linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seguridad de funcionamiento Betriebssicherheit 2
. . .

Verwendungsbeispiele

seguridad de funcionamiento Betriebssicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El marco de aluminio hermético que rodea todo el perímetro garantiza una elevada seguridad de funcionamiento. ES
Sein umlaufender, dauerhaft dichter Alurahmen gewährleistet eine hohe Betriebssicherheit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones del sistema autónomo de emergencia se caracterizan por una alta seguridad de funcionamiento, puesto que los fallos en una luminaria no pueden incidir nunca en la totalidad del sistema de emergencia.
Einzelbatterieanlagen zeichnen sich durch eine sehr hohe Betriebssicherheit aus, da Störungen an einer Leuchte niemals das gesamte System beeinflussen können.
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguridad de funcionamiento

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Automatización de procesos: seguridad de funcionamiento
Prozessautomatisierung – für Sicherheit im laufenden Betrieb
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Automatización de procesos: seguridad de funcionamiento
Prozessautomation – für Sicherheit im laufenden Betrieb
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
conexiones a dispositivos de de seguridad o de funcionamiento.
Verbindungen zu Sicherheits- oder Betriebssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Retraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de los sistemas y de su funcionamiento
Sicherheit der Systeme und ihres Betriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de seguridad ausente o de funcionamiento incorrecto.
Sicherheitsvorrichtung fehlt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de seguridad (costes de funcionamiento + inversión) [3]
Sicherheitsausgaben (Betriebskosten plus Investitionskosten) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de seguridad ausente o de funcionamiento incorrecto.
Sicherungsvorrichtung fehlt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar un funcionamiento fiable de los sistemas de seguridad
Sicherheit für E-Mobility
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
los dispositivos de seguridad que garanticen el buen funcionamiento;
Sicherheitsvorrichtungen, die die einwandfreie Arbeitsweise gewährleisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas: estructura, mecanismos, funcionamiento y dispositivos de seguridad.
Türen: Konstruktion, Mechanismen, Bedienungs- und Sicherheitseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocedoras del funcionamiento del sistema y las normas de seguridad DE
mit Kenntnis der Betriebsanleitung und der Sicherheitsregeln DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
una prueba de funcionamiento de los sistemas de seguridad y de las lanzas;
Kontrolle der Funktionsfähigkeit der Sicherheitsanlagen und der Düsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
principios de funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad de su organización,
Grundsätze der Funktionsweise des Sicherheitsmanagementsystems der eigenen Organisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada institución es responsable de sus propios sistemas de seguridad y del funcionamiento de estos.
Jede Institution ist für ihre eigenen Sicherheitssysteme und deren Betrieb zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gestores de redes de transmisión deberán hacer públicas sus normas de seguridad, funcionamiento y planificación.
Die von den Übertragungsnetzbetreibern verwendeten Sicherheits-, Betriebs- und Planungsstandards werden öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La documentación de seguridad de un túnel en fase de funcionamiento incluirá los elementos siguientes:
Für einen in Betrieb befindlichen Tunnel umfasst die Sicherheitsdokumentation:
   Korpustyp: EU DCEP
La visualización de alertas de seguridad siempre tiene prioridad sobre la indicación del modo de funcionamiento.
Sicherheitswarnungen müssen den Hinweisen zur Betriebsanzeige stets übergeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al plan de seguridad para el funcionamiento del Sistema de Información de Visados
über den Sicherheitsplan für den Betrieb des Visa-Informationssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento La fase 5 rige la ejecución de sus operaciones de seguridad y plan de corrección.
Betrieb Phase 5 ist für die Durchführung Ihres Sicherheitsbetriebs und ihres Behebungsplans maßgeblich.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Controlador de seguridad que admite el modo de mantenimiento y el modo de funcionamiento normal. ES
Umschaltmodul G9SX-GS/A4EG Der Sicherheits-Controller zur sicheren Unterstützung des Wartungsmodus und der normalen Betriebsart. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Igualmente fácil resulta automatizar la copia de seguridad de sus datos de funcionamiento.
Genau so einfach automatisieren Sie die Sicherung Ihrer Betriebsdaten.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Test de funcionamiento y simulación de errores del sistema de seguridad
Durchführung einer Funktionsprüfung und Fehlersimulation des Sicherheitssystems
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La solución de seguridad se completa con el selector de modos de funcionamiento PITmode.
Abgerundet wird die Sicherheitslösung durch den Betriebsartenwahlschalter PITmode.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión garantizará la seguridad de los programas Galileo y EGNOS, incluida la seguridad de los sistemas y su funcionamiento.
Die Kommission stellt die Sicherheit der Programme Galileo und EGNOS sicher, einschließlich der Sicherheit der Systeme und ihres Betriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos la mayor seguridad del mercado de funcionamiento sin problemas - y con la seguridad de la mejor garantia del mercado.
Dafür bieten wir Ihnen mit der optimalen Funktion unserer Produkte die höchste Sicherheit auf dem Markt.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿dispone de datos en cuanto a seguridad, capacidad de funcionamiento y eficacia?
Wenn ja, welche Daten liegen hinsichtlich deren Sicherheit, Funktionalität und Effizienz vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera eficaces la acción y el funcionamiento de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria?
Sind seiner Ansicht nach die Maßnahmen und die Funktionsweise der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit wirksam?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de seguridad en el funcionamiento de los reactores nucleares en la Unión Europea
Betrifft: Sicherheitsprobleme bei Atomkraftwerken in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el funcionamiento y desarrollo correctos de la seguridad de la aviación civil, la Agencia:
Um die ordnungsgemäße Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung der zivilen Flugsicherheit zu gewährleisten, erfüllt die Agentur folgende Funktionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas y salidas de emergencia: estructura, mecanismos, funcionamiento y dispositivos de seguridad.
Türen und Notausgänge: Konstruktion, Mechanismen, Bedienungs- und Sicherheitseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los medios para salvaguardar la seguridad de los viajeros en caso de degradación del funcionamiento.
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Fahrgastsicherheit im Falle einer Einschränkung der Betriebsqualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el funcionamiento correcto e independiente de la Dirección de seguridad radiológica.
Gewährleistung, dass die Direktion für Strahlenschutz ordnungsgemäß und unabhängig arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento correcto de los escáneres de seguridad deberá evaluarse diariamente;
das korrekte Funktionieren der Sicherheitsscanner ist täglich zu überprüfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no poner fuera de funcionamiento, ni cambiar o desplazar arbitrariamente los dispositivos de seguridad; ES
Schutzvorrichtungen nicht außer Betrieb zu setzen, willkürlich zu verändern oder umzustellen; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La maquinaria debe equiparse con dispositivos de seguridad de funcionamiento y mantenerse regularmente.
e. Maschinen und Geräte müssen die erforderlichen Personenschutzeinrichtungen besitzen und regelmäßig gewartet werden.
Sachgebiete: oeffentliches immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
V. Considerando que debe garantizarse seguridad para la creación y el funcionamiento de las PYME,
V. in der Erwägung, dass die Rechtssicherheit für die Gründung und Führung von KMU gestärkt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
la seguridad del abastecimiento de electricidad y el correcto funcionamiento del mercado interior
die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el funcionamiento y desarrollo correctos de la seguridad aérea civil, la Agencia:
Um die ordnungsgemäße Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung der zivilen Flugsicherheit zu gewährleisten, erfüllt die Agentur folgende Funktionen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los reactores reunían todos los criterios de seguridad en su funcionamiento.
Die Reaktoren haben alle Kriterien für einen sicheren Betrieb erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuyo fallo y/o funcionamiento defectuoso ponga en peligro la seguridad de las personas, y
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
   Korpustyp: EU DGT-TM
estará equipado con mecanismos de seguridad que garanticen su funcionamiento permanente y una contención completa.
mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein, so dass der reibungslose Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alarma de seguridad no inmovilizará el motor ni lo parará cuando esté en funcionamiento.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si los problemas están relacionados con la calidad de funcionamiento del producto, no con su seguridad,
bei Problemen, die die Funktionsqualität des Produkts, jedoch nicht seine Sicherheit betreffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crear y poner en funcionamiento el Organismo de Seguridad Alimentaria Estatal.
Einrichtung und Betrieb der gesamtstaatlichen Agentur für Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamiento general de los ferrocarriles, con especial hincapié en las actividades críticas para la seguridad:
allgemeine Kenntnisse über den Eisenbahnbetrieb mit besonderer Betonung der sicherheitskritischen Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un común Seguridad de funcionamiento Vuelven a sus casas!
Das ist eine gemeinsame Sicherheitsoperation, gehen Sie zurück in ihre Häuser!
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que debe garantizarse seguridad para la creación y el funcionamiento de las PYME,
in der Erwägung, dass die Rechtssicherheit für die Gründung und Führung von KMU gestärkt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye pues un elemento esencial para el buen funcionamiento del espacio de seguridad, libertad y justicia. ES
Es ist also wesentliches Element einer guten Funktionsweise des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contiene el citrato de Sildenafil y es igual que Viagra en seguridad, fuerza y funcionamiento.
Es enthält Sildenafil Zitrat und ist der selbe wie Viagra in der Sicherheit, in der Stärke und in der Leistung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las tecnologías predictivas le ofrecen un tiempo de funcionamiento y seguridad maximizados.
Predictive Technologies sorgen für maximale Betriebszeit und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La garantía Zodiac® es la seguridad del funcionamiento correcto de sus nuevos productos.
Die Zodiac®-Garantie steht für die gute Qualität Ihrer neuen Produkte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unos sensores controlan la sujeción de la herramienta y garantizan la seguridad del funcionamiento.
Über Sensoren wird die Spannung des Werkzeuges überprüft und die Sicherheit für den Betrieb bestätigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Una reducción de los costes de funcionamiento de una empresa tal como las cotizaciones de seguridad social constituye ayuda de funcionamiento.
Die Senkung der Betriebskosten eines Unternehmens wie beispielsweise der Sozialversicherungsbeiträge ist eine Betriebsbeihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de funcionamiento del ascensor vacío y con carga máxima, para comprobar el correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad en caso de interrupción del suministro de energía;
Probebetrieb des Aufzugs unter Höchstbelastung und im Leerzustand zur Feststellung des einwandfreien Funktionierens der Sicherheitseinrichtungen bei Ausfall der Energieversorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: conocer las características técnicas y el funcionamiento de los dispositivos de seguridad a fin de dominar el vehículo, minimizar su desgaste y prevenir las anomalías de funcionamiento
Ziel: Kenntnis der technischen Merkmale und der Funktionsweise der Sicherheitsausstattung, um das Fahrzeug zu beherrschen, seinen Verschleiß möglichst gering zu halten und Fehlfunktionen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos de seguridad de la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Incidente": cualquier suceso, distinto de un accidente grave, asociado al funcionamiento de un tren y que afecte a la seguridad de funcionamiento.
"Störung" ein anderes Ereignis als einen schweren Unfall, das mit dem Betrieb eines Zuges zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
«dispositivo de seguridad», un dispositivo que garantiza un funcionamiento seguro en el intervalo de funcionamiento normal o el intervalo admisible de defectos del sistema;
„Sicherheitseinrichtung“: Einrichtung, die den sicheren Betrieb im normalen Betriebsbereich oder im zulässigen Fehlerbereich des Systems ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«incidente»: cualquier incidencia, distinta de un accidente o un accidente grave, asociada al funcionamiento de los trenes y que afecte a la seguridad de funcionamiento;
„Störung“ ein anderes Ereignis als einen Unfall oder schweren Unfall, das mit dem Betrieb eines Zuges zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alta seguridad de funcionamiento así como un funcionamiento económico se garantiza por el seguimiento de los plazos exigidos de mantenimiento. AT
Die hohe Funktionssicherheit und ein wirtschaftlicher Betrieb werden durch die Einhaltung der Service-Intervalle sichergestellt. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
- la mejora de los aspectos relativos a la seguridad del diseño, el funcionamiento y el mantenimiento de las centrales nucleares en funcionamiento existentes
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl bei der Konzeption von kerntechnischen Anlagen als auch bei Betrieb und Wartung bestehender in Betrieb befindlicher Kernkraftwerke.
