Niños y adolescentes No se recomienda utilizar Lisonorm en niños menores de 18 años debido a la falta de datos de seguridad y eficacia.
Kinder und Jugendliche Lisonorm wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los objetivos cruciales es el estudio de eficacia y seguridad en acabados antimicrobios para textiles y superficies.
DE
Uso pediátrico Herceptin no está recomendado para uso en niños menores de 18 años debido a insuficientes datos sobre seguridad y eficacia.
Pädiatrische Anwendung Herceptin wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Euro NCAP está engañando al público al hacer publicidad de la clasificación de seguridad del ocupante adulto y no de la clasificación general del vehículo.
Euro NCAP führt die Öffentlichkeit in die Irre, indem die Einstufung für den Schutz erwachsener Insassen und nicht die Gesamteinstufung des Fahrzeugs veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Busquen refugio detrás de la seguridad del gran muro, ahí estarán protegidos.
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer! Dort seid ihr in Sicherheit!
Korpustyp: Untertitel
Avira Free Antivirus contribuye de forma significante a la seguridad y representa un frente de seguridad para redes empresariales.
Ein signifikanter Sicherheitsbeitrag und ein weiterer zusätzlicher Schutzwall für Unternehmensnetzwerke ist der Schutz von Anwendern durch Avira Free Antivirus.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
La seguridad de Convenia no se ha evaluado en animales que padecen disfunción renal grave.
Es liegen keine Untersuchungen über die Verträglichkeit von CONVENIA bei Tieren mit schwerer Nierenfunktionsstörung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología en niños y neonatos VISTIDE no está recomendado para uso en niños menores de 18 años debido a la ausencia de datos de seguridad y eficacia.
Dosierung bei Kindern und Neugeborenen Da keine ausreichenden Daten zur Verträglichkeit und Wirksamkeit vorliegen, wird die Anwendung von VISTIDE bei Kindern unter 18 Jahren nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Función renal En pacientes con proteinuria de moderada a severa, no se ha evaluado de manera sistemática la seguridad del tratamiento continuado con SUTENT.
Nierenfunktion Bei Patienten mit moderater bis ausgeprägter Proteinurie wurde die Verträglichkeit einer Langzeittherapie mit SUTENT nicht systematisch untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rasilez HCT debe utilizarse con precaución en pacientes con insuficiencia cardiaca debido a la escasez de datos sobre eficacia clínica y seguridad.
Aufgrund eingeschränkter Daten zur Wirksamkeit und Verträglichkeit sollte Rasilez HCT bei Patienten mit Herzinsuffizienz mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han establecido la seguridad y la eficacia de ISENTRESS en pacientes con trastornos hepáticos graves.
Verträglichkeit und Wirksamkeit von ISENTRESS sind bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen nicht erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han establecido la seguridad y la eficacia de ISENTRESS en pacientes con trastornos hepáticos graves subyacentes.
Verträglichkeit und Wirksamkeit von ISENTRESS sind bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen nicht erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No ha quedado demostrada la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Untersuchungen zur Verträglichkeit des Tierarzneimittels während der Trächtigkeit oder Laktation liegen nicht vor.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Están muy solicitados por su seguridad funcional en condiciones críticas, por lo que resulta difícil introducir productos alternativos.
Sie werden wegen ihrer Zuverlässigkeit in Krisensituationen sehr geschätzt, was die Einführung von Alternativerzeugnissen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance de MICROS-Retail es una herramienta de auditoría de ventas basada en excepciones que garantiza la precisión y la seguridad de sus datos de venta.
ES
Balance von MICROS-Retail ist ein auf Ausnahmen basierendes Controlling-Tool, das die Produktivität, Zuverlässigkeit und Datenintegrität Ihres Unternehmens verbessert.
ES
Habrá que seguir buscando en el futuro soluciones a los problemas básicos de la firma digital, como son la seguridad y flexibilidad del sistema y la incumbencia de responsabilidades.
Die grundlegenden Probleme von elektronischen Signaturen, wie Zuverlässigkeit und Flexibilität sowie die Klärung der Zuständigkeiten, erfordern auch künftig Entwicklungsarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoradas por su seguridad y velocidad, estas coloridas aves representan el esplendor inherente de los bosques del reino de los elfos de sangre.
Die schillernden Vogelwesen versinnbildlichen die natürliche Pracht der Wälder des Elfenkönigreichs und werden besonders wegen ihrer Zuverlässigkeit und Schnelligkeit hoch geschätzt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Quien planifique, construya u opere sistemas de suministro de agua, valora la alta eficiencia y la seguridad funcional permanente de todos los componentes.
Dadurch, dass diese mit eigenen, selbst entwickelten Komponenten durchgeführt werden, ist eine hohe Funktionssicherheit und Effizienz gewährleistet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Estamos debatiendo estas cuestiones sólo porque los Estados Unidos se preocupan por su propia seguridad?
Debattieren wir diese Fragen nur, weil sich die Amerikaner eben um ihre eigene Verteidigung kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante medio siglo Europa ha dependido de EEUU para la seguridad, al tiempo que gasta su propio dinero en un caro estado de bienestar.
Ein halbes Jahrhundert lang haben sich die Europäer in Sachen Verteidigung auf die USA verlassen und gleichzeitig ihr eigenes Geld in teure Wohlfahrtsstaaten gesteckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
autor. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, hoy hablamos acerca de un "campo", que en realidad es una pequeña ciudad de personas que han entregado sus armas tras tomar una difícil posición política, personas que han confiado de hecho su propia seguridad a la comunidad internacional.
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sprechen hier über ein Lager, das tatsächlich eine kleine Stadt von Menschen ist, die ihre Waffen auf der Basis einer schwierigen politischen Entscheidung niedergelegt haben. Es sind dies Menschen, die ihre Verteidigung der internationalen Gemeinschaft anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como asuntos no incluidos en las conclusiones de Colonia puedo mencionar, por ejemplo, las cuestiones relacionadas con la seguridad y la flexibilidad, a las que se les ha prestado mucha atención aquí en el Parlamento.
Zu Fragen der Außenbeziehungen entsprechend dem Mandat von Köln möchte ich zum Beispiel Probleme der Verteidigung und Flexibilität erwähnen, die ja auch hier im Parlament große Beachtung erfahren.
Diese Cookies sind für die korrekte Benutzung unserer Website unverzichtbar, da sie den Zugang zu den Bereichen ermöglichen, die über Sicherheitsfilter verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas cookies son necesarias para el correcto uso de la página web, permitiendo el acceso a secciones que cuentan con filtros de seguridad, compartir contenido con redes sociales, etc. Sin estas cookies, muchos de los servicios disponibles no estarían operativos.
Diese Cookies sind für den richtigen Gebrauch bestimmte Rubriken der Website notwendig, die einen Sicherheitsfilter verwenden oder Informationen mit sozialen Netzen teilen usw. Ohne diese Cookies würden viele der verfügbaren Dienstleistungen nicht funktionieren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las principales características del software incluyen la protección contra el malware y los virus de diferentes tipos, descargas seguras de archivos, actualizaciones de filtros de seguridad etc. Ad-Aware Free Antivirus + le permite llevar a cabo una exploración rápida, completa o selectiva del sistema y coloca los infectados archivos en cuarentena.
Die wichtigsten Funktionen der Software gehören Schutz vor Malware und Viren verschiedener Arten, sichere Datei-Downloads, Updates von Sicherheitsfilter etc. Ad-Aware Free Antivirus + ermöglicht Ihnen die Durchführung einer schnellen, vollständigen oder selektiven Scannen des Systems und stellt die infiziert Dateien in Quarantäne.
El Sr. Moada, antiguo diputado del MDS, en arresto domiciliario desde su liberación -y esto tampoco es un condicional- fue objeto de acosos hace poco por parte de los agentes encargados de garantizar su seguridad.
Herr Moada, ehemaliger MDS-Abgeordneter, der seit seiner Entlassung seinen Wohnsitz nicht verlassen darf - und dies ist kein Konditionalsatz - wurde vor kurzem von den Beamten, die ihn bewachen sollen, mißhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matobo tiene una seguridad muy fuerte, prepárense para un enfrentamiento.
Matobo wird stark bewacht sein, bereitet euch auf einen Kampfeinsatz vor.
Korpustyp: Untertitel
El Flushing Y tiene dos piscinas, un centro de entrenamiento, un gimnasio, racquetball, squash, sauna, baño turco y seguridad las 24 horas.
Flushing YMCA verfügt über zwei Schwimmbäder, ein Fitness-Studio, eine Turnhalle, Squash, Sauna und Dampfbad. Die Einrichtung wird rund um die Uhr bewacht.
de seguridad supervisará estos simulacros, redactará un informe y, en su caso, propondrá al
überwacht diese Übungen und erstellt einen Bericht an den
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la KEDO proporcionará a la República Popular Democrática de Corea fuentes alternativas de energía en forma de fuelóleo pesado así como una central nuclear moderna que se construirá, funcionará y se regirá con arreglo a las normas internacionales de seguridad,
in der Erwägung, dass die DVRK durch das KEDO-Programm mit alternativen Energieträgern in Form von schwerem Heizöl sowie mit einem modernen Atomkraftwerk ausgestattet wird, das gemäß internationalen Sicherheitsstandards gebaut, betrieben und überwacht werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la KEDO proporcionará a la RPDC dos centrales nucleares modernas que se construirán, funcionarán y se regirán con arreglo a las normas internacionales de seguridad, y que, mientras tanto, facilitará a dicho país fuentes alternativas de energía en forma de fuelóleo pesado,
in der Erwägung, dass Nordkorea durch das KEDO-Programm mit zwei modernen Kernkraftwerken ausgestattet wird, die gemäß internationalen Sicherheitsstandards gebaut, betrieben und überwacht werden sollen, und dass in der Zwischenzeit alternative Energieträger in Form von schwerem Heizöl bereitgestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la KEDO proporcionará a la República Popular Democrática de Corea dos centrales nucleares modernas que se construirán, funcionarán y se regirán con arreglo a las normas internacionales de seguridad, y que, mientras tanto, facilitará a dicho país fuentes alternativas de energía en forma de fuelóleo pesado,
in der Erwägung, dass die DVRK durch das KEDO-Programm mit zwei modernen Atomkraftwerken ausgestattet wird, die gemäß internationalen Sicherheitsstandards gebaut, betrieben und überwacht werden sollen, und dass in der Zwischenzeit alternative Energieträger in Form von schwerem Heizöl bereitgestellt werden,
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
seguridadSicherheitsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Tener en cuenta las recomendaciones sobre protección física y las normas sobre salud y seguridad publicadas por el Organismo Internacional de Energía Atómica.
c) die Empfehlungen zum physischen Schutz und die Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen zu beachten, die von der Internationalen Atomenergie-Organisation veröffentlicht wurden.
Korpustyp: UN
deberá tener una dilatada experiencia en los requisitos de servicio y de seguridad de un sistema de información con funciones comparables contempladas en el artículo 4.4;
sie muss über langjährige Sachkenntnis hinsichtlich der Betriebs- und Sicherheitsanforderungen eines Informationssystems mit Funktionalitäten, die den in Artikel 4 Absatz 4 genannten vergleichbar sind, verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Dispone el establecimiento de requisitos de seguridad en el sistema en su conjunto, incluyendo asimismo la gestión segura de la infraestructura y de las operaciones de tráfico y la interacción entre las empresas ferroviarias y los administradores de la infraestructura.
Die Richtlinie umfasst für das Gesamtsystem geltende Sicherheitsanforderungen, die auch das sichere Management von Infrastruktur und Verkehrsbetrieb sowie das Zusammenwirken von Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreibern betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los distribuidores deben ayudar a cumplir los requisitos de seguridad aplicables.
Die Händler sollten zur Gewährleistung der Einhaltung der geltenden Sicherheitsanforderungen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la norma se aceptó para contribuir a la aplicación de esa Directiva ya que abordaba directamente las exigencias esenciales de salud y seguridad de su anexo II.
Damit wurde diese Norm zur Unterstützung der Durchführung der genannten Richtlinie zugelassen, da sie den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen nach Anhang II dieser Richtlinie unmittelbar Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
OCS y los requisitos de seguridad fijados en las ETI y de que se aplican los elementos pertinentes de los MCS.
CST im Einklang steht und die in TSI festgelegten Sicherheitsanforderungen erfüllt und dass die einschlägigen CSM angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, establece los requisitos de seguridad de los juguetes, incluidos los requisitos especiales de seguridad en lo que se refiere a sus propiedades físicas y mecánicas, inflamabilidad, propiedades químicas, propiedades eléctricas, higiene y radiactividad.
Daher enthält sie die wesentlichen Sicherheitsanforderungen für Spielzeug, darunter auch die besonderen Sicherheitsanforderungen in Bezug auf physikalische und mechanische Eigenschaften, Entzündbarkeit, chemische Eigenschaften, elektrische Eigenschaften, Hygiene und Radioaktivität.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos esenciales de seguridad no solo incluyen los mencionados en el artículo 9 de la directiva, sino también los requisitos de seguridad específicos mencionados en el anexo II.
Die wesentlichen Sicherheitsanforderungen umfassen nicht nur die in Artikel 9 der Richtlinie enthaltenen Anforderungen, sondern auch die in Anhang II enthaltenen besonderen Sicherheitsanforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del constante desarrollo tecnológico y de las demandas cada vez más estrictas por lo que respecta a la seguridad y al medio ambiente, resultaría inaceptable no prestar atención a los conductores de transportes de mercancías y de viajeros.
Aufgrund der ständigen technologischen Weiterentwicklung und den immer strenger werdenden Umwelt- und Sicherheitsanforderungen wäre es unannehmbar, die Fahrer im Güter- und Personenverkehr sich selbst zu überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas
Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
seguridadsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Previa solicitud del Estado o los Estados interesados, realizará campañas de sensibilización y educación del público acerca de la importancia de la prevención eficaz del delito y los aportes que pueden hacer las personas, las familias, las comunidades y las distintas instancias gubernamentales para contribuir a aumentar la seguridad y paz de las comunidades;
b) auf Ersuchen des oder der betroffenen Staaten öffentliche Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen über wirksame Verbrechensprävention und über die Beiträge durchführen, die Einzelpersonen, Familien, Gemeinschaften und alle Regierungsebenen dazu leisten können, dass die Gemeinwesen sicherer und friedlicher werden;
Korpustyp: UN
El Consejo observa que en varias zonas existe ya la posibilidad de acceso en condiciones de seguridad para el personal y los bienes de las Naciones Unidas, los movimientos de la Cruz Roja y la Media Luna Roja y las organizaciones no gubernamentales.
Der Rat stellt fest, dass in einigen Gebieten bereits sicherer Zugang für das Personal und die Ausrüstung der Vereinten Nationen, der Rotkreuz- und der Rothalbmondbewegung und der nichtstaatlichen Organisationen besteht.
Korpustyp: UN
El segundo texto establece un Instrumento de ayuda en materia de seguridad y protección nucleares.
Auch Innovation und die Entwicklung sicherer Chemikalien werden gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adopten más iniciativas para reforzar la seguridad de los niños cuando exploren Internet, divulgar las mejores prácticas en todo el mundo e intensificar la cooperación internacional en la lucha contra los contenidos dañinos e ilegales en línea, especialmente en cuanto al abuso sexual de menores en Internet;
fordert weitere Initiativen, um die Erkundung des Internet durch Kinder sicherer zu machen, bewährte Praktiken weltweit zu verbreiten und die internationale Zusammenarbeit beim Kampf gegen schädliche und rechtswidrige Internetinhalte zu verstärken, insbesondere auch in Bezug auf den sexuellen Missbrauch von Kindern über das Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos informes científicos disponibles indican que la situación del lenguado no está por debajo de los límites biológicos de seguridad.
Aus den letzten wissenschaftlichen Berichten, die verfügbar sind, geht hervor, dass sich die Seezungenbestände nicht außerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los objetivos de los planes serán reconstituir estas poblaciones hasta límites biológicos de seguridad en un plazo de cinco a diez años .
(3) Ziel der Maßnahmen ist die Wiederauffüllung dieser Bestände binnen fünf bis zehn Jahren, so dass sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los objetivos de los planes serán garantizar que estas poblaciones continúen dentro de los límites biológicos de seguridad.
(3) Ziel der Maßnahmen ist es, zu gewährleisten, dass diese Bestände sich weiterhin innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del plan de recuperación será reconstituir las poblaciones de lenguado afectadas para que vuelvan a estar dentro de los límites biológicos de seguridad.
Ziel ist es, die betroffenen Seezungenbestände wiederaufzufüllen , so dass sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del plan de gestión será mantener las poblaciones de lenguado afectadas para que vuelvan a estar dentro de los límites biológicos de seguridad.
Ziel ist es, die betroffenen Seezungenbestände zu erhalten , so dass sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los objetivos de los planes serán reconstituir estas poblaciones hasta límites biológicos de seguridad en un plazo de diez años.
(3) Ziel der Maßnahmen ist die Wiederauffüllung dieser Bestände binnen zehn Jahren, so dass sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
seguridadSicherheitsniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier disposición para la que la autoridad competente haya aceptado un nivel de seguridad equivalente que será demostrada por el solicitante, y
alle Bestimmungen, für die die zuständige Behörde ein gleichwertiges Sicherheitsniveau akzeptiert hat, das vom Antragsteller nachzuweisen ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones para las que la autoridad competente haya aceptado un nivel de seguridad equivalente como parte de las bases de certificación (CB), y
Bestimmungen, für die die zuständige Behörde im Rahmen der Zulassungsgrundlage ein gleichwertiges Sicherheitsniveau akzeptiert hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, sin embargo, evitar la duplicación de evaluaciones cuando el material de trabajo cumple los requisitos establecidos en la correspondiente normativa de la Unión sobre productos, en la que se fijan unos niveles de seguridad más estrictos que los de la presente Directiva.
Eine wiederholte Durchführung der Risikobewertung sollte allerdings vermieden werden, wenn die Arbeitsmittel die Anforderungen von einschlägigem Unionsrecht zu Produkten erfüllen, die ein strengeres Sicherheitsniveau vorschreiben als die vorliegende Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que estos requisitos se cumplen cuando los equipos destinados al uso público se utilicen conforme a su finalidad y a normativa de la Unión relativa a productos que establezca niveles de seguridad más estrictos que los previstos en la presente Directiva, y no se utilice ningún otro equipo.
Werden Arbeitsmittel, die zur Benutzung durch die Allgemeinheit bestimmt sind und Unionsrecht zu Produkten entsprechen, die ein höheres Sicherheitsniveau vorschreiben als die vorliegende Richtlinie, bestimmungsgemäß für die Allgemeinheit verwendet, und werden keinen anderen Arbeitsmittel verwendet, gelten diese Bedingungen als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede demostrarse un nivel de seguridad al menos igual al del sistema de referencia, se definirán medidas de seguridad adicionales para las desviaciones, aplicando uno de los otros dos principios de aceptación del riesgo.
Kann nicht nachgewiesen werden, dass das System zumindest das gleiche Sicherheitsniveau erreicht wie das Referenzsystem, werden für die Abweichungen zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen festgelegt, indem einer der beiden anderen Risikoakzeptanzgrundsätze angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el proponente puede demostrar que el nivel de seguridad nacional en el Estado miembro de aplicación puede mantenerse con una tasa de ocurrencia de fallo funcional superior a 10–9 por hora de explotación, el proponente podrá utilizar este criterio en ese Estado miembro.
Weist der Vorschlagende jedoch nach, dass das nationale Sicherheitsniveau im betreffenden Mitgliedstaat sich auch bei einer Ausfallrate pro Betriebsstunde von über 10–9 aufrechterhalten lässt, kann das entsprechende Kriterium vom Vorschlagenden im betreffenden Mitgliedstaat angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe determina el nivel de seguridad aplicado a las operaciones de transporte de carga aérea con destino a la UE o al EEE en lo referente a las normas de seguridad enumeradas en la lista de control o referidas en la misma.
In diesem Bericht wird das auf den Luftfrachtverkehr in die EU/den EWR angewendete Sicherheitsniveau hinsichtlich der in der Prüfliste aufgeführten oder dort in Bezug genommenen Sicherheitsstandards festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión, la FATA informó acerca de las frecuentes inspecciones a que había sido sometida la compañía Vim Airlines durante la primera mitad de 2013, concluyendo que, según los resultados de la auditoría, las operaciones de dicha compañía presentaban un nivel de seguridad aceptable.
Bei der Sitzung wies die FATA darauf hin, dass Vim Airlines in der ersten Jahreshälfte 2013 häufig inspiziert wurde und der Betrieb von Vim Airlines den Audit-Ergebnissen zufolge ein akzeptables Sicherheitsniveau aufweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos podrán basarse en los actos enumerados en el anexo II o podrán consistir en una comparación de la pieza o del equipo con la eficacia medioambiental o las prestaciones de seguridad del vehículo original, o cualesquiera de sus piezas, según proceda.
Diese Anforderungen können auf die in Anhang II aufgeführten Rechtsakte gegründet sein oder in einem Vergleich zwischen den Teilen oder Ausrüstungen und der Umweltverträglichkeit und dem Sicherheitsniveau des Originalfahrzeugs bzw. dessen Teilen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros o los poderes adjudicadores, actuando en el marco general establecido por el Estado miembro de que se trate, especificarán el nivel de seguridad exigido para los medios de comunicación electrónicos utilizados en las diferentes fases de cada procedimiento de contratación; el nivel será proporcional a los riesgos asociados;
Die Mitgliedstaaten oder die öffentlichen Auftraggeber, die innerhalb eines von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Rahmenkonzepts handeln, legen das für die elektronischen Kommunikationsmittel in den verschiedenen Phasen des jeweiligen Vergabeverfahrens erforderliche Sicherheitsniveau fest; dieses Niveau steht im Verhältnis zu den verbundenen Risiken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y cuenta con más de 6.000 investigadores y desarrolladores en el ámbito de seguridad en sus 25 laboratorios de seguridad repartidos todo el mundo que trabajan en el desarrollo de soluciones de tipo empresarial.
IBM hat im letzten Jahrzehnt ein Dutzend Übernahmen im Sicherheitsumfeld vollzogen und hat über 6.000 Forscher und Entwickler im Bereich Security in seinen weltweit 25 Laboren beschäftigt, die an der Entwicklung von unternehmensspezifischen Lösungen arbeiten.
Das Debian-Sicherheits-Audit-Projekt (Debian Security Audit Project) ist ein Projekt, das sich darauf konzentriert, für Debian-Pakete einen Audit im Hinblick auf Sicherheitsprobleme durchzuführen.
