Es wäre so schwer für ihn, im Hintergrund zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, no todas las señales nacionales han de ponerse en segundoplano.
Alle nationalen Kennzeichen dürfen jedoch nicht in den Hintergrund gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora te mantienes en segundoplano.
Jetzt hältst du dich im Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
segundo planoHintergrund geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desfavorable, porque cualquier debate sobre la configuración interna de la Unión Europea y su funcionamiento así como la legitimidad de la Unión Europea se ve eclipsada por la necesidad de protección de los ciudadanos europeos ante el terror y violencia internacional, por lo que los temas pertinentes pasan a segundoplano.
Ungünstig deshalb, weil jede Debatte über die innere Gestaltung der Europäischen Union und ihr Funktionieren sowie die Legitimität der Europäischen Union zurzeit überschattet wird von dem Schutzbedürfnis der europäischen Bürger vor internationalem Terror und Gewalt, so dass einschlägige Themen in den Hintergrundgeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las decisiones adoptadas en Tampere sobre la creación de un espacio común de seguridad han pasado a un segundoplano, nos encontramos con una demora en su realización igual o mayor a la del proceso de Lisboa.
Auch wenn in der Debatte die Schlussfolgerungen von Tampere über einen gemeinsamen Raum der Sicherheit in den Hintergrundgeraten sind, beobachten wir bei deren Umsetzung, verglichen mit dem Prozess von Lissabon, eine ähnliche, wenn nicht sogar deutlichere Verlangsamung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el trágico y complicado contexto del conflicto israelopalestino, es importante que no se deje en segundoplano la situación de los cristianos, puesto que, para encontrar una solución pacífica, por definición ésta debe ser validada para israelíes, palestinos y todos aquellos que deseen practicar su credo religioso.
In dem tragischen und komplizierten Kontext des israelisch-palästinensischen Konflikts darf die Situation der Christen unter keinen Umständen in den Hintergrundgeraten, denn wenn eine friedliche Lösung gefunden werden soll, muss sie definitionsgemäß für Israelis, Palästinenser und all diejenigen, die ihren religiösen Glauben praktizieren wollen, wirklich tragfähig sein.
Korpustyp: EU DCEP
segundo planoHintergrund getreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué pasó luego Kosovo a segundoplano?
Warum ist dann Kosovo in den Hintergrundgetreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Consejo de Asuntos Generales ha retrocedido mucho hasta un segundoplano en cuanto a su eficacia.
Leider ist der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " sehr stark in den Hintergrundgetreten, was seine Wirksamkeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado económico de la UEM ha pasado a un segundoplano. Y es la moneda la que domina el debate político y económico.
Der wirtschaftspolitische Aspekt der Wirtschafts- und Währungsunion ist in den Hintergrundgetreten, denn die Debatte in Politik und Wirtschaft wird von der Währung beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoHintergrund gedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa y los Estados Unidos discuten ahora sobre los organismos genéticamente modificados y el uso de las hormonas y antibióticos en la industria ganadera, la mejora del acceso al mercado de los países en vías desarrollo y su participación en la economía mundial amenazan con pasar a un segundoplano.
Wenn sich Europa und die Vereinigten Staaten heute über genetisch veränderte Organismen und den Einsatz von Hormonen und Antibiotika in der Viehwirtschaft streiten, drohen der verbesserte Marktzugang für die Entwicklungsländer und ihre Einbindung in die Weltwirtschaft in den Hintergrundgedrängt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de una política externa y energética común, que deja la diversificación del uso de la energía en un segundoplano y da prioridad a determinadas heridas históricas y ventajas comerciales, sitúa nuestra Unión en una posición vulnerable.
Das Fehlen einer gemeinsamen Energie- und Außenpolitik, wodurch die Diversifizierung des Energieverbrauchs in den Hintergrundgedrängt und gewisse historische Verletzungen und kommerzielle Vorteile in den Vordergrund gerückt werden, macht unsere Union angreifbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no todas las señales nacionales han de ponerse en segundoplano.
