Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones del sistema autónomo de emergencia se caracterizan por una alta seguridaddefuncionamiento, puesto que los fallos en una luminaria no pueden incidir nunca en la totalidad del sistema de emergencia.
Einzelbatterieanlagen zeichnen sich durch eine sehr hohe Betriebssicherheit aus, da Störungen an einer Leuchte niemals das gesamte System beeinflussen können.
V. Considerando que debe garantizarse seguridad para la creación y el funcionamientode las PYME,
V. in der Erwägung, dass die Rechtssicherheit für die Gründung und Führung von KMU gestärkt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
la seguridad del abastecimiento de electricidad y el correcto funcionamiento del mercado interior
die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el funcionamiento y desarrollo correctos de la seguridad aérea civil, la Agencia:
Um die ordnungsgemäße Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung der zivilen Flugsicherheit zu gewährleisten, erfüllt die Agentur folgende Funktionen:
Korpustyp: EU DCEP
Los reactores reunían todos los criterios deseguridad en su funcionamiento.
Die Reaktoren haben alle Kriterien für einen sicheren Betrieb erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuyo fallo y/o funcionamiento defectuoso ponga en peligro la seguridadde las personas, y
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
Korpustyp: EU DGT-TM
estará equipado con mecanismos deseguridad que garanticen su funcionamiento permanente y una contención completa.
mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein, so dass der reibungslose Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alarma deseguridad no inmovilizará el motor ni lo parará cuando esté en funcionamiento.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los problemas están relacionados con la calidad defuncionamiento del producto, no con su seguridad,
bei Problemen, die die Funktionsqualität des Produkts, jedoch nicht seine Sicherheit betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear y poner en funcionamiento el Organismo deSeguridad Alimentaria Estatal.
Einrichtung und Betrieb der gesamtstaatlichen Agentur für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamiento general de los ferrocarriles, con especial hincapié en las actividades críticas para la seguridad:
allgemeine Kenntnisse über den Eisenbahnbetrieb mit besonderer Betonung der sicherheitskritischen Tätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un común Seguridaddefuncionamiento Vuelven a sus casas!
Das ist eine gemeinsame Sicherheitsoperation, gehen Sie zurück in ihre Häuser!
Korpustyp: Untertitel
Considerando que debe garantizarse seguridad para la creación y el funcionamientode las PYME,
in der Erwägung, dass die Rechtssicherheit für die Gründung und Führung von KMU gestärkt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Constituye pues un elemento esencial para el buen funcionamiento del espacio deseguridad, libertad y justicia.
ES
Una reducción de los costes defuncionamientode una empresa tal como las cotizaciones deseguridad social constituye ayuda defuncionamiento.
Die Senkung der Betriebskosten eines Unternehmens wie beispielsweise der Sozialversicherungsbeiträge ist eine Betriebsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo defuncionamiento del ascensor vacío y con carga máxima, para comprobar el correcto funcionamientode los dispositivos deseguridad en caso de interrupción del suministro de energía;
Probebetrieb des Aufzugs unter Höchstbelastung und im Leerzustand zur Feststellung des einwandfreien Funktionierens der Sicherheitseinrichtungen bei Ausfall der Energieversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: conocer las características técnicas y el funcionamientode los dispositivos deseguridad a fin de dominar el vehículo, minimizar su desgaste y prevenir las anomalías defuncionamiento
Ziel: Kenntnis der technischen Merkmale und der Funktionsweise der Sicherheitsausstattung, um das Fahrzeug zu beherrschen, seinen Verschleiß möglichst gering zu halten und Fehlfunktionen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos deseguridadde la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
"Incidente": cualquier suceso, distinto de un accidente grave, asociado al funcionamientode un tren y que afecte a la seguridaddefuncionamiento.