Sachgebiete: typografie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obtenga herramientas e información sobre seguridad informática, seguridad en Internet y mantenimiento de la privacidad digital en el Centro de seguridad y protección de Microsoft.
Das Microsoft Safety & Security Center enthält Informationen zur Internetsicherheit und unterstützt Sie durch das Entfernen von Spyware und das Auffinden von Antiviren-Software, Ihren Computer vor Computerviren und anderer schädlicher Software zu schützen.
Shadow Fall, tú serás el Shadow Marshal bajo las órdenes del director de la agencia de seguridad Vektan, Sinclair, encargado de diferentes misiones para asegurarse que el balance caiga de su lado.
Als Shadow Marshal dient ihr dem Direktor der Vektan Security Agency Sinclair, der euch auf anspruchsvolle Missionen schickt, um sicherzustellen, dass die Vektaner im Vorteil bleiben.
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que InVue es el líder en seguridad para exposiciones minoristas, el comercio tiene una mayor visión para el crecimiento y está invirtiendo un porcentaje considerable de sus ganancias en I+D.
InVue ist Marktführer bei Display Security für Handelswaren, besitzt eine größere Wachstumsperspektive und investiert einen erheblichen Anteil seiner Erlöse in den Bereich Forschung und Entwicklung.
En la auditoria de la ONUG (AE2005/311/06) se llegó a la conclusión de que la función y las atribuciones del funcionario designado para el marco de la Naciones Unidas de rendición de cuentas en materia de seguridad debían clarificarse a todas las organizaciones y organismos de las Naciones Unidas con sede en Suiza.
Die Prüfung im UNOG (AE2005/311/06) kam zu dem Schluss, dass die Rolle und Aufgaben des örtlichen Beauftragten für den Verantwortungsrahmen für Sicherheitsfragen der Vereinten Nationen für alle in der Schweiz ansässigen Organisationen und Einrichtungen der Vereinten Nationen klargestellt werden sollten.
Korpustyp: UN
En consulta con los jefes de los fondos, programas y organismos especializados, el Director General estableció en noviembre de 2005 un equipo de gestión de la seguridad como mecanismo primario de coordinación de los asuntos relacionados con la seguridad.
In Absprache mit den Leitern der Fonds, Programme und Sonderorganisationen setzte der Generaldirektor im November 2005 ein Sicherheitsmanagement-Team als Hauptkoordinierungsmechanismus für Sicherheitsfragen ein.
Korpustyp: UN
La gran complejidad del plan maestro de mejoras de infraestructura, junto con las preocupaciones relativas a los riesgos financieros y la seguridad, hace que este plan sea el proyecto de construcción más arriesgado y ambicioso que haya llevado nunca a cabo la Organización.
Der Sanierungsgesamtplan ist auf Grund seiner hohen Komplexität und der damit verbundenen finanziellen Risiken und Sicherheitsfragen das riskanteste und ehrgeizigste Bauvorhaben, das die Vereinten Nationen jemals in Angriff genommen haben.
Korpustyp: UN
El Cuarteto encomia la continua cooperación entre ambas partes y el Coordinador de Asuntos de Seguridad de los Estados Unidos, el General William Ward, en lo tocante a las cuestiones de seguridad relacionadas con la desconexión.
Das Quartett würdigt die fortgesetzte Zusammenarbeit zwischen beiden Parteien und dem Sicherheitskoordinator der Vereinigten Staaten, General William Ward, bei den mit der Entflechtung verbundenen Sicherheitsfragen.
Korpustyp: UN
h) Medidas de fomento de la confianza en el plano regional: actividades del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África central (resolución 58/65, de 8 de diciembre de 2003).
h) Regionale vertrauensbildende Maßnahmen: Tätigkeit des Ständigen beratenden Ausschusses der Vereinten Nationen für Sicherheitsfragen in Zentralafrika (Resolution 58/65 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Observando que, de aprobarse la Solución general, su puesta en práctica y el cumplimiento por las partes de sus disposiciones y plazos, en particular los relativos a la seguridad, revestirán importancia fundamental,
feststellend, dass im Falle der Billigung der Umfassenden Regelung ihre Durchführung und die Einhaltung ihrer Bestimmungen und Zeitpläne durch die Parteien, insbesondere soweit sie Sicherheitsfragen betreffen, von entscheidender Bedeutung sein werden,
Korpustyp: UN
Tomando nota de que la 22ª reunión ministerial del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África central tuvo lugar en Brazzaville, del 14 al 18 de marzo de 2005,
Kenntnis nehmend von der Abhaltung der zweiundzwanzigsten Ministertagung des Ständigen beratenden Ausschusses der Vereinten Nationen für Sicherheitsfragen in Zentralafrika vom 14. bis 18. März 2005 in Brazzaville,
Korpustyp: UN
Medidas de fomento de la confianza en el plano regional: actividades del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África central
Regionale vertrauensbildende Maßnahmen: Aktivitäten des Ständigen beratenden Ausschusses der Vereinten Nationen für Sicherheitsfragen in Zentralafrika
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Medidas de fomento de la confianza en el plano regional: actividades del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África central”.
21. beschließt, den Punkt "Regionale vertrauensbildende Maßnahmen: Aktivitäten des Ständigen beratenden Ausschusses der Vereinten Nationen für Sicherheitsfragen in Zentralafrika" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Apoyo a una nueva conferencia destinada a fomentar el diálogo y la cooperación sobre cuestiones relativas a la seguridad regional.
Unterstützung für eine neue Konferenz zur Förderung des Dialogs und der Zusammenarbeit in regionalen Sicherheitsfragen.
Korpustyp: UN
seguridadSicherheitslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada por los peligros y los riesgos a que se enfrentan sobre el terreno el personal de asistencia humanitaria, el personal de la Naciones Unidas y su personal asociado, y consciente de la necesidad de perfeccionar el actual sistema de gestión de la seguridad para mejorar la seguridad de dicho personal,
zutiefst besorgt über die Gefahren und Sicherheitsrisiken, denen das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal auf Feldebene ausgesetzt ist und eingedenk der Notwendigkeit, das gegenwärtige Sicherheitskonzept zu verbessern, um die Sicherheitslage dieses Personals zu verbessern,
Korpustyp: UN
El deterioro de las condiciones de seguridad en Darfur y las dificultades que afrontó la Misión de la Unión Africana en el Sudán obligaron a las Naciones Unidas a prestar a ésta apoyo logístico vital.
Auf Grund der verschlechterten Sicherheitslage in Darfur und der Schwierigkeiten, denen sich die Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) gegenübersah, waren die Vereinten Nationen gefordert, der AMIS unverzichtbare logistische Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: UN
Lamentablemente, tanto el acceso como la seguridad se han deteriorado considerablemente desde junio de 2006, lo que ha acarreado consecuencias graves para las comunidades que dependen de la ayuda humanitaria.
Leider haben sich seit Juni 2006 sowohl die Zugangsmöglichkeiten als auch die Sicherheitslage erheblich verschlechtert, was schwerwiegende Folgen für die Menschen hat, die zum Überleben auf humanitäre Hilfe angewiesen sind.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los peligros y los riesgos a que se enfrentan sobre el terreno el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado, y consciente de la necesidad de perfeccionar el actual sistema de gestión de la seguridad para mejorar la seguridad del personal,
zutiefst besorgt über die Gefahren und Sicherheitsrisiken, denen das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal auf Feldebene ausgesetzt sind, und eingedenk der Notwendigkeit, das gegenwärtige System für das Sicherheitsmanagement zu verbessern, um die Sicherheitslage dieses Personals zu verbessern,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su grave preocupación por el empeoramiento de la situación de seguridad en Darfur.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine tiefe Besorgnis über die sich verschlechternde Sicherheitslage in Darfur.
Korpustyp: UN
Reconociendo que ha mejorado considerablemente la situación de la seguridad en los últimos meses, pero observando que las condiciones de seguridad siguen siendo frágiles,
anerkennend, dass sich die Sicherheitslage in den letzten Monaten erheblich verbessert hat, jedoch feststellend, dass sie nach wie vor prekär ist,
Korpustyp: UN
Expresa su apoyo pleno al Representante Especial del Secretario General, en particular en sus intentos por mejorar la situación de la seguridad, en estrecha cooperación con el Gobierno de Haití, y reafirma su autoridad en la coordinación y ejecución de todas las actividades de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas en Haití;
3. bekundet dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs seine volle Unterstützung, namentlich für seine Anstrengungen, die Sicherheitslage in enger Zusammenarbeit mit der Regierung Haitis zu verbessern, und bekräftigt, dass er die Autorität für die Koordinierung und Durchführung aller Tätigkeiten der Organisationen, Fonds und Programme der Vereinten Nationen in Haiti besitzt;
Korpustyp: UN
Reiterando la importancia de que los Estados Miembros apliquen el embargo de armas y de supervisarlo mejor mediante una investigación continua y atenta en Somalia de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente el embargo de armas,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten das Waffenembargo durchführen und dass dessen Überwachung in Somalia durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo verstärkt wird, und eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
No obstante, señala que es necesario adoptar más medidas urgentes para que siga mejorando la situación de la seguridad.
Er stellt jedoch fest, dass dringend weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die Sicherheitslage weiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el constante agravamiento de la situación humanitaria y de seguridad, particularmente en la parte occidental del país,
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die anhaltende Verschlechterung der Sicherheitslage und der humanitären Lage, insbesondere im Westen des Landes,
Korpustyp: UN
seguridadSicherheitsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecimiento de disposiciones óptimas en materia de salud y seguridad en la actual evaluación de productos químicos, garantizando a la vez el mayor empleo posible de los procedimientos de ensayo in vitro,
Aufstellung optimierter Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften im Zuge der laufenden Bewertung im Bereich Chemikalien, wobei zu gewährleisten ist, dass soweit wie möglich In-vitro-Testverfahren angewandt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Así, en 2004, se creó la Agencia Ferroviaria Europea, con el fin de aproximar de forma progresiva las normas técnicas y de seguridad de los Estados miembros.
Vor diesem Hintergrund wurde 2004 die Europäische Eisenbahnagentur gegründet, um die technischen Vorschriften und die Sicherheitsvorschriften der Mitgliedstaaten schrittweise einander anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
La recepción y transmisión de expedientes y datos a la Oficina Consular representada se realizarán respetando las normas pertinentes de seguridad y de protección de datos».
Bei der Entgegennahme von Unterlagen und Daten und deren Übermittlung an die vertretene Auslandsvertretung sind die einschlägigen Datenschutz- und Sicherheitsvorschriften zu beachten.“
Korpustyp: EU DCEP
- las funciones se ejercerán respetando las normas de seguridad pertinentes aplicables al Consejo y a la Comisión
– Die Aufgaben werden unter Einhaltung der für den Rat und die Kommission geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
En lo referente a los sistemas GNSS europeos, dicho organismo realizará las funciones de autoridad de acreditación en materia de seguridad a que se refieren las normas de seguridad pertinentes aplicables al Consejo y a la Comisión.
Hinsichtlich der europäischen GNSS-Systeme übernimmt dieses Organ die Aufgaben einer Sicherheitsakkreditierungsstelle im Sinne der für den Rat und die Kommission geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los metros, tranvías y otros sistemas de ferrocarriles ligeros de muchos Estados miembros están sujetos a normativas de seguridad locales o regionales y frecuentemente son supervisados por las autoridades de las administraciones correspondientes de esos niveles, por lo que no les son aplicables los requisitos comunitarios de interoperabilidad o de concesión de licencias.
