linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

segundo plano Hintergrund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lamentablemente, el Consejo de Asuntos Generales ha retrocedido mucho hasta un segundo plano en cuanto a su eficacia.
Leider ist der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " sehr stark in den Hintergrund getreten, was seine Wirksamkeit betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La había rechazado y luego aceptado como algo decorativo. Ahora era el centro, relegando a Daniel a un segundo plano.
Erst abgelehnt, dann als "'Requisite" akzeptiert, war sie nun der Mittelpunkt und schob Daniel in den Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Lee todos los archivos del proyecto en la memoria de traducción, actualizando las entradas antiguas. La exploración trabajará en segundo plano.
Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero sigue siendo mejor que estés en segundo plano.
Abe…es wäre trotzdem das Beste, wenn du im Hintergrund bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, esta cuestión ha quedado relegada a un segundo plano en el debate de hoy.
Jedenfalls ist das hier in der Debatte völlig in den Hintergrund getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el término técnico para un programa que corre en segundo plano.
Das ist eine technische Bezeichnung für ein Programm, was im Hintergrund läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a grabar en segundo plano hasta que pasa cierto< tiempo >.
Beginnt im Hintergrund aufzunehmen bis < time > abgelaufen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sería tan doloroso para él pasar a segundo plano.
Es wäre so schwer für ihn, im Hintergrund zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no todas las señales nacionales han de ponerse en segundo plano.
Alle nationalen Kennzeichen dürfen jedoch nicht in den Hintergrund gedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora te mantienes en segundo plano.
Jetzt hältst du dich im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajo de segundo plano . .
ejecución en segundo plano .
impresión en segundo plano .
llevar a segundo plano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segundo plano

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Segundo plano, el presupuesto.
Zweitens hinsichtlich des Budgets.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan relegadas a un segundo plano.
Sie werden zu zweitrangigen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcar desencripción en segundo plano automáticamente:
Automatisch auf On-The-Fly Decrypter prüfen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desactivas Actualización en segundo plano, podría seguir habiendo actividad en segundo plano.
Auch wenn Sie die Option "Hintergrundaktualisierung" deaktivieren, können andere Hintergrundaktivitäten stattfinden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si desactivas Actualización en segundo plano, podría seguir desarrollándose cierta actividad en segundo plano.
Auch wenn Sie die Option "Hintergrundaktualisierung" deaktivieren, können andere Hintergrundaktivitäten stattfinden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, Lisboa relega la política social a un segundo plano.
Leider stellt Lissabon die Sozialpolitik an die zweite Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Lisboa relega las políticas sociales a un segundo plano.
Leider kommt entsprechend der Strategie von Lissabon die Sozialpolitik erst an zweiter Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la ética pasa a un segundo plano.
Dann muss die Moral mal hintenan stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo demás está en segundo plano.
- Und alles andere kommt an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo plano: los asistentes de los eurodiputados
Parlamentarische Assistenten: die rechten Hände der Europa-Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo plano se hallan descritos otros dos episodios evangélicos:
Weiter hinten sind zwei weitere Episoden aus dem Evangelium dargestellt:
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
64 goteadores planos en tan solo 1,8 segundos
64 Flat Dripper in nur 1,8 Sekunden
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede resultar útil para ejecutar análisis en segundo plano.
Dies kann für Hintergrundscans sinnvoll sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuatro planos de sala, segundo piso de villa (vivimos primero).
Vier-Zimmer-Wohnung, Obergeschoss der Villa (wir leben zuerst).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo agregar música en segundo plano a mi deslizador?
Wie füge ich meinem Slider eine Hintergrundmusik oder einen Soundtrack hinzu?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
A.sólo sobre el plano B.sobre el plano y sobre el primer estante C.sobre el plano y sobre el primero y el segundo estante - Iluminación por LED.
A. nur auf der Fläche B. auf der Fläche und auf der ersten Ablage C. auf der Fläche sowie auf der ersten und der zweiten Ablage. - LED-Beleuchtung.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la regulación en cuanto a la seguridad y al contenido se queda en un segundo plano.
Zweitens werden auch die Rechtsvorschriften für die Sicherheit und die Inhalte nicht ausreichend behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tus otros casos pasan a segundo plano, desde ahora mismo.
