Estoy segura de que nuestro compromiso seguirá intacto.
Ich bin gewiss, dass Sie in Ihrem Engagement nicht nachlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es segura, el Ejército Rojo continuara empujándonos agresivamente hacia el oeste.
Und eines ist gewiss! Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que no es eso lo que queremos.
Und das wollen wir gewiss nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte es segura, el momento no.
Der Tod ist gewiss. Der Zeitpunkt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una cosa es segura:
Anderseits ist eines gewiss:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Siempre está tan segura de todo?
Sind Sie sich aller Dinge so gewiss?
Korpustyp: Untertitel
Pero una cosa es segura: ahora ha quedado más patente todavía la hipocresía de las personas –y en Portugal también las hay– que utilizan el argumento del Pacto de estabilidad para justificar unas políticas antisociales.
Doch eines ist gewiss: Die Heuchelei der Leute – und die gibt es auch in Portugal –, die sich des Arguments des Stabilitätspaktes bedienen, um antisoziale Maßnahmen zu rechtfertigen, tritt jetzt sogar noch deutlicher zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho lo que no debía, estoy segura.
Sie sprach, wo sie schweigen sollte, das ist gewiss.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que la democracia en Ucrania no está funcionando de acuerdo con nuestras normas; se producen acusaciones de abuso de poder, aunque yo creo que en ese caso, en el caso de una nueva democracia, estos fenómenos son inevitables.
Gewiss funktioniert die Demokratie in der Ukraine nicht gemäß unseren Standards, und es gibt Anschuldigungen, die Machtmissbrauch zum Gegenstand haben, allerdings bin ich der Ansicht, dass es in einem solchen Fall, im Fall einer jungen Demokratie, zwangsläufig zu solchen Erscheinungen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De ello puedo estar segura para poder suspirar?
Kann ich denn dessen gewiss sein, ob ich seufzen darf oder nich…
Korpustyp: Untertitel
seguradavon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que conseguiremos eliminar todos y cada uno de los puntos de ambigüedad en el Tratado.
Ich bin davonüberzeugt, dass es uns gelingen wird, alle Unklarheiten im Vertrag auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que todos compartimos el sentimiento de las familias afectadas.
Ich bin davonüberzeugt, dass unser aller Mitgefühl den Familien der Opfer gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy segura de que, en un futuro próximo, habrá un entendimiento mutuo como mínimo entre la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, la Comisión y espero que también el Parlamento en su votación de mañana.
Deshalb bin ich davonüberzeugt, dass es in naher Zukunft zumindest zwischen dem Ausschuss, der Kommission und hoffentlich dem Parlament bei seiner morgigen Abstimmung zu einer gegenseitigen Verständigung kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que esto no es más que el principio.
Ich bin davonüberzeugt, dass wir erst am Anfang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que ser sincera con ustedes y decir que no estoy segura de que la creación de directrices sea el paso adecuado en estos momentos y voy a intentar explicarles por qué basándome en mi propia experiencia en la materia.
Ich muss Ihnen ehrlich gestehen, dass ich nicht davonüberzeugt bin, dass die Ausarbeitung von Richtlinien in dieser Phase der richtige Schritt ist. Auf der Grundlage unserer Erfahrungen in dieser Sache werde ich versuchen, die Gründe dafür darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la reflexión de esa comisión sobre el enorme potencial de los océanos indicará soluciones que contribuirán a la puesta en práctica de verdad de esa Convención sobre el Derecho del Mar, teniendo también en cuenta las conclusiones de Río, en su capítulo 17, sobre «mares y zonas costeras».
Ich bin davonüberzeugt, daß die Berichte dieser Kommission, welche auch die Schlußfolgerung aus Rio, siehe Kapitel 17, über Meere und Küstengebiete, beinhalten, über das enorme Potential der Ozeane Lösungen aufzeigen, die dazu beitragen werden, daß dieses Seerechtsübereinkommen wirklich in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, estoy segura de que los diputados al Parlamento Europeo defenderán activamente esta política en sus respectivas circunscripciones, por medio del diálogo con los ciudadanos y con todas las partes.
Viertens bin ich davonüberzeugt, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Dialog mit den Bürgern sowie allen Partnern in ihren Wahlkreisen eine aktive Rolle bei der Förderung dieser Politik spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prometimos para junio, cuando a la Presidencia húngara ya no le quedará demasiado tiempo, pero haremos todo lo que esté en nuestra mano, y estoy segura de que la Presidencia polaca se planteará la cuestión de la protección de los datos con un compromiso similar.
Wir hatten diese für Juni versprochen, wenn dem ungarischen Ratsvorsitz nur noch wenig Zeit bleiben wird, allerdings werden wir alles in unserer Macht stehende unternehmen, und ich bin davonüberzeugt, dass der polnische Ratsvorsitz das Thema Datenschutz mit ähnlichem Engagement angehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que, poco a poco, se irá metiendo a todos en el mismo saco, por lo que será inútil esperar la solución de los problemas a través excepciones.
Ich bin davonüberzeugt, daß nach und nach alles gleichgerichtet wird, und deshalb braucht man nicht unnütz darauf hoffen, daß alles mit Ausnahmen geregelt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente segura de que, igual que cuando se firmó el acuerdo de Dayton, Bosnia debe recibir de la comunidad internacional la ayuda práctica que necesita.
Ich bin fest davonüberzeugt, dass das Land heute, so wie zum Zeitpunkt des Dayton-Abkommens, die praktische Hilfe der internationalen Gemeinschaft braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurazuverlässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biodiversidad desempeña un papel esencial para una producción alimentaria segura y estable a largo plazo.
Biologische Vielfalt ist für eine zuverlässige, stabile und nachhaltige Nahrungsmittelproduktion unerlässlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la pestaña Extras puede seleccionar Usar paralelismo para una descarga de correo más rápida si su servidor lo admite. Debería comprobar con cuidado esto para asegurarse de que funciona de forma segura.
Auf der Karteikarte Extras kann man Pipelining für schnelleres Herunterladen aktivieren, falls diese Einstellung vom Server unterstützt wird. Man sollte die zuverlässige Arbeitsweise dieser Funktion ausreichend testen.
qué medidas se están considerando para dar más visibilidad a esta enfermedad, destruir mitos, aportar información adecuada y segura y normalizar esta enfermedad; 2.
Welche Maßnahmen sind geplant, um über diese Krankheit aufzuklären und durch zweckmäßige und zuverlässige Informationen falsche Vorstellungen auszuräumen und einen normalen Umgang mit der Krankheit zu ermöglichen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el importante papel que desempeñan las instalaciones de acumulación por bombeo como fuente de energía eficiente, segura y respetuosa del medio ambiente para servicios auxiliares y de compensación;
erkennt die bedeutende Rolle von Pumpspeicherwerken als effiziente, zuverlässige und umweltverträgliche Energiequelle für Zusatz- und Ausgleichsleistungen an;
Korpustyp: EU DCEP
Tenía una fuente segura.
Ich hatte eine zuverlässige Quelle.
Korpustyp: Untertitel
La actualidad de Alemania es un Libro de consulta concebido para cuantos buscan información al día y segura sobre la república Federal de Alemania.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Cuando Options, un proveedor de servicios líder en el sector de los mercados financieros en general, necesitó una plataforma segura y de confianza para gestionar su empresa en crecimiento y en continuo cambio, se pasó a almacenamiento HP 3PAR StoreServ.
Options, ein branchenweit führender Serviceanbieter für Finanzmärkte auf der ganzen Welt, benötigte eine zuverlässige Plattform, um die Ausweitung der Geschäftstätigkeit und die sich verändernden Geschäftsanforderungen bewältigen zu können. Das Unternehmen entschied sich hierbei für HP 3PAR StoreServ Storage.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La actualidad de Alemania es un libro de consulta (en línea) concebido para cuantos buscan información al día y segura sobre la República Federal de Alemania.
DE
Tatsachen über Deutschland ist ein (online-) Handbuch für alle, die aktuelle und zuverlässige Informationen über die Bundesrepublik Deutschland suchen.
DE
Eine zuverlässige und kostengünstige Methode, um bläuliches oder sogar UV-Licht in für das menschliche Auge angenehmes Licht zu verwandeln, ist eine Beschichtung der LED mit Phosphor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reembolso de la diferencia ► 30 días de prueba a su disposición► Plataforma de pago segura y entrega gratuita► ¿Por qué nuestros precios son tan baratos?► Las joyas de las que la prensa habla ►
98% zufriedene Kunden ► Erstattung der Differenz ► 30 Tage Rückgaberecht ► Sichere Zahlung und Lieferung ► Warum sind wir günstiger als andere Juweliere?
Reembolso de la diferencia ► 30 días de prueba a su disposición► Plataforma de pago segura y entrega gratuita► ¿Por qué nuestros precios son tan baratos?► Las joyas de las que la prensa habla ►
97% zufriedene Kunden ► Erstattung der Differenz ► 30 Tage Rückgaberecht ► Sichere Zahlung und Lieferung ► Warum sind wir günstiger als andere Juweliere? ► Schmuck in der Presse erschienen ►
Sachgebiete: media landwirtschaft mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
seguragesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los nuevos Estados miembros, a causa de la presión presupuestaria, la financiación pública es menos segura.
Durch Budgetdruck ist gerade die öffentliche Finanzierung in den neuen Staaten am wenigsten gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia debe ampliarse, deben aplicarse reformas aceptables para el pueblo llano y las minorías deben ser tratadas con respeto, especialmente los refugiados butaneses en los campos que visitó la delegación SAARC del Parlamento, cuya financiación por parte del ACNUR evidentemente ya no es segura.
Demokratie ist auszubauen, Reformen, die bei den Menschen an der Basis ankommen, sind durchzusetzen, und Minderheiten sind zu respektieren! Das betrifft besonders die bhutanesischen Flüchtlinge in den Lagern, die wir als SAR-Delegation des Europäischen Parlaments damals besucht hatten, und deren Finanzierung offenbar durch die UNHCR nicht mehr gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos entre los mejores, nuestra competitividad, sin embargo, puede estar segura.
Zählen wir zu den Besten, dann ist unsere Wettbewerbsfähigkeit natürlich gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creamos el Consejo de Europa y formulamos el Convenio de Derechos Humanos y todo ese minucioso sistema, pero en los últimos años ha resultado muy claro que Europa no está segura en relación con la cuestión de los derechos humanos.
Es wurde der Europarat geschaffen und die Menschenrechtskonvention verabschiedet, und wir haben ein komplexes und minutiöses System entwickelt, doch hat sich in den letzten zwei Jahren gezeigt, daß in der Menschenrechtsfrage Europa eben nicht gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede concluirse que la situación de la industria de la Unión sea segura.
Dennoch kann nicht geschlossen werden, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Union gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la financiación del sistema de control de calidad deberá ser segura y estar libre de cualquier posible influencia indebida por parte de los auditores legales o las sociedades de auditoría;
die Finanzierung des Qualitätssicherungssystems muss gesichert sein und darf Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften keine Möglichkeit zur ungebührlichen Einflussnahme geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación del sistema de supervisión pública deberá ser segura y estar libre de cualquier influencia indebida por parte de auditores legales o sociedades de auditoría.
Die Finanzierung des Systems muss gesichert und frei von ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una apuesta segura es que desde 1900 y hasta 1950 el calentamiento global fue motivado sobre todo por la brillantez del sol, pues la actividad magnética solar se incrementó a un factor de dos o tres durante este periodo.
Als gesichert gilt, dass die globale Erwärmung zwischen 1900 und 1950 vor allem durch einen Anstieg der Sonnenhelligkeit bedingt war, da die magnetische Aktivität der Sonne in diesem Zeitraum um den Faktor zwei oder drei zunahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el déficit comercial de un país en desarrollo es compensado por la asistencia a través de una gratificación del nuevo dinero global, su posición financiera general estará segura.
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la inclusión de la pesca en esta prioridad no es segura, ya que dependerá de la introducción de proyectos con un umbral financiero de 10 millones de euros.
Allerdings ist die Einbeziehung der Fischerei in diesen Punkt noch nicht gesichert, da dies davon abhängt, ob Vorhaben mit einem Finanzvolumen von mindestens 10 Millionen Euro eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
seguraunbedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca ha habido tanta necesidad de tranquilizar a los consumidores de que la carne que consumen es segura.
Nie war es wichtiger, den Verbrauchern die Gewissheit zu geben, dass das von ihnen verzehrte Fleisch unbedenklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido hay 1 200 inspectores de carne independientes y espero que puedan seguir realizando el trabajo que nos garantiza a los consumidores que la carne que comemos es segura.
Im Vereinigten Königreich gibt es 1 200 unabhängige Fleischinspektoren, und ich hoffe, dass sie ihre Arbeit fortsetzen können, damit wir als Verbraucher die Gewissheit haben, dass das Fleisch, das wir verzehren, unbedenklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunas personas alérgicas puede que no exista ninguna fragancia segura.
Für einzelne Allergiker sind möglicherweise überhaupt keine Riechstoffe unbedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar incesantemente para convencer a nuestros propios consumidores y a los clientes de los mercados de exportaciones que nuestra carne es segura y sana.
Wir müssen in kontinuierlicher Kleinarbeit unsere Verbraucher und die Verbraucher in den Exportmärkten davon überzeugen, daß der Verzehr unseres Rindfleischs unbedenklich und gesund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 300 artículos están actualmente, de manera legal y segura, a la venta en tiendas de mi país y del suyo, señor Comisario.
Diese 300 Präparate können derzeit legal und unbedenklich in den Geschäften meines und, Herr Byrne, Ihres Landes erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la carne de animales vacunados resulta completamente segura y que, por lo tanto, se puede comercializar.
Wir alle wissen, dass Fleisch von geimpften Tieren völlig unbedenklich ist und folglich vermarktet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Seguridad de los animales destinatarios" abarca aquellos ensayos que se efectúan para garantizar que un producto destinado a un animal concreto pueda utilizarse en esa especie de forma segura (se excluyen los ensayos de seguridad de los lotes, que están cubiertos por el "Control de calidad").
Unbedenklichkeit für Zieltiere: Hierunter fallen Untersuchungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass ein für ein bestimmtes Tier vorgesehenes Produkt für alle Tiere dieser Art unbedenklich ist (Chargenunbedenklichkeitsprüfungen, die unter ‚Qualitätskontrolle‘ erfasst werden, fallen nicht darunter).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Seguridad de los animales destinatarios abarca aquellos ensayos que se efectúan para garantizar que un producto destinado a un animal concreto pueda utilizarse en esa especie de forma segura (se excluyen los ensayos de seguridad de los lotes, que están cubiertos por el «Control de calidad»).
Unbedenklichkeit für Zieltiere: Hierunter fallen Untersuchungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass ein für ein bestimmtes Tier vorgesehenes Produkt für alle Tiere dieser Art unbedenklich ist (Chargenunbedenklichkeitsuntersuchungen, die unter „Qualitätskontrolle“ erfasst werden, fallen nicht darunter).
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe se llegó a la conclusión de que la α-ciclodextrina es segura para el consumo humano.
In diesem Bericht kam sie zu dem Schluss, dass alpha-Cyclodextrin für den menschlichen Verzehr unbedenklich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen de 12 de diciembre de 2007 [6], la Autoridad concluyó que la utilización de dicho preparado es segura para las cerdas.
In ihrem Gutachten vom 12. Dezember 2007 [6] kam die Behörde zu dem Schluss, dass die Verwendung dieser Zubereitung für Sauen unbedenklich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
segurawirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio nos ofreció una lista de la compra, pero a fecha de hoy no nos ha informado de la entrega segura de los productos de esa lista.
Im Juni hat er uns eine Wunschliste vorgetragen; allerdings hat er uns heute nicht darüber informiert, ob diese Liste auch wirklich abgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás segura que no quieres ayuda?
Soll ich dir wirklich nicht suchen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Pero si te hacen alguna pregunta, ¿estás segura de que podrás decir la clas…...de cosas sobre los vampiros que ellos querrán escuchar?
Aber wenn die dich etwas fragen, kannst du dann wirklich auch die Dinge sagen, die diese Leute über Vampire hören wollen?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de que no quieres invitar a tu amigo, el fotógrafo?
Schatz, willst du diesen Freund von dir wirklich nicht einladen? Den Fotograf?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de querer meterte al cuadrilátero con él?
Willst du wirklich mit ihm in den Ring steigen?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de que te invitó con té?
Wollte er dir wirklich Tee anbieten?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que quieres hablar de Christine?
Wollen wir jetzt wirklich über Christine reden?
Korpustyp: Untertitel
¿Estas segura que quieres que venga ahorita?
Möchtest du wirklich, dass er jetzt noch kommt?
Korpustyp: Untertitel
- Estas segura que no quieres ayuda, Tina?
- Soll ich dir wirklich nicht helfen, Tina?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de que no quieres cambiar de planes?
Sie wollen Ihre Pläne wirklich nicht ändern?
Korpustyp: Untertitel
segurazuversichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que todos ustedes consideran esta visita como un símbolo de nuestro esfuerzo conjunto por defender los valores democráticos y el pleno respeto a los derechos humanos en todo el mundo.
Ich bin zuversichtlich, dass Sie alle diesen Besuch als Symbol unserer vereinten Bemühungen um die Förderung der demokratischen Werte und der vollen Achtung der Menschenrechte überall auf der Welt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy segura de que conseguiremos reforzar la credibilidad de Europa y de las cuestiones relativas al medio ambiente y a la economía como resultado de estas cuentas económicas del medio ambiente.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass es uns gelingen wird, die Glaubwürdigkeit in Europa in der Umweltfrage und in der Wirtschaftsfrage aufgrund dieser umweltökonomischen Gesamtrechnung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que expandimos el espacio Schengen, estamos expandiendo el espacio de libertad, seguridad y justicia. Estoy segura de que, como en el pasado, con el tiempo se abrirán nuevas posibilidades económicas y de desarrollo de otros tipos.
Mit jeder Erweiterung des Schengen-Raumes erweitern wir den Raum der Freiheit, der Sicherheit und der Gerechtigkeit, und ich bin zuversichtlich, dass sich, wie auch in der Vergangenheit, mit der Zeit Möglichkeiten für die wirtschaftliche und sonstige Entwicklung bieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo que está en juego, sin embargo, estoy segura de que lograremos superar esos obstáculos.
Angesichts der vor uns liegenden Herausforderung bin ich jedoch zuversichtlich, dass diese Hürden erfolgreich gemeistert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las críticas del señor Liese, estoy segura de que mañana aprobaremos este informe por una amplia mayoría.
Trotz der wenigen kritischen Worte, die der Kollege Liese gesagt hat, bin ich sehr zuversichtlich, dass der Bericht morgen mit großer Mehrheit verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que esta Presidencia irlandesa atenderá a sus prioridades como ha hecho siempre en el pasado y demostrará que no es cierta esa creencia de que los Estados pequeños no saben desempeñar eficazmente la misión.
Ich bin zuversichtlich, daß die irische Präsidentschaft wie in der Vergangenheit entsprechend ihren Prioritäten handeln und den Mythos Lügen strafen wird, daß die kleinen Staaten dieses Amt nicht wirksam ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara está segura de que con la debida cooperación podremos progresar en este ámbito también.
Der ungarische Ratsvorsitz ist zuversichtlich, dass es uns mittels angemessener Zusammenarbeit gelingen wird, auch in diesem Bereich Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy segura de que funciona tan bien como podríamos esperar en este momento.
In diesem Punkt stimme ich insbesondere mit dem Parlament überein. Aber ich bin zuversichtlich, denn bislang funktioniert er erwartungsgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la invitación de la señora Mann para regresar (y estoy segura de está pidiendo que Peter Mandelson regrese, aunque yo misma estaría encantada de hacerlo), estoy segura de que aceptará la invitación.
Was die Einladung von Frau Mann bezüglich eines erneuten Kommens betrifft (ich bin sicher, sie bittet Peter Mandelson, dem Parlament wieder einen Besuch abzustatten, obgleich auch ich dies mit Freude tun würde), bin ich zuversichtlich, dass er der Einladung nachkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que incluirá muchas ideas para garantizar que Kosovo permanezca firmemente anclado en la perspectiva europea que comparte con los Balcanes Occidentales en conjunto.
Ich bin zuversichtlich, dass darin zahlreiche Ideen enthalten sein werden, um sicherzustellen, dass der Kosovo fest in der europäischen Perspektive verankert bleibt, die er mit den westlichen Balkanstaaten als Ganzes teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurazuverlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que las centrales nucleares ya existentes se gestionen de la forma más segura posible, pero también es importante que establezcamos unas normas claras para garantizar que las futuras centrales de la Unión Europea son lo más seguras posible.
Es ist wichtig, dass die bestehenden Kernkraftwerke so sicher und zuverlässig wie möglich betrieben werden, aber es ist außerdem wichtig, dass wir klare Regeln haben, um sicherzustellen, dass die in Zukunft in der Europäischen Union gebauten Kernkraftwerke so sicher und zuverlässig wie möglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de tiempo deberá ser visible desde el exterior del aparato y su lectura deberá ser segura, fácil y no ambigua.
Die Zeitanzeige muss auf dem Gerät von außen sichtbar sein und sich zuverlässig, leicht und unmissverständlich ablesen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando su apoyo también a la aplicación de un enfoque amplio en todo el sistema de las Naciones Unidas para prestar asistencia a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas y personal asociado, que debe proporcionarse en forma apropiada y segura,
sowie erneut ihre Unterstützung dafür bekundend, dass im gesamten System der Vereinten Nationen ein umfassendes Konzept zur Hilfe für die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Bedienstete der Vereinten Nationen und zugehöriges Personal angewandt wird, das angemessen und zuverlässig ist,
Korpustyp: UN
- la información pertinente deberá tratarse de forma precisa y segura y, si procede, con confidencialidad, cualquiera que sea su fuente (inteligencia civil o militar, cooperación policial); se garantizará un control parlamentario adecuado mediante un acuerdo interinstitucional específico a tal efecto cuando estén en juego cuestiones de seguridad interna europea;
– die relevanten Informationen unabhängig von ihrer Quelle (Zusammenarbeit in den Bereichen Militär, Nachrichtendienste, Polizei) sorgfältig, zuverlässig und wenn nötig vertraulich behandelt werden, wobei für diesen Zweck bei internen europäischen Sicherheitsfragen durch ein gesondertes interinstitutionelles Übereinkommen eine angemessene parlamentarische Kontrolle zu gewährleisten ist,
Korpustyp: EU DCEP
k) asegurar el respeto del derecho a la intimidad, de modo que los consumidores y los operadores puedan confiar en que la información se tratará de forma confidencial, precisa y segura, y en que la información confidencial de las empresas se manejará adecuadamente y se protegerá frente al uso no autorizado o la divulgación;
k) sicherzustellen, dass der Schutz der Privatsphäre gewährleistet wird, so dass Verbraucher und Betreiber davon ausgehen können, dass Informationen vertraulich, sorgfältig und zuverlässig behandelt und geschäftsrelevante Informationen sachgerecht gehandhabt und vor unberechtigtem Zugang oder Offenlegung geschützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
la información pertinente deberá tratarse de forma precisa y segura y, si procede, con confidencialidad, cualquiera que sea su fuente (inteligencia civil o militar, cooperación policial); se garantizará un control parlamentario adecuado mediante un acuerdo interinstitucional específico a tal efecto cuando estén en juego cuestiones de seguridad interna europea;
die relevanten Informationen unabhängig von ihrer Quelle (Zusammenarbeit in den Bereichen Militär, Nachrichtendienste, Polizei) sorgfältig, zuverlässig und, wenn nötig, vertraulich behandelt werden sollten, wobei bei internen europäischen Sicherheitsfragen durch ein gesondertes interinstitutionelles Übereinkommen für diesen Zweck eine angemessene parlamentarische Kontrolle zu gewährleisten ist,
Korpustyp: EU DCEP
asegurar el respeto del derecho a la intimidad, de modo que los consumidores y los operadores puedan confiar en que la información se tratará de forma confidencial, precisa y segura, y en que la información confidencial de las empresas se manejará adecuadamente y se protegerá frente al uso no autorizado o la divulgación;
sicherzustellen, dass der Schutz der Privatsphäre gewährleistet wird, so dass Verbraucher und Betreiber davon ausgehen können, dass Informationen vertraulich, sorgfältig und zuverlässig behandelt und geschäftsrelevante Informationen sachgerecht gehandhabt und vor unberechtigtem Zugang oder Offenlegung geschützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
A las tropas les gusta porque es ligera, segura y fácil de usar.
Euren Bodentruppen gefällt, dass sie leicht, zuverlässig und einfach ist.
Korpustyp: Untertitel
El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
ES
Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
ES
Señora diputada, esté segura de que no me importuna.
Frau Abgeordnete, Sie fallen mir ganz bestimmt nicht zur Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, y al igual que ha hecho el Sr. Howitt, insto a la Sra. Comisaria a que responda a la solicitud de aclaración de cuál será la opinión de la Comisión sobre lo que estoy segura será una respuesta muy firme del Parlamento Europeo a los procedimientos de comitología que aquí se proponen.
Deshalb fordere ich - gemeinsam mit Herrn Howitt - den Kommissar zu einer Erklärung darüber auf, welchen Standpunkt die Kommission gegenüber der bestimmt sehr eindeutigen Reaktion des Europäischen Parlaments auf die Komitologieverfahren vertreten wird, die man uns hier unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el apoyo del Parlamento hacia mi persona, estoy segura de que podremos hacerlo, para que se convierta en realidad.
Wenn das Parlament mich unterstützt, werden wir das bestimmt schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la excelente Comisaria Reding está segura de votar a favor de estas perspectivas.
Ich denke, die ausgezeichnete Kommissarin Viviane Reding wird diesen Vorstellungen bestimmt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que se le prestará el máximo interés.
Wir werden bestimmt besonders interessiert zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que podrían, y hemos oído algunos ejemplos de lo que podría proponerse.
Bestimmt, und wir haben Beispiele gehört, was man vorschlagen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Estás segura de que no quieres otro?
- Willst du bestimmt nichts mehr trinken?
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que lo que compraste está bien.
Bestimmt hast du das Richtige gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que a tu prometido le encantará.
