Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pero debo afirmar con consternación que éste no es seguramente el mejor camino para la legislación europea o para la consecución de organismos europeos.
Aber ich muß enttäuscht feststellen, das ist nun bestimmt nicht der Königsweg für die europäische Gesetzgebung oder die Schaffung europäischer Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe del coche, seguramente es él, pero no puedo probarlo.
Die Sache mit dem Heroin geht bestimmt auf sein Konto, bloß beweisen kann ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde traer una maleta adicional porque seguramente encontrará una ganga o dos.
Las soluciones en materia de ahorro energético se encuentran en plena evolución y, tras Kioto, cobrarán seguramente un empuje aún mayor.
Energiesparende Lösungen werden entwickelt und bekommen durch Kyoto ganz gewiß noch mehr Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la denominada política de «fronteras abiertas» seguramente no se encuentra.
Auf die sogenannte Politik der "offenen Grenzen" trifft das ganz gewiß nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que las elecciones seguramente no merezcan prioridad por el momento.
Deshalb sind Wahlen im Moment gewiß nicht das Wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner esto en cuestión no redundaría, seguramente, en provecho de los minusválidos.
Das in Frage zu stellen, läge gewiß nicht im Interesse der Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo acerca a los pueblos de los quince Estados y de todo el mundo y seguramente lleva paz y comprensión.
Der Tourismus bringt uns, die Bürger der 15 Mitgliedstaaten und der ganzen Welt, einander näher und trägt gewiß zu Frieden und Verständigung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingreso en la cláusula social significó para nosotros un gran alivio y seguramente también para los miembros del grupo socialista que trabajan en el sector social.
Der Beitritt zum Sozialprotokoll war für uns und gewiß für die Mitglieder der sozialistischen Fraktion, die im sozialen Sektor tätig sind, eine enorme Erleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los partidos que componen el Grupo TDI fueran siempre consecuentes con respecto a la igualdad de todos los seres humanos y con la democracia, seguramente habría apoyado sus enmiendas.
Wenn sich die Parteien der TDI-Fraktion stets konsequent für die Gleichheit aller Menschen und für Demokratie einsetzen würden, hätte ich ihre Änderungsanträge gewiß unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata ya de una cuestión de política general y, seguramente, tampoco de una cuestión académica institucional; es una cuestión de tomar decisiones y posiciones al respecto.
Und dies ist nicht mehr ein generelles politisches Problem, es ist akademisch gesehen gewiß kein institutionelles Problem, es ist eine Frage von Beschlüssen und Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no impide al Gobierno portugués, como seguramente muchos otros gobiernos de Europa, llevar a cabo no una lucha contra un país, sino una lucha en defensa de principios y valores.
Was die portugiesische Regierung - und gewiß auch viele andere Regierungen Europas - nicht daran hindert, zwar nicht gegen ein einzelnes Land zu kämpfen, aber für die Verteidigung von Grundsätzen und Werten einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro Geremek no es, seguramente, la única autoridad sensata entre los nuevos miembros de la OTAN de Europa Central y Oriental que sabe que actualmente está al margen de este proceso crucial.
Minister Geremek ist gewiß nicht der einzige Verantwortungsträger unter den neuen NATO-Mitgliedern in Mittel- und Osteuropa, der sich heute bei diesem entscheidenden Prozeß aus dem Spiel heraushält.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
los niños pueden beneficiarse de estas ventajas y seguramente la mejora de las estructuras haría menos dura su estancia obligada en la cárcel;
Die Kinder können davon profitieren; eine Verbesserung der Strukturen würde den Zwangsaufenthalt der Kinder allerdings sicher etwas von seiner Härte nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, se ha logrado el objetivo del Parlamento, seguramente mediante otro método, pero lo que cuenta es llegar a un mismo resultado.
Das Ziel des Parlaments wurde also zweifellos erreicht, allerdings mit Hilfe einer anderen Methode, was aber zählt, ist das Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramenteSie sicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como seguramente sabe el Sr. Presidente en ejercicio, me refiero a los documentos comunitarios que llegan a los países.
Wie Siesicherlich geahnt haben, bezog sich meine Frage auf die bei den Mitgliedstaaten eingehenden EU-Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como seguramente sabrán, fui elegida en representación de este Parlamento como observadora del proceso electoral en Camboya.
Herr Präsident! Wie Siesicherlich wissen, war ich im Auftrag dieses Parlaments als Wahlbeobachterin in Kambodscha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como seguramente saben, el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores adoptó recientemente unas conclusiones sobre los derechos humanos en Irán.
Herr Präsident, wie Siesicherlich wissen, hat der „Rat Allgemeine Angelegenheiten und Auswärtige Beziehungen“ kürzlich Schlussfolgerungen über die Menschenrechte im Iran angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente sabe el Comisario, los países nórdicos se incorporarán al Acuerdo Schengen en marzo del próximo año.
Wie Siesicherlich wissen, Herr Kommissar, werden sich die nordischen Länder im März nächsten Jahres dem Schengener Abkommen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como seguramente comprenderá el Sr. Gahrton, no me es posible comentar lo que divulgan revistas y publicaciones.
Für mich ist es, wie Siesicherlich verstehen, Herr Gahrton, unmöglich, Informationen in einzelnen Zeitschriften und Publikationen zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay muchas de esas vivas por aquí, como seguramente sabes.
Davon gibt es nicht gerade viele, wie Siesicherlich wissen.
Korpustyp: Untertitel
Como fabricante e importador alcanzamos con nuestros expertos una calidad constante tal, que seguramente lo satisfará.
Neben dem Spaß, den Siesicherlich mit diesen Tieren haben werden, erhalten Sie auch die Moeglichkeit, ein typisch kanarisches Mittagessen zu geniessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde la perspectiva de un fabricante de productos eléctricos, seguramente estaría de acuerdo con el hecho de que numerosos criterios repercuten en el futuro desarrollo del mercado:
DE
Aus der Sicht eines Herstellers von Elektroartikeln werden Siesicherlich zustimmen, dass zahlreiche Kriterien einen entscheidenden Einfluss auf die künftige Marktentwicklung haben:
DE
Si desarrollamos políticas igual de ambiciosas en otros ámbitos, seguramente lograremos nuestros propósitos.
Wenn wir es schaffen, in den anderen Bereichen genauso ehrgeizige Ziele zu verfolgen, wird der Erfolg sicher nicht ausbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta seguramente no será la última crisis.
Dies wirdsicher nicht die letzte Krise gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señor Presidente, señora Figueiredo, como su Señoría seguramente sabrá, la decisión de un país acerca de si conceder o no la entrada a su territorio es una cuestión de competencia nacional.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident, Frau Figueiredo! Der Frau Abgeordneten wirdsicher bekannt sein, dass eine Entscheidung über die Einreise in das Hoheitsgebiet eines Staates ausschließlich in die Zuständigkeit des betreffenden Landes fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo colaboro con un grupo de trabajo y seguramente dentro de poco tendremos novedades positivas.
Ich arbeite selbst in der Arbeitsgruppe mit, und es wirdsicher bald gute Nachrichten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso permitiría seguramente utilizar a pleno rendimiento la capacidad de las incineradoras que actualmente están subalimentadas en ciertos Estados miembros.
Das wirdsicher dazu beizutragen, die gegenwärtig in bestimmten Mitgliedstaaten nicht ausgelasteten Anlagen mit voller Kapazität betreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gauzès, cuyas convicciones conozco pero a quien no he podido escuchar, seguramente que me disculpará.
Herr Gauzès, dessen Überzeugungen mir bekannt sind, dem ich aber nicht zuhören konnte, wird mich sicher entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente nuestros puntos de vista y nuestras posiciones no sean siempre los mismos, seguramente habrá diferencias, como es normal.
Unsere Auffassungen werden sich wahrscheinlich nicht immer decken, es wirdsicher Unterschiede geben. Das halte ich auch für normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El galante Buckingham seguramente llevará el collar de diamantes.
Der galante Buckingham wirdsicher das Halsband mit den Diamanten tragen.
Korpustyp: Untertitel
Aún está ocupada con ese lío de haciend…...y seguramente no podrá contesta…...antes del día de acción de gracias.
Sie würgt noch an der Sache mit der Einwanderungsbehörde. Das wirdsicher nichts werden vor Thanksgiving.
Korpustyp: Untertitel
Si alquilas una villa en la campiña del Mugello para tu estadía, seguramente no te faltarán cosas que hacer y qué ver.
Wenn Du für Deinen Aufenthalt eine Villa in der Landschaft des Mugello mietest, wird es Dir sicher nicht an Dingen fehlen, die es zu tun oder zu sehen gibt.
Estoy segura de que la Unión no tendrá dificultad para cumplir los estándares del Convenio, pero adherirse al Convenio seguramente mejorará la protección de los derechos fundamentales en Europa, y con esto me refiero a cada uno de los seres humanos que viven en la Unión.
Ich bin sicher, dass es die Union nicht schwer finden wird, die Standards der Konvention zu erfüllen. Aber das Festhalten an der Konvention wirdsicherlich den Schutz der Grundrechte in Europa verbessern, und damit meine ich die eines jeden einzelnen, in Europa lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión sobre la defensa estadounidense con misiles seguramente continuará.
Die Diskussion zum amerikanischen Raketenabwehrprogramm wirdsicherlich fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro seguramente terminará con el monopolio del dólar.
Der Euro wird dem Monopol des Dollars sicherlich ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta alternativa de los Verdes/S&D y GUE, que no fue sometida a votación, tiene un sólido apoyo y seguramente los negociadores la tendrán en cuenta.
Die "Gegenentschließung" der Grünen/S&D und der GUE, über die nicht abgestimmt wurde, hatte eine solide Unterstützung und wirdsicherlich von den Verhandlungsführern gelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia seguramente continuará sus esfuerzos diplomáticos para convencer al mundo de que las negociaciones son la única forma de resolver el problema, y que no se puede solucionar fuera de la ONU.
Russland wird seine diplomatischen Anstrengungen sicherlich fortsetzen, um die Welt davon zu überzeugen, dass Verhandlungen der einzige Weg sind, das Problem zu lösen, und dass es keine Lösung außerhalb der Vereinten Nationen geben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Putin seguramente utilizará la presidencia rusa como una herramienta más de relaciones públicas", manifestó Anne Jensen.
Herr Putin wird den russischen Vorsitz sicherlich zur eigenen PR nutzen," erklärt A.E. Jensen.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que su informe, que ya ha sido presentado al Pentágono en los EE.UU. y al Secretario General de la OTAN, sea debatido en la cumbre de la OTAN que se celebrará en Bucarest en abril, donde seguramente suscitará fuertes reacciones.
Ihr Vorschlag, der bereits dem Pentagon und dem NATO-Generalsekretär Jaap de Hoop Scheffer vorgelegt wurde, soll auf dem NATO-Gipfel im April in Bukarest erörtert werden und wirdsicherlich zu heftigen Reaktionen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene las manos esposadas, pero seguramente las lleva cubiertas.
Sie trägt Handschellen, aber die wird sie sich sicherlich verdecken, okay?
Korpustyp: Untertitel
Fort seguramente estará de acuerdo con la afirmación de que están bien y una vida feliz.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
seguramentewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, debemos subrayar la particular falta de infraestructuras en varios Estados miembros, algo para lo cual seguramente se necesitarán medidas específicas que deberemos tener en cuenta en las propuestas relacionadas con la directiva INSPIRE.
Schließlich müssen wir noch einmal darauf hinweisen, dass in zahlreichen Mitgliedstaaten ein erheblicher Mangel an Dateninfrastrukturen besteht. Dafür werden wahrscheinlich spezifische Maßnahmen erforderlich sein, die wir bei all unseren Vorschlägen für die INSPIRE-Richtlinie zu berücksichtigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios, al saber que sus asuntos pueden ser examinados en cualquier momento por la opinión pública, seguramente sientan mayor predisposición para tramitarlos correctamente.
Beamte, die wissen, daß ihre Dokumente zu jedem Zeitpunkt von der Öffentlichkeit überprüft werden können, werden eher geneigt sein, sie korrekt zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo expresado por la Presidencia de ampliar la Estrategia para abarcar la dimensión social seguramente no es más que propaganda euroelectoral: no se dice nada sobre la forma de hacerlo y no parece que vaya a haber ningún cambio.
Der Wunsch des Ratsvorsitzes, die Strategie um die soziale Dimension zu erweitern, ist vermutlich nur Euro-Wahlpropaganda: Es wird nicht gesagt, wie das getan werden könnte, und so gibt es keine Anhaltspunkte dafür, dass es sich um etwas anderes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no revisamos esta forma de industrialización, seguramente de acá a poco tiempo, todos, no solo ustedes ni nosotros, sino todos, vamos a tener un problema de vida.
Wenn wir diese Form der Industrialisierung nicht ändern, werden nicht nur Sie oder wir, sondern alle bald ein Problem haben, das ihr Leben betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos que estos reveses definan nuestros esfuerzos, seguramente defraudaremos a los pueblos del mundo.
Wenn wir es zulassen, dass solche Rückschläge zum prägenden Element unserer Bemühungen werden, werden wir den Erwartungen nicht gerecht, welche die Völker der Welt in uns setzen.
Korpustyp: UN
Señala que la mundialización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales a través de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größenvorteilen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la globalización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größeneinsparungen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la globalización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales a través de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größeneinsparungen, von Kapazitäten, der Urbanisation, von Netzen und durch eine positive Reputation erbringen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la mundialización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales a través de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzlichen Nutzen aus größenbedingten Einsparungen, Kapazitäten, städtischen Ballungsgebieten, Vernetzungen und ihrem guten Ruf ziehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Ellos son rivale…y seguramente intentarán destruirse el uno al otro.
Da sie sich instinktiv für Rivalen halte…...gibt es keinen Zweifel daran, dass sie versuchen werden, sich zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
seguramenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así, de hecho, ¿los habitantes del Sudán Meridional no tienen seguramente derecho a la cancelación de la deuda?
