Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Señor Presidente, solo voy a dedicar unos segundos a expresar mi agradecimiento por los comentarios, y luego pasaremos a lo que estaba esperando que se debatiera.
Herr Präsident, gewähren Sie mir bitte einige Momente, damit ich meinen Dank für die vorgetragenen Bemerkungen aussprechen kann, danach werden wir dann mit meinem erwarteten Bericht weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bancini, ven aquí un segundo.
Bancini, komme für einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hayas abierto el vídeo, haz clic en el icono del engranaje y elige una de las dos calidades p60. Dale al navegador unos segundos para cargar la versión HD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ayer, señor Presidente, mientras estaba en el avión volando de Bérgamo a Estrasburgo, cerré los ojos durante un segundo y vi al personaje teatral italiano Pantalone, famoso por no tener ni un céntimo y estar sumido en la pobreza, hablando con el Sr. Santini.
Herr Präsident, während meines gestrigen Fluges von Bergamo nach Straßburg schloss ich für einen Moment die Augen und sah die italienische Theatermaske des als mittelloser Hungerleider bekannten Pantalone vor mir, der mit Herrn Santini sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que tomar prestado a mi amigo un segundo.
Ich muss meinen Freund nur für einen Moment ausborgen.
Korpustyp: Untertitel
Cómo llenar de significado cada segundo de nuestra vida
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, Señorías, me gustaría tomarme unos segundos para expresar mi discrepancia con la decisión del Consejo de rechazar el informe de la señora Estrela sobre la baja de maternidad.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte einen kurzen Moment aufwenden, um Ihnen mitzuteilen, dass mir der Beschluss des Rates, den Bericht von Frau Estrela zum Mutterschutz abzulehnen, missfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo recostarme a tu lado por un segundo?
Kann ich mich für einen Moment neben dich legen?
Korpustyp: Untertitel
Puesto que nos encontramos con objetos agradables, desagradables y neutros en todo momento, si aprendemos a generar las tres raíces virtuosas en lugar de los tres venenos, podremos llenar de significado cada segundo de nuestra vida.
Wir nehmen in jedem Augenblick angenehme, unangenehme und neutrale Objekte wahr. Wenn wir lernen, anstatt der drei Gifte die drei tugendhaften Wurzeln zu entwickeln, wird jeder Moment unseres Lebens sinnvoll sein.
El primero hace referencia a un uso adecuado de la naturaleza y el segundo, a la protección de la naturaleza contra el uso.
Ersterer bezeichnet den richtigen Umgang mit der Natur. Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto, que también es muy grave, es que la política hasta ahora adoptada por la Unión Europea, es decir, la política del diálogo crítico, por muy correcta que haya sido su concepción teórica, no ha tenido resultados: más bien al contrario.
Letzterer ist auch der schwerwiegendere Punkt. Die bisherige Politik der Europäischen Union, d.h. die Politik des kritischen Dialogs, hat, wenn theoretisch auch der richtige Ansatz, keine Ergebnisse gezeitigt, vielmehr wurde genau das Gegenteil erreicht!
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Primeros 24 (±1) segundos y 25 segundos finales
Erste 24 (± 1) s und letzte 25 s
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis cilindros hidráulicos con control electrónico y una bomba hidráulica ponen en movimiento el sistema de plegado y abren o cierran el techo retráctil en sólo 16 segundos.
Sechs elektronisch gesteuerte Hydraulikzylinder und eine Hydraulikpumpe bringen das Dachsystem in Bewegung, öffnen oder schließen das Variodach in nur 16 s.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si el tiempo de transformación es superior a 0,3 segundos, se utilizará un control previo basado en un periodo de ensayo pregrabado.
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un tiempo de ciclo de 50 segundos se producen cuatro abrebotellas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
segundoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hay algunas razones por las que no podemos volver a contratar a los profesores, y la primera de ella es financiera: volver a contratarlos sería incompatible con el reglamento financiero en dos sentidos: el primero es el procedimiento de contratación pública y el segundo es el principio de una sana gestión financiera.
Zunächst einmal gibt es einige Gründe, warum wir die Lehrer nicht wieder einstellen können. Der erste ist finanzieller Art: Eine solche Wiedereinstellung wäre in zweierlei Hinsicht nicht mit der Haushaltsordnung vereinbar, zum einen wegen der öffentlichen Auftragsvergabe und zum anderen wegen des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, el afán de lucro, la cuenta de resultados de la empresa, por legítimos que sean estos conceptos, no son el valor supremo sino que deben coexistir con un extraordinario grado de transparencia, de equidad y de seguridad comercial para el comprador.
Auf der anderen Seite sind das Gewinnstreben und die Erfolgsrechnung des Unternehmens, so berechtigt dieser Begriffe auch sind, nicht die höchsten Werte, sie müssen neben einem außerordentlich Maß an Transparenz, Gerechtigkeit und wirtschaftlicher Sicherheit für den Käufer bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento básico para la privatización y la comercialización de la enseñanza y la investigación con el que se pretende crear instituciones que funcionen a dos velocidades distintas, con centros de «excelencia» e instituciones de segundo orden.
Die Evaluierung ist ein wesentliches Instrument zur Privatisierung und Kommerzialisierung von Bildung und Forschung und zielt darauf ab, Bildungseinrichtungen unterschiedlicher Rangordnung zu schaffen, mit „exzellenten“ Bildungsstätten auf der einen und zweitklassigen Einrichtungen auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe una cláusula general de salvaguardia, y en segundo lugar hay dos cláusulas específicas.
Zum einen eine allgemeine Sicherheitsklausel, zum anderen zwei spezielle Sicherheitsklauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente: Me gustaría decir dos cosas: Primero, quisiera manifestar la sincera y profunda solidaridad de la Región Autónoma de las Azores, y segundo, deseo destacar las palabras y concretamente la actuación del Comisario Barnier, quien desde hace años presta especial atención y gran dedicación al problema de las catástrofes naturales.
Herr Präsident, ich möchte zwei Dinge sagen: Zum einen möchte ich die tief und aufrichtig empfundene Solidarität der Autonomen Region der Azoren zum Ausdruck bringen, zum anderen Anerkennung für die Worte und ganz besonders die Taten von Herrn Kommissar Barnier, der nun schon seit mehreren Jahren dem Problem der Naturkatastrophen große Aufmerksamkeit und Anteilnahme entgegenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me pregunta usted cómo conseguir que evolucionen todas las medidas para que el Consejo Europeo del 21 de noviembre sea un éxito.
Weiterhin fragen Sie mich, wie man die Gesamtheit der Maßnahmen so weiterentwickeln kann, daß der Europäische Rat am 21. November ein Erfolg wird. Ich glaube, daß die anderen Instanzen mobilisiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la cuestión de la relación entre el Derecho mercantil internacional y la futura Convención de la UNESCO es un aspecto clave que debe afrontarse de la mejor manera posible y que de ningún modo debe quedar en segundo plano.
Die Frage der Beziehungen zwischen internationalem Handelsrecht und dem künftigen Übereinkommen der UNESCO stellt daher einen zentralen Aspekt dar, der in der bestmöglichen Weise ausgestaltet und keinesfalls anderen Aspekten untergeordnet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los periódicos de gran formato sufrirán grandes pérdidas si se abandonan los anuncios que debe publicar el Diario Oficial, y en segundo lugar, todos aquellos que no estén familiarizados con las tecnologías modernas se encontrarán en desventaja.
Zum einen würden Qualitätsblätter massive Einbußen erleiden, wenn die veröffentlichungspflichtigen Einträge des EU-Amtsblattes wegfallen, zum anderen wären all jene benachteiligt, die nicht mit der modernen Technologie per Du sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado al final del camino en lo que se refiere a las propuestas relacionadas con el segundo tipo de productos.
Was die anderen Erzeugnisse betrifft, so sind wir am Ende des Weges angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la red es, en primer lugar, fomentar la cooperación entre las autoridades y los organismos en los Estados miembros y, en segundo lugar, fomentar el intercambio de datos sobre estrategias eficaces.
Ziel dieses Netzwerkes ist es, auf der einen Seite die Zusammenarbeit zwischen den Behörden in den Mitgliedstaaten und auf der anderen Seite den Informationsaustausch über wirksame Strategien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundoSekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le ruego que me escuche hasta el último segundo de los sesenta de los que dispongo para las explicaciones de voto, antes de expresar un juicio sobre la cuestión.
Herr Präsident, ich bitte Sie, mir bis zur letzten der 60 mir insgesamt für meine Abstimmungserklärungen zur Verfügung stehenden Sekunden zuzuhören, bevor ich mein Urteil zum Gegenstand des Berichts abgebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el acuerdo prevé que ese límite de 300 segundo se revise dentro de tres años, con miras a disminuirlo hasta 180 segundos.
Darüber hinaus ist in der Vereinbarung vorgesehen, daß die Zeitspanne von 300 Sekunden innerhalb von 3 Jahren zu überprüfen ist, um schließlich auf 180 Sekunden gesenkt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
6.3.9.3. muss dem Schalten der Betätigungseinrichtung das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
Dem Schalten der Betätigungseinrichtung muss das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz de cualquiera de las luces indicadoras de dirección se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
Dem Schalten der Betätigungseinrichtung muss das Aufleuchten des Lichtes jedes Fahrtrichtungsanzeigers innerhalb von höchstens einer Sekunde folgen und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens 1½ Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se accione el mando de la señal luminosa la luz se encenderá en el espacio de un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en el de un segundo y medio como máximo.
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionamiento del mando de la señal luminosa irá seguido, como máximo un segundo después, de la emisión de luz y, como máximo segundo y medio después, del primer apagado de la luz.
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionamiento del mando de la señal luminosa irá seguido del encendido de la luz, como máximo, al cabo de un segundo y del primer apagado de la luz, como máximo, un segundo y medio después.
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
Nach dem Betätigen des Blinkerhebels muss das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde erfolgen und nach dem ersten Erlöschen des Blinklichtes wiederum innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
segundoSekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es vital que los operadores de telefonía móvil facturen por segundo las llamadas en itinerancia, al igual que hacen en el ámbito nacional.
Aus meiner Sicht ist es entscheidend, dass die Mobilfunkbetreiber den Verbrauchern auch bei Roaming nach Sekunden abgerechnete Gespräche anbieten, wie sie es auf nationaler Ebene ja auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que en el último segundo diga aún unas palabras sobre el marco del debate.
Gestatten Sie mir in den letzten Sekunden noch ein Wort zum Rahmen der Debatte hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los cambios de fase se admitirán diferencias de velocidad superiores a los valores establecidos, siempre que no superen el medio segundo.
Beim Übergang von einer Prüfphase zur nächsten sind größere als die vorgeschriebenen Geschwindigkeitstoleranzen zulässig, sofern die Dauer der festgelegten Abweichungen jeweils 0,5 Sekunden nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
SS - El segundo actual usando dos dígitos (00 a 59).
Tuve momentos de una claridad absolut…cuando durante unos segundo…el silencio ahogó el ruid…y siento una emoción en vez de pensar.
"Ein paar Mal habe ich Momente absoluter Klarheit erlebt." "Für wenige Sekunden ertränkt dann die Stille den Lärm." "Und ich fühle, anstatt zu denken."
Korpustyp: Untertitel
Si la confirmación no se autentica en ocho segundo…se cerrará la base.
Wenn Bestätigung nicht in acht Sekunden erfolgt, wird die Basis abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Y un técnico que hacía todo esto se emociona mucho. Va a su computadora y me enseña en tres segundo…...una emisión de valores de Goldman Sachs.
Und der Techniktyp, der das alles machte, wurde ganz aufgereg…rannte zu seinem Computer, und hatte drei Sekunden späte…diese Goldman-Sachs-Ausgabe über Wertpapiere auf dem Bildschirm.
Korpustyp: Untertitel
En 7 segundo…...voy a pedir que seas mi esposa.
In 7 Sekunden werde ich dich fragen, ob du mich heiraten willst.
Korpustyp: Untertitel
Salimos en diez segundo…
In zehn Sekunden auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
segundozweitgrößte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido, empobrecido comparativamente hablando, es el segundo contribuyente al presupuesto de la UE.
Das vergleichsweise arme Vereinigte Königreich ist der zweitgrößte Beitragszahler der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mayor avance en materia de carreteras que se está llevando a cabo en estos momentos en Irlanda es la construcción de una carretera de 112 km denominada M3 y que circunvalará las ciudades de Dunshaughlin, Navan y Kells en el condado de Meath.
Das derzeit zweitgrößte Straßenbauvorhaben in Irland ist der Bau einer 112 km langen Autobahn mit der Bezeichnung M3, die an den Städten Dunshaughlin, Navan und Kells in der Grafschaft Meath vorbeiführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo país africano productor de petróleo tiene uno de los peores indicadores socioeconómicos del mundo, con niños desnutridos y epidemias de cólera hasta el mismo centro de la capital.
Das zweitgrößte erdölproduzierende Land Afrikas, in dem unterernährte Kinder leben und Choleraepidemien selbst im Zentrum der Hauptstadt auftreten, weist einen der weltweit niedrigsten sozioökonomischen Indikatoren auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se habla de que hay trabajos forzados en las obras de infraestructuras y Birmania ya se ha convertido en el segundo país exportador de drogas del mundo, después de Bolivia.
Beim Aufbau der Infrastruktur wird auch Zwangsarbeit angewendet, und Birma ist nach Bolivien inzwischen das zweitgrößte Drogenexportland der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha convertido en el principal socio de China, mientras que por otro lado, China se ha convertido en el segundo socio de la Unión.
Die EU ist Chinas größter Partner geworden, und auf der anderen Seite wurde China der zweitgrößte Partner der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es el principal socio e inversor de China, mientras que China es el segundo socio comercial de la UE.
Die EU ist Chinas wichtigster Partner und Investor, während China der zweitgrößte Handelspartner der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida señora Presidenta, entre los estados europeos Alemania es el segundo país más fuerte, es decir, el segundo receptor más fuerte de los recursos procedentes de los Fondos estructurales.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Deutschland ist unter den europäischen Staaten das zweitstärkste Land, d.h. der zweitgrößte Empfänger von Mitteln aus den europäischen Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encargo de gestionar tan rigurosa y activamente como sea posible el segundo presupuesto de la Unión europea, el de la política regional y del Fondo de cohesión.
Meine Aufgabe ist es, so genau und so aktiv wie möglich das zweitgrößte Budget der Europäischen Union, d. h. das der Regionalpolitik und des Kohäsionsfonds zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos siendo -siempre merece la pena decirlo- el segundo mayor exportador textil del mundo.
Wir sind nach wie vor - das ist immer wieder erwähnenswert - der weltweit zweitgrößte Textilimporteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, la industria química constituye el segundo sector industrial de Europa.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die chemische Industrie ist der zweitgrößte Industriebereich in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundoZweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el documento sobre el segundo informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la situación de la liberalización de los mercados de la energía sólo tiene en cuenta dos elementos: la competencia y la intensificación del mercado único de la energía.
Herr Präsident, das Dokument über den Zweiten Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über den Stand der Liberalisierung der Energiemärkte berücksichtigt nur zwei Elemente: den Wettbewerb und den Ausbau des gemeinsamen Energiemarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas directrices señalan que la Unión Europea animará a los estados a que se adhieran al segundo protocolo facultativo del Convenio de Derechos Políticos y Civiles y a mecanismos regionales comparables destinados a la abolición de la pena de muerte.
Gemäß diesen Leitlinien wird die Europäische Union andere Staaten ermutigen, dem Zweiten Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe und vergleichbaren regionalen Mechanismen zur Abschaffung der Todesstrafe beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, efectivamente se trata de un informe de iniciativa sobre la revisión intermedia de la Agenda 2000 en relación al segundo pilar - el desarrollo rural.
Herr Präsident, es handelt sich hier um einen Initiativbericht über eine Zwischenrevision der Agenda 2000 in Bezug auf den Zweiten Pfeiler - die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar –y en modo alguno quiero levantar polémica al respecto–, creo que restringe la salud reproductiva al aborto.
