linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

seguramente sicherlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El debate seguramente continuará por muchos años por venir! ES
Diese Debatte wird sicherlich noch für viele Jahre andauern! ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es un sistema duro, seguramente muy duro, pero es inevitable.
Es ist ein hartes, sicherlich sehr hartes, aber unvermeidliches System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cometieron errores, seguramente no fueron por mi parte.
Wenn Fehler begangen wurden, dann waren das sicherlich nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir Rothenburg por cuenta propia es seguramente una experiencia cautivadora. DE
Rothenburg auf eigene Faust entdecken: sicherlich ein spannendes Erlebnis. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La propuesta de creación de un centro europeo de búsqueda de niños extraviados es seguramente un buen planteamiento.
Der Vorschlag zur Gründung eines unabhängigen europäischen Zentrums zur Suche nach vermißten Kindern ist sicherlich ein guter Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, seguramente alguno de tus medios tiene un teléfono.
Nun, jemand mit Ihren Mitteln hat sicherlich ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Quedará seguramente muy orgulloso de poder regalarlos en fiestas y cumpleaños. EUR
Sie werden sie sicherlich voller Stolz an Festen und Geburtstagen weiterverschenken. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Entendemos, pues, que se abre un proceso, seguramente largo, de reforma del IVA a nivel europeo.
Daraus ist zu schließen, dass damit ein sicherlich langwieriger Prozess zur Reformierung der MwSt. auf europäischer Ebene eröffnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Comentarios sobre la verdadera condición de Crixus seguramente no han salido de estos muros, todavía.
Die Nachricht von Crixus' wahrer Verfassung hat sicherlich diese Mauern nicht verlassen. Bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Un problema del método del calendario es seguramente que los días fértiles están demasiado delimitados. ES
Ein Problem der Kalendermethode ist sicherlich, dass die fruchtbaren Tage sehr stark eingegrenzt werden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguramente

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguramente no lo sabe.
Anscheinend wissen Sie es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente no haría eso.
Ich würde das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente tienes mucho dinero.
Sie haben wirklich viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente tienes muchos invitados.
Du hast aber viel Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente será un extranjero.
Das muss ein Fremder sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente hay una solución.
Es muss eine Lösung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no lo sabríamos.
Ich würde es sowieso nicht mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente nos está desvalijando.
Die nimmt uns aus wie 'ne Weihnachtsgans.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ya estará cerca.
Er muss schon in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente necesita algún ajuste.
Ich muss anscheinend noch ein paar Sachen einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
En Pag seguramente encontrará:
Einige der besten Strände in Pag Gebiet:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Y seguramente tiene muchos riesgos.
Es scheint Risiken aufzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus enemigos seguramente vengan aquí.
Aber euer Feind wird bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que seguramente Baines descubrió.
Etwas, das Baines offensichtlich entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto seguramente ocurrirá.
Ich glaube fest daran, dass dies gelingen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente habrá trabajo de sobra.
Das dürfte mit viel Arbeit verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente ya está muy presionada.
- Sie steht doch ohnehin schon unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente, mañana estaré ciego igual.
l ist seit Morning blind gewesen Kümmern Sie den armen Kerl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente hay algo de ella.
Sie hat etwas Unbezähmbares an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente una avería del mecanismo.
Das muss ein Fehler in der Apparatur sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, seguramente no es B.
Nein, B ist das jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente escondió los planos allí.
Da drin muss sie die Pläne versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente conocen ya la casa.
Sie kennen das Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente te apoyarás en eso.
Das sollte dir genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente es lo que pasará.
Dazu wird es aber bald kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente sea una buena persona.
Er könnte ja ein netter Typ sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente vales más que él.
Du bist doch viel cleverer.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no dejaremos que sepan.
Wir lassen uns nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente Oirán que has venido.
denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seguramente tienes algo para mostrar.
Du hastwirklich keinen erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente es sólo una coincidencia.
Das kann nur ein Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente se acuerda de ella.
Er wird sich gut daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente se quedará trabajando aquí.
Sie können nirgends hingehen. Sie arbeiten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no lo hayas oído.
Es geht eben nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente con eso podrá descansar.
Das sollte dir genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Si seguramente. En la secta.
Wahrscheinlic…in ihrer Sekte.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente conoces a Nicolás Mallet.
Du kennst Monsieur Mallet?
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente adentro de las barricadas.
Eindeutig innerhalb der Barrikaden.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente Paavo lo ha visto.
Paavo sollte sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no llegaremos a verlo.
Wir kommen sowieso nicht dazu, ihn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Seguramente que vamos a volver!
Wir fahren auf jeden Fall wieder hin!
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Su ambiente relajado seguramente seducirá!
Seine entspannte Atmosphäre wird Sie verführen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguramente se durmió y ya no despertó.
Er ist eingeschlafen und nicht mehr aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los policías seguramente encontrarán mi arma.
Irgendwann wird die Polizei meine Waffe finden.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente, no sabremos si era suyo.
"Aber wir wissen nicht, ob eins von ihm stammt."
   Korpustyp: Untertitel
Si no logramos este trabajo, seguramente moriremos.
Wenn wir den Job nicht durchziehen, sind wir eh alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero seguramente ustedes deben tener alguna sospecha.
Sie müssen doch einen Verdacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente iré al parque con Dave.
Dave wollte in den Park gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente sabía que culparían a un inocente.
Sie musste wissen, dass ein Unschuldiger beschuldigt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Su nave seguramente es una belleza.
- Ihr Schiff ist wirklich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ya sabe que están dando instrucciones.
Sie wissen doch, es gibt viele Strafmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente habría algún modo de desmontarla.
Es gab definitiv einen Weg, diese Tür auseinander zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero has sabido eso antes, seguramente.
Aber das haben Sie doch vorher gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ahora vivirán felices para siempre.
Jetzt konnen sie glucklich und zufrieden sein, bis an ihr Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente la policía intervino nuestros teléfonos.
Ich sag dir, die Bullen haben das Telefon angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente confundieron los respiraderos con micrófonos.
Sie müssen die Luftöffnungen für Mikrofone gehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Seguramente no conoce un médico aquí.
Womöglich kennt sie keinen Arzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Antes que alguien, seguramente yo, salga herido.
Hört zu, ihr müsst damit aufhören, bevor jemand, besser gesagt ich, verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente será generoso teniendo los bolsillos llenos
Der hat nun gefüllte Taschen und ist grosszügig.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente usted podrá crear una nueva maquina
Sie hätten sich eine neue Maschine bauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no en los nacimientos silvestres.
Aber nicht bei denen in der Wildnis!
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente, ya debe de estar muerto.
Der muss doch tot sein inzwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente fue a consolar a su amiguita.
Er muss noch seine Freundin trösten, bevor er sich auf den Weg macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y en una bicicleta vieja, seguramente.
Auf einem alten Fahrrad, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente lo tomará mejor que mucha gente.
Sie packt das besser als viele.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer estuvo aquí y seguramente volverá hoy.
Er war gestern hier und wird wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Anjo seguramente cogio el dinero y desapareció.
Dann hat Anjo die Kohle geschnapp…und ist mit dem Mädchen verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente entra dentro de lo preternatural.
Eher gehört es ins Reich des Außergewöhnlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios redimirá seguramente también a todos vosotros.
Gott wird uns alle erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu carrera seguramente estaría en mejor estado.
Deine Karriere hätte eine viel bessere Wendung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque seguramente haya alguien que cuenta contigo.
Denn es kann gut sein, dass sich jemand auf dich verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente la codicia nos costará la vida.
Und deiner Habsucht wegen möchte ich nicht mein Leben verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, por ese dinero seguramente la besó.
Scheiße, ich wette, für das Geld hat er sie geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente la dejé en San Pete.
Ich muss ihn in San Pete gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente alguien sabe quién es Batman.
Einer von euch muß Batman kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ya podemos permitirnos algunos buenos abogados.
Wir könnten definitv ein paar gute Anwälte bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente los políticos cambiaron de idea.
Die Ausgangssituation oder die Meinung der Politiker hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el aire aquí es seguramente puro.
Die Luft hier ist wirklich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente, alguien fue feliz con este anillo.
Jemand anders war damit glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente es por mi sangre Hogwallop.
Das muss mein Hogwallop-Blut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece sucio, seguramente nunca se lo lava.
Sieht schmutzig aus, sie scheint es nie zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Nelson está seguramente en Trafalgar Square.
Nelson steht doch auf'm Trafalgar Square.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente iba a salvar a otra persona.
Nein, er macht sich auf den Weg, jemand anderen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Como ayer en la cañada seguramente.
So wie gestern in der Schlucht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que seguramente lloverá esta noche.
Er sagt, heute Abend könnte es regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Él seguramente se acuerda de mí.
Er wird sich an mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Porque seguramente no me dejarán ser croupier.
Aber Karten geben darf ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente se veía demasiado viejo para mi.
Er dachte, er sei zu alt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Si te quedas aquí, seguramente te ahogarás.
Wenn du hierbleibst, wirst du auf jeden Fall ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente intentó llamarme y no me encontr…
Er hat versucht mich anzurufen und konnte nich…
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ¿es mejor que ser miserable?
Sichelrich besser als unglücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente has oído hablar de ella, mamá.
Du wirst von ihr gehört haben, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ya sabe que están estableciendo disposiciones.
Sie wissen doch, es gibt viele Strafmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracia…...dígales que seguramente usaremos su ayuda.
Sagen Sie ihnen, wir können ihre Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ya no me dejará repartir cartas.
Aber Karten geben darf ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente en la basura, eran mierda.
Die haben wir weggeschmissen, diesen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen ¡una velada seguramente inolvidable!
Kurzum, ein unvergesslicher Abend!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguramente será su primer asunto legal.
Das wird Ihre erste Rechtsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente el segundo mejor guitarrista del mundo.
Ich denke, er war der zweitbeste Gitarrist der Welt.
   Korpustyp: Untertitel