Alle nationalen Kennzeichen dürfen jedoch nicht in den Hintergrundgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoVorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
J. Considerando que, en la denominada guerra contra el terrorismo, la defensa de los derechos humanos tradicionales no debe pasar a un segundoplano en aras de una seguridad colectiva,
J. in der Erwägung, dass in dem so genannten Krieg gegen den Terrorismus das Bemühen um kollektive Sicherheit nicht Vorrang haben darf vor der Achtung der klassischen individuellen Menschenrechte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en la denominada "guerra contra el terrorismo", la defensa de los derechos humanos tradicionales no debe pasar a un segundoplano en aras de una seguridad colectiva,
in der Erwägung, dass in dem so genannten Krieg gegen den Terrorismus das Bemühen um kollektive Sicherheit nicht Vorrang haben darf vor der Achtung der klassischen individuellen Menschenrechte,
Korpustyp: EU DCEP
segundo planoüberschattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, aunque relegado a un segundoplano por los importantes acontecimientos de Oriente Próximo, en La Habana hay un dictador barbudo que lleva décadas mofándose del mundo.
Herr Ratspräsident! Etwas überschattet von den dramatischen Ereignissen im Nahen Osten narrt in Havanna ein bärtiger Diktator seit Jahrzehnten die Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto pasa a un segundoplano por el enfrentamiento bélico en Kosovo en el que está involucrada la Unión Europea con sus Estados miembros.
All das wird jetzt überschattet von den kriegerischen Auseinandersetzungen im Kosovo, in die die Europäische Union mit ihren Mitgliedstaaten einbezogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoHintergrund treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política debe ser estable y, si es posible, hay que hacerla avanzar. Sin embargo, los intereses comunes de la Unión deben ser prioritarios y, por ese motivo, hay que dejar los aspectos nacionales en un segundoplano.
Die Politik muss definiert sein und gegebenenfalls weiterentwickelt werden, aber stets müssen die gemeinsamen Interessen der Union überwiegen und die nationalen Aspekte in den Hintergrundtreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división entre chiíes y suníes ha existido desde los orígenes del Islam, pero el aislamiento geográfico y étnico del Irán chií no árabe, junto con el dominio de los países árabes suníes sobre sus minorías chiíes, en gran medida mantuvo esta rivalidad en segundoplano.
Die Kluft zwischen Schiiten und Sunniten existiert seit den Anfängen des Islams, doch hat die geographische und ethnische Isolation des nichtarabischen schiitischen Irans zusammen mit der Herrschaft sunnitisch-arabischer Länder über ihre schiitischen Minderheiten diese Rivalität in den Hintergrundtreten lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
segundo planohintanstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los amigos se les pide, no se les ordena que hagan algo, y los diputados a esta Cámara deberían recordar esto cuando voten sobre la resolución mañana, asegurándose al mismo tiempo de que sus propias opiniones personales queden en segundoplano.
Freunde sollten nicht herumkommandiert, sondern gebeten werden. Daran sollten die Abgeordneten dieses Parlaments denken, wenn sie morgen über den Entschließungsantrag abstimmen, und ihre persönlichen Ansichten hintanstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ayuda alimentaria tiene que tener aún más en cuenta sus consecuencias macroeconómicas y dejar en un segundoplano los intereses del presupuesto agrícola.
Unsere Nahrungsmittelhilfe muß noch genauer ihre makroökonomischen Folgen ins Blickfeld nehmen und die Interessen des Agrarhaushaltes hintanstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoRampenlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son visibles a la audiencia, pero en un segundoplano.
Sie selbst sind auch gut erkennbar, aber sie stehen nie im Rampenlicht.
Korpustyp: EU DCEP
segundo planoBedeutungslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el CAG no se recuperara - y me felicito de que el Presidente del Consejo esté presente para que pueda transmitir el mensaje a sus colegas -, pasará a un segundoplano.
Wenn der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' - und ich freue mich, dass der Ratspräsident anwesend ist, so dass er diese Botschaft an seine Kollegen weiterleiten kann - nicht zu seiner eigentlichen Funktion zurückfindet, wird er in der Bedeutungslosigkeit versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoUnklaren gelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que pretenda mantenernos en un segundoplano.
Es ist einfach nicht hinnehmbar, dass wir hier im Unklarengelassen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoMitwirkenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artistas intérpretes o ejecutantes que actúan en un segundoplano y no figuran en los títulos de crédito (artistas de estudio) suelen ceder sus derechos exclusivos a cambio de un pago único (remuneración que no se repite).
Ausübende Künstler, die andere Künstler begleiten und in der Regel nicht unter den Mitwirkenden aufgeführt werden, („nicht namentlich genannte ausübende Künstler“) übertragen ihre ausschließlichen Rechte gegen eine einmalige Zahlung (nicht wiederkehrende Vergütung).
Korpustyp: EU DCEP
segundo planostehen zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las responsabilidades que competen al ACNUDH y a otros agentes ocupan un segundoplano frente a la función primordial del Estado.
Die dem OHCHR und anderen Akteuren zufallenden Verantwortlichkeiten stehen hinter der vorrangigen Rolle des jeweiligen Staates zurück.
Korpustyp: UN
segundo planoHintertreffen geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discusión acerca de la defensa del propio territorio ha quedado un poco en un segundoplano los pasados años debido a una discusión mucho más importante acerca del papel de la OTAN, la Unión Europea y la UEO cuando se trata de controlar una crisis.
Die Diskussion über die Verteidigung des eigenen Hoheitsgebiets ist in den letzten Jahren ein wenig ins Hintertreffengeraten durch die viel wichtigere Diskussion über die Rolle der NATO, der Europäischen Union, der WEU, wenn es um Krisenbewältigung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planohintangestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo hemos puesto en segundoplano; sin embargo, debo decir que estamos muy solos en estas reuniones internacionales.
Wir haben das nicht hintangestellt, doch muss ich feststellen, dass wir auf diesen internationalen Treffen ziemlich allein dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoHintergrund tritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al cambio climático en si, quiero expresar mi temor de que este tema está pasando paulatinamente a un segundoplano y que cada vez interesa menos a la opinión pública y a los políticos.
Zur Klimaänderung selbst möchte ich meine Befürchtung äußern, daß dieses Thema immer mehr in den Hintergrundtritt, daß es die Öffentlichkeit und auch die Politiker immer weniger interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoAbseits gedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe aprobado por el Parlamento Europeo es un análisis exhaustivo de una cuestión de múltiples dimensiones: la juventud; una cuestión que a veces parece que no se debate lo suficiente o se deja en un segundoplano.
Der vom Europäischen Parlament angenommene Bericht analysiert eingehend die vielschichtige Frage der Jugend - eine Frage, der manchmal zu wenig Beachtung geschenkt oder die ins Abseitsgedrängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoHintertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones relacionadas con la crisis económica, financiera y social, por tanto, pasaron a un segundoplano.
Fragen zur wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Krise gerieten daher ins Hintertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planozweitrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras Instituciones, empezando por el Parlamento, no deberán desempeñar un papel de segundoplano en las próximas semanas, en los próximos meses.
Unsere Institutionen, angefangen beim Parlament, müssen in den nächsten Wochen und Monaten eine Rolle übernehmen, die nicht zweitrangig sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo planoverdrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, hemos recibido al señor Putin, la próxima vez asistirá el presidente Bush y, de esta forma, habrá cuestiones que pasarán a un segundoplano.
Dieses Mal war Herr Putin zu Gast, nächstes Mal kommt Präsident Bush, und damit werden verständlicherweise andere Themen verdrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trabajo de segundo plano
.
.
Modal title
...
ejecución en segundo plano
.
Modal title
...
impresión en segundo plano
.
Modal title
...
llevar a segundo plano
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit segundo plano
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundoplano, el presupuesto.
Zweitens hinsichtlich des Budgets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan relegadas a un segundoplano.
Sie werden zu zweitrangigen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcar desencripción en segundoplano automáticamente:
En segundo lugar, la regulación en cuanto a la seguridad y al contenido se queda en un segundoplano.
Zweitens werden auch die Rechtsvorschriften für die Sicherheit und die Inhalte nicht ausreichend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tus otros casos pasan a segundoplano, desde ahora mismo.
Alle anderen Akten auf Ihrem Tisch liegen ab jetzt auf Eis.
Korpustyp: Untertitel
En la adjudicación el criterio del "precio más bajo" debe pasar a un segundoplano.
Die Abgeordneten "vertreten die Ansicht, dass das Kriterium des niedrigsten Preises nicht mehr das ausschlaggebende Kriterium bei der öffentlichen Auftragsvergabe sein sollte".
Korpustyp: EU DCEP
Dame un primer plano de la ventana del segundo piso. - ¿Rourke?
Zoomen Sie auf das Fenster im 1. Stock. Rourke!
Korpustyp: Untertitel
Las Molucas han quedado relegadas a un segundoplano ante los problemas de Timor Oriental.
Die Molukken stehen vollkommen im Schatten von Ost-Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para aplicar la nueva estrategia han pasado a un segundoplano.
Die Maßnahmen zur Umsetzung der neuen Strategie wurden auf Sparflamme gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modo de sanear las finanzas públicas queda así relegado a un segundoplano.
Somit verweist man eine ordentliche Sanierung der Staatsfinanzen auf den zweiten Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia horizontal de la Unión Europea se encuentra en segundoplano.
In zweiter Linie betrifft dies auch die Europäische Union und ihre horizontale Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que el transporte ocupa un segundoplano para los ciudadanos y el medio ambiente.
In unseren Augen ist der Verkehr den Menschen und der Umwelt nachgeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El " puente suspendido " contrasta con el Grossmarkthalle sin relegar este edificio histórico a un segundoplano .
Die schwebende "Skybridge " bildet einen Kontrast zur Großmarkthalle , ohne dieses historische Gebäude jedoch zu erdrücken .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, la burocracia aumentaría en el plano de la Unión Europea.
Zweitens würde die Bürokratie auf der Ebene der Europäischen Union zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad es una "mejor inversión", quedando "más inversión" en segundoplano.
Die oberste Priorität sind "bessere Investitionen", "mehr Investitionen" stehen an zweiter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que veamos aparecer otro avión en plano en un segundo.
Gleich können wir das andere Flugzeug im Bild sehen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces entiende que en casos de Seguridad Nacional, el protocolo convencional pasa a un segundoplano.
Dann verstehen sie, dass in Fällen von nationaler Sicherheit, das Standardprotokoll aufgehoben wird.
Korpustyp: Untertitel
No quiero hacerte sentir como una amiga dejada en segundoplano.
- Das würde ich dir nie im Leben antun.
Korpustyp: Untertitel
En Espana, el esposo de una adorable dama permanece en un segundoplano.
In Spanien gelten die Männer bezaubernder Damen nur als Staffage.
Korpustyp: Untertitel
Descripción de la multitarea y la actividad en segundoplano del iPhone, iPad o iPod touch
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un programa "no autorizado" ejecutándose en segundoplano usado como tal se define como cualquier software ejecutándose en segundoplano, incluyendo, sin limitación, cualquier Accesorio o Modificación que a juicio de Blizzard:
Ein „nicht-autorisiertes“ Programm eines Drittanbieters in diesem Sinn wird definiert als jedes Programm eines Drittanbieters einschließlich – ohne Einschränkungen – jedes „Add-On“ oder „Mod“, dass nach Blizzards alleiniger Festlegung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no me parece buena idea asignar este trayecto explícitamente al segundo pilar, en el que, por el momento, nuestro papel queda relegado a un segundoplano.