Wenn ja, dann hätte der Südsudan eigentlich auch das Recht auf einen Schuldenerlass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo es muy bueno para China y para Europa; es bueno para la región asiática y para el mundo y, en nuestra opinión, tendrá seguramente efectos beneficiosos sobre la votación en el Congreso de los Estados Unidos.
Diese Vereinbarung ist für China und Europa sehr positiv; sie ist positiv für die asiatische Region und die Welt, und sie hatte, wie wir gesehen haben, auch eine günstige Auswirkung auf die Abstimmung im amerikanischen Kongreß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez aún no se haya dicho la última palabra sobre el incremento presupuestario. Es un tema que seguramente dará que hablar en los próximos años.
Vielleicht ist das letzte Wort auch in den nächsten Jahren über eine weitere Erhöhung noch nicht gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de oír que va a haber una reunión de COSAC a comienzos de octubre, y esto seguramente estará en su orden del día.
Ich habe gerade gehört, dass die COSAC Anfang Oktober zusammentreten wird, und dort wird das auch ein Thema sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de ese tortuoso sendero, las principales potencias del mundo seguramente se sentirán ofendidas, tal vez con frecuencia.
Auf diesem keineswegs geradlinigen Weg müssen auch die wichtigsten Weltmächte darauf gefasst sein, vor den Kopf gestoßen zu werden, möglicherweise in regelmäßigen Abständen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted me convenció de qu…si esas cosas nos hicieron, entonces seguramente ellos podrían salvarnos.
Sie haben mich davon überzeugt, das…wenn sie uns schaffen könne…können sie uns auch retten.
Korpustyp: Untertitel
Usted me convenció de qu…...si estas cosas nos crearo…...seguramente podrían salvarnos.
Sie haben mich davon überzeugt, das…wenn sie uns schaffen könne…können sie uns auch retten.
Korpustyp: Untertitel
Sea quien sea, seguramente está buscando que la copa de Martini.
Wer es auch sein soll, ok, er sucht nach diesem martini Glas
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera sea nuestra opinión sobre él, seguramente no es ordinario.
Wie auch immer wir ihn betrachten, er ist kein gewöhnliches Individuum.
Korpustyp: Untertitel
Pobre insecto, sigue viviendo afuera tu miserable vid…...como, seguramente, Dios nos deja vivir a nosotros.
Ist schon gut, ihr armen Mäuschen. Lebt euer armseliges Lebe…wie auch der Herr uns unser Leben leben lässt.
Korpustyp: Untertitel
seguramentehöchstwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, se cree que existe desde que se descubrieron los virus y seguramente es tan antigua como el virus de la gripe común, es decir, probablemente cuenta muchos miles de años.
Es wird angenommen, dass es sie schon immer gab seit Viren entdeckt wurden, und höchstwahrscheinlich ist sie genauso alt wie der gemeine Grippevirus, das heißt wahrscheinlich viele tausend Jahre alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que aún deberemos esperar un tiempo para eso, además de que un cambio rápido seguramente desestabilizaría toda la región del Extremo Oriente.
Nun, darauf werden wir wohl noch eine Weile warten müssen, und ein schneller Wandel würde die Fernostregion zu diesem Zeitpunkt höchstwahrscheinlich destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado, la Comisión seguramente acortará el proyecto académico actual y probablemente será necesario modificar el resto del texto a fin de que resulte útil para la adopción de políticas.
Wie ich bereits erwähnt habe, wird die Kommission höchstwahrscheinlich den derzeitigen akademischen Entwurf kürzen. Der verbleibende Text muss wahrscheinlich geändert werden, damit er für die politische Entscheidungsfindung geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo trágico es que quien sufre la enfermedad ahora seguramente la haya contraído a mediados de los años ochenta o a comienzos de los noventa.
Die tragische Tatsache ist aber, daß diejenigen, die heute betroffen sind, sich höchstwahrscheinlich Mitte der achtziger bis Anfang der neunziger Jahre angesteckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata en realidad de la financiación de una crisis única. Por el contrario, la reducción de las primas salariales tendrán seguramente un carácter permanente.
Dabei handelt es sich jedoch um die Finanzierung einer einmaligen Krise, während die Senkung der Einkommensbeihilfen höchstwahrscheinlich eine Maßnahme bleibender Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se adoptan medidas seguramente el perjuicio sería mayor y, teniendo en cuenta el grado de deterioro del beneficio durante el período considerado, a medio plazo posiblemente desaparecería esa industria.
In Anbetracht der Verluste im Bezugszeitraum wird ein Verzicht auf Maßnahmen höchstwahrscheinlich zu einer weiteren Schädigung und mittelfristig möglicherweise zum Verschwinden des Wirtschaftszweigs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se adoptan medidas seguramente el perjuicio sería mayor y, teniendo en cuenta el grado de deterioro del beneficio durante el período considerado, a medio plazo esa industria posiblemente desapareciera.
In Anbetracht der Verluste im Bezugszeitraum wird ein Verzicht auf Maßnahmen höchstwahrscheinlich zu einer weiteren Schädigung und mittelfristig möglicherweise zum Verschwinden des Wirtschaftszweigs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iraq será el que más sufra, pero las consecuencias seguramente se sentirán en muchos lugares.
Der Irak wird darunter am meisten zu leiden haben, aber die Folgen werden höchstwahrscheinlich weit darüber hinaus spürbar sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer caso desde el 15 de junio de 2003 se confirmó en Singapur el 8 de septiembre, cuando un investigador de 27 años resultó infectado, seguramente en un laboratorio, debido a una contaminación cruzada accidental.
Der erste SARS-Fall seit 15. Juni 2003 wurde am 8. September in Singapur bestätigt, wo sich ein 27-jähriger Forscher höchstwahrscheinlich in einem Labor infolge einer versehentlichen Kreuzkontamination infiziert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si batimos el récord, seguramente lo harán.
Wenn wir den Rekord brechen, höchstwahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
seguramentegewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el resto, los resultados seguramente no han sido iguales, pero la Comisión no nos facilita este estudio comparativo.
In den übrigen Staaten sind die Ergebnisse gewiss nicht gleich gewesen, aber die Kommission stellt uns diese vergleichende Untersuchung nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los trabajadores y los ciudadanos se están oponiendo a estas medidas, como sucedió el sábado en Portugal en una manifestación en la que participaron más de 300 000 personas y como sucede hoy en el Parlamento portugués, donde la mayoría de los diputados seguramente haga lo mismo con el cuarto paquete de austeridad.
Daher werden die Arbeitnehmer und Menschen solche Maßnahmen nicht hinnehmen, wie dies auf einer Demonstration am Samstag in Portugal mit über 300 000 Teilnehmern zum Ausdruck kam und wie es heute in der Sitzung des portugiesischen Parlamentes, dessen Mitglieder gewiss mehrheitlich gegen das vierte Sparpaket stimmen werden, deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su cercanía geográfica e histórica, Portugal y especialmente las regiones ultraperiféricas como Madeira, que están deseando ver cómo actúa la Presidencia española, deben tratar de aprovechar al máximo las oportunidades que seguramente se generarán.