(3) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen unterliegen in vielen Mitgliedstaaten kommunalen oder regionalen Sicherheitsvorschriften; sie werden häufig von kommunalen oder regionalen Behörden kontrolliert und unterliegen nicht den Anforderungen für die Interoperabilität oder die Erteilung von Genehmigungen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
(34 ter) En la aplicación de la presente Directiva conviene prestar particular atención a los trabajadores en riesgo y a que el incumplimiento de la legislación en materia de salud y seguridad vaya seguido de sanciones inmediatas y severas.
(34b) Bei der Umsetzung der vorliegenden Richtlinie muss besonderes Augenmerk auf gefährdete Arbeitnehmer gerichtet werden, und die Nichteinhaltung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften muss durch sofortige und strenge Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán desarrollar requisitos de seguridad complementarios, sobre la base de los requisitos de seguridad desarrollados por la Asociación de Reguladores Nucleares de Europa Occidental (WENRA).
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten ausgehend von den vom Verband der westeuropäischen Aufsichtsbehörden im Nuklearbereich (WENRA) entwickelten Sicherheitsvorschriften zusätzliche Sicherheitsanforderungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que las medidas relativas al tiempo de conducción y de descanso de los conductores de trenes pueden mejorar la seguridad ferroviaria, las normas de seguridad nacionales, cuyo respeto estará sujeto a certificación, podrán incluir disposiciones que lo regulen.
Da Maßnahmen im Zusammenhang mit den Lenkzeiten auf Zügen dazu dienen, die Sicherheit im Eisenbahnverkehr zu verbessern, können die nationalen Sicherheitsvorschriften, über deren Einhaltung eine Bescheinigung ausgestellt wird, diesbezügliche Bestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por el establecimiento, aplicación y cumplimiento de los principios y normas de seguridad de manera abierta y no discriminatoria, con miras a fomentar un sistema de transporte ferroviario europeo único.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Sicherheitsvorschriften auf offene und nichtdiskriminierende Weise festgelegt, angewandt und durchgesetzt werden und fördern so die Entwicklung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnverkehrssystems.
Korpustyp: EU DCEP
seguridadSicherheitspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión Europea se nos ofrece una oportunidad histórica única de forjar nuestra política exterior y de seguridad y de desarrollar Europa a través de sus logros y su experiencia.
Uns, der Europäischen Union, bietet sich die einmalige historische Chance, unsere Außen- und Sicherheitspolitik aufzubauen und Europa durch seine Leistungen, seine Erfahrungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es imprescindible que la política exterior y de seguridad común se fundamente en los valores europeos de defensa de la paz y respeto de los derechos humanos y que permita actuar con eficacia ante situaciones de crisis.
Zweitens: Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik muß an den europäischen Werten des Friedens und der Menschenrechte ausgerichtet und zu einem effizienten Krisenmanagement in der Lage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que se pide es una política europea, decimos sí a una política europea en materia de Asuntos Exteriores y a una política de seguridad que esté de acuerdo con las prioridades anteriores.
Wenn Sie eine europäische Politik fordern, sagen wir "ja" zu einer europäischen Außenpolitik und einer europäischen Sicherheitspolitik, die mit diesen Prioritäten übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, espero que tenga sentido dirigir mi pregunta al Consejo, puesto que los Estados miembros continúan teniendo competencias en el ámbito de la política exterior y de seguridad.
Meine Frage geht hoffentlich in Richtung Rat, weil wir nach wie vor im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo -nuestro Parlamento que tan a menudo ha apelado por una política de seguridad europea efectiva, ahora que ya no se trata de palabras, sino de hechos-, las rodillas de socialistas y democristianos resultan tan débiles como las del Consejo de ministros.
Im Europäischen Parlament, unserem Parlament, das so oft zu einer effektiven europäischen Sicherheitspolitik aufgerufen hat, scheinen jetzt, wo es nicht mehr auf Worte ankommt, sondern auf Taten, die Sozialisten und Christdemokraten genauso weiche Knie zu haben wie der Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia existen anacronismos, por no decir contradicciones, en la orientación de esta elevada política: la Unión Europea avanza hacia la ampliación sin antes haber consolidado institucionalmente la política exterior común y la política de seguridad, sin haber solucionado los problemas críticos de su funcionamiento básico y eficaz.
Leider jedoch gibt es da Ungereimtheiten, wenn nicht gar einen Gegensatz in der Umsetzung dieser hohen politischen Ziele. Die Europäische Union nimmt die Erweiterung in Angriff, ohne zuvor die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik institutionell festgeschrieben, ohne die dringenden Probleme ihrer grundsätzlichen und effizienten Arbeitsweise gelöst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos, la cultura, el transporte, la política exterior y de seguridad también podrían descansar en órganos europeos como el Consejo de Europa y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa.
Im übrigen wird sie die Rechtsnormen vor den Augen aller anderen Nationen Europas beschließen. Menschenrechte, Kultur, Verkehr, Außen- und Sicherheitspolitik könnten auch in den Verantwortungsbereich europäischer Organe wie Europarat und OSZE übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos activa y solidariamente, pero en el sentido de una política de seguridad amplia, en el desarrollo de una política exterior y de seguridad común eficaz en Europa.
Wir werden aktiv und solidarisch, aber im Sinne einer umfassenden Sicherheitspolitik, an der Weiterentwicklung einer wirkungsvollen gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Europa mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda dejaba claro que la política de seguridad, incluyendo la de las relaciones internacionales, las relaciones económicas, el comercio, la ayuda y la cooperación con países vecinos, son cuestiones mucho más amplias y más relevantes que la política de defensa.
Dieser Vorschlag machte nämlich deutlich, daß Sicherheitspolitik, einschließlich internationale Beziehungen, wirtschaftliche Beziehungen, Handel, Entwicklungshilfe und Zusammenarbeit mit den Nachbarländern viel umfassender und wichtiger ist als Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de seguridad común debe tener como fin solucionar conflictos en lugar de ganarlos por superioridad militar.
Eine gemeinsame Sicherheitspolitik soll darauf abzielen, Konflikte zu lösen , statt sie militärisch auszufechten .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguridadSicherheitsgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto comprenderá operaciones de combate contra los miembros de esos grupos, la internación, cuando sea necesaria por razones imperativas de seguridad, y la búsqueda continuada y la confiscación de armas que representen una amenaza contra la seguridad del Iraq.
Dies beinhaltet Kampfeinsätze gegen Mitglieder dieser Gruppen, ihre Internierung, sofern dies aus zwingenden Sicherheitsgründen geboten ist, und die Fortsetzung der Suche nach Waffen, die die Sicherheit Iraks bedrohen, sowie deren Sicherstellung.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, por razones éticas y de seguridad, sería cuestionable realizar estudios con la dosis más elevada, cuando toda la información necesaria podría obtenerse de estudios con parches de dosis menores.
Daher wäre es aus ethischen Gründen und Sicherheitsgründen fragwürdig, eine Studie mit der höchsten Stärke durchzuführen, wenn alle notwendigen Informationen aus Studien mit niedrigeren Pflasterstärken hergeleitet werden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El intervalo mínimo entre aumentos de dosis es de 24 horas, el intervalo recomendado, por razones de seguridad, de 48 horas o más.
Der Mindestabstand zwischen Dosiserhöhungen beträgt 24 Stunden; aus Sicherheitsgründen wird ein Abstand von mindestens 48 Stunden empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por razones de seguridad microbiológica, Naglazyme debe usarse inmediatamente.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte Naglazyme aus Sicherheitsgründen sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por motivos de seguridad y medioambientales, los parches transdérmicos usados, así como los no usados y caducados, se deben desechar o devolver a la farmacia para su eliminación.
Aus Umwelt- und Sicherheitsgründen müssen benutzte und unbenutzte Pflaster, und Pflaster deren Haltbarkeit abgelaufen ist, weggeworfen oder in die Apotheke zur Entsorgung zurückgebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP dictaminó que la eficacia en la demencia de Alzheimer era similar a la eficacia en las demencias vasculares/ mixtas y que a los pacientes con demencias vasculares/ mixtas y agresividad grave no había que tratarlos con risperidona por motivos de seguridad.
Der CHMP war der Ansicht, dass die Wirksamkeit bei Alzheimer-Demenz mit der Wirksamkeit bei vaskulären/gemischten Demenzen vergleichbar ist und dass Patienten mit schweren Aggressionen bei vaskulären/gemischten Demenzen aus Sicherheitsgründen von der Behandlung mit Risperidon ausgeschlossen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las situaciones de excepción, la seguridad depende de la instauración de medidas que siempre se estiman temporalmente limitadas, que deberían desaparecer lo antes posible.
In Ausnahmesituationen werden aus Sicherheitsgründen Maßnahmen getroffen, die immer befristet sein sollten; sie müssten so rasch wie möglich wieder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad, en los Estados Unidos y en Australia están prohibidos los alimentos que contienen juguetes.
In den USA und Australien sind Lebensmittel, die Spielsachen enthalten, aus Sicherheitsgründen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que tras diez años de independencia, el Presidente Issaias aún no haya oficializado su situación mediante el proceso democrático normal de las elecciones y que las primeras elecciones parlamentarias del país, que estaban previstas para diciembre de 2001, se hayan aplazado indefinidamente por razones de seguridad,
im Bedauern darüber, dass Präsident Isayas zehn Jahre nach der Unabhängigkeit seinen Status immer noch nicht durch den normalen demokratischen Prozess einer Wahl offiziell anerkennen ließ und dass die ersten Parlamentswahlen des Landes, die für Dezember 2001 geplant waren, aus Sicherheitsgründen auf unbestimmte Zeit verschoben wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad, la indispensable armonización no puede plantearse en niveles mínimos.
Die notwendige Harmonisierung kann sich, vor allem aus Sicherheitsgründen, nicht auf ein Mindestniveau beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
seguridadSicherheitsnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados Miembros, a las organizaciones regionales, intergubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones a que continúen apoyando las actividades que se llevan a cabo para promover una tecnología adecuada y formular normas operacionales y de seguridad internacionales para las actividades humanitarias relativas a las minas;
20. ermutigt die Mitgliedstaaten, die regionalen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und die Stiftungen, die laufenden Aktivitäten zur Förderung geeigneter Technologien sowie die Ausarbeitung internationaler Einsatz- und Sicherheitsnormen für die humanitäre Minenräumung auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros, a las organizaciones regionales, intergubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones a que continúen apoyando las actividades que se llevan a cabo para promover una tecnología adecuada y formular normas operacionales y de seguridad internacionales para las actividades relativas a las minas;
21. ermutigt die Mitgliedstaaten, die regionalen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und die Stiftungen, die laufenden Aktivitäten zur Förderung geeigneter Technologien sowie die Ausarbeitung internationaler Einsatz- und Sicherheitsnormen für Antiminenprogramme auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Una disposición en la línea de la anterior posibilitaría el logro de las economías de escala necesarias y permitiría tratar un volumen lo suficientemente grande de residuos radioactivos como para recuperar los desembolsos necesarios para el establecimiento de las instalaciones conjuntas de almacenamiento definitivo que garanticen el nivel más elevado de protección del medio ambiente y de seguridad.
Dadurch könnten die notwendigen Größenvorteile erzielt und eine ausreichend hohe Menge radioaktiver Abfälle aufbereitet werden, sodass sich die für die Einrichtung eines gemeinsamen Lagers erforderlichen Investitionen amortisieren und die volle Einhaltung der höchsten Umwelt- und Sicherheitsnormen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión para armonizar las normas relativas a la seguridad en el lugar de trabajo, a la responsabilidad penal de los empleadores negligentes que causan los accidentes laborales mortales y a la indemnización de los familiares de las víctimas, para poner fin a tales homicidios?
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die Sicherheitsnormen am Arbeitsplatz und die strafrechtliche Haftung der Arbeitgeber, die durch ihre Nachlässigkeit die tödlichen Arbeitsunfälle verursachen, sowie die Entschädigung für die Familien der Opfer zu harmonisieren, damit diese Art von Mord beseitigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de seguridad existentes para las tuberías y posibles mejoras a nivel de la UE
Betrifft: Bestehende Sicherheitsnormen für Pipelines und mögliche Verschärfungen auf der Ebene der EU
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar la salud y la seguridad del personal de los distribuidores encargados de la recogida y el tratamiento de los RAEE, los Estados miembros, de conformidad con las normas nacionales y comunitarias en materia de salud y seguridad, deben determinar las condiciones en que los distribuidores pueden rechazar la recogida.
Die Mitgliedstaaten sollten im Einklang mit nationalen und gemeinschaftlichen Gesundheits-und Sicherheitsnormen festlegen, unter welchen Bedingungen eine Rücknahme durch den Vertreiber abgelehnt werden kann, um die Sicherheit und Gesundheit der Mitarbeiter des Vertreibers, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte zurücknehmen und damit umgehen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de seguridad existentes se mejoran aún más mediante la integración de dos identificadores biométricos.
Die geltenden Sicherheitsnormen werden durch die Integration zweier biometrischer Identifikatoren noch weiter verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
La flexibilización de las actuales restricciones relativas al paraquat frustraría los esfuerzos realizados para establecer unas normas sanitarias y de seguridad más estrictas en la agricultura, y fomentaría en su lugar métodos de producción agrícola no sostenibles desde el punto de vista social y medioambiental.
Eine Lockerung der derzeitigen Beschränkungen für Paraquat würde die Bemühungen um strengere Gesundheits- und Sicherheitsnormen in der Landwirtschaft zunichte machen und statt dessen Methoden der landwirtschaftlichen Produktion ohne soziale und umwelttechnische Nachhaltigkeit fördern.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el artículo 2, letra b), del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (EURATOM), establece que la Comunidad deberá «establecer normas de seguridad uniformes para la protección sanitaria de la población y de los trabajadores y velar por su aplicación»,
F. in der Erwägung, dass die Gemeinschaft nach Maßgabe von Artikel 2 Buchstabe b des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom-Vertrag) „einheitliche Sicherheitsnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte aufzustellen und für ihre Anwendung zu sorgen“ hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios comunes para imponer una prohibición de explotación a una compañía aérea (denominados en lo sucesivo "criterios comunes"), que se basarán en las normas de seguridad pertinentes, figuran en el Anexo.
Die gemeinsamen Kriterien zum Erlass einer Betriebsuntersagung gegen Luftfahrtunternehmen, die auf den einschlägigen Sicherheitsnormen beruhen, sind im Anhang geregelt (nachstehend "gemeinsame Kriterien" genannt).
Korpustyp: EU DCEP
seguridadGarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Climatización de pared y técnica de ventilación son nuestra tradición y seguridad.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Exigirá la Comisión más valoraciones económicas y de seguridad para este proyecto si en algún momento se volviera a proponer?
Inwieweit wird die Kommission zusätzliche wirtschaftliche und sicherheitstechnische Garantien für dieses Projekt fordern, falls es erneut vorgeschlagen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Porque después de la infecció…...no hay seguridad de que funcione.
So lange nach der Infektion gibt es keine Garantie, dass er noch wirkt.
Korpustyp: Untertitel
sin embargo, no hay seguridad absoluta de que la información sobre temas financieros sea verdadera, correcta o precisa.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cantidades máximas tienen en cuenta los niveles máximos de seguridad para las vitaminas y los minerales previa evaluación científica de los riesgos,, los aportes de vitaminas y minerales de otras fuentes de alimentación y la ingesta de referencia de vitaminas y minerales recomendada para la población.
ES
Die sicheren Höchstgehalte an Vitaminen und Mineralstoffen, die durch eine wissenschaftliche Risikobewertung festgelegt werden, richten sich nach den Aufnahmemengen an Vitaminen und Mineralstoffen aus anderen Ernährungsquellen und der empfohlenen Referenzzufuhr von Vitaminen und Mineralstoffen für die Bevölkerung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
International Safety Management) es establecer, en las compañías marítimas, un sistema de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación.
ES
International Safety Management) hat zum Ziel, in Seeverkehrsunternehmen ein System zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung einzuführen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tengo la intención de aplicar medidas a corto y medio plazo en el marco de la Estrategia Europea de Seguridad Energética de la UE, incluida la revisión del Reglamento sobre seguridad de suministro de gas y la evaluación de las posibles opciones sobre compras conjuntas de gas.
ES
Ich will kurz- und mittelfristige Maßnahmen im Rahmen der EU-Strategie für sichere Energieversorgung durchführen; dies umfasst auch die Überarbeitung der Verordnung zur sicheren Erdgasversorgung und die Bewertung von Optionen für gemeinsame Gaskäufe.
ES
Sie sind ein von uns hochgeschätzter Gast, für den wir engagiert, während Ihres gesamten Aufenthalts, an der Schaffung einer sicheren Umgebung arbeiten, in der Sie sich wohlfühlen können.
Nuestro objetivo es lograr que nuestros productos sean manipulados con seguridad y con respeto por el medio ambiente en todos los estadios de su ciclo de vida.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
El etiquetado de algunos productos no alimenticios también debe contener información específica, a fin de garantizar la seguridad de su utilización y permitir que el consumidor pueda realmente elegir.
ES
Die Kennzeichnung bestimmter Produkte, die keine Lebensmittel sind, muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin
Korpustyp: EU Webseite
La integración financiera es fundamental para la tarea del Eurosistema de promover el buen funcionamiento de los sistemas de pago, que a su vez es esencial para la seguridad y la eficiencia de los sistemas de compensación y liquidación de valores.
ES
Ferner spielt sie eine maßgebliche Rolle bei der Aufgabe des Eurosystems, das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern, was wiederum im Hinblick auf das sichere und effiziente Funktionieren von Wertpapierclearing- und -abwicklungssystemen wesentlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prevenir lesiones y salvaguardar la salud de todos los empleados en sus puestos de trabajo es uno de los principales objetivos de Bayer MaterialScience. Esto se logra siguiendo reglas muy detalladas, controles precisos, y manteniendo la seguridad en los procesos de producción, en las plantas y durante el transporte. Productos
Verletzungen zu vermeiden und die Gesundheit aller Mitarbeiter an ihrem Arbeitsplatz zu erhalten, das gehört zu den zentralen Zielen von Bayer MaterialScience. Detaillierte Vorschriften und genaue Kontrollen tragen dazu ebenso bei wie sichere Produktionsverfahren, Anlagen und Transporte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
aumentar esfuerzos para obtener solidez financiera y rentabilidad a fin de garantizar a nuestros accionistas oportunidades de crecimiento y desarrollo futuro y a nuestros empleados seguridad y estabilidad
unsere Bemühungen intensivieren, weiterhin eine ausreichende finanzielle Solidität und Wirtschaftlichkeit zu erreichen, um unseren Aktionären Wachstums- und Entwicklungsmöglichkeiten und unseren Angestellten sichere und stabile Bedingungen zu gewährleisten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio para menores no acompañados permite a los niños de entre 5 y 12 años viajar con total seguridad cuando no van acompañados por sus padres/tutores.
Das Angebot von Aegean Airlines fur alleinreisende Kinder ermoglicht minderjahrigen Personen von 5 bis 12 Jahren, die auf Grund besonderer Umstände nicht in Begleitung ihrer Eltern reisen, eine sichere Reise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seguridadSicherheitsstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aumentar los costes necesarios para cumplir las normas medioambientales, de salud y de seguridad del personal y del entorno de trabajo, el desmantelamiento de los buques se ha trasladado a los países en desarrollo, donde se estima que da lugar a explotación y tiene un enorme coste en vidas humanas.
Aufgrund der gestiegenen Kosten für die Einhaltung der Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsstandards bezüglich der Arbeitnehmer sowie der Arbeitsplätze erfolgt die Schiffsabwrackung nun in den Entwicklungsländern, wo sie vermutlich zur Ausbeutung führt und viele Menschenleben kosten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Normas de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a trasplantes ***I
Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe ***I
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 19 de mayo de 2010, sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados al trasplante ( COM(2008)0818 – C6-0480/2008 – 2008/0238(COD) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Mai 2010 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe ( KOM(2008)0818 – C6-0480/2008 – 2008/0238(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 19 de mayo de 2010 con vistas a la adopción de la Directiva 2010…UE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados al trasplante
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 19. Mai 2010 festgelegt in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2010/../EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a trasplantes ( COM(2008)0818 ),
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe ( KOM(2008)0818 ),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 2004/23/CE proporcionará un marco jurídico claro para la donación y el trasplante de órganos en la Unión Europea, con el resultado de que se creará o se designará en cada Estado miembro una autoridad nacional competente para garantizar el cumplimiento de los requisitos comunitarios de calidad y seguridad,
in der Erwägung, dass mit der Richtlinie 2004/23/EG ein eindeutiger Rechtsrahmen für Organspenden und -transplantationen in der Europäischen Union festgelegt wird, der dazu führen wird, dass in jedem Mitgliedstaat eine zuständige nationale Behörde geschaffen oder benannt wird, damit die Einhaltung der einschlägigen Qualitäts- und Sicherheitsstandards der EU sichergestellt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la creación de normas de calidad y seguridad, vinculantes y comunes, es el único mecanismo que puede garantizar un elevado nivel de protección de la salud en toda la UE;
betont, dass sich ein hohes Maß an Gesundheitsschutz für Patienten in der gesamten EU nur durch die Festlegung gemeinsamer, verbindlicher Qualitäts- und Sicherheitsstandards erreichen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que facilite el establecimiento de normas europeas en materia de salud y seguridad en el trabajo; subraya a este respecto la necesidad de cooperación entre los Estados miembros, tanto en lo que se refiere a las investigaciones sobre las causas de los accidentes laborales como al intercambio de buenas prácticas;
10. fordert die Kommission auf, die Erarbeitung von europäischen Gesundheits- und Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz zu fördern; unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass die Mitgliedstaaten bei der Ermittlung der Ursachen für Arbeitsunfälle zusammenarbeiten und bewährte Verfahren austauschen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, un cambio de este signo neutralizaría los esfuerzos por establecer niveles más elevados de salud y seguridad en la agricultura y fomentar los métodos de producción agrícola sostenibles desde puntos de vista sociales y medioambientales.