Auch aus diesem Grund halte ich es nicht für gut, diese Maßnahme im zweiten Pfeiler anzusiedeln, wo wir ja zur Zeit kein großes Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos hacer que la Unión Europea sea más competitiva, y para ello hay muchas cosas que deberían pasar a un segundoplano.
Zweitens: Es geht darum, die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken, und dem hat sich vieles unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es en el plano económico donde se produce el segundo impacto -primero el impacto medioambiental, segundo el impacto económico-, tal como han dicho aquí muchos diputados.
Doch nach dem ökologischen Schock zeigt sich der wirtschaftliche Schock, auf den zahlreiche Kollegen hier bereits eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La conservación de parajes naturales relegada a un segundoplano en las perspectivas financieras a partir del 2006
Betrifft: Geringerer Stellenwert der Erhaltung der Natur in der Finanziellen Vorausschau nach 2006
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier indiscreción del señor Hamilton tiene que quedar en segundoplano para resolver el asesinato de la señorita Rivera.
Mr. Hamilton…Indiskretione…sollten hinten anstehe…damit wir Ms. Riveras Mord aufklären.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, ha argumentado que, en el plano europeo, las responsabilidades deberían ejercerse de forma más efectiva.
Zum Zweiten hat sich das Parlament dafür eingesetzt, dass die auf europäischer Ebene bestehenden Zuständigkeiten effektiver wahrgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro sistema de valores, valores que compartimos, no debe pasar a un segundoplano debido al oportunismo jurídico y político.
Unsere Werteordnung, unsere Wertegemeinschaft darf nicht dem rechtlichen und politischen Opportunismus unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE, los derechos humanos -ya sean individuales o colectivos-toman un segundoplano frente a la solidaridad europea.
In der EU stehen die Menschenrechte - entweder des Einzelnen oder in ihrer Gesamtheit - nach der Solidarität auf dem zweiten Platz für die Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la labor parlamentaria no debe pasar a un segundoplano aun ante un acontecimiento futbolístico como este.
Die parlamentarische Arbeit darf natürlich selbst unter diesem Fußballereignis nicht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea no debe quedarse en segundoplano y observar cómo Irán participa en la contienda.
Die Europäische Union darf sich nicht bereitwillig an den Rand drängen lassen und zusehen, wie Iran zu einem Protagonisten in diesem Wettstreit aufsteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de los ciudadanos y de las empresas se han visto relegados a un segundoplano.
Die Interessen der Bürger und der Unternehmen wurden diesen kurzfristigen Interessen untergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que la imposición fiscal sobre el combustible de los aviones debería decidirse en el plano nacional.
Zweitens sollte die Besteuerung von Kerosin der Entscheidung der Einzelstaaten überlassen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso deseo que se dejen la participación de los países ni las disciplinas académicas en un segundoplano.
Ich möchte es nicht als sekundär betrachten, sowohl was die Teilnahme der Länder als auch was die Fachdisziplinen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la era de la globalización capitalista, la realidad debe quedar relegada a un segundoplano, frente al dogma liberal.
In der Stunde der kapitalistischen Globalisierung muss die Realität vor dem liberalen Dogma zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de la multitarea y la actividad en segundoplano del iPhone, iPad o iPod touch - Soporte técnico de Apple
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Abbas siempre se mantuvo en un segundoplano, pero al mismo tiempo construyó una red de poderosos contactos entre líderes árabes y miembros de los servicios de inteligencia.
Das EP, so der Ausschuss, werde sich nur mit Vorschlägen befassen, wenn diese mit von einer unabhängigen Stelle geprüften und gebilligten Folgenabschätzung einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las elites políticas cambiaron, quines habían sacado al mundo de la Guerra Fría pasaron a un segundoplano, y los nuevos quisieron escribir su propia historia.
Politische Eliten wurden ausgetauscht, jene welche den Kalten Krieg beendet hatten, verließen die Bühne und die, die sie ersetzten, wollten selbst Geschichte schreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a ello, hizo pasar a segundoplano la preocupación suscitada por el bajo crecimiento y el elevado desempleo que amenazaban a sus perspectivas electorales.