Durch die geographische und historische Nähe müssen Portugal und insbesondere die Regionen in äußerster Randlage wie zum Beispiel Madeira, die der Arbeit der spanischen Präsidentschaft gespannt entgegensehen, versuchen, die sich ihnen gewiss bietenden Chancen auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la migración ilegal, la legislación propuesta para establecer unas normas comunes de repatriación de inmigrantes ilegales procedentes de terceros países y aplicación de sanciones a los empresarios que contraten a inmigrantes ilegales, ayudará seguramente a combatir este fenómeno.
Auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung werden die Gesetzgebungsvorlage für gemeinsame Normen zur Rückführung illegaler Einwanderer aus Drittstaaten und die Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen, gewiss mithelfen, dieses Phänomen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como también recordaba el Comisario, la apertura del Mont Blanc tendrá lugar seguramente con garantías de seguridad extraordinarias.
Andererseits wird, wie auch der Herr Kommissar in Erinnerung brachte, die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels gewiss mit außerordentlichen Sicherheitsgarantien einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente ustedes saben, la Comisión ha comenzado a investigar nueve categorías de exportaciones de textiles chinos hacia la UE sobre la base de las estadísticas de las importaciones correspondientes al primer trimestre del año en curso.
Ihnen ist gewiss bekannt, dass die Kommission gerade Untersuchungen zu neun Kategorien chinesischer Textilexporte in die EU eingeleitet hat, die auf Importstatistiken für das erste Quartal dieses Jahres basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido un honor presidir la delegación del Parlamento Europeo, ha sido seguramente una de las aventuras más maravillosas, sin duda la más maravillosa de mi vida política, pero sobre todo quiero decir hoy aquí en esta Cámara que creo que al final los grandes beneficiarios serán los ciudadanos de Europa.
Herr Präsident, es war eine Ehre, der Delegation des Europäischen Parlaments vorzustehen, es war gewiss eines der großartigsten Abenteuer, zweifellos das großartigste meines politischen Lebens, aber vor allem möchte ich heute hier in diesem Hohen Haus sagen, dass die großen Nutznießer meiner Ansicht nach am Ende die Bürgerinnen und Bürger Europas sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos esa pequeña batalla para el futuro debate sobre la Directiva relativa a nuevas fuentes de energía renovables, donde nuestros caminos seguramente volverán a cruzarse.
Lassen Sie uns diese kleine Schlacht auf die bevorstehende Aussprache über die Richtlinie zu künftigen erneuerbaren Energieformen verschieben, in der sich unsere Wege gewiss erneut kreuzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seguramente no somos muchos, pero, ¡estoy seguro de que somos buenos!
Herr Präsident! Wir sind gewiss nicht viele, doch ich bin sicher, dass wir gut sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es cierto que de una estructura sencilla y, hoy por hoy, casi evanescente como la Escuela Europea de Policía nacerá seguramente la enésima estructura burocrática, como si burocratizar las políticas fuera el código genético de esta Unión Europea.
Somit ist sicher, dass aus einer einfachen und gegenwärtig quasi verschwommenen Struktur wie der Europäischen Polizeiakademie gewiss die soundsovielte bürokratische Struktur hervorgehen wird, als wäre die Bürokratisierung der Politik der genetische Code dieser Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentemöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es poco y seguramente expulsaría a dichos productores del mercado.
Damit werden möglicherweise diese Produzenten aus dem Markt geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos Estados miembros prevén que tendrán que hacer cada vez más pagos a los recién llegados y, sobre todo, que aumentará el nivel de desempleo, seguramente por la competencia de los bajos salarios.
In den alten Mitgliedstaaten erwartet man wachsende Zahlungen an die Neuen und vor allem steigende Arbeitslosigkeit, möglicherweise durch den Wettbewerb mit Niedriglöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra posibilidad es seguramente la guerra, el hambre y la pestilencia.
Die Alternativen sind möglicherweise Krieg, Hunger und Seuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, seguramente sea un enfoque muy realista, teniendo en cuenta la capacidad que tienen los Estados miembros, poner en marcha un sistema de cuentas en estas áreas.
Außerdem ist es möglicherweise ein sehr realistischer Ansatz, wenn man die den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Kapazitäten betrachtet, um in diesen Bereichen ein System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo cual, por otra parte, el tema seguramente ya queda cerrado por lo que respecta a la Presidencia alemana, puesto que ya no tendrá oportunidad de aprobarlo.
Damit ist übrigens für die deutsche Präsidentschaft möglicherweise das Thema vom Tisch, denn dem kann sie nicht mehr zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría yo que seguramente también para los hombres existen males típicos relacionados con las condiciones laborales y pedimos que se preste más atención a ello.
Ich behaupte, daß es auch für Männer möglicherweise spezifische, mit den Arbeitsbedingungen zusammenhängende Leiden gibt, und wir fordern, daß ihnen mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, seguramente también convenga reflexionar si el objetivo no era demasiado ambicioso.
Inzwischen kann man möglicherweise auch darüber nachdenken, ob dieses Ziel nicht zu ehrgeizig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, lo que estamos debatiendo hoy es seguramente uno de los informes más importantes sobre política exterior y seguridad de 2010.
(BG) Frau Präsidentin, was wir hier heute besprechen, ist möglicherweise einer der wichtigsten Berichte zum Thema Außen- und Sicherheitspolitik des Jahres 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y el informe seguramente no exprese esto lo suficientemente, me temo que también se debe en gran parte a la corrupción del gobierno y a un gobierno que, hay que decirlo, no es ni muy justo ni muy eficaz.
Dennoch - und der Bericht legt dies möglicherweise nicht hinreichend dar - ist dies größtenteils auch - fürchte ich - auf Regierungskorruption und eine Regierung zurückzuführen, die - das muss gesagt werden - weder besonders gerecht noch besonders effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, seguramente usted conseguirá su objetivo, pero ¿a qué coste para esta industria tan importante?
Ja, Sie werden Ihr Ziel möglicherweise erreichen, aber zu welchem Preis für diesen wichtigen Industriezweig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramenteDisplay zuverlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protege la pantalla de su Eten Glofish x500 seguramente contra huellas de utilización y del uso.
ES
De todos modos, en dicho período los concesionarios tendrán la posibilidad de invertir teniendo en cuenta una posible reconversión industrial, hecho que, en todo caso, sería menos nocivo que un reglamento que podría no favorecer al consumidor pero que seguramente perjudicaría a un número considerable de pequeñas y medianas empresas concesionarias del ramo del automóvil.
Während dieser Zeit werden die Vertragshändler immerhin die Möglichkeit haben, im Hinblick auf eine etwaige Produktionsumstellung Investitionen zu tätigen, was auf jeden Fall weniger schädlich wäre als eine Verordnung, die nicht von Vorteil für den Verbraucher, sondern mit Sicherheit von Nachteil für zahlreiche als Vertragshändler tätige KMU wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto y último punto tiene que ver con un tema muy complejo, del que seguramente tendremos ocasión de volver a hablar, a saber, la actitud de la Comisión respecto de las vulneraciones del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros.