Alle anderen Akten auf Ihrem Tisch liegen ab jetzt auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
En la adjudicación el criterio del "precio más bajo" debe pasar a un segundo plano.
Die Abgeordneten "vertreten die Ansicht, dass das Kriterium des niedrigsten Preises nicht mehr das ausschlaggebende Kriterium bei der öffentlichen Auftragsvergabe sein sollte".
   Korpustyp: EU DCEP
Dame un primer plano de la ventana del segundo piso. - ¿Rourke?
Zoomen Sie auf das Fenster im 1. Stock. Rourke!
   Korpustyp: Untertitel
Las Molucas han quedado relegadas a un segundo plano ante los problemas de Timor Oriental.
Die Molukken stehen vollkommen im Schatten von Ost-Timor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para aplicar la nueva estrategia han pasado a un segundo plano.
Die Maßnahmen zur Umsetzung der neuen Strategie wurden auf Sparflamme gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modo de sanear las finanzas públicas queda así relegado a un segundo plano.
Somit verweist man eine ordentliche Sanierung der Staatsfinanzen auf den zweiten Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia horizontal de la Unión Europea se encuentra en segundo plano.
In zweiter Linie betrifft dies auch die Europäische Union und ihre horizontale Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que el transporte ocupa un segundo plano para los ciudadanos y el medio ambiente.
In unseren Augen ist der Verkehr den Menschen und der Umwelt nachgeordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El " puente suspendido " contrasta con el Grossmarkthalle sin relegar este edificio histórico a un segundo plano .
Die schwebende "Skybridge " bildet einen Kontrast zur Großmarkthalle , ohne dieses historische Gebäude jedoch zu erdrücken .
   Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, la burocracia aumentaría en el plano de la Unión Europea.
Zweitens würde die Bürokratie auf der Ebene der Europäischen Union zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad es una "mejor inversión", quedando "más inversión" en segundo plano.
Die oberste Priorität sind "bessere Investitionen", "mehr Investitionen" stehen an zweiter Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que veamos aparecer otro avión en plano en un segundo.
Gleich können wir das andere Flugzeug im Bild sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces entiende que en casos de Seguridad Nacional, el protocolo convencional pasa a un segundo plano.
Dann verstehen sie, dass in Fällen von nationaler Sicherheit, das Standardprotokoll aufgehoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero hacerte sentir como una amiga dejada en segundo plano.
- Das würde ich dir nie im Leben antun.
   Korpustyp: Untertitel
En Espana, el esposo de una adorable dama permanece en un segundo plano.
In Spanien gelten die Männer bezaubernder Damen nur als Staffage.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de la multitarea y la actividad en segundo plano del iPhone, iPad o iPod touch
Informationen zu Multitasking und Hintergrundaktivitäten auf Ihrem iPhone, iPad oder iPod touch
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puedes permitir que estas apps se actualicen automáticamente activando Actualización en segundo plano.
Sie können diesen Apps erlauben, sich selbst zu aktualisieren, indem Sie die Option "Hintergrundaktualisierung" aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para conseguirlo, está preparado para invertir todos sus esfuerzos y poner sus necesidades en segundo plano. ES
Dafür ist er bereit, viel zu investieren und seine Bedürfnisse weit hintanzustellen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El plano, que dura algunos segundos en pantalla, puede representar cientos de horas de trabajo.
Die Aufnahme dauert vielleicht nur ein paar Sekunden auf dem Bildschirm, aber es stecken viele hundert Arbeits-stunden dahinter, um sie zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas aplicaciones móviles pueden enviar información confidencial en segundo plano a los desarrolladores del programa.
Es gibt mobile Anwendungen, die vertrauliche Daten an die Entwickler des Programms weiterleiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se decidió modificar la política del sitio, prohibiendo procesos desatendidos en segundo plano. EUR
Es wurde entschieden, die Richtlinien zu ergänzen und unbeaufsichtigte Hintergrundprozesse zu verbieten. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las apps también pueden programar su actualización en segundo plano dependiendo de tu ubicación.
Apps können die Hintergrundaktualisierung auch basierend auf Ihrem Standort ansetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para usar este ajuste, pulsa Ajustes > General > Actualización en segundo plano.
Tippen Sie dazu auf "Einstellungen" > "Allgemein" > "Hintergrundaktualisierung".
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pantalla del iPhone mostrando la opción Actualización en segundo plano de Ajustes.
iPhone-Bildschirm mit der Option "Hintergrundaktualisierung" unter "Einstellungen"
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También ofrecemos talleres en los que la sexualidad está en un segundo plano.
Wir bieten auch Workshops an, in denen Sexualität nicht im Vordergrund steht.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalmente estos «scripts» arrancan uno o dos programas en segundo plano, por ejemplo xconsole.
Normalerweise werden damit ein oder zwei Programme, wie xconsole, im Hindergrund gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por defecto, Windows inicia muchos programas en segundo plano innecesarios para algunos usuarios.
Windows startet standardmäßig viele Hintergrundprogramme, die nicht von jedem Anwender benötigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un programa "no autorizado" ejecutándose en segundo plano usado como tal se define como cualquier software ejecutándose en segundo plano, incluyendo, sin limitación, cualquier Accesorio o Modificación que a juicio de Blizzard:
Ein „nicht-autorisiertes“ Programm eines Drittanbieters in diesem Sinn wird definiert als jedes Programm eines Drittanbieters einschließlich – ohne Einschränkungen – jedes „Add-On“ oder „Mod“, dass nach Blizzards alleiniger Festlegung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no me parece buena idea asignar este trayecto explícitamente al segundo pilar, en el que, por el momento, nuestro papel queda relegado a un segundo plano.
Auch aus diesem Grund halte ich es nicht für gut, diese Maßnahme im zweiten Pfeiler anzusiedeln, wo wir ja zur Zeit kein großes Mitspracherecht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos hacer que la Unión Europea sea más competitiva, y para ello hay muchas cosas que deberían pasar a un segundo plano.
Zweitens: Es geht darum, die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken, und dem hat sich vieles unterzuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es en el plano económico donde se produce el segundo impacto -primero el impacto medioambiental, segundo el impacto económico-, tal como han dicho aquí muchos diputados.
Doch nach dem ökologischen Schock zeigt sich der wirtschaftliche Schock, auf den zahlreiche Kollegen hier bereits eingegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La conservación de parajes naturales relegada a un segundo plano en las perspectivas financieras a partir del 2006
Betrifft: Geringerer Stellenwert der Erhaltung der Natur in der Finanziellen Vorausschau nach 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier indiscreción del señor Hamilton tiene que quedar en segundo plano para resolver el asesinato de la señorita Rivera.
Mr. Hamilton…Indiskretione…sollten hinten anstehe…damit wir Ms. Riveras Mord aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, ha argumentado que, en el plano europeo, las responsabilidades deberían ejercerse de forma más efectiva.
Zum Zweiten hat sich das Parlament dafür eingesetzt, dass die auf europäischer Ebene bestehenden Zuständigkeiten effektiver wahrgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro sistema de valores, valores que compartimos, no debe pasar a un segundo plano debido al oportunismo jurídico y político.
Unsere Werteordnung, unsere Wertegemeinschaft darf nicht dem rechtlichen und politischen Opportunismus unterworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE, los derechos humanos -ya sean individuales o colectivos-toman un segundo plano frente a la solidaridad europea.
In der EU stehen die Menschenrechte - entweder des Einzelnen oder in ihrer Gesamtheit - nach der Solidarität auf dem zweiten Platz für die Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la labor parlamentaria no debe pasar a un segundo plano aun ante un acontecimiento futbolístico como este.
Die parlamentarische Arbeit darf natürlich selbst unter diesem Fußballereignis nicht leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea no debe quedarse en segundo plano y observar cómo Irán participa en la contienda.
Die Europäische Union darf sich nicht bereitwillig an den Rand drängen lassen und zusehen, wie Iran zu einem Protagonisten in diesem Wettstreit aufsteigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de los ciudadanos y de las empresas se han visto relegados a un segundo plano.
Die Interessen der Bürger und der Unternehmen wurden diesen kurzfristigen Interessen untergeordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que la imposición fiscal sobre el combustible de los aviones debería decidirse en el plano nacional.