"Störung" ein anderes Ereignis als einen schweren Unfall, das mit dem Betrieb eines Zuges zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
«dispositivo de seguridad», un dispositivo que garantiza un funcionamiento seguro en el intervalo defuncionamiento normal o el intervalo admisible de defectos del sistema;
„Sicherheitseinrichtung“: Einrichtung, die den sicheren Betrieb im normalen Betriebsbereich oder im zulässigen Fehlerbereich des Systems ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«incidente»: cualquier incidencia, distinta de un accidente o un accidente grave, asociada al funcionamientode los trenes y que afecte a la seguridaddefuncionamiento;
„Störung“ ein anderes Ereignis als einen Unfall oder schweren Unfall, das mit dem Betrieb eines Zuges zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta seguridaddefuncionamiento así como un funcionamiento económico se garantiza por el seguimiento de los plazos exigidos de mantenimiento.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
- la mejora de los aspectos relativos a la seguridad del diseño, el funcionamiento y el mantenimiento de las centrales nucleares en funcionamiento existentes
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl bei der Konzeption von kerntechnischen Anlagen als auch bei Betrieb und Wartung bestehender in Betrieb befindlicher Kernkraftwerke.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios defuncionamiento y las prestaciones más importantes del software de preparación de fichas de datos deseguridad
garantizar el buen funcionamientode las actividades relacionadas con servicios de orden público, deseguridad o de urgencia,
eine ungehinderte Ausführung von Tätigkeiten zu gewährleisten, die mit Diensten für die öffentliche Ordnung, Sicherheit bzw. Hilfe im Notfall verbunden sind,
Korpustyp: EU DCEP
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, el proveedor de servicios de tránsito aéreo deberá:
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, el proveedor de servicios de tránsito aéreo garantizará que:
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro Común de Investigación será responsable de la aplicación y el funcionamientode las medidas deseguridad pertinentes.
Für die Umsetzung und Durchsetzung der betreffenden Sicherheitsmaßnahmen ist die Gemeinsame Forschungsstelle zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, los proveedores de servicios de tránsito aéreo deberán:
Bei der Handhabung des SMS erfüllen die Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, los proveedores de servicios de tránsito aéreo garantizarán que:
Bei der Handhabung des SMS erfüllen die Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el funcionamiento del sistema de tasas deseguridad aérea y el nivel de estas últimas.
bezüglich der Durchführung der Sicherheitsentgeltregelung und der Höhe der Sicherheitsentgelte eingerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se financiarán la interconexión, interoperabilidad y seguridadde las redes necesarias para el funcionamientode servicios específicos de interés público.
Unterstützt werden die Zusammenschaltung, Interoperabilität und Sicherheit von Netzen für den Betrieb von Diensten von spezifischem öffentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy lamentable y demuestra la necesidad de cambiar las normas defuncionamiento del Consejo deSeguridad.
Das ist sehr bedauerlich und zeigt, daß die Regeln, nach denen der Sicherheitsrat funktioniert, geändert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del riesgo deseguridad será parte integrante de la definición, desarrollo, funcionamiento y mantenimiento de los SIC.
Sicherheitsrisikomanagement ist ein integraler Bestandteil der Konzeption, der Entwicklung, des Betriebs und der Wartung von Kommunikations- und Informationssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama del funcionamiento, de los controles y de la seguridad [2] Para vehículos equipados con cargador de a bordo.
Beschreibung der Bedienteile und der Sicherheit [2] Bei Fahrzeugen mit eingebautem Ladegerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamientode los sistemas deseguridad para garantizar que los datos electrónicos y el contenido estén protegidos de manipulación;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«concepto de seguridad», las medidas diseñadas para garantizar un funcionamiento seguro, incluso en caso de avería o de defectos aleatorios;
„Sicherheitskonzept“: Maßnahmen, die den sicheren Betrieb gewährleisten sollen, selbst wenn es zu einem Versagen oder zu Zufallsfehlern kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas competentes deberán, por ejemplo, realizar pruebas visuales periódicas y pruebas defuncionamientode los equipos deseguridad.
Sachkundigen obliegen z. B. laufende Sicht- und Funktionskontrollen von sicherheitsrelevanten Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos deseguridad deberán funcionar independientemente de los de medición y/o control necesarios para el funcionamiento.
Sicherheitsvorrichtungen müssen unabhängig von betrieblich erforderlichen Mess- und/oder Steuereinrichtungen funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de repuesto originales de KraussMaffei Berstorff made in Germany garantizan una elevada seguridaddefuncionamiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Pilz ofrece soluciones escalables que permiten supervisar diferentes funciones deseguridad y modos defuncionamientode los aerogeneradores:
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Las redes deseguridad deberán responder a características comunes defuncionamiento convenidas y derivadas de los niveles acordados deseguridad para el conjunto o partes de la red.
Für Sicherheitsnetze müssen soweit notwendig vereinbarte einheitliche Leistungsmerkmale gelten, die von den vereinbarten Sicherheitsniveaus für das gesamte Netz oder Teile davon abgeleitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
deseguridadde cualquier modificación en la construcción y el funcionamiento que pudiera poner en duda alguno de los elementos de la documentación deseguridad.
von allen baulichen und/oder betrieblichen Veränderungen, die irgendwelche Elemente der Sicherheitsdokumentation in Frage stellen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Si un aparato está equipado con dispositivos deseguridad y de regulación, los dispositivos de regulación funcionarán sin obstaculizar el funcionamientode los deseguridad.
Ist ein Gerät mit Sicherheits- und Regeleinrichtungen versehen, so darf das Funktionieren der Sicherheitseinrichtung durch das Funktionieren der Regeleinrichtung nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incrementará en un 17 % el gasto defuncionamientode la Agencia Europea para la Seguridad e Interoperabilidad Ferroviarias.
Die operativen Ausgaben für die Europäische Eisenbahnagentur sollen um 17 % steigen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el procedimiento para compensar entre sí los flujos deberá respetar la seguridaddefuncionamientode la red.
Das Verfahren für die Saldierung der Stromflüsse sollte jedoch mit dem sicheren Betrieb des Stromnetzes vereinbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
medidas para instaurar y mantener una sólida cultura deseguridad con una elevada probabilidad defuncionamiento seguro en todo momento;
Maßnahmen für den Aufbau und die Wahrung einer starken Sicherheitskultur, die eine hohe Wahrscheinlichkeit für dauerhaft sicheren Betrieb bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el tercer ámbito que considero importante es la seguridaddefuncionamientode los vehículos impulsados por hidrógeno.
Der in meinen Augen wichtige dritte Bereich umfasst schließlich den sicheren Betrieb von Wasserstofffahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge la entrada en funcionamientode la agencia europea para la seguridad alimentaria, que necesita capacidad real de actuación.
Die Europäische Behörde für Nahrungsmittelsicherheit, die volle Handlungsfähigkeit besitzen muss, muss unverzüglich ihre Arbeit aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el almacenamiento en condiciones deseguridadde todos los datos necesarios para el funcionamiento correcto del sistema CCMN;
sichere und geschützte Speicherung sämtlicher für das ordnungsgemäße Funktionieren des NMAC-Systems erforderlichen Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar en que puede programarse el sistema de control e influencia del personal deseguridad en el funcionamiento del IBNS
Ort der Programmierung des Überwachungssystems und Einflussnahme der CIT-Sicherheitskräfte auf den Betrieb des IBNS
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones financieras respetarán los requisitos defuncionamiento del equipo de expertos, incluso los relativos a su seguridad.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen des Expertenteams einschließlich derjenigen im Zusammenhang mit den Sicherheitsanforderungen des Expertenteams Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos incluirán la información requerida para comprobar el funcionamientode cualquier dispositivo deseguridad activa instalado en el vehículo.
Diese Daten umfassen auch die Angaben, die für eine Funktionsprüfung etwaiger in das Fahrzeug eingebauter aktiver Sicherheitseinrichtungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las explicaciones necesarias para la comprensión de dichos dibujos y esquemas y del funcionamiento del componente deseguridad para ascensores;
Erläuterungen, die zum Verständnis der genannten Zeichnungen und Pläne sowie der Funktionsweise des Sicherheitsbauteils für Aufzüge erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el procedimiento para compensar entre sí los flujos deberá respetar la seguridaddefuncionamientode la red.
Das Verfahren für die Saldierung der Stromflüsse muss jedoch mit dem sicheren Betrieb des Stromnetzes vereinbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
La prestación de servicios operativos depende del correcto funcionamiento, la disponibilidad permanente y la seguridad del componente espacial de Copernicus.
Für die Erbringung operativer Dienste ist es erforderlich, dass die Copernicus-Weltraumkomponente gut funktioniert und ständig verfügbar und sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el procedimiento para compensar entre sí los flujos respetará la seguridaddefuncionamientode la red.
Das Verfahren für die Saldierung der Stromflüsse muss jedoch mit dem sicheren Betrieb des Stromnetzes vereinbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para mayor seguridad, dosificar en varios puntos de la piscina con el sistema de circulación en funcionamiento.
ES