Deiner Verlobten wird er bestimmt gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que puedes secar tus ojos con todos los cheques que ganan.
Du kannst deine Augen bestimmt an den fetten Schecks trocknen, die du kriegst.
Korpustyp: Untertitel
seguragesicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una existencia segura se incluye una vida sin terror.
Zu einer gesicherten Existenz gehört ein Leben ohne Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si actúan juntos, este marco de seguridad tendrá suficiente credibilidad para poder ser aceptado, para que tanto Israel pueda estar segura tras unas fronteras seguras y Palestina pueda ser un Estado económicamente viable.
Nur im Zusammenhang ist diese Glaubwürdigkeit für ein solches Sicherheitskonzept gegeben, das übernommen werden kann, so dass wir einen gesicherten Staat Israel mit gesicherten Grenzen und gleichzeitig einen wirtschaftlich lebensfähigen Staat Palästina haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entonces se modifica la directiva hay dos cosas que deben garantizarse: en concreto, un servicio universal eficiente con una segura base financiera y la conservación de puestos de trabajo asegurados socialmente en el sector postal.
Wenn die Richtlinie dann geändert wird, müssen zwei Dinge garantiert sein: Nämlich, ein effizienter Universaldienst mit einer gesicherten Finanzierungsgrundlage und der Erhalt von sozial abgesicherten Arbeitsplätzen im Postsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de las elecciones que, al parecer, se están llevando a cabo según las normas internacionales, me preocupa que esta no sea una democracia estable y segura de sí misma.
Dennoch habe ich Sorge, ob das trotz der - wie es aussieht - formal gesicherten Wahlen auch eine stabile Demokratie ist, die an sich glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de cuentas podrán acceder a sus cuentas del Registro de la Unión a través del área segura de dicho Registro.
Kontobevollmächtigte haben über den gesicherten Bereich des Unionsregisters Zugang zu ihren Konten im Unionsregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comunicaciones entre representantes autorizados o plataformas y el área segura del Registro de la Unión estarán cifradas, teniendo en cuenta los requisitos de seguridad establecidos en las especificaciones técnicas y de intercambio de datos contempladas en el artículo 105.
Kommunikationen zwischen Kontobevollmächtigten oder Plattformen und dem gesicherten Bereich des Unionsregisters werden unter Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften der Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 105 verschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central tomará todas las medidas necesarias para garantizar que no se produzca ningún acceso no autorizado al área segura del sitio web del Registro de la Unión.
Der Zentralverwalter trifft alle erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass Unbefugte keinen Zugang zum gesicherten Bereich der Website des Unionsregisters haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el acceso como las solicitudes deberán efectuarse a través de un área segura del sitio web del Registro de la Unión.
Der Zugang bzw. diese Veranlassung erfolgt über einen gesicherten Bereich der Website des Unionsregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro organizador habilitará una zona segura en el aeropuerto de salida para garantizar un agrupamiento discreto y un embarque seguro de los repatriados.
Der organisierende Mitgliedstaat stellt einen gesicherten Bereich auf dem Abflug-Flughafen zur Verfügung, in dem die rückzuführenden Personen diskret gesammelt und sicher an Bord gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vuelo conjunto tiene que hacer escala en un aeropuerto de otro Estado miembro para recoger a repatriados, compete a este Estado miembro habilitar una zona segura en el aeropuerto;
Wenn im Rahmen des Sammelflugs eine Zwischenlandung im Flughafen eines anderes Mitgliedstaats vorgesehen ist, um weitere rückzuführende Personen aufzunehmen, muss dieser Mitgliedstaat einen gesicherten Bereich im Flughafen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguraüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que, durante el debate que mantendremos con los Estados miembros, todos los Estados miembros tendrán la oportunidad de exponer su situación específica como contribución al debate.
Ich bin überzeugt, dass in unserem Gespräch mit den Mitgliedstaaten alle Länder die Gelegenheit haben werden, ihre spezifische Situation mit in die Diskussion mit einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión está segura de que las cantidades de estos carburantes especiales serán relativamente reducidas y, en consecuencia, no se prevé que la existencia de carburantes especiales de uso local repercuta seriamente en el mercado.
Außerdem ist die Kommission davon überzeugt, daß es sich hierbei um relativ geringe Mengen dieser speziellen Kraftstoffe handeln wird und folglich nicht davon auszugehen ist, daß die Existenz spezieller, nur lokal eingesetzter Kraftstoffe Turbulenzen auf dem Markt verursachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el señor Gollnisch no planteara las cuestiones que ha mencionado anteriormente, pero estoy totalmente tranquila y absolutamente segura de que la comisión adoptó su posición con pleno conocimiento de todos los hechos y todas las normativas.
Es ist beschämend, dass Herr Gollnisch die von ihm erwähnten Sachverhalte nicht früher zur Sprache gebracht hat, aber ich habe da keinerlei Bedenken und bin vollkommen überzeugt, dass der Ausschuss seinen Standpunkt in voller Kenntnis aller Fakten und aller Bestimmungen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy segura de que usted le ayudará con su experiencia y le podrá sugerir las palabras que debería usar.
Ich bin ebenfalls überzeugt, dass Sie ihm gerne mit Sachverstand zur Seite stehen und auch Formulierungen für ihn haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que vayan ustedes a revisar el papel de esos organismos nacionales, porque, de momento, no estoy segura de que esta legislación sea útil y eficaz para los ciudadanos.
Ich freue mich, dass Sie die Rolle dieser einzelstaatlichen Stellen überprüfen werden, denn im Moment bin ich nicht davon überzeugt, dass sich diese Rechtsvorschrift in der Praxis für unsere Bürger bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía nos queda un largo camino por recorrer, que está lejos de ser fácil, pero estoy segura de que, con su ayuda, podemos cambiar realmente la forma en que se comunica Europa con sus ciudadanos, otorgándoles verdadera capacidad de influir y escuchándoles.
Vor uns liegt noch ein langer und durchaus nicht einfacher Weg, aber ich bin überzeugt, dass wir mit Ihrer Unterstützung echte Veränderungen in der Art und Weise herbeiführen können, wie Europa mit seinen Bürgern kommuniziert, indem es ihnen ein wirkliches Mitspracherecht gibt und ihnen zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la legislación actual es aplicable a la mayoría de las situaciones.
Ich bin überzeugt, dass die geltenden Rechtsvorschriften auf eine große Mehrheit der Situationen Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa en Eslovaquia no se enfrenta tampoco a ningún riesgo.
Ich bin überzeugt, dass die Ratifizierung des Vertrages in der Slowakei ebenfalls unproblematisch verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que los autores de la idea del Fondo de Adaptación a la Globalización y la propia ponente han tenido un objetivo loable: ayudar a las personas que están sin trabajo.