   Korpustyp: EU DCEP
Los principios de funcionamiento y las prestaciones más importantes del software de preparación de fichas de datos de seguridad
Das Funktionsprinzip und die wichtigsten Leistungen der Software für die Erstellung von Sicherheitsdatenblättern
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
garantizar el buen funcionamiento de las actividades relacionadas con servicios de orden público, de seguridad o de urgencia,
eine ungehinderte Ausführung von Tätigkeiten zu gewährleisten, die mit Diensten für die öffentliche Ordnung, Sicherheit bzw. Hilfe im Notfall verbunden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, el proveedor de servicios de tránsito aéreo deberá:
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, el proveedor de servicios de tránsito aéreo garantizará que:
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro Común de Investigación será responsable de la aplicación y el funcionamiento de las medidas de seguridad pertinentes.
Für die Umsetzung und Durchsetzung der betreffenden Sicherheitsmaßnahmen ist die Gemeinsame Forschungsstelle zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, los proveedores de servicios de tránsito aéreo deberán:
Bei der Handhabung des SMS erfüllen die Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, los proveedores de servicios de tránsito aéreo garantizarán que:
Bei der Handhabung des SMS erfüllen die Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el funcionamiento del sistema de tasas de seguridad aérea y el nivel de estas últimas.
bezüglich der Durchführung der Sicherheitsentgeltregelung und der Höhe der Sicherheitsentgelte eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se financiarán la interconexión, interoperabilidad y seguridad de las redes necesarias para el funcionamiento de servicios específicos de interés público.
Unterstützt werden die Zusammenschaltung, Interoperabilität und Sicherheit von Netzen für den Betrieb von Diensten von spezifischem öffentlichem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy lamentable y demuestra la necesidad de cambiar las normas de funcionamiento del Consejo de Seguridad.
Das ist sehr bedauerlich und zeigt, daß die Regeln, nach denen der Sicherheitsrat funktioniert, geändert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del riesgo de seguridad será parte integrante de la definición, desarrollo, funcionamiento y mantenimiento de los SIC.
Sicherheitsrisikomanagement ist ein integraler Bestandteil der Konzeption, der Entwicklung, des Betriebs und der Wartung von Kommunikations- und Informationssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama del funcionamiento, de los controles y de la seguridad [2] Para vehículos equipados con cargador de a bordo.
Beschreibung der Bedienteile und der Sicherheit [2] Bei Fahrzeugen mit eingebautem Ladegerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento de los sistemas de seguridad para garantizar que los datos electrónicos y el contenido estén protegidos de manipulación;
Leistung der Sicherheitsvorkehrungen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass an den elektronischen Daten und dem Inhalt keine unerlaubten Änderungen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«concepto de seguridad», las medidas diseñadas para garantizar un funcionamiento seguro, incluso en caso de avería o de defectos aleatorios;
„Sicherheitskonzept“: Maßnahmen, die den sicheren Betrieb gewährleisten sollen, selbst wenn es zu einem Versagen oder zu Zufallsfehlern kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas competentes deberán, por ejemplo, realizar pruebas visuales periódicas y pruebas de funcionamiento de los equipos de seguridad.
Sachkundigen obliegen z. B. laufende Sicht- und Funktionskontrollen von sicherheitsrelevanten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de seguridad deberán funcionar independientemente de los de medición y/o control necesarios para el funcionamiento.
Sicherheitsvorrichtungen müssen unabhängig von betrieblich erforderlichen Mess- und/oder Steuereinrichtungen funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de repuesto originales de KraussMaffei Berstorff made in Germany garantizan una elevada seguridad de funcionamiento
Original KraussMaffei Berstorff Ersatzteile, made in Germany, gewährleisten eine hohe Funktionssicherheit
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es una herramienta simple para que los clientes sigan el funcionamiento adecuado de los dispositivos de seguridad de la máquina.
Darüber hinaus ist es ein einfaches Mittel für den Kunden nachzuvollziehen, ob die Sicherheitseinrichtungen in Ordnung sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Pilz ofrece soluciones escalables que permiten supervisar diferentes funciones de seguridad y modos de funcionamiento de los aerogeneradores:
Somit bietet Pilz skalierbare Lösungen, durch die bei Windenergielagen diverse Sicherheitsfunktionen und Betriebsarten überwacht werden können:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Las redes de seguridad deberán responder a características comunes de funcionamiento convenidas y derivadas de los niveles acordados de seguridad para el conjunto o partes de la red.