Zweitens sollte die Besteuerung von Kerosin der Entscheidung der Einzelstaaten überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso deseo que se dejen la participación de los países ni las disciplinas académicas en un segundo plano.
Ich möchte es nicht als sekundär betrachten, sowohl was die Teilnahme der Länder als auch was die Fachdisziplinen anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la era de la globalización capitalista, la realidad debe quedar relegada a un segundo plano, frente al dogma liberal.
In der Stunde der kapitalistischen Globalisierung muss die Realität vor dem liberalen Dogma zurücktreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de la multitarea y la actividad en segundo plano del iPhone, iPad o iPod touch - Soporte técnico de Apple
Informationen zu Multitasking und Hintergrundaktivitäten auf Ihrem iPhone, iPad oder iPod touch - Apple Support
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Controla si el usuario ha visto ya una ventana emergente en segundo plano en la sesión actual.
Kontrolliert, ob der Benutzer bereits ein Popunder in der aktuellen Sitzung angesehen hat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dios, Jenna la estúpida está mirándonos es muy segundo plano la gente con la que ella está
Gott, Jenna die Idiotin sieht zu uns rüber. Sie ist mit einer Gruppe B-Typen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Integración de su instalación con Cron: configuración de ejecución periódica de tareas en segundo plano requeridas en Post Affiliate Pro
Integration Ihrer Installation in Cron - Konfiguration einer regelmäßigen Durchführung der in Post Affiliate Pro erforderlichen Hintergrundaufgaben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por eso, los libros de gramática u ortografía inglesa permanecen en segundo plano durante la educación primaria. ES
Dabei stehen in der Grundschule Grammatik- oder Rechtschreibübungen in Englisch noch nicht im Vordergrund. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
¿Sabías que al iniciar tu equipo normalmente se cargan programas en segundo plano para que luego puedas abrirlos más rápidamente?
Wussten Sie, dass beim Hochfahren Ihres PCs automatisch Programme vorgeladen werden, um sie später schneller zu nutzen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para que sea más rápido el proceso de verificación MD5 puede aumentarse el número de procesos en segundo plano.
Um die Berechnung der MD5-Prüfsummen zu beschleunigen kann die Anzahl der Hintergrundprozesse erhöht werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El trabajo, las aficiones y la vida social que antes los definían quedan relegados a un segundo plano.
Karrieren, Hobbys und das soziale Leben, welche sie vorher definiert haben, müssen zur Seite gelegt werden.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
iGateway permite a los periodistas de CTV transferir clips de vídeo en segundo plano mientras hacen más grabaciones.
Mit iGateway können die CTV Reporter Videoclips hochladen, während bereits das nächste Video aufgenommen wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
EasyBlank emplea un cálculo de un solo paso para pasar de complejos diseños 3D a estampados en plano en segundos.
EasyBlank verwendet ein 1-Schritt-Verfahren um innerhalb von Sekunden komplexe 3D-Bauteildesigns abzuwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
StyleVision genera en segundo plano un diseño utilizando los estándares XML Schema, XPath y XSLT, así como otras tecnologías estándar.
Die generierten Designs basieren auf Standards wie XML-Schema, XPath, XSLT und anderen standardbasierten Technologien.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Acerca de la multitarea y la actividad en segundo plano de tu iPhone, iPad o iPod touch
Informationen zu Multitasking und Hintergrundaktivitäten auf Ihrem iPhone, iPad oder iPod touch
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Captura y almacena cualquier texto que usted copie al portapapeles, en segundo plano, mientras está trabajando con otros programas.
Es fängt unerkannt den Text auf, den Sie von anderen Programmen in die Zwischenablage kopieren.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Abbas siempre se mantuvo en un segundo plano, pero al mismo tiempo construyó una red de poderosos contactos entre líderes árabes y miembros de los servicios de inteligencia.
Das EP, so der Ausschuss, werde sich nur mit Vorschlägen befassen, wenn diese mit von einer unabhängigen Stelle geprüften und gebilligten Folgenabschätzung einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las elites políticas cambiaron, quines habían sacado al mundo de la Guerra Fría pasaron a un segundo plano, y los nuevos quisieron escribir su propia historia.
Politische Eliten wurden ausgetauscht, jene welche den Kalten Krieg beendet hatten, verließen die Bühne und die, die sie ersetzten, wollten selbst Geschichte schreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a ello, hizo pasar a segundo plano la preocupación suscitada por el bajo crecimiento y el elevado desempleo que amenazaban a sus perspectivas electorales.
Damit übertönte er alle Bedenken hinsichtlich des schwachen Wirtschaftswachstums und hoher Arbeitslosenquoten, die seine Wiederwahlchancen bedrohten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que, durante la Presidencia francesa, la prevención y gestión de crisis por medios pacíficos haya pasado a un segundo plano en relación con la evolución militar;
bedauert, dass die Vorbeugung und Bewältigung von Krisen durch friedliche Mittel unter dem französischen Ratsvorsitz im Vergleichen zur militärischen Entwicklung weiterhin stark verzögert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Obligada a elegir entre estas dos alternativas contrarias, Europa corre el peligro de verse relegada a un segundo plano en la escena mundial por otros actores más poderosos.
Mit diesen rückwärtsgewandten Entscheidungen läuft Europa Gefahr, von anderen mächtigen Kräften an den Rand der Weltkarte gedrängt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se ha vuelto a relegar a un segundo plano al Parlamento Europeo y al público europeo, erosionando, una vez más, la confianza depositada en Europa.
Das Parlament und die europäische Öffentlichkeit werden wieder übergangen und das Vertrauen der Bevölkerung in Europa einmal mehr geschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Izquierda está relegando a un segundo plano, clara y descaradamente, los objetivos sobre seguridad doméstica y el equilibrio de nuestras sociedades.
Die Ziele der inneren Sicherheit und des Gleichgewichts unserer Gesellschaften rangieren für sie ganz klar und eingestandenermaßen erst an zweiter Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los planes en pro de un consenso europeo sobre política de inmigración han quedado relegados a un segundo plano de la agenda política.
Bis zum heutigen Tage räumen Politiker den Plänen für einen europäischen Konsens zur Migrationspolitik in ihrer Arbeit keinen hohen Stellenwert ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los llamamientos de la comunidad internacional al diálogo y a la paz han sido desoídos y relegados a un segundo plano.
Die Appelle der internationalen Gemeinschaft zum Dialog und Frieden sind ungehört geblieben und in die Zweitrangigkeit verwiesen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto de desacuerdo: ya se han hecho muchos esfuerzos, en el plano del presupuesto del Parlamento, para lograr un compromiso con el Consejo.
Eine zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Mittelbereitstellung. Das Parlament hat bereits vielfache Anstrengungen unternommen, um zu einem Kompromiss mit dem Rat zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración y sus beneficios y ventajas para los ciudadanos quedaron en segundo plano, en tanto que la violencia y los gamberros dominaron las noticias sobre la reunión.
Bei der Berichterstattung vom Göteborger Gipfel ging es in erster Linie um Gewalt und Gewalttäter, während die Vorteile und der Nutzen der Zusammenarbeit für die Bürger dahinter zurückstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar que el empleo y el bienestar de nuestros conciudadanos pasen a un segundo plano con respecto a las leyes del mercado y del comercio internacional.
Wir dürfen nicht zulassen, dass den Arbeitsplätzen und dem Wohlstand unserer Bürger weniger Bedeutung beigemessen wird als den Marktgesetzen und dem Welthandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que la preocupación básica sigue siendo la misma: ante todo, la salud del ciudadano; después, en segundo plano, la tutela del mercado.
Das vorrangige Anliegen ist meines Erachtens immer das gleiche: an erster Stelle steht die Gesundheit des Bürgers, und danach kommt der Schutz des Marktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha puesto tanto énfasis en las medidas de higiene que los objetivos finales han pasado un poco al segundo plano, lo cual lamento profundamente.
Erstens sind die Hygieneverfahren in den Mittelpunkt des Interesses gerückt. Die Ziele haben wir dadurch zu meinem Bedauern ein wenig aus dem Blick verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que están realmente excluidos hoy simplemente han quedado relegados a un segundo plano: cada tres años, la Comisión puede proponer que se eliminen las exenciones.