Auch die Bemühungen um höhere Gesundheits- und Sicherheitsstandards in der Landwirtschaft sowie um sozial- und umweltverträgliche landwirtschaftliche Produktionsmethoden würden untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda a los Estados miembros que apliquen unos requisitos de seguridad semejantes en los túneles de carretera situados en su territorio que no formen parte de la red transeuropea de carreteras y que, por tanto, se encuentran excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten werden ermuntert, vergleichbare Sicherheitsstandards für die auf ihrem Hoheitsgebiet liegenden Straßentunnel einzuführen, die nicht Bestandteil des transeuropäischen Straßennetzes sind und die damit nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen –
Korpustyp: EU DCEP
seguridadSicherheitsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Los compromisos que el Secretario General certifique que son necesarios para la adopción de medidas de seguridad entre organizaciones de conformidad con lo dispuesto en la sección IV de la resolución 36/235 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1981, siempre que no excedan de 500.000 dólares en el bienio 2002-2003;
c) Verpflichtungen bis zu einem Höchstbetrag von 500.000 Dollar im Zweijahreszeitraum 2002-2003, von denen der Generalsekretär bestätigt, dass sie für organisationsübergreifende Sicherheitsmaßnahmen gemäß Abschnitt IV der Resolution 36/235 der Generalversammlung vom 18. Dezember 1981 erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Destaca que el funcionamiento efectivo en los países de las operaciones de seguridad exige una capacidad unificada en lo que atañe a políticas, normas, coordinación, comunicación, cumplimiento y evaluación de las amenazas y los riesgos;
23. betont, dass die Effizienz der Sicherheitsmaßnahmen auf Landesebene einheitliche Kapazitäten für die Ausarbeitung von Politiken und Standards, die Koordinierung, die Kommunikation, die Einhaltung sowie die Bedrohungs- und Risikobewertung erfordert;
Korpustyp: UN
e) Los arreglos de seguridad, según hayan acordado separadamente las Naciones Unidas y el Gobierno;
e) die zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung gesondert vereinbarten Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que la elaboración del proyecto del programa de visitas propuesto se integre plenamente en el plan maestro de mejoras de capital, con inclusión de las medidas de seguridad necesarias;
3. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Ausarbeitung des vorgeschlagenen Projekts für das Besucherprogramm, einschließlich der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen, voll in den Sanierungsgesamtplan integriert wird;
Korpustyp: UN
Las medidas de seguridad deben aplicarse de manera compatible con los valores reconocidos de las sociedades democráticas, incluidos la libertad de intercambiar pensamientos e ideas, el libre flujo de la información, la confidencialidad de la información y las comunicaciones, la debida protección de la información personal, la franqueza y la transparencia;
Sicherheitsmaßnahmen sollten in Übereinstimmung mit den anerkannten Werten demokratischer Gesellschaften durchgeführt werden, namentlich mit der Freiheit, Gedanken und Ideen auszutauschen, dem freien Informationsfluss, der Vertraulichkeit von Information und Kommunikation, dem angemessenen Schutz persönlicher Informationen, der Offenheit und der Transparenz;
Korpustyp: UN
También proporcionará tarjetas del paciente a fin de garantizar que cada paciente toma todas las medidas de seguridad apropiadas.
Darüber hinaus erhalten die Patienten Karten, um sicherzustellen, dass sie alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo que impulse las medidas de seguridad en lo que respecta a todos los tipos de transporte público, en particular en lo que se refiere a la aviación y a la navegación marítima, así como a las instalaciones industriales y a las centrales nucleares;
fordert den Rat dringend auf, Sicherheitsmaßnahmen für alle öffentlichen Verkehrsträger, insbesondere Flugzeuge und Schiffe, sowie für Industrie- und Kernkraftanlagen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha procedido a mejorar entretanto las medidas de seguridad del Consejo para garantizar que no se ha repetido el problema?
Wurden die Sicherheitsmaßnahmen des Rates in der Zwischenzeit ausreichend verbessert, um zu gewährleisten, dass dieses Problem sich nicht wiederholt?
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría entenderá, con todo, que no sería apropiado que el Consejo comentara públicamente estas medidas de seguridad, ni cualquier otra, tomadas para proteger información clasificada o sensible tratada en el Consejo.
Aus verständlichen Gründen ist es indessen nicht angezeigt, dass sich der Rat öffentlich zu diesen oder anderen Sicherheitsmaßnahmen äußert, die er zum Schutz seiner Verschlusssachen bzw. sensiblen Informationen ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su determinación de luchar contra el terrorismo y su voluntad de defender un equilibrio adecuado entre las medidas de seguridad y la protección de las libertades y los derechos fundamentales;
verweist auf seine Entschlossenheit zur Terrorismusbekämpfung und seinen Willen, das richtige Gleichgewicht zwischen Sicherheitsmaßnahmen und dem Schutz der Freiheiten und der Grundrechte zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
seguridadSicherheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consta de software estable y bien probado, y cambia sólo al incorporar correcciones importantes de seguridad o usabilidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Asuntos Exteriores de los días 18 y 19 de noviembre estudió los avances de Ucrania de cara a la firma de un Acuerdo de Asociación con la UE y asuntos de seguridad y defensa, en preparación del Consejo Europeo de diciembre.
Auf seiner Tagung vom 18./19. November befasste sich der Rat (Auswärtige Angelegenheiten) im Hinblick auf die Dezembertagung des Europäischen Rates mit den Fortschritten der Ukraine auf dem Weg zur Unterzeichnung eines Assoziierungsabkommens sowie mit Sicherheits- und Verteidigungsfragen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Política común de seguridad y defensa (PCSD) es uno de los componentes más importantes de la PESC y el arma operativa de la política exterior y de seguridad común en el ámbito de la gestión de crisis.
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) ist ein wichtiger Bestandteil der GASP und ihr operativer Arm im Bereich des Krisenmanagements.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con InfoLink es muy fácil establecer referencias y medir los resultados, para que usted pueda reducir constantemente sus gastos, mejorar la seguridad y aumentar la productividad.
Mit Hilfe von InfoLink lassen sich Leistungseckdaten leicht definieren und Resultate im Hinblick auf Kostensenkung sowie Sicherheits- und Produktivitätssteigerung problemlos messen.
Umsetzung der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik – Industrielle und technologische Grundlagen der europäischen Verteidigung (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aspectos principales y opciones básicas de la política exterior y de seguridad común y la política común de seguridad y defensa (artículo 36 del TUE) - Informe anual del Consejo al Parlamento Europeo sobre la política exterior y de seguridad común en 2012 (debate)
ES
Wichtigste Aspekte und grundlegende Weichenstellungen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (Artikel 36 EUV) - Jahresbericht des Rates an das Europäische Parlament über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2012 (Aussprache)
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
seguridadsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos estáticos que pueden ser mucho mayores que la fuerza de desplazamiento nominal, son mantenidos con seguridad en cualquier posición intermedia, independientemente del emplazamiento.
DE
Statische Belastungen, die um ein Vielfaches höher liegen können als die nominale Verstellkraft, werden von der Lage unabhängig sicher in beliebigen Zwischenstellungen gehalten.
DE
Wir behandeln alle Sicherheitsprobleme, die uns bekannt gemacht werden, und stellen sicher, dass diese innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens korrigiert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente no existe ninguna manera de que un script con un log de rotación usando USR1 sepa con seguridad que todos los hijos que se registraron en el log con anterioridad al reinicio han terminado.
US
Derzeit gibt es keine Möglichkeit für ein Log-Rotationsskript, das USR1 verwendet, sicher festzustellen, dass alle Kinder, die in ein vor dem Neustart geöffnetes Log schreiben, beendet sind.
US
Sachgebiete: radio bau typografie
Korpustyp: Webseite
"Mediante un anclaje permanente de la ménsula de trepado al hormigón, las plataformas pueden trepar hacia arriba con seguridad incluso con elevadas cargas del viento.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Tengo la seguridad de que hoy hemos hecho avanzar la Política Agrícola Común.", indicó la Ministra danesa de Alimentación, Agricultura y Pesca, D.ª Mette Gjerskov, que presidió la sesión.
ES
Ich bin sicher, dass wir die GAP (Gemeinsame Agrarpolitik) heute vorangebracht haben," sagte die dänische Ministerin für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei, Mette Gjerskov, die die Tagung leitete.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si usted trabaja en el Consejo, la institución, con toda seguridad, está tratando sus datos personales en la medida necesaria para la gestión del personal y su trabajo diario.
ES
Wenn Sie beim Rat beschäftigt sind, ist sicher, dass der Rat Ihre personenbezogenen Daten verwendet, da diese für die Personalverwaltung und für Ihre tägliche Arbeit erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la SEPA es que los pequeños pagos electrónicos en euros entre los países europeos puedan hacerse con la misma rapidez, coste y seguridad con que los pagos nacionales se realizan actualmente.
ES
Ziel von SEPA ist es, dass bargeldlose Euro-Massenzahlungen innerhalb Europas ebenso schnell, günstig und sicher wie heutzutage auf nationaler Ebene getätigt werden können.
ES
Die Sicherstellung der Reparierbarkeit des Produktes vermeidet sein vorzeitiges Ausscheiden. Ist es grundsätzlich noch möglich, die Lebensdauer des Produktes zu erhöhen?
AT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Es una cuestión esencial cuando hablamos de seguridad alimentaria y de emprender el camino de la sostenibilidad.
Das ist ein wichtiges Thema bei der Sicherstellung der Ernährungssicherheit und auf dem Weg zur Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la importancia del APPCC El uso de rayos X en la inspección de alimentos Cómo garantizar en Europa la seguridad de la carne de animales vacunados Los logotipos de calidad de la Unión Europea
Standards der Lebensmittelbranche – Fokus auf HACCP Röntgentechnik in der Lebensmittelkontrolle Sicherstellung der Fleischqualität von geimpften Tieren in Europa Qualitätssiegel in der EU
Señor Presidente, el futuro de Europa depende de la seguridad energética.
Herr Präsident! Die Zukunft von Europa hängt von der Sicherstellung der Energie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se elaborarán directrices para la gestión de catástrofes, se desarrollarán enfoques nacionales, se establecerá un estudio general intersectorial de los posibles riesgos junto con estudios de las amenazas actuales, se desarrollará una iniciativa sobre seguridad sanitaria y se establecerá una política de gestión de riesgos;
ES
Erarbeitung von Richtlinien zum Katastrophenschutz, Entwicklung eigener Methoden durch die Mitgliedstaaten, Erstellung von sektorenübergreifenden Übersichten über mögliche Risiken sowie von Übersichten über aktuelle Bedrohungen, Entwicklung einer Initiative zur Sicherstellung der öffentlichen Gesundheit und Erarbeitung einer Risikomanagementstrategie;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La interdependencia de las economías muestra la necesidad de cohesión y de seguridad …
Die Interdependenz der Volkswirtschaften zeigt die Notwendigkeit von Kohäsion und die Sicherstellung …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de vulnerabilidad con respecto a sus importaciones, eventuales crisis energéticas y la incertidumbre que pesa sobre el abastecimiento futuro, la UE debe velar, sobre todo, por poner en marcha medidas y asociaciones que garanticen la seguridad de su abastecimiento energético.
ES
Vor dem Hintergrund ihrer Importabhängigkeit, die sie verletzbar macht, eventueller Energiekrisen und der Ungewissheit, die auf der zukünftigen Versorgung lastet, muss die EU insbesondere darauf bedacht sein, Maßnahmen und Partnerschaften zur Sicherstellung ihrer Energieversorgung auf den Weg zu bringen.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las inversiones en tecnologías compatibles con el medio ambiente son importantes para la promoción del crecimiento, el empleo y la seguridad sanitaria en el futuro.
Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind für die Förderung des künftigen Wachstums, die Arbeitsplatzschaffung und die Sicherstellung der Gesundheit wichtig .
Korpustyp: EU DCEP
El principal propósito es cumplir dos objetivos prioritarios: garantizar la seguridad del abastecimiento energético y completar el mercado interior de la energía.
Das Hauptziel ist es, zwei vorrangige Ziele zu verwirklichen: die Sicherstellung der Energieversorgung und die Verwirklichung des Energiebinnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo es la realización de dos tareas prioritarias: garantizar la seguridad del abastecimiento energético y completar el mercado interior de la energía.
Das Hauptziel ist es, zwei vorrangige Ziele zu verwirklichen: die Sicherstellung der Energieversorgung und die Verwirklichung des Energiebinnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
seguridadKaution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler, depósito de seguridad y tasas tienen que ser pagados en € a la llegada.
Deberías presentar el pasaporte o el documento de identidad nacional, una tarjeta de crédito para realizar el depósito de seguridad y el permiso de conducir.
g) Estimular medidas apropiadas de protección social/seguridad social para las personas de edad en las zonas rurales y lejanas;
g) darauf hinwirken, dass ältere Menschen in ländlichen und entlegenen Gebieten in den Genuss eines angemessenen sozialen Schutzes und angemessener Maßnahmen der sozialen Sicherung kommen;
Korpustyp: UN
Alentamos también a las Naciones Unidas a considerar la posibilidad de recurrir al sector privado para conseguir contribuciones para programas de fomento de la capacidad, en particular en las esferas de la seguridad portuaria, marítima y de la aviación civil;
Wir ermutigen außerdem die Vereinten Nationen, zu erwägen, den Privatsektor um Beiträge zu Kapazitätsaufbauprogrammen zu ersuchen, insbesondere zur Sicherung der Häfen, der Schifffahrt und der Luftfahrt;
Korpustyp: UN
Mejorar la nutrición de madres y niños, incluidos los adolescentes, la seguridad alimentaria en el hogar, el acceso a los servicios sociales básicos y a cuidados adecuados.
13) die Ernährung von Müttern und Kindern, einschließlich Jugendlicher, durch die Sicherung der Ernährungslage in den Haushalten, durch Zugang zu sozialer Grundversorgung und durch geeignete Betreuungsmaßnahmen verbessern;
Korpustyp: UN
Seguridad, paz y desarrollo: el papel de las Naciones Unidas en apoyo de la reforma del sector de la seguridad
Sicherung von Frieden und Entwicklung: Die Rolle der Vereinten Nationen bei der Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors
Korpustyp: UN
Durante el año pasado, nuestras actividades principales en esta esfera tuvieron que ver con la facilitación del acceso, el empleo y los medios de vida sostenibles, y los servicios sociales y las redes de seguridad social.
Im vergangenen Jahr waren unsere wichtigsten Anliegen auf diesem Gebiet Zugänglichkeit, Beschäftigungsmöglichkeiten und bestandfähige Existenzgrundlagen sowie soziale Dienste und soziale Sicherung.
Korpustyp: UN
En la segunda resolución la Comisión afirma que la discriminación de la mujer en la legislación relativa a la adquisición y la seguridad de la tierra, la propiedad y la vivienda, así como a su financiación, constituye una violación de sus derechos humanos.
In der zweiten Resolution erklärt sie, dass die in Gesetzestexten verankerte Diskriminierung von Frauen in Bezug auf den Erwerb, die Sicherung und die Finanzierung von Grund und Boden, Eigentum und Wohnraum einen Verstoß gegen die Menschenrechte der Frau darstellt.
Korpustyp: UN
Es necesario contar con programas e infraestructuras que tengan en cuenta el género para reaccionar con eficacia ante situaciones de desastre y emergencia que pongan en peligro el medio ambiente, la seguridad de los medios de subsistencia y la ordenación de las necesidades básicas de la vida cotidiana.
Um wirksam auf Katastrophen- und Notstandssituationen reagieren zu können, die die Umwelt, die Sicherung des Lebensunterhalts sowie die Bewältigung der Grundanforderungen des täglichen Lebens bedrohen, sind Programme und Infrastrukturen erforderlich, die geschlechtsspezifische Gesichtspunkte berücksichtigen.
Korpustyp: UN
El Consejo acogerá con beneplácito toda solicitud de asistencia del Gobierno del Líbano para reforzar su capacidad en materia de seguridad fronteriza, incluso suministrándole equipo y capacitación.
Der Rat begrüßt jedes Ersuchen der Regierung Libanons um Hilfe bei der Stärkung ihrer Fähigkeiten zur Sicherung der Grenzen Libanons, namentlich durch die Bereitstellung von Ausrüstung und Schulungen.
Korpustyp: UN
El objetivo general de la iniciativa de promover y mejorar la utilización sostenible de la diversidad biológica en los programas que contribuyen a la seguridad alimentaria y la nutrición humana, como una aportación a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio 1 y 7, y los objetivos y metas conexos.
Mit dieser Initiative wird das übergreifende Ziel verfolgt, als Beitrag zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele 1 und 7 und verwandter Ziele und Vorgaben die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt in Programmen, die der Sicherung der Nahrungsmittelversorgung und der menschlichen Ernährung dienen, zu fördern und zu verbessern.
Korpustyp: UN
Lucha contra la falsificación” COM (1998) 474 . una metodología general para la seguridad del euro.
Fälschungsbekämpfung" KOM (1998) 474 ein Gesamtkonzept zur Sicherung des Euro vor.
Korpustyp: EU DCEP
seguridadDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara recuerda que debe prestarse especial atención a la seguridad de los pagos a través del teléfono móvil para evitar fraudes.
Unterstützung für die Zivilbevölkerung und die Deckung des wirklichen Bedarfs seien die Ziele.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Primero: los recargos por la seguridadaérea deben ser transparentes y relacionados exclusivamente con el coste real.
Erstens: Die Abgaben für die Luftsicherheit müssen transparent sein und sich nur auf tatsächlich entstandene Kosten beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que no se ocupa de la seguridadaérea (prevención de actos ilegales contra la aviación civil como, por ejemplo, la piratería aérea), ya que ésta compete a la legislación comunitaria que aplican los Estados miembros.
ES
Es sei ausdrücklich festgestellt, dass die Luftsicherheit (Prävention von illegalen Handlungen gegen die Zivilluftfahrt wie z. B. Flugzeugentführungen) nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fällt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto significa que si ostentamos las competencias en materia de regulación de la seguridadaérea en Europa, también debemos obrar en consecuencia.
Das bedeutet: Wenn wir die Zuständigkeit für die Regelung der Luftsicherheit in Europa haben, dann müssen wir auch entsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (UE) nº 185/201 de la Comisión, de 4 de marzo de 2010, por el que se establecen medidas detalladas para la aplicación de las normas básicas comunes de seguridadaérea [Diario Oficial L 55 de 5.3.2010].
ES
Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission vom 4. März 2010 zur Festlegung von detaillierten Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundstandards in der Luftsicherheit [Amtsblatt L 55 vom 5.3.2010].
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como ha indicado usted, en el ámbito de la seguridadaérea, el factor humano desempeña a menudo un papel preponderante.
Wie Sie ausführten, kommt dem menschlichen Faktor auf dem Gebiet der Luftsicherheit, wie in vielen anderen Bereichen auch, entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento nº 622/2003 de la Comisión, de 4 de abril de 2003, por el que se establecen las medidas para la aplicación de las normas comunes de seguridadaérea [Diario Oficial L 89 de 5.4.2003].
ES
Verordnung (EG) Nr. 622/2003 der Kommission vom 4. April 2003 zur Festlegung von Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit [Amtsblatt L 89 vom 05.04.2003]
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo importante no es solo el cumplimiento de las normas comunes en el ámbito de la seguridadaérea, sino también, y por encima de todo, las normas en materia de política social y ambiental.
Nicht nur die Einhaltung gemeinsamer Vorschriften auf dem Gebiet der Luftsicherheit ist wichtig, sondern vor allem auch die Bereiche Sozial- und Umweltpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (UE) de la Comisión, de 4 de marzo de 2010, por el que se establecen medidas detalladas para la aplicación de las normas básicas comunes de seguridadaérea, modificado por:
Verordnung (EU) der Kommission vom 4. März 2010 zur Festlegung von Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit, geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, sin ocupar el puesto de los gendarmes del cielo, debe demostrar ambición, tomar nota de los malos alumnos, descubrir los puntos débiles y armonizar la normativa europea en materia de seguridadaérea.
Ohne sich als Luftpolizei zu gerieren, muss die Kommission entschlossen auftreten, die schlimmsten Akteure an den Pranger stellen, sämtliche Schwächen ans Licht fördern und das Gemeinschaftsrecht zur Luftsicherheit harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguridad ambientalUmweltsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El uso de vehículos que permitan asegurar el cumplimiento de la normativa en materia de seguridadambiental.
ES
Como ocurre con el almacenamiento geológico, podría ser necesario establecer asimismo los controles necesarios para garantizar la seguridadambiental de esta tecnología.
Wie bei der geologischen Speicherung müssten auch hier die erforderlichen Kontrollen festgelegt werden, die die Umweltsicherheit der Technologie gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo abordar la cuestión de la seguridadambiental en la siguiente ronda de conversaciones con Rusia?
Wird der Rat das Thema Umweltsicherheit in der nächsten Gesprächsrunde mit Russland zur Sprache bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) acciones de promoción y de publicidad en pro del reconocimiento de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas, subrayando la calidad, la seguridadambiental y la protección del medio ambiente.
Förderung und Werbung im Hinblick auf die Anerkennung der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben unter Betonung ihres Mehrwerts für die Qualität, die Umweltsicherheit und den Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
c) acciones de promoción y de publicidad en pro del reconocimiento de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas, subrayando la calidad, la seguridadambiental y la protección del medio ambiente.
c) Förderung und Werbung im Hinblick auf die Anerkennung der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben unter Betonung ihres Mehrwerts für die Qualität, die Umweltsicherheit und den Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
- investigación en materia de seguridadambiental, en particular sobre las repercusiones para la salud de los contaminantes del medio ambiente de naturaleza biológica, química y física (por ejemplo, las radicaciones y los campos electromagnéticos) e identificación de nuevos instrumentos para la prevención y el tratamiento de las enfermedades inducidas por agentes contaminantes.
- Erforschung der Umweltsicherheit, insbesondere der Einflüsse von Umweltschadstoffen biologischer, chemischer und physikalischer Natur (beispielsweise Strahlung, elektromagnetische Felder) auf die Gesundheit sowie Entwicklung neuer Instrumente zur Prävention und Therapie von Krankheiten, die durch Schadstoffe ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
g bis) investigación sobre la seguridadambiental, en particular sobre las repercusiones para la salud de los contaminantes del medio ambiente de naturaleza biológica, química y física (por ejemplo, las radiaciones y los campos electromagnéticos) e identificación de nuevos instrumentos para la prevención y el tratamiento de las enfermedades inducidas por agentes contaminantes.
g a) Erforschung der Umweltsicherheit, insbesondere Einflüsse von Umweltschadstoffen biologischer, chemischer und physikalischer Art (beispielsweise Strahlung, elektromagnetische Felder) auf die Gesundheit sowie Entwicklung neuer Instrumente zur Prävention und Therapie von Krankheiten, die durch Schadstoffe ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
seguridad socialsoziale Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios del año siguiente, el nuevo sistema de seguridadsocial y de impuestos "MY NUMBER" empezará en Japón.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Trabajo y seguridadsocial, eso es lo que esperan de Europa.
Arbeit und sozialeSicherheit - das ist es, was sie von Europa erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Compañía tiene la intención de promover y proteger la salud de los ciudadanos y satisfacer la demanda de atención de la salud y la seguridadsocial.