Für Sicherheitsnetze müssen soweit notwendig vereinbarte einheitliche Leistungsmerkmale gelten, die von den vereinbarten Sicherheitsniveaus für das gesamte Netz oder Teile davon abgeleitet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
de seguridad de cualquier modificación en la construcción y el funcionamiento que pudiera poner en duda alguno de los elementos de la documentación de seguridad.
von allen baulichen und/oder betrieblichen Veränderungen, die irgendwelche Elemente der Sicherheitsdokumentation in Frage stellen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si un aparato está equipado con dispositivos de seguridad y de regulación, los dispositivos de regulación funcionarán sin obstaculizar el funcionamiento de los de seguridad.
Ist ein Gerät mit Sicherheits- und Regeleinrichtungen versehen, so darf das Funktionieren der Sicherheitseinrichtung durch das Funktionieren der Regeleinrichtung nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incrementará en un 17 % el gasto de funcionamiento de la Agencia Europea para la Seguridad e Interoperabilidad Ferroviarias.
Die operativen Ausgaben für die Europäische Eisenbahnagentur sollen um 17 % steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el procedimiento para compensar entre sí los flujos deberá respetar la seguridad de funcionamiento de la red.
Das Verfahren für die Saldierung der Stromflüsse sollte jedoch mit dem sicheren Betrieb des Stromnetzes vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para instaurar y mantener una sólida cultura de seguridad con una elevada probabilidad de funcionamiento seguro en todo momento;
Maßnahmen für den Aufbau und die Wahrung einer starken Sicherheitskultur, die eine hohe Wahrscheinlichkeit für dauerhaft sicheren Betrieb bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el tercer ámbito que considero importante es la seguridad de funcionamiento de los vehículos impulsados por hidrógeno.
Der in meinen Augen wichtige dritte Bereich umfasst schließlich den sicheren Betrieb von Wasserstofffahrzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge la entrada en funcionamiento de la agencia europea para la seguridad alimentaria, que necesita capacidad real de actuación.
Die Europäische Behörde für Nahrungsmittelsicherheit, die volle Handlungsfähigkeit besitzen muss, muss unverzüglich ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el almacenamiento en condiciones de seguridad de todos los datos necesarios para el funcionamiento correcto del sistema CCMN;
sichere und geschützte Speicherung sämtlicher für das ordnungsgemäße Funktionieren des NMAC-Systems erforderlichen Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar en que puede programarse el sistema de control e influencia del personal de seguridad en el funcionamiento del IBNS
Ort der Programmierung des Überwachungssystems und Einflussnahme der CIT-Sicherheitskräfte auf den Betrieb des IBNS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones financieras respetarán los requisitos de funcionamiento del equipo de expertos, incluso los relativos a su seguridad.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen des Expertenteams einschließlich derjenigen im Zusammenhang mit den Sicherheitsanforderungen des Expertenteams Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos incluirán la información requerida para comprobar el funcionamiento de cualquier dispositivo de seguridad activa instalado en el vehículo.
Diese Daten umfassen auch die Angaben, die für eine Funktionsprüfung etwaiger in das Fahrzeug eingebauter aktiver Sicherheitseinrichtungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las explicaciones necesarias para la comprensión de dichos dibujos y esquemas y del funcionamiento del componente de seguridad para ascensores;
Erläuterungen, die zum Verständnis der genannten Zeichnungen und Pläne sowie der Funktionsweise des Sicherheitsbauteils für Aufzüge erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el procedimiento para compensar entre sí los flujos deberá respetar la seguridad de funcionamiento de la red.
Das Verfahren für die Saldierung der Stromflüsse muss jedoch mit dem sicheren Betrieb des Stromnetzes vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La prestación de servicios operativos depende del correcto funcionamiento, la disponibilidad permanente y la seguridad del componente espacial de Copernicus.
Für die Erbringung operativer Dienste ist es erforderlich, dass die Copernicus-Weltraumkomponente gut funktioniert und ständig verfügbar und sicher ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el procedimiento para compensar entre sí los flujos respetará la seguridad de funcionamiento de la red.
Das Verfahren für die Saldierung der Stromflüsse muss jedoch mit dem sicheren Betrieb des Stromnetzes vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mayor seguridad, dosificar en varios puntos de la piscina con el sistema de circulación en funcionamiento. ES
Zur Sicherheit Umwälzung laufen lassen und an verschiedenen Stellen ins Becken geben. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite