Absatz 2 Nummer 7 Unterabsätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi segundo chiste visual preferid…diría que es el segundo.
Mein zweitliebster visueller Effek…Ich glaube, der zweitliebste.
   Korpustyp: Untertitel
facturación por segundos a partir del primer segundo de conversación. ES
sekundengenaue Abrechnung ab der ersten Gesprächssekunde. ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Peligro es mi segundo nombre.
Gefahr ist mein 2. Vorname.
   Korpustyp: Untertitel
¡Segundo intento con el caldo!
Ein toller Anfang mit der Soße!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi segundo nombre.
Das ist meine middle name.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un segundo. Veo algo.
Warte mal, ich sehe etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Un segundo, quiero ver esto.
Ich will nur kurz sehen, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el segundo pabellón.
Das hier ist Krankenzelt 2.
   Korpustyp: Untertitel
Me tuviste preocupado un segundo.
Ich habe mir schon Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hablarles por un segundo.
Ich will kurz mit diesen Leuten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpenme, sólo por un segundo.
Entschuldige mich für einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues en segundo de secundaria?
Bist du immer noch in der 8. Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Progreso es su segundo apellido.
Fortschritt ist sein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo en un segundo, Molly.
Ich bin gleich zurück, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Tu segundo nombre es Ralph.
Dein Zweitname ist Ralph, wie widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene ella un segundo frente?
Hat sie was laufen?
   Korpustyp: Untertitel
hijos, utilícese un segundo formulario.
Kinder, ist ein weiteres Formblatt zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
4, párrafos primero y segundo
Artikel 30 Unterabsätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Un segundo problema: la comitología
Das andere Problem: die Komitologie
   Korpustyp: EU DCEP
1, párrafos primero y segundo
Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos apagar esto un segundo?
Können wir das kurz mal ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso ofrezco segundo grado
Deswegen habe ich Totschlag angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el segundo más increíble.
OK, der zweitverrückteste Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría hablar contigo un segundo?
Kann ich kurz mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden venir aquí un segundo.
Könnt ihr kurz mal zusammen kommen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pasemos ahora al segundo punto.
Das ist der erste Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este segundo supuesto, ¿cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suprime el párrafo segundo .
Unterabsatz 2 wird gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
En segundo término, sus proyectos.
Dann zu Ihren Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suprime el párrafo segundo.
Absatz 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo problema es Latinoamérica.
Ein weiteres Problem ist Lateinamerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo nivel: tipo de restricción,
Ebene: Art der Beschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
queda suprimido el párrafo segundo.
Unterabsatz 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje redondeado al segundo decimal.
Auf 2 Dezimalstellen gerundeter Prozentsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaré ahí en un segundo.
Ich werde gleich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar contigo un segundo?
Kann ich kurz mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tan dulce …espera un segundo.
Sie ist süß. Wart…
   Korpustyp: Untertitel
Segundo interrogatorio de Louise Selander.
Das 2. Verhör mit Louise Selander.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto y diez segundos.
Eine Minute und zehn.
   Korpustyp: Untertitel
¿quién actuará como mi segundo?
Ich habe Ichiro Shinmen ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a desmayarte en segundos.
Sie werden gleich ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo supe en un segundo.
Ich wusste es innerhalb eines Herzschlags.
   Korpustyp: Untertitel
- Te encontrarán en un segundo!
Sie werden dich ganz einfach finden, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me ocuparé del segundo.
Ich schnapp mir MiG 2.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede dolerte un segundo.
Das könnte mal kurz wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Reservó para el segundo marido.
Er hat für einen 2. Mann vorgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sam es mi segundo nombre.
Sam ist mein Zweitname.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos en el segundo piso.
Wir sind alle im 1. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y es mi segundo nombre!
Und es ist mein 2. Vorame!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede venir aquí un segundo?
Können Sie mal kurz herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi segundo nombre es Peligro.
Gefahr ist mein 2. Vorname.
   Korpustyp: Untertitel
Laborie, puedo hablarle un segundo?
Kann ich Sie kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, estamos listos aquí arriba.
X.O., wir sind hier bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes venir aquí un segundo?
Kommmal hierher, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi segundo marido.
Das ist mein 2. Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dame un segundo para despedirme.
- Ich will mich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera por un segundo?
Nicht einmal für 'nen Augenblick?
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, ven aquí un segundo.
Tommy, komm mal kurz her.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quemará por un segundo.
Es wird nur kurz brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías detenerte por un segundo.
Aufhören würde, dass freaky Exzesse?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba inconsciente diez segundos antes.
- Ich war kurz zuvor noch ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas nuestra hoguera de segundo?
Ennrrerst du dich an unser Lagerfeuer?
   Korpustyp: Untertitel
- El segundo grupo está correcto.
-2. Satz ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo apágalas por un segundo.
Machen Sie es einfach kurz aus!
   Korpustyp: Untertitel
También recuerdo su segundo nombre:
Sie kennen seinen 2. Vornamen noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El autobús turístico, segundo nivel.
Der Bus, der Reisebus, Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel