linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

seguridad Sicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salesforce.com gestiona diferentes centros de datos globales de una seguridad y rendimiento optimizados.
Salesforce.com betreibt mehrere globale Rechenzentren, die optimiert sind für Sicherheit und Performanz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Europa necesita un sistema de seguridad integral, sólido e indivisible.
Europa braucht ein integriertes, solides und unteilbares System umfassender Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Congresista Brody está ayudándonos con cuestiones de seguridad nacional.
Abgeordneter Brody hilft uns bei einer Angelegenheit der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
KNX ofrece nuevas formas la posibilidad de aumentar su confort y seguridad.
KNX ermöglicht so komplett neue Wege zur Erhöhung von Sicherheit und Komfort .
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Georgia visualiza su propio futuro en Europa, especialmente como garantía de su seguridad.
Georgien selbst sieht seine Zukunft in Europa, nicht zuletzt als Garantie seiner Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay asuntos de seguridad nacional involucrados aquí, Srta. Peirce.
Hier sind Punkte der nationalen Sicherheit betroffen, Mrs. Peirce.
   Korpustyp: Untertitel
Unify tiene un fuerte legado de confiabilidad, innovación, estándares abiertos y seguridad de productos.
Unify verfügt über eine lange Tradition aus verlässlichen Produkten, Innovationen, offenen Standards und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dignidad en el trabajo significa salud y seguridad en el trabajo.
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susanne, estoy haciendo esto por tu seguridad.
Susanne, ich arbeite hier für deine Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
LOGWIN se considera obligado a proteger la seguridad de sus datos.
LOGWIN sieht sich der Sicherheit und dem Schutz Ihrer Informationen verpflichtet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguridad informática .
seguridad física . .
papel seguridad .
seguridad positiva .
seguridad crítica .
seguridad eléctrica . .
seguridad aérea Luftsicherheit 15 .
seguridad civil .
seguridad ambiental Umweltsicherheit 7
seguridad social soziale Sicherheit 146 . .
seguridad internacional internationale Sicherheit 115
seguridad europea europäische Sicherheit 29
seguridad nuclear nukleare Sicherheit 451
seguridad pública öffentliche Sicherheit 212
seguridad marítima .
seguridad alimentaria Ernährungssicherheit 5 .
seguridad regional .
seguridad multinivel .
seguridad mecánica .
Seguridad Social Krankenkasse 4
seguridad biológica biologische Sicherheit 24 Biosicherheit 5
seguridad nacional nationale Sicherheit 318
seguridad interior innere Sicherheit 484
seguridad aeronáutica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguridad

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi código de seguridad.
Das hier ist mein Sicherheitscode.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé de seguridad allí.
Ich arbeitete dort im Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy llamando a seguridad.
Ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
suministro y seguridad
Energiepolitik und Stresstest für Atomkraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Razones de seguridad jurídica.
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un problema de seguridad?
Sollte Europa Guantanamo-Häftlinge aufnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo de trabajo “ Seguridad”
- Teilnahme an der Tätigkeit von PERF II durch Workshops
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información de seguridad adicional:
Kurzzeitige leichte bis mittlere Kälte- oder Wärmegefühle bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- respetar la seguridad jurídica,
- Rechtssicherheit gewährleisten müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
requisitos esenciales de seguridad.
in der Gemeinschaft ansässig ist
   Korpustyp: EU DCEP
Máxima prioridad y seguridad.
Benachrichtigen Sie das Marineministerium. Höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama seguridad operacional.
Das nennt man Betriebssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto crea seguridad jurídica.
Dies führt zu Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos la seguridad energética.
Betrachten wir nur einmal das Thema Energiesicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«componente de seguridad»: componente:
„Sicherheitsbauteil“ ein Bauteil,
   Korpustyp: EU DGT-TM
puertas de seguridad cerradas,
gesicherte und verschlossene Türen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Directiva de seguridad ferroviaria)
(„Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pidió a Seguridad Nacional.
Er verlangte nach dem Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Proporcionaremos la seguridad privada.
Wir stellen den privaten Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu seguridad.
Ich liebe dein Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Había suficiente seguridad disponible.
Er hätte Personenschutz haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cierre de seguridad.
Und wir haben ein Sicherheitsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
No sé con seguridad.
- Das weiß ich nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Es zona de seguridad.
Dies ist eine Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Continuando revisiones de seguridad.
Fahren mit den Sicherheitsüberprüfungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Me oculto de seguridad.
Ich verstecke mich vor den Sicherheitsleuten.
   Korpustyp: Untertitel
- podrá manipularse con seguridad,
– gefahrlos gehandhabt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Le proveeremos seguridad privada.
Wir stellen den privaten Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy guardia de seguridad.
Ich bin ein Wachmann.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien anulo la seguridad.
Jemand hat die Sicherheitsschaltung deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Código de seguridad incorrecto. ES
Fehlerhafte Eingabe des Sicherheitscodes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por escalera elevador/seguridad
ohne Aufzug mit Aufzug/Portier
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Su seguridad es pésima.
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad fue violada.
Sicherheitssysteme sind überwunden worden.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad estaba desactivada.
Die Sicherheitsscanner wurden deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una inteligente seguridad.
Das ist eine clevere Sicherheitseinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
He anulado la seguridad.
Ich habe die Sicherheitssperre überbrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes llamarme con seguridad.
Damit kannst du mich immer anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Movilidad, productividad y seguridad
Optimiert für Collaboration, Mobility und Unified Communications
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su seguridad es buena.
Seine Alarmvorrichtungen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tu contrataste seguridad profesional.