Zum Zweiten – und ich möchte hier wirklich keine Kontroverse auslösen – glaube ich, dass Sie die Frage der reproduktiven Gesundheit auf Abtreibung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creemos que debe hacerse una intervención inmediata, disponer de los recursos exigidos por el segundo y tercer MCA y poder crear el mecanismo concreto, tal como los demás ponentes han solicitado también, para el blindaje antisísmico y la previsión de los daños procedentes de los terremotos.
Unseres Erachtens muß in dieser Hinsicht unverzüglich etwas geschehen, müssen aus dem Zweiten oder Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzept die erforderlichen Mittel bereitgestellt und der bereits von anderen Rednern erwähnte Mechanismus zum Schutz vor Erdbeben und zur Prävention von Erdbebenschäden geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que 100 millones de euros se pueden encontrar en las partidas, no recibidas por Grecia, del segundo marco comunitario de apoyo.
100 Millionen Euro können sicher aus von Griechenland nicht abgeschöpften Mitteln des Zweiten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay un test para determinar su voluntad, o sea, los túneles del Mont Blanc y de Fréjus: el primero cerrado al tráfico tras la tragedia, mientras que en el segundo se ha multiplicado el tránsito de camiones pesados.
Einen Testfall für die Bereitschaft bilden nun der Montblanc- und der Fréjus-Tunnel: Der Erste wurde nach der Tragödie für den Verkehr geschlossen, während der LKW-Transitverkehr im Zweiten zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión piensa financiar, en el marco de la medida 7 del programa «Cultura y turismo» del segundo MCA, un «Centro de conferencias de Atenas», cuya entidad responsable es el organismo titular del Palacio de la Música.
Die Kommission beabsichtigt, ein "Athener Kongreßzentrum" im Rahmen von Maßnahme 7 des Programms "Kultur und Fremdenverkehr" im Rahmen des Zweiten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts zusammen mit dem Verband Musikhalle (Megaro Mousikis) als verantwortlichem Träger zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, en enero, en el segundo informe sobre la cohesión pregunta al Parlamento cuál de los cuatro criterios considera que debemos adoptar.
Im Januar haben Sie das Parlament im Zweiten Kohäsionsbericht gefragt, welches der vier Kriterien wir unserer Meinung nach anwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, los datos facilitados por la Comisión en el 11º Informe sobre los Fondos estructurales, confirmados por el segundo Informe sobre la cohesión, demuestran que, pese al esfuerzo presupuestario realizado en el período 1994-1999, siguen existiendo las grandes desigualdades sociales y territoriales que existían antes de 1994.
Die im 11. Jahresbericht über die Strukturfonds von der Kommission übermittelten Daten, die vom Zweiten Bericht über den Kohäsionsfonds bestätigt werden, zeigen, dass trotz der im Zeitraum 1994-1999 unternommenen Haushaltsanstrengungen die vor 1994 bestehenden großen sozialen und territorialen Ungleichheiten nicht beseitigt wurden. Die anfänglichen großen regionalen Unterschiede bestanden fort oder nahmen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo, se ha considerado que el mercado interior funciona mejor si prohibimos el comercio.
Zum anderen wurde eingeschätzt, dass der Binnenmarkt am besten funktioniert, wenn wir diesen Handel verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, da pie a que haya más confusión de etiquetas y marcas en este mercado orgánico -que la UE podría normalizar de una vez por todas de forma sensata, algo que normalmente le encanta hacer- y, en segundo lugar, ya es hora de que la UE aceptase el algodón modificado genéticamente.
Zum einen entsteht auf diesem Bio-Markt erneut ein Etiketten- und Siegel-Wirrwarr - da könnte die EU endlich einmal sinnvoll vereinheitlichen, etwas, was sie doch sonst so gerne macht -, und zum anderen ist es an der Zeit, dass sich die EU der gentechnisch veränderten Baumwolle annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto que quiero mencionar es el de los procesos.
Zum anderen geht es mir um die Prozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, quisiera señalar una vez más que mientras no conozcamos los deseos y los intereses del público no podremos desarrollar una política de promoción para el cine europeo.
Zum anderen sei noch einmal darauf verwiesen, dass wir, solange nicht bekannt ist, welche Präferenzen die Öffentlichkeit hat, keine zielgerichtete Promotionspolitik für den europäischen Film betreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo trata de los mecanismos de evaluación.
Zum anderen geht es um Kontrollmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refiere a la aceptación de la cartilla en toda Europa.
Zum anderen meine ich die Akzeptanz des Ausweises überall in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es, por supuesto, la ampliación como consideración de gran alcance. El segundo es el anteproyecto de revisión intermedia.
Für die Landwirtschaft ist dies eine außerordentlich interessante Zeit, wobei zwei Ereignisse von besonderer Bedeutung sind: Das ist zum einen natürlich die übergreifende Erweiterung und zum anderen der Vorschlag für eine Halbzeitbilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito implica la mejora de los métodos de la UE para pagar el dinero comunitario a los Estados miembros y recuperarlo.
Zum anderen, auf den Bereich der Verbesserung von Zahlungsmodalitäten der EU gegenüber den Mitgliedstaaten sowohl bei Auszahlungen als auch bei Rückzahlungen von EU-Geldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo reto es la recuperación económica y social, impulsada mediante reformas sociales fundamentales, como la escolarización gratuita o el seguro de enfermedad para todos los ciudadanos.
Zum anderen die wirtschaftliche und soziale Erholung mit grundlegenden sozialen Reformen wie der Einführung des kostenlosen Schulbesuchs oder der allgemeinen Krankenversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un presupuesto financiero estable y, en segundo lugar, un período de tiempo estable para la reforma hasta 2013.
Das sind zum einen ein stabiler Finanzhaushalt und zum anderen ein stabiler Zeitrahmen für die Reform bis zum Jahr 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundozwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar: continuación de la confianza europea y del apoyo europeo a Argelia y al Gobierno argelino con miras a una legitimación democrática más fuerte de la administración. En segundo lugar, seguir pidiendo la democratización, así como un mayor respeto de los derechos humanos.
Dieser Kurs umfaßt im wesentlichen zwei Elemente: erstens die Aufrechterhaltung des Vertrauens und der Unterstützung seitens Europa für Algerien und die algerische Regierung auf ihrem Weg hin zu einer stärkeren, demokratischen Legitimierung ihrer Führungsrolle; und zweitens das unablässige Anmahnen eines solchen Demokratisierungsvorgangs und besserer Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es la enmienda nº 8, el segundo párrafo, en que se quiere excluir a ciertos tipos de empresas.
Die eine Sache ist Änderungsvorschlag Nr. 18 Absatz zwei, wo gesagt wird, daß man bestimmte Arten der Berufstätigkeit ausschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es necesario prestar más atención a la contratación pública.
Punkt zwei: Es sollte größeres Gewicht auf die öffentliche Auftragsvergabe gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto segundo: principio de estabilidad relativa y utilización plena de las posibilidades de pesca obtenidas fuera de las aguas comunitarias.
Punkt zwei: der Grundsatz der relativen Stabilität und die umfassende Nutzung der außerhalb der Gemeinschaftsgewässer gewährten Fangmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto tiene que ver con las PYME, a las que los bancos tradicionales -movidos solo por el máximo aumento de los beneficios- arrinconan sin motivo.
Punkt zwei betrifft sicherlich die kleinen und mittleren Betriebe, die gerade von den traditionellen, nur auf Gewinnmaximierung ausgerichteten Banken sträflich vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segundo año consecutivo se ha puesto en práctica el principio del diálogo estructurado entre comisiones parlamentarias y comisarios.
Schon seit zwei Jahren wird der Grundsatz des strukturierten Dialogs zwischen den parlamentarischen Ausschüssen und den Kommissaren umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido por tanto, señor Presidente, que se apruebe el informe Corbett, salvo el punto segundo de la Resolución, que se refiere a los servicios de esta Cámara, a los que creo que no es justo hacerles pagar una responsabilidad que, en todo caso, sería de los Grupos políticos.
Aus diesem Grunde bitte ich um die Annahme des Berichts Corbett, jedoch mit Ausnahme von Punkt zwei der Entschließung bezüglich der Dienste dieses Hauses, denn ihnen wird meiner Ansicht nach zu Unrecht eine Verantwortung aufgebürdet, die in jedem Fall den Fraktionen zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones fundamentales que se plantean son dos: en primer lugar, el respeto de los derechos humanos en Turquía y, en segundo, el apoyo que la Unión Europea siempre ha ofrecido a la cuestión kurda y, más en general, a los derechos de las minorías dondequiera que se encuentren.
In diesem Zusammenhang kommen zwei grundlegende Fragen auf. Punkt eins: Die Achtung der Menschenrechte in der Türkei; Punkt zwei: Die Unterstützung, die die Europäische Union stets der kurdischen Frage, und generell den Rechten der Minderheiten auf der ganzen Welt gewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos meses, en mayo de 2006, coincidiendo con el segundo aniversario de la llegada de diez nuevos Estados miembros, la Comisión publicó bajo mi responsabilidad una comunicación acerca de las consecuencias económicas de la ampliación.
Vor einigen Monaten, im Mai 2006, zwei Jahre nach dem Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten, veröffentlichte die Kommission unter meiner Verantwortung eine Mitteilung über die wirtschaftlichen Folgen der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión estimó que las modificaciones propuestas por la Comisión en relación con el segundo y tercer punto suponían una mejora técnica del Reglamento 3760/92, cuyo objetivo es incorporar, en el marco de la legislación comunitaria, unas medidas de explotación de los recursos necesarios para la gestión racional de las existencias.
Unser Ausschuß war der Auffassung, daß die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen zwei und drei eine technische Verbesserung der Verordnung 3760/92 darstellen, da sie für die rationelle Bewirtschaftung der Fischbestände erforderliche Maßnahmen zur Nutzung der Ressourcen einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundozweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frecuencia del derecho a voto de los gobernadores del primer grupo no será inferior a la frecuencia del derecho a voto de los gobernadores del segundo grupo, sin perjuicio de lo cual, el primer grupo dispondrá de cuatro votos y el segundo de once;
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken, die in die erste Gruppe eingeteilt werden, sind nicht weniger häufig stimmberechtigt als die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der zweiten Gruppe. Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
para el segundo y el tercer año: 65 EUR por tonelada pescada.
Im zweiten und dritten Jahr auf 65 EUR pro Tonne gefangenen Fisches.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de los guiones primero, segundo y cuarto se compartirá con todos los participantes; la información del tercer guión será gestionada exclusivamente por la Secretaría y el presidente.
Die Informationen unter dem vorstehenden ersten, zweiten und vierten Gedankenstrich werden an alle Teilnehmer weitergeleitet; die Informationen unter dem vorstehenden dritten Gedankenstrich werden ausschließlich vom Sekretariat und dem Vorsitzenden verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado acumulada del segundo y tercer competidores osciló entre el 20 % y el 49 % en el período comprendido entre 2008 y 2011, nivel que les permite ejercer sobre Magyar Posta una importante presión competitiva.