IT
Die Gesellschaft hat die Absicht zur Förderung und zum Schutz der Gesundheit der Bürger und den Bedarf an Gesundheitsversorgung und sozialeSicherheit.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La condición esencial de la seguridadsocial es siempre que la extendamos y que con ella podamos desarrollar una mayor voluntad de paz en la región.
Grundvoraussetzung für sozialeSicherheit ist immer, dass wir sie aufbauen und mit der sozialen Sicherheit in der Region die Bereitschaft zu mehr Frieden entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la seguridadsocial y la protección social de los trabajadores (los Estados poseen competencia exclusiva para definir los principios fundamentales de su sistema de seguridad social);
ES
die sozialeSicherheit und den sozialen Schutz der Arbeitnehmer (die Mitgliedstaaten sind allein zuständig für die Festlegung der Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit);
ES
Europäische Zusammenarbeit,internationaleSicherheit,internationales humanitäres Recht,GASP,Menschenrechte,Erhaltung des Friedens,Internationaler Strafgerichtshof
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Semejante ataque podría tener otras consecuencias de largo alcance en materia de seguridadinternacional, gobernanza democrática y derechos civiles.
Ein solcher Anschlag könnte auch noch andere, weitreichende Konsequenzen für die internationaleSicherheit, die demokratische Staatsführung und die Bürgerrechte nach sich ziehen.
Korpustyp: UN
El encuentro de los jefes de Estado y de Gobierno de las veinte mayores economías, que representan dos tercios de la población y el 90% del PIB mundial, no tiene la seguridadinternacional como su objetivo principal.
Für das Treffen der Staats- und Regierungschefs der zwanzig mächtigsten Wirtschaftsnationen, die zwei Drittel der Weltbevölkerung und 90% des BIP repräsentieren, ist die internationaleSicherheit kein vorrangiges Ziel.
Ausschuss EG,europäischeSicherheit,polizeiliche Zusammenarbeit EU,Zusammenarbeit im Zollwesen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Außengrenze der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dominar al imperio liberal intransigente de Rusia es la cuestión central de la seguridadeuropea hoy.
Russlands illiberales liberales Imperium im Zaum zu halten, ist derzeit die zentrale Frage für die europäischeSicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede tener más seguridadeuropea a cambio de menos dinero.
Man kann nicht mehr europäischeSicherheit für weniger Geld bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias para la seguridadeuropea serían graves.
Die Folgen für die europäischeSicherheit wären schwerwiegend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No existe seguridadeuropea sin la participación rusa.
Es gibt keine europäischeSicherheit, ohne daß sich Rußland daran beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy deberíamos hablar sobre el modo de garantizar la seguridadeuropea y un futuro seguro para todos.
Herr Präsident, wir müssten heute darüber reden, wie wir die europäischeSicherheit garantieren und wie wir die Zukunft für uns alle sicher machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la información recibida recientemente, se ha de debatir un nuevo aspecto de la seguridadeuropea.
Aufgrund von seit kurzem vorliegenden Informationen muss in die Debatte über europäischeSicherheit eine neue Dimension einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entusiasmo de Ucrania acerca de la UE se basa en la idea de que la seguridadeuropea es indivisible.
Die Begeisterung der Ukrainer für die EU gründet auf der Vorstellung, dass die europäischeSicherheit unteilbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OSCE es el lugar adecuado para dirigir un debate de gran alcance sobre el tema de la seguridadeuropea.
Die OSZE ist genau die richtige Adresse, um eine weit reichende Debatte über das Thema "europäischeSicherheit" zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esto es también esencial para nuestra propia seguridadeuropea.
Dies ist daher auch für unsere eigene europäischeSicherheit von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguridad nuclearnukleare Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidieron que se aplicara puntualmente la legislación sobre seguridadnuclear y gestión segura del combustible gastado y los residuos radiactivos.
ES
Die Rechtsvorschriften über die nukleareSicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
ES
einer Richtlinie über nukleareSicherheit, mit der die höchsten Sicherheitsstandards für alle Arten ziviler kerntechnischer Aktivitäten gewährleistet werden sollen;
ES
Wir arbeiten mit hunderten von Behörden für die öffentlicheSicherheit in über 60 Ländern zusammen und bieten erweiterbare, kostengünstige und nachhaltige Lösungen an.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
seguridad alimentariaErnährungssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida en que han aprendido a apreciar y poner en valor sus recursos alimentarios locales les permite no necesitar ayuda de instituciones exteriores para su seguridadalimentaria.
Sie haben gelernt, ihre lokalen Nahrungsressourcen zu schätzen und zu valorisieren, und so müssen sie sich wegen der Ernährungssicherheit nicht an externe Institutionen wenden.
para reducir la pobreza y mejorar la seguridadalimentaria mediante la producción y el desarrollo económico del sector agropecuario garantizando el uso sustentable de los recursos naturales
- für Armutsreduzierung und Verbesserung der Ernährungssicherheit durch Produktion und effiziente Entwicklung des Agrarsektors und fördert somit die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este desperdicio de alimentos representa una oportunidad perdida en la lucha por mejorar la seguridadalimentaria global, en un mundo donde una de cada ocho personas sufre de hambre.
Por desgracia, en este momento, las negociaciones entre las asociaciones profesionales médicas, el Ministerio de Salud y la Oficina Nacional de SeguridadSocial han llegado a un punto muerto.
Derzeit sind die Verhandlungen zwischen den Berufsverbänden der praktischen Ärzte, dem Gesundheitsministerium und der Nationalen Krankenkasse zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tiene que pedir la tarjeta sanitaria europea, se la darán en el acto en cualquier Centro de Atención y de Información de la SeguridadSocial.
ES
Um sie in Anspruch nehmen zu können, fordern Sie bei Ihrer Krankenkasse die Europäische Krankenversicherungskarte an (Sie erhalten sie nach etwa 2 Wochen).
ES
Esa situación se deriva de la persistente negativa de la Oficina Nacional de SeguridadSocial a mantener unas negociaciones realistas con los médicos para redactar un contrato marco de funcionamiento que sea beneficioso para todas las partes interesadas.
Dieser Konflikt resultiert aus der beharrlichen Weigerung seitens der Nationalen Krankenkasse, realistische Verhandlungen mit den praktischen Ärzten zu führen, um einen Rahmenvertrag auszuarbeiten, von dem alle Interessengruppen profitieren.
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Dicho umbral socava las disposiciones jurídicas de la Unión Europea sobre seguridadbiológica.
Ein solcher Schwellenwert höhlt die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über biologischeSicherheit aus.
Korpustyp: EU DCEP
Además del análisis de sustancias tóxicas de la norma OEKO-TEX® certificamos, por ejemplo también, las sustancias auxiliares textiles desde un punto de vista neutral e independiente de conformidad con los requisitos de los pasaportes-Eco, llevamos a cabo análisis generales de sustancias nocivas y revisamos la seguridadbiológica (biocompatibilidad) de los textiles.
DE
Über die OEKO-TEX® Schadstoffprüfungen hinaus zertifizieren wir aber beispielsweise auch textile Hilfsmittel neutral und unabhängig gemäß den Anforderungen des Eco-Passports, führen allgemeine Schadstoffprüfungen durch und überprüfen die biologischeSicherheit (Biokompatibilität) von Textilien.
DE
crear comités y subcomités de seguridadbiológica, si es preciso,
Je nach Bedarf sind Ausschüsse und Unterausschüsse für die biologischeSicherheit einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan nuevas iniciativas para reforzar el régimen de seguridadbiológica.
Weitere Anstrengungen sind erforderlich, um das Regime für biologischeSicherheit auszubauen.
Korpustyp: UN
el refuerzo de las capacidades para participar y aplicar acuerdos ambientales multilaterales, incluyendo la biodiversidad, la seguridadbiológica y el CCIEA;
Ausbau der Kapazitäten für die Beteiligung an und Durchführung von multilateralen Umweltübereinkünften, unter anderem über biologische Vielfalt, biologischeSicherheit und Artenschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y los gobiernos de muchos países saben que la escasez de alimentos amenaza la seguridadbiológica de los pueblos.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologischeSicherheit der Völker bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Asociación Europea de Seguridad Biológica es un importante foro de formación de redes, intercambio de información y formación de profesionales en materia de seguridadbiológica.
Darüber hinaus ist die European Biosafety Association ein wichtiges Forum zum Aufbau von Netzwerken, zum Informationsaustausch und zur Schulung von Fachpersonal für biologischeSicherheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
seguridad biológicaBiosicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Reglamentos sobre los OMG deberían constituir un avance importante en materia de seguridadbiológica, de libertad de elección y de información de los consumidores.
Die GVO-Verordnungen sollten zu einem bedeutenden Fortschritt hinsichtlich der Biosicherheit, der Wahlfreiheit und der Informationsfreiheit der Verbraucher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) cuestiones relacionadas con la protección civil, incluida la seguridadbiológica, los riesgos inherentes a amenazas terroristas y la gestión de crisis.
g) Katastrophenschutz, einschließlich Biosicherheit, Risiken durch sonstige terroristische Bedrohungen und Krisenmanagement.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que las investigaciones sobre especies exóticas, entre ellas las financiadas por la Comunidad, permitan avanzar en la comprensión científica de la seguridadbiológica de los sistemas cerrados modernos.
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Bereich der Biosicherheit moderner geschlossener Systeme sind unter anderem von den aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Forschungsarbeiten über gebietsfremde Arten zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de los ciudadanos: hallar soluciones tecnológicas para la protección civil, incluidas la seguridadbiológica y la protección contra los riesgos derivados de la delincuencia y los atentados terroristas.
Schutz der Bürger: Bereitstellung von Technologien für den Katastrophenschutz, einschließlich Biosicherheit und Schutz vor Gefährdungen durch Kriminalität und Terroranschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hemos de tomar medidas prácticas urgentes: la prohibición inmediata de las importaciones de aves silvestres a la UE y una mayor seguridadbiológica, en particular en el sector avícola internacional.
Wir müssen auch dringende praktische Schritte einleiten: ein sofortiges Verbot der Einfuhr von wildlebenden Vogelarten in die EU und verbesserte Biosicherheit, insbesondere in der internationalen Geflügelwirtschaft.
Die Flüchtlinge wurden von der Polizei und der Abteilung für nationaleSicherheit mehrfach verhört und befinden sich bereits seit über einem Monat in Haft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a veces se precisan medidas excepcionales para afrontar posibles amenazas contra la seguridadnacional.
Manchmal sind jedoch außergewöhnliche Maßnahmen erforderlich, um potenziellen Gefahren für die nationaleSicherheit begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete es vital para la seguridadnacional, Mike.
Das Paket ist wichtig für die nationaleSicherheit, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes relacionadas con la seguridadnacional no se consideran solicitudes sobre un dispositivo o una cuenta, y se consignan en una categoría diferente.
Die Entscheidung würde nur getroffen, wenn ein Mitgliedstaat sich einer schwerwiegenden Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder innerenSicherheit gegenübersieht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Controles fronterizos, restricciones en materia de visados y seguridadinterior 39.
Grenzkontrollen, Beschränkungen bei der Erteilung von Visa und innereSicherheit 39.
Korpustyp: EU DCEP
Para proteger mejor a los ciudadanos y abordar la delincuencia transfronteriza, el Plan de acción contempla la redacción de una estrategia de seguridadinterior.
ES
Um die Bürger besser zu schützen und die grenzüberschreitende Kriminalität zu bewältigen, enthält der Aktionsplan eine Strategie der innerenSicherheit.
ES