Viertens und letztens geht es um ein sehr komplexes Thema, auf das wir mit Sicherheit erneut zu sprechen kommen werden, nämlich die Haltung der Kommission zu Verstößen der Mitgliedstaaten gegen das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (PT) Señor Presidente, quisiera comenzar por felicitar a la Comisaria y a la Comisión por esta iniciativa que, seguramente, ofrece una nueva oportunidad en respuesta a los problemas de las regiones ultraperiféricas y de su población.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich die Frau Kommissarin und die Kommission zu dieser Initiative beglückwünschen, die mit Sicherheit neue Möglichkeiten für die Lösung der Probleme von Regionen mit äußerster Randlage und ihrer Bewohner bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto no quiero contraer ningún compromiso concreto pero para 2030 seguramente habremos superado el 35 % en relación con las energías renovables llegando a una cifra de más del 40 %, o incluso 60 %, o a una cifra intermedia.
Ich will mich hier nicht festlegen, aber wir werden 2030 mit Sicherheit nicht bei 35 % erneuerbaren Energiequellen stehengeblieben, sondern bei 40 % plus oder gar 60 % oder einem Wert dazwischen angekommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sistema se utiliza con criterio y rigor, y con los medios humanos necesarios, estará seguramente en condiciones de combatir eficazmente la delincuencia, incluso en sus formas más organizadas.
Wenn dieses System umsichtig und entschlossen angewendet und mit den erforderlichen personellen Ressourcen ausgestattet wird, dann ist es mit Sicherheit in der Lage, Kriminalität – auch die am besten organisierte Kriminalität – wirkungsvoll zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios y las disposiciones de la iniciativa SBA son coherentes con las prioridades de la Estrategia Europa 2020 y seguramente podrán aplicarse a nivel nacional porque cuentan con el apoyo de los interesados.
Die Prinzipien und Bestimmungen des Small Business Act stimmen mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 wunderbar überein. Außerdem werden sie mit Sicherheit auf nationaler Ebene umgesetzt, da sie von allen Beteiligten und Interessenten unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de volver atrás en el tiempo, sino de conseguir hoy una gobernanza adecuada para los retos que seguramente se le plantearán a Europa mañana.
Es geht nicht darum, die Zeit zurückzudrehen: Es geht darum, heute die Verwaltung richtig auf die Herausforderungen auszurichten, denen Europa mit Sicherheit morgen begegnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ha llevado inevitablemente a una situación que no es la mejor: abrir un procedimiento de infracción en virtud del artículo 169 del Tratado contra algunos Estados miembros, lo cual va a implicar seguramente una sentencia por parte del Tribunal de Justicia.
Dies hat uns unvermeidlicherweise in eine Lage gebracht, die nicht die beste ist: Eröffnung eines Vertragsverletzungsverfahrens nach Artikel 169 des Vertrags gegen einige Mitgliedstaaten, woraus sich mit Sicherheit ein Urteil des Gerichtshofes ergeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente informe del CIEM provocará un desastre total para el sector del pescado blanco en el Reino Unido en su conjunto y seguramente destruirá la flota de Irlanda del Norte.
Der jüngste ICES-Bericht wird eine totale Katastrophe für die Weißfischindustrie im gesamten Vereinigten Königreich bedeuten und die Nordirische Flotte mit Sicherheit vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si da el primer paso le seguirán seguramente otros países incluso los países de adhesión.
Wenn sie den ersten Schritt macht, werden ihr mit Sicherheit weitere Staaten, auch die Beitrittsländer, folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentemit Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Directiva aumentará seguramente la liquidez de las empresas.
Diese Richtlinie wird mitSicherheit die Liquidität von Unternehmen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también con cierta inquietud, porque nos parece muy corto el plazo hasta abril, mes en que está prevista la celebración de la cumbre en cuestión, lo que seguramente dificulta una preparación adecuada de la misma, si es que no compromete incluso su celebración.
Allerdings auch mit leichter Beunruhigung, denn wir halten den Zeitraum bis April, der nun als Termin dieses Gipfels festgelegt ist, für sehr kurz, was mitSicherheit eine ausreichende Vorbereitung erschwert, wenn es nicht sogar die Durchführung gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China que ha realizado 45 pruebas nucleares, había asegurado que quería acelerar los plazos de ratificación. Ahora, seguramente todo esto ha quedado en entredicho.
China, das 45 Atomtests durchgeführt hat, hatte versichert, daß es die Ratifizierung beschleunigen wolle, was nun mitSicherheit in Frage gestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como él ha recordado bien, el 25 de septiembre se ratificará seguramente la resolución de la apelación y la Comisión tiene un mes para saber qué va a hacer, si va a cumplir esa apelación o si va a proponer algún tipo de compensaciones.
Wie er gut in Erinnerung behalten hat, wird am 25. September der Schiedsspruch des Berufungsgremiums mitSicherheit angenommen und der Kommission bleibt ein Monat mehr, um zu entscheiden, was sie tun wird, ob sie den Schiedsspruch erfüllen wird oder ob sie einen Ausgleich irgendeiner Art vorschlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que a corto plazo se suple la necesidad alimenticia europea de esta manera y así pagamos a cambio también algo a los países pobres. Sin embargo, a largo plazo esto seguramente no llevará a una situación en la que todos ganemos.
Kurzfristig bietet sich damit zwar eine Lösung für den Nahrungsmittelbedarf Europas und zahlen wir dafür den armen Ländern auch noch etwas, langfristig bringt das jedoch mitSicherheit keiner Seite Gewinn und nützt es niemandem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero reiterar la buena disposición y la apertura de la Comisión sobre la nueva función que desempeñará el Parlamento en el futuro, con cooperación y transparencia en los debates que seguramente mantendremos sobre cuestiones comerciales.
Zum Abschluss möchte ich erneut auf die Bereitschaft und die Offenheit der Kommission in Bezug auf die neue Rolle hinweisen, die dem Parlament in Zukunft bei der Zusammenarbeit und Transparenz innerhalb der Diskussionen zukommt, die wir mitSicherheit zu Handelsthemen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información es muy provechoso puesto que seguramente muchas ciudades pueden aprender de otras que han resuelto determinados problemas, pero me parece muy dudoso que se creen programas y directivas comunitarias en esta materia.
Ein Austausch von Informationen ist sehr zu begrüßen, da viele Städte mitSicherheit voneinander lernen können, was die Behandlung bestimmter Probleme angeht, aber ich bezweifle sehr, daß in diesem Bereich EU-Programme und EU-Richtlinien ausgearbeitet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mujer muy competente y comprometida que, seguramente, sospecho, no lo habrá tenido fácil para alcanzar este compromiso en el Consejo.
Eine sehr kompetente, engagierte Frau, die es mitSicherheit - vermute ich einmal - im Rat nicht ganz einfach hatte, diese Kompromisse zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar las huellas dactilares sólo a la población romaní es discriminatorio y seguramente ilegal. ¿Se nos ha olvidado ya la historia de la persecución nazi y fascista por motivos de raza?
Die Abnahme der Fingerabdrücke nur von Roma ist diskriminierend und mitSicherheit illegal - haben wir die Nazi-Vergangenheit und die faschistische, rassistische Verfolgung vergessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues seguramente porque los problemas que, un tanto hipócritamente, pretendían resolver las cooperaciones reforzadas se han resuelto por otra vía.
Nun, mitSicherheit, weil die Probleme, die ein wenig heuchlerisch durch verstärkte Zusammenarbeit gelöst werden sollten, auf anderem Wege gelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentevielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última observación, señor Presidente, que en este caso nos afecta seguramente sobre todo a nosotros, si bien agradecería que el Presidente de la Comisión nos diese su opinión.
Letzte Bemerkung, Herr Präsident, und die richtet sich jetzt vielleicht mehr an uns. Ich wäre allerdings dankbar, wenn der Kommissionspräsident etwas dazu sagen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de evaluación seguramente permitirá introducir entonces nuevas mejores, como por ejemplo una posible acreditación de los productores de piensos compuestos.
Vielleicht wäre dann der Evaluierungsbericht geeignet, weitere Verbesserungen einzuführen, z.B. eine eventuelle Zertifizierung der Mischfutterhersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que ésta es seguramente la resolución número cuarenta que adopta el Parlamento con un contenido crítico con respecto a China.
Wir müssen ja zugeben, daß dies vielleicht die vierzigste Entschließung mit Kritik an China innerhalb ziemlich kurzer Zeit ist, die vom Europäischen Parlament angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periódicos franceses informan que hay sospechas muy bien fundadas de que el propio Gobierno argelino está seguramente involucrado en las masacres que se atribuyen a los fundamentalistas del Islam.
Die französischen Zeitungen berichten über den gut begründeten Verdacht, daß die algerische Regierung vielleicht selbst in die Massaker verwickelt ist, die den islamistischen Fundamentalisten zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ha habido en el Parlamento una tendencia a tratar al Gobierno argelino como el único agente que podía arreglar el problema, mientras que en la práctica seguramente tenemos a dos agentes en Argelia , los cuales son, por decirlo de algún modo "tal para cual».
Ich finde, hier im Parlament gibt es eine Tendenz, die algerische Regierung für den einzigen Akteur zu halten, der die Sache regeln kann, während es in Wirklichkeit vielleicht so ist, daß wir zwei Akteure in Algerien haben, die sich beide, wie wir in Schweden sagen "in nichts nachstehen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un punto de vista que estoy especialmente interesado en añadir; seguramente se trata de un interés especial sueco o nórdico, pero no por ello es menos importante.
An einem Gesichtspunkt habe ich ein ganz besonderes Interesse. Es ist vielleicht ein besonderes schwedisches oder nordisches Interesse, aber deshalb ist es nicht weniger wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece muy importante, sobre todo desde el punto de vista de la seguridad jurídica, y este paquete legislativo seguramente expresa en cierta medida el valor que otorgamos a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en este ámbito.
Ich denke, das ist sehr wichtig, gerade auch im Hinblick auf die Rechtssicherheit, und vielleicht drückt dieses neue Legislativpaket auch ein bisschen unsere Wertschätzung für die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in diesem Bereich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente sabe el Parlamento, la propuesta de la Comisión que se formula en la directiva contiene amplias disposiciones en materia de información y consulta tanto por lo que se refiere al contenido como por lo que se refiere a la cronología.
Wie dem Parlament vielleicht bekannt ist, enthielt der Vorschlag der Kommission für diese Richtlinie umfassende Regelungen sowohl hinsichtlich des Inhalts als auch des Zeitpunkts von Unterrichtung und Anhörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Comisaria sabe seguramente, en el Reino Unido hay un clérigo -el Reverendo Raymond Owen- a quien se le ha negado el permiso para ir ante un tribunal industrial a fin de resolver cuestiones pendientes relacionadas con su destitución por las autoridades eclesiásticas.
Wie Sie vielleicht wissen, wurde einem Geistlichen im Vereinigten Königreich - genauer gesagt Reverend Raymond Owen - untersagt, sich zur Klärung einiger Probleme im Zusammenhang mit seiner Entlassung durch die Kirchenbehörden an ein Arbeitsgericht zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que esta insistencia tiene que ver con la Comisión de Derechos de la Mujer de este Parlamento y seguramente también se trata de un guiño hacia el electorado, a sabiendas de que éste está formado en gran parte por mujeres.
Zweifellos ist das die Folge des Ausschusses für die Rechte der Frau in diesem Parlament, und vielleicht ist es auch ein wenig ein Kokettieren in dem Bewußtsein, daß ein wesentlicher Teil der Wählerschaft aus Frauen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentevermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se propone se traducirá seguramente en una reducción de la flota en un 10%.
Das, was vorgeschlagen wird, wird vermutlich zu einer Reduktion der Flotte um 10 % führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, acaba de recibir usted elogios de tres colegas y seguramente le sorprenderá que yo manifieste expresamente mi voluntad de sumarme a ellos.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Sie sind nun von drei Kolleginnen und Kollegen gelobt worden, und es wird Sie vermutlich überraschen, wenn ich mich diesem Lob ausdrücklich anschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será seguramente nuestra próxima actuación.
Das wird vermutlich die nächste Aktion sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el señor Verheugen y yo seguramente no coincidimos en muchas cosas desde un punto de vista político, pero debo decir que raras veces he escuchado una descripción tan acertada y precisa de los problemas a los que ahora nos enfrentamos.
– Herr Präsident, Herr Verheugen und ich stimmen politisch vermutlich nicht in vielen Fragen überein, aber ich muss sagen, dass ich selten eine so gute und genaue Beschreibung der Probleme gehört habe, mit denen wir nun konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo cambio es que vamos a asistir a la aprobación de una ley muy importante en el contexto de los derechos humanos en Turquía, seguramente antes de Helsinki.
Das zweite ist, daß wir vermutlich noch vor Helsinki in der Türkei die Verabschiedung eines sehr wichtigen, die Menschenrechte betreffenden Gesetzes erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, mi experiencia es seguramente muy parecida a la de millones de europeos.
(DE) Herr Präsident! Meine Erfahrung ist vermutlich sehr ähnlich wie die von Millionen Europäerinnen und Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Sus Señorías saben seguramente, en la Unión Europea hay un conjunto de normas especiales que rigen la ayuda estatal a la industria de los vehículos de motor.
Wie Sie vermutlich wissen, gibt es in der Gemeinschaft eine Reihe von Sonderbestimmungen, die Staatsbeihilfen für die Kraftfahrzeugindustrie regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante no es poner en duda el informe Lamassoure-Severin; seguramente está bien construido, aunque sea sobre cimientos de arena.
Hier geht es nicht darum, den Bericht Lamassoure-Severin in Frage zu stellen, der vermutlich eine gute Arbeit, jedoch auf Sand gebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que sea caro, pero dar la vuelta por toda Suiza representa seguramente aún mayores costes.
Das ist sicherlich teuer, aber die Kosten für das Umfahren der Schweiz wären vermutlich wesentlich höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos clasificado una serie de sustancias que, seguramente debido a la disrupción endocrina, influyen en la salud humana debido a su toxicidad para la reproducción.
Wir haben eine Anzahl Stoffe klassifiziert, die sich wahrscheinlich auf die Gesundheit des Menschen auswirken, vermutlich infolge einer endokrinen Auflösung, und die daher für die Reproduktion gefährlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto seguramente será un desempeño absurdo si, tal y como ha dicho usted en Italia, no hay posibilidades de que se aplique el texto actual.
Das wäre ja wohl ziemlich sinnlos, wenn - wie Sie in Italien erklärten - sowieso feststeht, dass der Text in seiner aktuellen Fassung nie umgesetzt werden wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros creyó seguramente que esta cuestión había quedado enteramente liquidada el pasado mes de diciembre cuando el Tribunal de Justicia dictó sentencia.
Der Ministerrat mag wohl gedacht haben, dieses Thema sei im vergangenen Dezember mit der Entscheidung des Gerichtshofs gestorben und begraben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestra metodología seguramente aún necesite mejorar.
Da muss wohl die Methodik noch verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuanta que en el marco de este proyecto se han adoptado medidas compensatorias y que se ha intentado enmendar los posible errores, seguramente el proyecto puede aprobarse.
Wenn Sie bedenken, dass bei diesem Projekt Ausgleichsmaßnahmen erfolgt sind, dass man versucht hat, das zu sanieren, was eventuell falsch gelaufen ist, dann kann man dem Projekt wohl durchaus einen grünen Stempel verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que avance el tiempo seguramente nos iremos dando cuenta de la enorme importancia que tiene esta decisión para Europa y la política internacional en su conjunto.
Man wird wohl erst mit einigem zeitlichen Abstand die ganze Bedeutung dieses Schrittes für Europa und die internationale Politik begreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya se han acuñado muchos nombres para designar el instrumento de la cooperación reforzada, seguramente también con el fin de que resulte más comprensible para los ciudadanos.
Herr Präsident, wohl auch, um es dem Bürger näher zu bringen, wurden schon viele Namen für das Instrument der verstärkten Zusammenarbeit gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de alérgicos aumenta cada vez más y la Comisión seguramente también acabará viéndose obligada a presentar un día una propuesta totalmente distinta, si ésta debe cumplir los objetivos sanitarios del Tratado de Amsterdam.
Der Zahl der Allergiker steigt ja immer mehr an, und es wird ja wohl auch damit enden, daß die Kommission eines Tages einen ganz anderen Vorschlag vorlegen muß, wenn sie die Gesundheitsziele im Amsterdamer Vertrag erfüllen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, seguramente apenas haya alguien en este Parlamento que albergue serias dudas sobre el éxito del Programa PEACE en cuanto a su contribución tangible a la cohesión económica y social, y a potenciar la participación local mediante la ciudadanía activa y la participación de la sociedad civil en la consolidación de la paz.
Herr Präsident! Es gibt wohl kaum jemanden hier im Parlament, der den Erfolg des Programms PEACE grundsätzlich anzweifelt, was seinen konkreten Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt angeht, aber auch was die Sanierung des Engagements vor Ort - der aktiven Bürgerschaft und der Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Friedensbildung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema de los recursos propios, seguramente no es pedir demasiado que el Parlamento proponga al menos debatir la cuestión, la forma que podrían adoptar y si hay unos recursos propios establecidos.
Beim Thema Eigeneinnahmen ist es wohl nicht zuviel verlangt, dass das Parlament sagt, es möchte sich zumindest darüber unterhalten, wie das aussehen könnte und ob man Eigeneinnahmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seguramente el Parlamento Europeo debería predicar con el ejemplo.
Das Europäische Parlament sollte doch wohl ein Beispiel dafür geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentewahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, si le pregunta a nuestros votantes qué quieren de Europa, seguramente nos dirán que hagamos menos cosas.
Herr Präsident, wenn Sie unsere Wähler fragen, was sie von Europa wollen, werden sie uns wahrscheinlich sagen, dass wir weniger tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también la obligación de hablar del cuestionamiento de elementos vertebrales del espacio de libertad, justicia y seguridad y, concretamente, de Schengen, que es, seguramente, el activo principal de la libre circulación de personas.
Wir haben auch die Pflicht, die Fragen zu diskutieren, die über Aspekte aufgeworfen wurden, die für den Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, genauer den Schengen-Raum, von zentraler Bedeutung sind, der wahrscheinlich das wichtigste Gut des freien Personenverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es excelente ver que el sistema se simplifica, así como el cambio de cinco pilares a tres, que seguramente, debido a la simplificación, permitirá alcanzar mejor los objetivos en los países en desarrollo.
Ebenso finde ich die Vereinfachung des Systems sowie den Übergang von fünf auf drei Säulen hervorragend, so dass die Ziele in den Entwicklungsländern eben wegen dieser Vereinfachung wahrscheinlich besser erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, los motivos que ya se han expuesto no son los únicos por los que el presente debate figura seguramente entre los temas más importantes que la actual Comisión debe negociar en estos momentos con el Parlamento.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Diese Debatte gehört für diese Kommission wahrscheinlich zu den wichtigeren Dingen, die sie derzeit mit dem Parlament auszuhandeln hat, nicht nur aus den Gründen, die bereits angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que a continuación vamos a hablar de Argentina, yo quisiera recordar que recibimos la brújula de los chinos, por intermedio de los árabes, y si no hubiésemos tenido la brújula, seguramente tampoco habríamos descubierto América.
Weil wir nachher über Argentinien sprechen, möchte ich daran erinnern: Den Kompaß haben wir über die Araber von den Chinesen bekommen, und wenn wir den Kompaß nicht bekommen hätten, dann hätten wir wahrscheinlich auch Amerika nicht entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seguramente no estamos dirigiendo la pregunta o el comentario a la persona adecuada, pero usted representa al conjunto del Consejo aquí.
Herr Präsident, wahrscheinlich richten wir jetzt die Frage oder den Kommentar an die falsche Person, aber Sie vertreten den gesamten Rat hier bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brevemente y con asentimiento y placer por mi parte: todos los Estados miembros de la UE estarán presentes en la próxima Conferencia de Bruselas, y de ellos dos Estados miembros, Grecia y Finlandia, seguramente como observadores.
Ich bin damit völlig einverstanden und sehr darüber erfreut und möchte kurz meinerseits bemerken, daß an der nächsten Konferenz in Brüssel sämtliche Mitgliedstaaten teilnehmen werden, davon zwei Mitgliedstaaten - Griechenland und Finnland wahrscheinlich - als Beobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, seguramente esto sea lo único que se puede hacer, aunque creo que hay que hacerlo con la debida consideración.
Schließlich ist dies wahrscheinlich die einzig vernünftige Vorgehensweise, auch wenn ich denke, dass die Umsetzung sorgfältiger Überlegungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las próximas elecciones presidenciales -que se esperan 60 días después del nombramiento del nuevo Presidente- seguramente se celebrarán incluso antes de las vacaciones de verano.
Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen - jetzt voraussichtlich 60 Tage nach der Nominierung des neuen Präsidenten - werden wahrscheinlich sogar vor der Sommerpause stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen tanto propuestas que responden a las prioridades políticas para 2003, como otras propuestas legislativas que seguramente se presentarán en el curso de este año.
Dies betrifft sowohl Vorschläge, die den politischen Prioritäten für 2003 entsprechen, als auch andere Gesetzesvorschläge, die wahrscheinlich im Jahr 2003 vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentezweifellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidente, la propuesta que hoy debatimos contiene seguramente propuestas útiles sobre lo que debe ocurrir cuando llega la hora de que una estación nuclear deje de funcionar definitivamente.
Frau Präsidentin, der zur Debatte stehende Vorschlag enthält zweifellos nützliche Vorschläge dazu, was zu geschehen hat, wenn es an der Zeit ist, ein Kernkraftwerk endgültig stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las ayudas urgentes, Serbia necesitará seguramente, como ha indicado el Sr. Moscovici, un apoyo más global, que se ejecutará con la participación, en particular, del Banco Mundial y del BEI.
Neben den Soforthilfen braucht Serbien zweifellos, wie bereits von Herrn Moscovici dargelegt, eine umfassendere Unterstützung, die insbesondere in Verbindung mit der Weltbank und der EIB realisiert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la OMC tiene muchas deficiencias, pero seguramente su defecto más absurdo es la injusta ventaja que concede a China, la India y Brasil concediéndoles el favorable estatuto de países en vías de desarrollo.
Die WTO weist viele Mängel auf. Ihr größtes Manko sind jedoch zweifellos die ungerechtfertigten Vorteile, die sie China, Indien und Brasilien gewährt, indem sie ihnen den günstigen Status eines Entwicklungslandes zuerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable es que tuviera lugar una explosión de un ingenio nuclear de plutonio, seguramente de un plutonio extraído del reactor nuclear de Yongbyon, que fue construido en Corea del Norte en los años 80 ó 90.
Die zutreffendste Erklärung ist, dass ein nuklearer Plutonium-Sprengkörper zur Detonation gebracht wurde, wobei das Plutonium zweifellos aus dem Atomreaktor von Yongbyon stammt, der in den Achtziger- und Neunzigerjahren in Nordkorea gebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, tenemos un informe sereno, objetivo, seguramente apremiante, pero legítimamente, y, por otra, una exposición de motivos que, desde luego, sólo compromete a la ponente, pero que es pasto de la prensa.
Auf der einen Seite liegt uns ein Bericht vor, der besonnen, objektiv und zweifellos fordernd ist, dies allerdings zu Recht, und auf der anderen Seite eine Begründung, die zwar ausschließlich die Meinung des Berichterstatter widerspiegelt, doch die für die Presse ein gefundenes Fressen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, seguramente el Presidente Berlusconi se equivocó hablando de superioridad y de choque de civilizaciones y utilizando palabras que, sin duda, no favorecen el diálogo.
Frau Präsidentin, Ministerpräsident Berlusconi hat sich zweifellos im Ton vergriffen, als er von Überlegenheit und einem clash of civilisations sprach und dabei Begriffe verwendete, die dem Dialog gewiss nicht förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se eliminara de la enmienda 46 la frase sobre el almacenamiento de datos, como se propone, a través de una votación por partes, todo el compromiso se desharía, lo que seguramente provocaría que el resultado de la conciliación fuera aún más incierto.
Wird der Satz zur Datenspeicherung jedoch aus Änderungsantrag 46 gestrichen, wie für die beantragte getrennte Abstimmung vorgeschlagen, dann würde sich der ganze Kompromiss in Wohlgefallen auflösen, und das hätte zweifellos ein Vermittlungsverfahren mit einem noch ungewisseren Ausgang zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la elaboración de un proyecto de procedimiento electoral para la elección de los diputados europeos es una labor de gran envergadura y se han sucedido muchos informes sobre ese tema, sin éxito: seguramente porque un procedimiento uniforme y vinculante no es ni aceptable ni deseable.
Die Ausarbeitung eines Entwurfs für ein Wahlverfahren für die Wahl der Europaabgeordneten ist ein Langzeitprojekt, und viele Berichte, die schon zu dieser Frage ausgearbeitet wurden, waren erfolglos. Zweifellos deshalb, weil ein zwingend einheitliches Verfahren weder akzeptabel noch wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es seguramente un elemento positivo que, junto con otros, nos hace decir "¡bravo!" a la República de Estonia.
Das ist zweifellos ein positiver Faktor, der uns zusammen mit anderen dazu veranlasst, der Republik Estland ein großes Lob auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica seguramente que, en el caso de ciertos Comisarios -no digo todos-, lo que los expertos afirmaron, a saber, la pérdida de control de la administración, se haya debido en parte al papel cada vez más importante de dichos gabinetes.
Dies erklärt zweifellos, die Feststellung der Weisen hinsichtlich des Verlusts der Kontrolle über die Verwaltung bei bestimmten Kommissaren - ich spreche hier nicht von allen -, der teilweise auf die wachsende Rolle der Kabinette zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguramentezweifelsohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una resolución que hallase un amplio respaldo no sería un problema y redundaría seguramente en provecho de este Parlamento.
Ein auf einer breiten Unterstützung beruhender Entschließungsantrag dürfte keine Problem sein und wäre der Glaubwürdigkeit dieses Parlaments zweifelsohne förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el aislamiento continuo obligaría a Irán a reinventar, seguramente con resultados insatisfactorios, tecnologías nucleares que otros ya han creado.
Tatsächlich würde eine fortgesetzte Isolationspolitik Iran zwingen, Nukleartechnologien neu zu erfinden, die andere bereits erfunden haben, zweifelsohne mit mangelhaften Ergebnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La imprecisión de las palabras no vela por la libertad de las naciones, como se quiere hacer creer, sirve sólo para disfrazar los objetivos hacia los que se las quiere conducir y que seguramente son ya conocidos, pero sólo de un pequeño número de iniciados.
Die Unschärfen des offiziellen Diskurses sind keine Zugeständnisse gegenüber der Freiheit der Nationen, wie man immer vorgibt, mit ihnen sollen nur die wahren Ziele verschleiert werden, zu denen man sie führen will und die zweifelsohne auch schon bekannt sind, allerdings nur einem kleinen Kreis von Eingeweihten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguramente
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente no lo sabe.
Anscheinend wissen Sie es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente no haría eso.
Ich würde das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente tienes mucho dinero.
Sie haben wirklich viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente tienes muchos invitados.
Du hast aber viel Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente será un extranjero.
Das muss ein Fremder sein.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente hay una solución.
Es muss eine Lösung geben.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente no lo sabríamos.
Ich würde es sowieso nicht mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente nos está desvalijando.
Die nimmt uns aus wie 'ne Weihnachtsgans.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente ya estará cerca.
Er muss schon in der Nähe sein.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente necesita algún ajuste.
Ich muss anscheinend noch ein paar Sachen einstellen.