Ich bin überzeugt, dass die Urheber der Idee von der Einrichtung eines Globalisierungsfonds und die Berichterstatterin ein hehres Ziel im Blick hatten, nämlich Menschen zu helfen, die keine Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que, si pudiera calificarlo de imparcial o si pudiese reconocer que se trata de una actitud completamente carente de sensibilidad para con las necesidades del Caribe, no dejaría usted de hacerlo.
Wenn Sie das als unparteiisch empfinden, oder wenn Sie bestätigen wollen, daß das die Belange der Karibier völlig außer Acht läßt, dann bin ich überzeugt, daß Sie das auch tun möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguragesicherte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos dejar que la próxima ola de quiebras arrase a las compañías de bajo coste, provocando millones de euros de pérdidas a la economía, así como a los pasajeros, por no hablar del riesgo de seguridad, en caso de que una compañía no tenga una base financiera segura para apoyar su funcionamiento.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Billigfluggesellschaften von einer weiteren Konkurswelle erfasst werden, was für die Wirtschaft, wie auch für die Passagiere Schäden in Millionenhöhe bedeuten würde, nicht zu vergessen die Sicherheitsrisiken, die auftreten, wenn eine Gesellschaft keine gesicherte finanzielle Grundlage für die Durchführung des Betriebs hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, necesitan acceder a información controlada y segura, para no complicar las cosas aún más.
Um ihre Situation nicht unnötig zu verschärfen, müssen sie Zugriff auf kontrollierte und gesicherte Informationen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos olvidado con excesiva rapidez que muchas personas de los nuevos Estados miembros dejaron efectivamente una existencia próspera y segura en Occidente para retornar a la incertidumbre económica y ayudar al desarrollo de sus países.
Zu schnell haben wir vergessen, dass viele Menschen, die aus den neuen Mitgliedstaaten stammen, eine gesicherte und auskömmliche Existenz im Westen aufgegeben haben, um in finanzielle Unsicherheit zurückzukehren und ihre Länder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante estas organizaciones adquieren fuerza y mayor conocimiento e información, por lo que dichas organizaciones necesitan una financiación estable y segura.
Erst durch diese Organisationen werden die Verbraucher stark, gewinnen neue Erkenntnisse und werden besser aufgeklärt. Daher brauchen diese Organisationen eine verlässliche und gesicherte Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Centro de tratamiento de efectivo " : instalación centralizada y segura donde los billetes en euros o las monedas en euros destinadas a la circulación son tratados una vez transportados desde diferentes lugares .
Bargeldbearbeitungszentrum ( cash centre ) : bezeichnet eine zentrale gesicherte Einrichtung , in der von verschiedenen Orten dorthin transportierte Euro-Banknoten bzw . für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen bearbeitet werden .
Korpustyp: Allgemein
El administrador central velará por que el área segura del sitio web del Registro de la Unión sea accesible por Internet.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass der gesicherte Bereich der Website des Unionsregisters über das Internet zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos anuncios sugieren que los productores exportadores en cuestión ven los acuerdos como una fuente de financiación segura, no incierta.
All diese Ankündigungen legen nahe, dass die betroffenen ausführenden Hersteller die Vereinbarungen als eine gesicherte und keineswegs als eine unsichere Finanzierungsquelle betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información requerida por los artículos 3 y 4 y por el artículo 5, apartado 1, se transmitirán por vía electrónica, utilizando el módulo establecido por la Comisión a tal efecto y mediante una conexión segura, excepto en caso de acuerdo previo entre la Comisión y el Estado miembro.».
Die gemäß Artikel 3, Artikel 4 und Artikel 5 Absatz 1 mitzuteilenden Angaben werden so weit wie möglich elektronisch über eine gesicherte Verbindung und mithilfe eines von der Kommission zu diesem Zweck vorgesehenen besonderen Moduls übermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La información requerida de conformidad con los artículos 3 y 4 y con el artículo 5, apartado 1, se enviará, siempre que sea posible, por medios electrónicos, vía una conexión segura que utiliza el módulo proporcionado por la Comisión para este fin y en la forma prevista por la Comisión.
Die gemäß Artikel 3, Artikel 4 und Artikel 5 Absatz 1 mitzuteilenden Angaben werden nach Möglichkeit elektronisch über eine gesicherte Verbindung und mithilfe des von der Kommission zu diesem Zweck vorgesehenen Moduls und elektronischen Formulars übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador Central velará por que el área segura del sitio web del registro de la Unión sea accesible a través de Internet.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass der gesicherte Bereich der Website des Unionsregisters über das Internet zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguraGewissheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segura de que, a pesar de los retrasos, el camino a seguir es el que se indica en el informe, voto a favor de la resolución.
In der Gewissheit, dass der in dem Bericht aufgezeigte Weg trotz aller Verzögerungen richtig ist, stimme ich für den Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Tallinn de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Tallinn.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Tallinn Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Tallinn gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Portoferraio de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Portoferraio.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Portoferraio Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Portoferraio gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Estocolmo de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Estocolmo.
ES
Mit directferries.at können Sie Ihre Stockholm Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Stockholm gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Liverpool Birkenhead de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Liverpool Birkenhead.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Liverpool Birkenhead Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Liverpool Birkenhead gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Spodsbjerg de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Spodsbjerg.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Spodsbjerg Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Spodsbjerg gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Cairnryan de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Cairnryan.
ES
Mit directferries.at können Sie Ihre Cairnryan Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Cairnryan gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Palermo Termini Imerese de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Palermo Termini Imerese.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Palermo Termini Imerese Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Palermo Termini Imerese gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Rafina de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Rafina.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Rafina Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Rafina gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Barcelona de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Barcelona.
ES
Mit directferries.ch können Sie Ihre Barcelona Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Barcelona gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
seguraweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que podremos transmitir un mensaje positivo, entonces, salgamos y corramos la voz.
Ich weiß, dass es sich hierbei um eine gute Botschaft handelt. Lassen Sie sie uns also verbreiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez minutos en total es un lujo poco habitual y no estoy segura de que sea capaz de usarlo.
Insgesamt zehn Minuten sind ein ungewohnter Luxus, und ich weiß gar nicht, ob ich diese Zeit ausfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresando a los mercados de nuevo, debo señalar que no estoy segura de si debería creer en el mercado chino.
Um nochmals auf die Märkte zurückzukommen: Ob ich an den Chinamarkt glauben soll, weiß ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente hoy sea la última vez que esté aquí sentada en la sesión plenaria, puesto que en breve asumirá otras obligaciones y aunque me entristece, estoy segura de que hará algo nuevo que será de su agrado y que la hará feliz.
Kerry Postlewhite, die vermutlich zum letzten Mal hier im Plenum sein wird. Es macht mich traurig, aber ich weiß, sie wird etwas Neues machen, was ihr gut tun und Freude machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) El informe del Señor Gauzès -no estoy segura de si he pronunciado correctamente su nombre- trata sobre las agencias de calificación crediticia y he apoyado este informe porque los defectos y los errores en las clasificaciones de los créditos y la supervisión de los mismos han contribuido a incrementar la presente crisis financiera.
(ET) Der Bericht von Herrn Gauzès - Ich weiß nicht, ob ich seinen Namen richtig ausgesprochen habe - betrifft Ratingagenturen, und ich unterstütze diesen Bericht, weil Unzulänglichkeiten, Ratingfehler und mangelhafte Überwachung zur derzeitigen Finanzkrise beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de si una declaración de este tipo tendría carácter vinculante, pero lo espero, para que no estemos dándole largas al asunto durante estos seis años.
Ich weiß nicht genau, ob eine solche Erklärung bindend ist, aber ich hoffe es, so dass wir während dieser sechs Jahre nicht alles vor uns herschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de que sea el mejor medio para dar apoyo a nuestra propia industria del comercio electrónico.
Ich weiß nicht, ob dies die beste Methode zur Förderung unserer eigenen e-Commerce-Branche darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura, pero en mi opinión, esta condición no se ajusta al objetivo del acuerdo, que es combatir el terrorismo y el crimen organizado.
Ich weiß es nicht, aber meiner Meinung nach entspricht diese Bedingung nicht dem Ziel des Abkommens, nämlich der Bekämpfung des Terrorismus und schwerer Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de que nuestros colegas neerlandeses estén plenamente convencidos, porque nuestros colegas irlandeses tampoco pueden captar una cadena nacional.
Ich weiß nicht, ob das unsere niederländischen Kolleginnen und Kollegen beruhigt, denn auch unsere irischen Kolleginnen und Kollegen können keinen nationalen Sender empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy segura de que va usted a mencionarlo y de que Sus Señorías compartirán la alegría que sentimos en Irlanda por la ratificación de nuestros dos referéndums.
Herr Präsident, ich weiß, Sie werden es erwähnen, und ich weiß, daß die Kollegen sich mit uns in Irland über den Ausgang der beiden Volksabstimmungen freuen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguraSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones políticos, económicos y sociales, a disfrutar de forma segura de sus propios medios de subsistencia y desarrollo, y a dedicarse libremente a todas sus actividades económicas tradicionales y de otro tipo.
Indigene Völker haben das Recht, ihre politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme oder Institutionen zu bewahren und weiterzuentwickeln, ihre eigenen Existenz- und Entwicklungsmittel in Sicherheit zu genießen und ungehindert allen ihren traditionellen und sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachzugehen.
Korpustyp: UN
Elimine la jeringa y aguja de forma segura en un contenedor cerrado.
Entsorgen Sie Spritze und Nadel zur Sicherheit in einem geschlossenen Behältnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Si nota efectos adversos (como mareos o problemas de visión) que puedan influir en la capacidad de conducir de forma segura o utilizar herramientas o máquinas después de tomar Tasigna, deberá evitar realizar estas actividades hasta que haya desaparecido el efecto.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn bei Ihnen nach der Einnahme von Tasigna Nebenwirkungen (wie Schwindel oder Sehstörungen) auftreten, die Ihre Sicherheit im Straßenverkehr und beim Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten, sollten Sie diese Tätigkeiten unterlassen, bis die Nebenwirkungen wieder abgeklungen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han constatado que la vacuna es segura para las aves no sensibles (faisanes, patos, perdices, codornices y palomas) y para las especies de mamíferos (ratones y cobayas).
Die Sicherheit für nicht betroffene Vogelarten (Fasane, Enten, Rebhühner, Wachteln und Tauben) sowie für Säugetierarten (Mäuse und Meerschweinchen) wurde ebenfalls nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una Europa más segura para los ciudadanos
Mehr Sicherheit für Europas Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Una Europa más segura para los ciudadanos
Mehr Sicherheit für Europas Bürgerinnen und Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe del Grupo de Personalidades en el ámbito de la investigación sobre seguridad titulado "Investigación para una Europa segura", de 15 de marzo de 2004,
unter Hinweis auf den Bericht der hochrangigen Gruppe von Persönlichkeiten im Bereich der Sicherheitsforschung vom 15. März 2004 mit dem Titel "Forschen für die Sicherheit Europas",
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Circulación segura de los camiones griegos por Italia
Betrifft: Sicherheit für griechische Lastwagenfahrer in Italien
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si ha tenido conocimiento de semejantes denuncias y qué medidas piensa adoptar en relación con las autoridades italianas para garantizar una circulación segura de los camioneros griegos y de sus mercancías tanto de ida como de vuelta por Italia?
Sind ihr diese Beschwerden bekannt, und wie gedenkt sie bei den italienischen Behörden dahingehend zu intervenieren, dass die Sicherheit des Verkehrs griechischer Lastkraftwagen und ihrer Fracht von und nach Italien gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6, el prestador de servicios deberá tener la capacidad y aptitud necesarias para ejercer de forma segura en el entorno profesional afectado.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 6 muss der Dienstleister die erforderlichen Fähigkeiten und die erforderliche Eignung aufweisen, damit die Sicherheit bei seiner Tätigkeit in dem entsprechenden beruflichen Umfeld gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
segurasicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al combinar unos sensores de gran precisión en las carretillas, una transmisión de datos inalámbrica segura y un portal de gestión en la nube, InfoLink ofrece las máximas ventajas con un mínimo de equipamiento y gastos.
Durch die Kombination von messgenauen Fahrzeugsensoren, sicherer drahtloser Datenübermittlung und einem cloud-basierten Managementportal bietet InfoLink maximalen Nutzen bei minimalen Kosten und geringem Aufwand.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su política de usar dispositivos personales y apps personalizadas para el iPhone y el iPad les ha permitido mejorar las ventas y gestionar el negocio de forma eficaz, segura y sostenible.
Mit einer erfolgreichen BYOD-Strategie (Bring Your Own Device) und eigenen Apps für iPhone und iPad kann Eaton seine Umsätze steigern und effizienter, sicherer und nachhaltiger agieren.
Es steckt voller fortschrittlicher Technologien, die zusammenarbeiten, um den Mac ständig zu überwachen, zu verschlüsseln, zu aktualisieren und ihn damit schlussendlich sicherer zu machen.
Google Chrome es un navegador que combina un diseño minimalista con una tecnología sofisticada para hacer que la Web sea más rápida, más segura y más sencilla.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
segurasicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Przelewy 24 es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal a tu eWallet de NETELLER.