Sie haben professionelle Sicherheitsberater angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Replanteando su seguridad empresarial:
Überdenken Sie Ihre Strategie zur Unternehmenssicherheit:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Categoría:Virus y seguridad
Kategorie:Wartung und Reparatur des Systems
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad para el hogar
500 MB freier Speicherplatz auf der Festplatte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad para tu negocio
Was das Support-Ende für Ihr Unternehmen bedeutet
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Soy comerciante > Seguridad alimentaria BE
Ich bin Händler > Lebensmittelsicherheit BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seguridad en los números!
In der Gruppe sind wir stark!
Sachgebiete: mythologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Caja de seguridad gratis.
Die Tresornutzung ist kostenfrei.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Implantar políticas de seguridad.
die Einführung von Sicherheitsrichtlinien;
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
CERTIFICACIÓN Y AUTORIZACIÓN DE SEGURIDAD Artículo 10 Certificados de seguridad
SICHERHEITSBESCHEINIGUNG UND -GENEHMIGUNG Artikel 10 Sicherheitsbescheinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
para el certificado de seguridad y la autorización de seguridad
Anträge auf Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen und Sicherheitsgenehmigungen
   Korpustyp: EU DCEP
explicación sobre la seguridad de los pasajeros, tarjetas de seguridad,
Unterweisung der Fluggäste über Sicherheitsbelange, Karten mit Sicherheitshinweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 32.99.11: Cascos de seguridad y otros productos de seguridad
CPA 32.99.11: Sicherheitskopfbedeckungen und andere Sicherheitsausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinturones de seguridad-anclajes para cinturones de seguridad:
Sicherheitsgurte — Verankerungen der Sicherheitsgurte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Seguridad (Comisiones de Acreditación de Seguridad)
Sicherheitsausschuss (Gremien für die Sicherheitsakkreditierung (SAP))
   Korpustyp: EU IATE
Comité de Seguridad (Panel de Acreditación de Seguridad)
Sicherheitsausschuss (Gremien für die Sicherheitsakkreditierung (SAP))
   Korpustyp: EU IATE
Tu edificio tiene cintas de seguridad, guardias de seguridad.
Dein Wohngebäude hat Überwachungsvideos, Sicherheitswächter.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierta de Cubierta de seguridad seguridad completamente retraída
Auslaufen des Arzneimittels nach unsachgemäßer Handhabung schützt. ni el itt m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asiento de seguridad para columpios Asiento de seguridad para columpios ES
Die Schaukel mit Kletternetz setzt der Kreativität Ihrer Kinder keine Grenzen! ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Seguridad como un servicio Administración de la seguridad
Maximale Datensicherheit bei minimaler Belastung der Hardware-Ressourcen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Mensajes de seguridad del Consejo de Seguridad Química de EE.UU.
Sicherheitshinweise des U.S. Chemical Safety Board
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
calidad del proceso, seguridad alimentaria, seguridad laboral y medioambiente.
Verfahrensqualität, Lebensmittelsicherheit, Arbeitssicherheit und Umweltschutz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Agencia Europea de Seguridad Aérea
Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad energética en Europa
Betrifft: Energieversorgungssicherheit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Agencia Europea de Seguridad Alimentaria
Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre medidas de seguridad aérea
über Maßnahmen für die Luftsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Hay seguridad por todos lados.
Die haben einen Arsch voll an Sicherheitskräften hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué accesorios de seguridad tiene?
Und welche Sicherheitsfunktionen hat er?
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad de esa mierda.
Die Gewissheit, bei dem "Scheiß".
   Korpustyp: Untertitel
Violaron tu sistema de seguridad.
Diehaben dein Sicherheitssystem durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Caja de seguridad, por favor.
Zu meinem Schließfach, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- No dejan pasar por seguridad.
- Da lassen sie mich nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le viste pasar por seguridad?
Hast du ihn durch die Sicherheitskontrolle gehen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Conocía las seguridades del aut…
Sie kannte die Sicherheitseinrichtungen im Aut…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de seguridad tiene?
Was für Sicherungen hat dieses Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay mucha seguridad añadida.
Hier gibt's zig zusätzliche Sicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un incidente de seguridad.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Una seguridad social para yonquis.
Eine Art Sozialhilfe für Junkies.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían ser aislamientos de seguridad.
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco gente en seguridad privada.
Ich kenne wichtige Leute bei privaten Sicherheitsfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Abróchate el cinturón de seguridad.
Schnallen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle el cinturón de seguridad.
Leg ihm mal den Gurt an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Colócate el cinturón de seguridad.
Schnall dich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar sin red de seguridad.
Ab jetzt arbeiten wir ohne Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Producción alimentaria y seguridad alimentaria
Bereitstellung von Nahrungsmitteln und Ernährungssicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda y seguridad alimentarias ***I
Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falsificaciones y seguridad alimentaria
Betrifft: Fälschungen und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de las instalaciones nucleares
Rahmenrichtlinie für gemeinnützige Dienstleistungen umstritten
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad y protección del consumidor
Tibet und die olympischen Spiele
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad energética en Europa
Betrifft: Reaktorsicherheit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Agencia Europea de Seguridad Marítima
Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad vial en Europa
Betrifft: Straßenverkehrssicherheit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera los objetivos de seguridad.
Erneuter Hinweis auf die Sicherheitsziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad, terrorismo y libertades civiles
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de seguridad y trazabilidad
Sicherheitsmerkmale, Rückverfolgbarkeit und Rückrufsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Experto en seguridad y defensa.
Es wird namentlich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
falló la copia de seguridad.
Erstellen der Sicherungkopie fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
5.3 Datos preclínicos sobre seguridad
Zubereitung der Suspension zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciudadanía, libertad, seguridad y justicia
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
   Korpustyp: EU DCEP
Políticas de Seguridad y Defensa
Stabilität des westlichen Balkan die wichtigste Priorität für 2008
   Korpustyp: EU DCEP