Damit übertönte er alle Bedenken hinsichtlich des schwachen Wirtschaftswachstums und hoher Arbeitslosenquoten, die seine Wiederwahlchancen bedrohten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que, durante la Presidencia francesa, la prevención y gestión de crisis por medios pacíficos haya pasado a un segundoplano en relación con la evolución militar;
bedauert, dass die Vorbeugung und Bewältigung von Krisen durch friedliche Mittel unter dem französischen Ratsvorsitz im Vergleichen zur militärischen Entwicklung weiterhin stark verzögert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Obligada a elegir entre estas dos alternativas contrarias, Europa corre el peligro de verse relegada a un segundoplano en la escena mundial por otros actores más poderosos.
Mit diesen rückwärtsgewandten Entscheidungen läuft Europa Gefahr, von anderen mächtigen Kräften an den Rand der Weltkarte gedrängt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se ha vuelto a relegar a un segundoplano al Parlamento Europeo y al público europeo, erosionando, una vez más, la confianza depositada en Europa.
Das Parlament und die europäische Öffentlichkeit werden wieder übergangen und das Vertrauen der Bevölkerung in Europa einmal mehr geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Izquierda está relegando a un segundoplano, clara y descaradamente, los objetivos sobre seguridad doméstica y el equilibrio de nuestras sociedades.
Die Ziele der inneren Sicherheit und des Gleichgewichts unserer Gesellschaften rangieren für sie ganz klar und eingestandenermaßen erst an zweiter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los planes en pro de un consenso europeo sobre política de inmigración han quedado relegados a un segundoplano de la agenda política.
Bis zum heutigen Tage räumen Politiker den Plänen für einen europäischen Konsens zur Migrationspolitik in ihrer Arbeit keinen hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los llamamientos de la comunidad internacional al diálogo y a la paz han sido desoídos y relegados a un segundoplano.
Die Appelle der internationalen Gemeinschaft zum Dialog und Frieden sind ungehört geblieben und in die Zweitrangigkeit verwiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto de desacuerdo: ya se han hecho muchos esfuerzos, en el plano del presupuesto del Parlamento, para lograr un compromiso con el Consejo.
Eine zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Mittelbereitstellung. Das Parlament hat bereits vielfache Anstrengungen unternommen, um zu einem Kompromiss mit dem Rat zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración y sus beneficios y ventajas para los ciudadanos quedaron en segundoplano, en tanto que la violencia y los gamberros dominaron las noticias sobre la reunión.
Bei der Berichterstattung vom Göteborger Gipfel ging es in erster Linie um Gewalt und Gewalttäter, während die Vorteile und der Nutzen der Zusammenarbeit für die Bürger dahinter zurückstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar que el empleo y el bienestar de nuestros conciudadanos pasen a un segundoplano con respecto a las leyes del mercado y del comercio internacional.
Wir dürfen nicht zulassen, dass den Arbeitsplätzen und dem Wohlstand unserer Bürger weniger Bedeutung beigemessen wird als den Marktgesetzen und dem Welthandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que la preocupación básica sigue siendo la misma: ante todo, la salud del ciudadano; después, en segundoplano, la tutela del mercado.
Das vorrangige Anliegen ist meines Erachtens immer das gleiche: an erster Stelle steht die Gesundheit des Bürgers, und danach kommt der Schutz des Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha puesto tanto énfasis en las medidas de higiene que los objetivos finales han pasado un poco al segundoplano, lo cual lamento profundamente.
Erstens sind die Hygieneverfahren in den Mittelpunkt des Interesses gerückt. Die Ziele haben wir dadurch zu meinem Bedauern ein wenig aus dem Blick verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que están realmente excluidos hoy simplemente han quedado relegados a un segundoplano: cada tres años, la Comisión puede proponer que se eliminen las exenciones.
Die, die heute tatsächlich ausgenommen sind, wurden einfach zurückgestellt: Alle drei Jahre kann die Kommission vorschlagen, die Ausnahmen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que decidir qué políticas y qué medidas son necesarias en el plano europeo para cumplir esa cifra del 8 por ciento fijada como objetivo.
Zum zweiten müssen wir entscheiden, welche Politiken und Maßnahmen erforderlich sind, um dieses 8 %-Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se envíe el mensaje adecuado al dejar en segundoplano las energías renovables en la Estrategia EU 2020.
Meines Erachtens ist es nicht die richtige Botschaft, erneuerbare Energien in der Strategie Europa 2020 zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Segundo componente del ángulo de entrada (símbolo β2)» ángulo formado por el eje de referencia y el plano que contiene el semiplano de observación. Variación – 90° < β2 < 90°.
„Zweite Komponente des Beleuchtungswinkels (Symbol β2)“ ist der Winkel zwischen der Ebene, die die Beobachtungs-Halbebene enthält, und der Bezugsachse; Winkelbereich: – 90° < β2 < 90°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse medidas específicas en favor de la mujer no en un segundoplano, sino paralelamente a la integración de las perspectivas igualitarias en la política comunitaria.
Spezielle Maßnahmen zugunsten der Frauen sollen nicht nachrangig, sondern parallel zur Integration in die Politik erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que, en estos momentos, los asuntos económicos pasen a un segundoplano, frente a las cuestiones de vida o muerte.
Es ist nur selbstverständlich, dass in einer solchen Zeit Wirtschaftsfragen hinter Fragen von Leben und Tod treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir a nuestros propios gobiernos que no se dejen encandilar por las expectativas de buenos contactos comerciales, dejando a un segundoplano los derechos humanos.
Wir müssen von unseren Regierungen verlangen, dass sie sich nicht von der Hoffnung auf gute Wirtschaftskontakte blenden lassen und die Menschenrechte ausblenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la Comisión es el aumento de la producción agrícola dejando en un segundoplano la protección del medio ambiente y de la salud.
Die Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion ist das Hauptziel der Kommission. Der Umweltund Gesundheitsschutz wird von der Kommission nachgeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se demostró en la tragedia de Haití, la UE estuvo claramente en un segundoplano con respecto a otros que intervinieron.
Wie wir in der Tragödie von Haiti bewiesen haben, liegt die EU deutlich zurück im Vergleich zu anderen eingreifenden Akteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que la Unión Europea salga en defensa de la población argelina relegando sus propios intereses a un segundoplano.
Es wird höchste Zeit, dass sich die Europäische Union für die Bevölkerung Algeriens einsetzt und ihre eigenen Interessen zurückstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Consejo no estaba dispuesto a garantizar que se solventarían todos los impedimentos que se presentan con la movilidad en el plano administrativo.
Zweitens war der Rat nicht bereit, zu gewährleisten, daß sämtliche administrativen Mobilitätshemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Segundo componente del ángulo de incidencia (símbolo β2)»: ángulo formado por el plano que incluye el semiplano de observación con el eje de referencia: magnitud: – 90 ≤ β2 ≤ 90°.
„zweite Komponente des Beleuchtungswinkels (Symbol β2)“: der Winkel zwischen der Ebene, die die Beobachtungs-Halbebene enthält, und der Bezugsachse; Winkelbereich: – 90° ≤ β2 ≤ 90°;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si de veras se quiere proteger a los derechos humanos, el segundo nivel, el económico, debe elevarse a un plano de igualdad con el primero.
Falls Menschenrechte wirklich geschützt werden sollen, muss in unseren Gewissen die zweite, ökonomische Ebene der Menschenrechte Gleichheit mit der ersten Ebene erlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países que han tenido que luchar para superar crisis financieras, restablecer el crecimiento y elevar los ingresos han relegado a un segundoplano los problemas ambientales.
Wo Länder um die Überwindung von Finanzkrisen, die Wiederherstellung des Wirtschaftswachstums und die Anhebung der Einkommen kämpfen, wird Umweltbelangen geringerer Stellenwert eingeräumt.