Przelewy 24 ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort von deinem persönlichen Bankkonto auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Multibanco es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal o cargar fondos mediante un cajero automático local a tu eWallet de NETELLER.
Multibanco ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort online von deinem persönlichen Bankkonto oder vor Ort über einen Geldautomaten auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
paysafecard es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea a tu cuenta eWallet de NETELLER mediante una tarjeta prepagada paysafecard que está cargada con fondos mediante el uso de efectivo u otras formas de crédito desde un minorista.
paysafecard ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort mithilfe einer paysafecard-Prepaid-Karte, die mit Bargeld oder anderen Kreditformen eines Händlers aufgeladen ist, auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Una contraseña segura debe tener un mínimo de 8 caracteres, no debe contener su nombre verdadero y debe incluir letras mayúsculas, letras minúsculas, números y como mínimo un carácter especial (por ejemplo, ~ !
Ein sicheres Kennwort sollte mindestens acht Zeichen lang sein, nicht Ihren Namen enthalten aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und mindestens einem Sonderzeichen (z. B. ~ !
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eWire es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos de forma instantánea desde tu cuenta bancaria a tu eWallet de NETELLER.
Abaqoos ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort von deinem Bankkonto auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Un depósito bancario rápido brasileño es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal a tu eWallet de NETELLER mediante uno de los siguientes bancos:
Eine brasilianische Schnell-Bankeinzahlung ist ein sicheres und zuverlässiges Einzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort von deinem Bankkonto auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst. Dieses Verfahren ist nur über eine der folgenden Banken verfügbar:
Para conseguir una Europa segura donde se respeten los derechos y las libertades fundamentales de los ciudadanos, el Programa de Estocolmo se centra en las siguientes prioridades:
ES
Um ein sicheres Europa zu verwirklichen, in dem die Grundrechte und Freiheiten der Bürger respektiert werden, konzentriert sich das Stockholmer Programm auf folgende Prioritäten:
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los sitios más fiables de subastas online ofrecen cierto grado de protección a los compradores, además de numerosos consejos para una compra segura.
ES
Allerdings bieten alle angesehenen Online-Auktionsportale Ihren Käufern ein gewisses Maß an Schutz sowie umfangreiche Beratung über sicheres Einkaufen auf ihren Webseiten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Decisión 2005/267/CE del Consejo, de 16 de marzo de 2005, por la que se crea en Internet una red segura de información y coordinación para los servicios de gestión de la migración de los Estados miembros [Diario Oficial L 83 de 1.4.2005].
ES
Entscheidung 2005/267/EG des Rates vom 16. März 2005 zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten [Amtsblatt L 83 vom 1.4.2005].
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa para una Internet más segura tiene por objeto proteger a los niños y jóvenes en la Red mediante iniciativas de sensibilización y de lucha contra los contenidos y comportamientos ilegales y perjudiciales online.
ES
Das Programm „Sicheres Internet“ („Safer Internet Programme“) soll Kinder und Jugendliche zum sicheren Umgang mit Online-Medien befähigen und sie im Online-Umfeld schützen. Dies geschieht durch Sensibilisierung und Bekämpfung illegaler und schädlicher Online-Inhalte und schädlichen Online-Verhaltens.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Para alcanzar plenamente el objetivo de una energía segura, competitiva y duradera, la Unión Europea (UE) debe implicar y cooperar con los países desarrollados y los países en desarrollo, ya sean productores, de tránsito o consumidores.
ES
Zur umfassenden Verwirklichung des Ziels einer sicheren, wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Energie muss die Europäische Union (EU) die entwickelten Länder und die Entwicklungsländer einbeziehen und mit ihnen zusammenarbeiten, seien sie nun Produzenten, Transitländer oder Konsumenten.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - aplicar una política común de transporte segura, eficaz y competitiva, conjugando los intereses sociales con el respeto hacia el medio ambiente.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - durchführung einer sicheren, effizienten, wettbewerbsfähigen, sozial orientierten und umweltfreundlichen gemeinsamen verkehrspolitik
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, esta iniciativa insiste en el crecimiento de la productividad económica y la mejora de la calidad y la accesibilidad de los servicios en beneficio del conjunto de los ciudadanos europeos, apoyándose en una infraestructura rápida (banda ancha) y segura de acceso a internet y a disposición de muchos ciudadanos.
ES
Bei dieser Initiative liegt der Schwerpunkt auf der Produktivitätssteigerung sowie auf der Verbesserung der Qualität von und des Zugangs zu den entsprechenden Diensten für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger mit Hilfe der schnellen Breitbandtechnik und eines sicheren Internetzugangs für möglichst viele Menschen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
segurasichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - Una estrategia para una sociedad de la información segura – «Diálogo, asociación y potenciación»
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen Eine Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft – „Dialog, Partnerschaft und Delegation der Verantwortung“
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia quiere que dichos sectores sean más ecológicos y más sostenibles, que soporten menos cargas administrativas, y que se garantice una producción agrícola segura y de alta calidad y un alto nivel de bienestar de los animales.
ES
Der Vorsitz möchte diese Bereiche grüner, nachhaltiger und weniger verwaltungsaufwendig gestalten und gleichzeitig für eine qualitativ hochwertige und sichere landwirtschaftliche Produktion sowie ein hohes Tierschutzniveau sorgen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
ES
Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
ES
Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
ES
Para determinación rápida y segura del contenido de grasa en alimentos, preparación de cualquier tipo de muestra para análisis ambiental y muchas más aplicacione…
DE
Sichere und schnelle Bestimmung des Fettgehaltes in Nahrungsmitteln und Futtermitteln mit den automatischen Extraktionsgeräten von C. Gerhardt. Vorbereitung von Proben unterschiedlichster Art für die Umweltanalyti…
DE
Un navegador moderno con un instalador de software de Microsoft (MSI) y herramientas de administración para instituciones educativas que necesitan una implementación y administración estandarizada, fácil y segura.
ES
Ein moderner Webbrowser mit Microsoft Software Installer (MSI) und Administrator-Tools für Bildungseinrichtungen, die eine standardisierte, einfache und sichere Bereitstellung und Verwaltung benötigen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Google Chrome for Business es un moderno navegador web diseñado para organizaciones y empresas que necesitan instalar y administrar un navegador de una forma fácil, segura y estandarizada.
ES
Google Chrome for Business ist der moderne Browser für Unternehmen und Organisationen, die eine einheitliche, einfache und sichere Browser-Einrichtung und -Verwaltung benötigen.
ES
Die sichere und korrekte Befestigung ist von entscheidender Bedeutung sowohl für die einwandfreie Funktion als auch für die Lebensdauer jeder DICTATOR Gasfeder.
DE