Der kumulierte Marktanteil des zweiten und des dritten Wettbewerbers lag im Zeitraum 2008 bis 2011 zwischen 20 % und 49 %, sodass sie in der Lage sind, erheblichen Wettbewerbsdruck auf Magyar Posta auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autoridad certificadora de segundo nivel está subordinada a la autoridad certificadora raíz de la ESBC-PKI.
Diese Zertifizierungsstelle auf der zweiten Ebene ist der ESZB-PKI-Wurzelzertifizierungsstelle nachgeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jehovah Habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el Tabernáculo de Reunión, el primero del mes segundo del segundo año después que ellos salieron de la tierra de Egipto, diciendo:
Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día 17 del mes segundo del año 600 de la vida de Noé, en este Día fueron rotas todas las fuentes del gran océano y fueron abiertas las ventanas de los cielos. Y hubo lluvia sobre la tierra durante cuarenta Días y cuarenta noches.
In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día 27 del mes segundo Quedó seca la tierra.
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda la Congregación de los hijos de Israel Partió de Elim y Llegó al desierto de Sin, que Está entre Elim y Sinaí, el Día 15 del mes segundo después de salir de la tierra de Egipto.
und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey Había tomado el acuerdo, junto con sus magistrados y con toda la Congregación en Jerusalén, de celebrar la Pascua en el mes segundo.
Und der König hielt einen Rat mit seinen Obersten und der ganzen Gemeinde zu Jerusalem, das Passah zu halten im zweiten Monat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
segundozweitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo, que es necesario ayudarles a desarrollar estructuras democráticas, posibilitando que decidan de manera independiente sobre prioridades estratégicas sin injerencias del extranjero.
Zweitens ist es erforderlich, dass diesen Ländern beim Aufbau demokratischer Strukturen geholfen wird, was sie in die Lage versetzt, unabhängig und ohne fremden Einfluss über strategische Prioritäten zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, primero lo que pedimos en este informe es voluntad política; segundo, imaginación -esto me parece también importante destacarlo- y, tercero, y este es el aspecto clave del informe, medidas concretas, medidas claras y permítanme decirlo también, vinculantes, obligatorias.
Deshalb fordern wir in diesem Bericht erstens politischen Willen; zweitens Vorstellungskraft, die meiner Meinung nach hervorgehoben werden sollte; und drittens - und dies ist der Schlüsselaspekt des Berichts - Maßnahmen, die konkret, klar und, wenn Sie es so wollen, verbindlich und obligatorisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres son los pilares de esta política: primero, crear normas claras para la consulta; segundo, evaluar el impacto de las decisiones; tercero, mejorar la técnica legislativa.
Dieses Konzept beruht auf drei Pfeilern: erstens Festlegung klarer Vorschriften für die Konsultation, zweitens Evaluierung der Auswirkungen der Entscheidungen und drittens Verbesserung der technischen Seite der Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, nos enfrentamos a un cambio de paradigma que se reduce a dos preguntas: qué debemos cambiar y, segundo, qué podemos cambiar, en primer lugar, en materia de producción energética.
Ja, wir sind mit einem Paradigmenwechsel konfrontiert, welcher auf zwei Fragen hinausläuft: was muss verändert werden, und was können wir zweitens durch einen Wandel Im Hinblick auf die Energieproduktion einleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto es el régimen de primas para el uso de redes que limiten las capturas accesorias, se trata, por tanto, de una verdadera mejora tecnológica.
Zweitens eine Prämienregelung für den Gebrauch von Netzen, durch die Beifänge beschränkt werden, was somit wirklich eine technologische Verbesserung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, el segundo, a nivel exterior, donde hay una serie de elementos que se han citado, como propiedad intelectual, libre acceso a las comunicaciones, seguridad en la información, solidaridad digital, utilización de la sociedad de la información para reequilibrar los diversos niveles de las sociedades menos favorecidas, etc.
Zweitens, auf externer Ebene, wo es zahlreiche Elemente gibt, die bereits genannt wurden, wie geistiges Eigentum, freiet Zugang zur Kommunikation, Sicherheit der Informationen, digitale Solidarität, die Nutzung der Informationsgesellschaft, um das unterschiedliche Niveau in den am wenigsten begünstigten Gesellschaften auszugleichen, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto sobre el que deseo llamar su atención me parece sumamente extraño.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, der mir höchst seltsam vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, le ruego que transmita al Presidente del Parlamento mis palabras y, segundo, he hablado sobre una segunda contestación que es nueva, que es para esta sesión.
Erstens bitte ich Sie, dem Parlamentspräsidenten meine Worte zu übermitteln, und zweitens habe ich von einer zweiten Antwort gesprochen, die neu und für diese Sitzung bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este es en definitiva un debate público y, segundo, estamos encantados de discutir sobre la marcha de las negociaciones.
Erstens handelt es sich hierbei um eine öffentliche Debatte, und zweitens sind wir natürlich gerne dazu bereit, darüber zu reden, wie die Diskussionen verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ruego es que, a pesar del poco tiempo que ustedes tienen, hagan sus intervenciones de una forma pausada, porque, si no, hacen difícil el ya de por sí difícil trabajo de las cabinas de interpretación.
Zweitens bitte ich darum, daß Sie trotz der wenigen Zeit, die Sie haben, ihre Redebeiträge langsam vortragen, da sonst die so schon schwierige Arbeit in den Dolmetschkabinen noch erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundozweitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: el Parlamento debe respetar, empero, la dignidad de cada diputado individual y las reglas del juego democrático, objetivo al que puede contribuir la labor de observación de los representantes de la OCSE o del Consejo de Europa.
Zweitens: Dieses Parlament muß jedoch die Würde des einzelnen Abgeordneten wahren und die demokratischen Spielregeln beachten, und dabei soll die Beobachtung durch Vertreter der OSZE oder des Europarates behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: saludamos que se formen nuevas estructuras de oferentes.
Zweitens: Wir begrüßen, daß sich neue Anbieterstrukturen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: consideramos que el Libro Verde no debería haber dejado de hacer un análisis sobre la posibilidad de que el sistema de comercio de emisiones reduzca ventajas competitivas a favor de la energía nuclear.
Zweitens: Unserer Ansicht nach hätte das Grünbuch nicht die Durchführung einer Untersuchung darüber unterbinden dürfen, ob das Emissionshandelssystem möglicherweise für die Kernenergie Wettbewerbsvorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ¿es cierto, como dice la señora Merkel -y tengo mis dudas al respecto- que eso requiere una modificación del tratado?
Zweitens: Stimmt es, dass das, wie Frau Merkel erklärte - und ich habe da so meine Zweifel -, eine Änderung des Vertrages zur Folge hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este debate hay dos temas que están siendo ignorados: primero, la preocupación relativa a la brecha creciente entre los dirigentes políticos y los contribuyentes medios; y segundo, una obsesión histérica por el calentamiento global provocado por el hombre.
Herr Präsident, es gibt hier zwei Hauptthemen: Erstens die Sorge um die wachsende Kluft zwischen der politischen Elite und dem gewöhnlichen Steuerzahler. Zweitens eine hysterische Besessenheit bezüglich der künstlichen globalen Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, yo creo que hay una responsabilidad europea fundamental, que sólo podrá resolverse construyendo no soft power, ni hard power, sino political power, que depende de la unidad de todos los Gobiernos de los Estados miembros.
Zweitens hat Europa, meine ich, eine grundlegende Verantwortung, der wir nur gerecht werden können, wenn wir statt weicher oder harter Macht politische Macht ausüben, und dazu müssen sich die Regierungen aller Mitgliedstaaten einig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: el establecimiento a nivel europeo de una lucha contra el crimen organizado, entre otros medios mediante Europol y Eurojust.
Zweitens: der Ausbau einer europaweiten Bekämpfung der organisierten Kriminalität, unter anderem durch Europol und Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que esforzarnos para recordar a los ciudadanos, primero, que se trata de un sector económico importante, segundo, que se abren nuevas oportunidades y, tercero, que este sector todavía tiene un gran potencial de empleo.
Wir müssen dazu beitragen, erstens daran zu erinnern, dass er wirtschaftlich wichtig ist, zweitens dass wir auch neue Wege gehen können und drittens dass auch heute dort noch ein Beschäftigungspotenzial besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: consideramos que no es competencia del legislativo ser el órgano que juzgue la aplicación de las leyes, sino que ese cometido corresponde a la Comisión y, por otra parte, al Tribunal de Justicia.
Zweitens sind wir der Auffassung, daß die Legislative nicht das Organ ist, das über die Umsetzung der Gesetze befindet, sondern dies fällt in die Zuständigkeit der Kommission und im übrigen des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: ¿cómo vamos a establecer los criterios? y, segundo, ¿qué ocurrirá si la energía nuclear no aprueba las pruebas de resistencia?, ¿cuáles serán las consecuencias entonces?
Wie sollen wir sicherstellen, dass diese unabhängig sind? Zweitens, was wird passieren, wenn ein Kernkraftwerk den Stresstest nicht besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundozweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la adquisición indirecta de participaciones que sea el resultado de una adquisición directa de participaciones en una sociedad holding, es necesario llevar a cabo un ejercicio de consolidación de forma que pueda ser posible llevar el fondo de comercio generado en el segundo y ulteriores niveles al nivel de la sociedad holding.
Bei einem indirekten Beteiligungserwerb als Folge des direkten Erwerbs von Beteiligungen an einer Holdinggesellschaft ist eine Konsolidierung notwendig, damit der auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe generierte Geschäfts- oder Firmenwert der Stufe der Holdinggesellschaft zugerechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el hecho de que la sociedad operativa se encuentre en segundo o ulteriores niveles no debe ser óbice para la aplicación de la deducción contemplada en el artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Somit dürfe die Tatsache, dass die Betriebsgesellschaft sich auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe befindet, der Anwendung des Abzugs nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en 2012 la DGT y el TEAC revisaron su interpretación anterior alegando que puede cumplirse el requisito del ejercicio de una actividad económica si la sociedad operativa se encuentra en el primer nivel o en segundo o ulteriores niveles.
2012 überprüften die DGT und das TEAC ihre frühere Auslegung und kamen zu dem Schluss, dass die Voraussetzung der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erfüllt sein kann, wenn sich die Betriebsgesellschaft auf der ersten Stufe oder auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación («estudio del segundo experto»), que se finalizó en 2007, se analizaron también acuerdos con otras compañías aéreas.
In diesem Gutachten („Studie des zweiten Gutachters“), das 2007 abgeschlossen wurde, wurden auch Verträge mit anderen Fluglinien untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el caso, por ejemplo, del segundo acuerdo con Germanwings, que se empezó a aplicar retroactivamente desde la fecha de entrada en vigor del régimen de tarifas de 2004.
Dies trifft beispielsweise auf den zweiten Vertrag mit Germanwings zu, der rückwirkend ab dem Datum des Inkrafttretens der Entgeltordnung 2004 galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la demandante, es únicamente gracias a su «sobrecapitalización» en 2004 que la SA Ducroire y SACE BT pudieron presentar, durante el segundo semestre de 2006, una oferta conjunta inmejorable para la compra del 66 % de las acciones de KUP.
Nur aufgrund dieser „überzogenen Kapitalzuführung“ im Jahre 2004 konnten SA Ducroire/Delcredere NV und SACE BT, so der Beschwerdeführer, im zweiten Halbjahr 2006 ein „konkurrenzlos günstiges“ gemeinsames Angebot für den Erwerb von 66 % der Anteile an KUP unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo semestre de cada año, la Comisión pide a los Estados miembros que faciliten información actualizada sobre el uso de los fondos para las acciones subvencionables en el marco de sus programas desde el comienzo del año, así como estimaciones del presupuesto total necesario para todo el año.
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten in der zweiten Hälfte jedes Jahres auf, aktualisierte Informationen zur Verwendung der Mittel für förderfähige Maßnahmen im Rahmen ihrer Programme seit Beginn des Jahres zu übermitteln, sowie Schätzungen bezüglich des Finanzbedarfs für das gesamte Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa Decisión se establece un conjunto de normas contables aplicables al sector del uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura (LULUCF) en el segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto («Protocolo de Kioto») de la CMNUCC.
Dieser Beschluss enthält Anrechnungsvorschriften für den Sektor Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft („LULUCF“) für einen zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls zum UNFCCC („Kyoto-Protokoll“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de Durban no recoge este tipo de regla de compensación respecto al segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto.
Der Beschluss von Durban sieht für den zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls keine solche Kompensationsregel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas contables fijadas en la Decisión de Durban prevén un límite al uso de créditos resultantes de las actividades de gestión forestal para contabilizar un compromiso de reducción en el segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto.
Nach den Anrechnungsvorschriften des Beschlusses von Durban können Gutschriften aus forstwirtschaftlichen Tätigkeiten im zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls innerhalb einer bestimmten Grenze auf eine Minderungsverpflichtung angerechnet werden.
(IT) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera corregir mi primer y segundovoto, tenía intención de abstenerme pero cometí un error porque lo hice con prisa y presioné el botón equivocado.
(IT) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich meine Erst- und meine Zweitstimme korrigieren - ich wollte mich enthalten, habe jedoch, da ich in Eile war, einen Fehler gemacht und den falschen Knopf gedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo registroZweitregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La navegación marítima, con los segundosregistros y los pabellones ha sido el campo de experimentación y quiero felicitar también al Sr. Flynn si logra estabilizar esto.
In der Tat ist die Schiffahrt mit den Zweitregistern und der Ausflaggung das Experimentierfeld gewesen, und ich möchte auch Herrn Flynn gratulieren, wenn es ihm gelingt, dies hier zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para impulsar la vuelta al registro europeo de los buques, los Estados del EEE suavizaron las normas relativas a las tripulaciones, en particular mediante la creación de segundosregistros.
Ferner haben die EWR-Staaten die Regeln im Bereich der Schiffsbesatzung gelockert, insbesondere mittels der Schaffung von Zweitregistern, um Anreize für die Rückführung von Schiffen unter ihre Flagge zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los segundosregistros incluyen, por una parte, los “registros offshore” pertenecientes a territorios que gozan de una mayor o menor autonomía en relación con un Estado del EEE y, por otra parte, los “registros internacionales” directamente vinculados al Estado que los ha creado.
Zu den Zweitregistern gehören einerseits die ‚Offshore-Register‘ von Gebieten mit mehr oder weniger großer Autonomie von einem EWR-Staat und andererseits die ‚internationalen Register‘, die direkt an den Staat gebunden sind, der sie eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
segundo golpezweiter Schlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora afrontan un segundogolpe con la recesión mundial.
Jetzt steht ihnen ein zweiterSchlag durch die globale Rezession bevor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
segundo análisisGegenanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de este segundoanálisis correrá a cargo del poseedor del lote.
Die Kosten dieser Gegenanalyse sind vom Besitzer des Loses zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos ocasionados por este segundoanálisis correrán a cargo del poseedor del lote.
Die Kosten dieser Gegenanalyse sind vom Besitzer des Loses zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado de los controles contemplados en el apartado 1 indica una superación de los límites tolerados, el poseedor del lote podrá solicitar que se lleve a cabo un segundoanálisis en uno de los laboratorios de referencia que se enumeran en el anexo XI con arreglo al mismo método de la primera prueba.
Überschreiten die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 die zulässigen Grenzwerte, so kann der Besitzer des Loses eine Gegenanalyse in einem der Referenzlaboratorien gemäß Anhang XI nach demselben Verfahren wie für die ursprüngliche Kontrolle verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en tal caso, el matadero podrá solicitar que se lleve a cabo un segundoanálisis en el laboratorio de referencia del Estado miembro con arreglo a un método que determinará la autoridad competente del Estado miembro.
In diesem Fall kann der betroffene Schlachthof jedoch eine Gegenanalyse verlangen, die im Referenzlaboratorium des Mitgliedstaats nach einem von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats auszuwählenden Verfahren durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
segundo intercalarSchaltsekunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la practica, los segundosintercalares no suelen ser un problema en FreeBSD.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio NTP que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundosintercalares.
Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen NTP-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundosintercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.
Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen öffentlichen NTP-Servern die Schaltsekunde falsch behandeln oder ankündigen.