Die, die heute tatsächlich ausgenommen sind, wurden einfach zurückgestellt: Alle drei Jahre kann die Kommission vorschlagen, die Ausnahmen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que decidir qué políticas y qué medidas son necesarias en el plano europeo para cumplir esa cifra del 8 por ciento fijada como objetivo.
Zum zweiten müssen wir entscheiden, welche Politiken und Maßnahmen erforderlich sind, um dieses 8 %-Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se envíe el mensaje adecuado al dejar en segundo plano las energías renovables en la Estrategia EU 2020.
Meines Erachtens ist es nicht die richtige Botschaft, erneuerbare Energien in der Strategie Europa 2020 zu verwässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Segundo componente del ángulo de entrada (símbolo β2)» ángulo formado por el eje de referencia y el plano que contiene el semiplano de observación. Variación – 90° < β2 < 90°.
„Zweite Komponente des Beleuchtungswinkels (Symbol β2)“ ist der Winkel zwischen der Ebene, die die Beobachtungs-Halbebene enthält, und der Bezugsachse; Winkelbereich: – 90° < β2 < 90°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse medidas específicas en favor de la mujer no en un segundo plano, sino paralelamente a la integración de las perspectivas igualitarias en la política comunitaria.
Spezielle Maßnahmen zugunsten der Frauen sollen nicht nachrangig, sondern parallel zur Integration in die Politik erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que, en estos momentos, los asuntos económicos pasen a un segundo plano, frente a las cuestiones de vida o muerte.
Es ist nur selbstverständlich, dass in einer solchen Zeit Wirtschaftsfragen hinter Fragen von Leben und Tod treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir a nuestros propios gobiernos que no se dejen encandilar por las expectativas de buenos contactos comerciales, dejando a un segundo plano los derechos humanos.
Wir müssen von unseren Regierungen verlangen, dass sie sich nicht von der Hoffnung auf gute Wirtschaftskontakte blenden lassen und die Menschenrechte ausblenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la Comisión es el aumento de la producción agrícola dejando en un segundo plano la protección del medio ambiente y de la salud.
Die Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion ist das Hauptziel der Kommission. Der Umweltund Gesundheitsschutz wird von der Kommission nachgeordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se demostró en la tragedia de Haití, la UE estuvo claramente en un segundo plano con respecto a otros que intervinieron.
Wie wir in der Tragödie von Haiti bewiesen haben, liegt die EU deutlich zurück im Vergleich zu anderen eingreifenden Akteuren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que la Unión Europea salga en defensa de la población argelina relegando sus propios intereses a un segundo plano.
Es wird höchste Zeit, dass sich die Europäische Union für die Bevölkerung Algeriens einsetzt und ihre eigenen Interessen zurückstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Consejo no estaba dispuesto a garantizar que se solventarían todos los impedimentos que se presentan con la movilidad en el plano administrativo.
Zweitens war der Rat nicht bereit, zu gewährleisten, daß sämtliche administrativen Mobilitätshemmnisse beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Segundo componente del ángulo de incidencia (símbolo β2)»: ángulo formado por el plano que incluye el semiplano de observación con el eje de referencia: magnitud: – 90 ≤ β2 ≤ 90°.
„zweite Komponente des Beleuchtungswinkels (Symbol β2)“: der Winkel zwischen der Ebene, die die Beobachtungs-Halbebene enthält, und der Bezugsachse; Winkelbereich: – 90° ≤ β2 ≤ 90°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si de veras se quiere proteger a los derechos humanos, el segundo nivel, el económico, debe elevarse a un plano de igualdad con el primero.
Falls Menschenrechte wirklich geschützt werden sollen, muss in unseren Gewissen die zweite, ökonomische Ebene der Menschenrechte Gleichheit mit der ersten Ebene erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países que han tenido que luchar para superar crisis financieras, restablecer el crecimiento y elevar los ingresos han relegado a un segundo plano los problemas ambientales.
Wo Länder um die Überwindung von Finanzkrisen, die Wiederherstellung des Wirtschaftswachstums und die Anhebung der Einkommen kämpfen, wird Umweltbelangen geringerer Stellenwert eingeräumt.
   Korpustyp: UN