Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Permítanme que les recuerde que este cambio en materia de cultura de la seguridad y el aumento de la seguridadoperacional no se pueden medir directamente en términos monetarios.
Ich möchte darauf hinweisen, daß diese Veränderung der Sicherheitskultur und die Verbesserung der Betriebssicherheit nicht unmittelbar monetär gemessen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama seguridadoperacional.
Das nennt man Betriebssicherheit.
Korpustyp: Untertitel
heros – garantiza un funcionamiento totalmente automático mientras mantiene la más alta seguridadoperacional
Además, no han respondido de manera adecuada y oportuna cuando la Comisión transmitió sus preocupaciones sobre la seguridadoperacional de las compañías con licencia de aquel país.
Ferner haben diese Behörden nicht angemessen und rechtzeitig genug reagiert, als von der Kommission Bedenken an der Betriebssicherheit der in Indonesien zugelassenen Unternehmen geäußert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ofrece seguridadoperacional para requisitos de alto nivel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Por último, en lo que respecta a la enmienda 18, los dos asuntos contemplados en ella conciernen más bien a la salud de los pasajeros y no a la seguridadoperacional de los vuelos.
Was schließlich Änderungsantrag 18 angeht, so betreffen seine beiden Punkte eher die Gesundheit der Passagiere als die Betriebssicherheit der Flüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos se encargan de proporcionarle a sus instalaciones un plus en seguridadoperacional, además de ser rentable a largo plazo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La nueva gama de compresores de tornillo rotativo sin aceite de dos etapas ha sido diseñada centrándose en la seguridadoperacional de las aplicaciones demandadas.
ES
Die neue Baureihe von zweistufigen ölfreien Schraubenkompressoren wurde im Hinblick auf maximale Betriebssicherheit in anspruchsvollen Anwendungen entwickelt.
ES
por constatación de categoría 2, cualquier incumplimiento de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que influya significativamente en la seguridadoperacional;
Eine Beanstandung der Kategorie 2 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen bedeutenden Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
será responsable de la operación y seguridadoperacional de la aeronave:
ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs verantwortlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no afecta a los aspectos no relacionados con la seguridadoperacional de los certificados de aeródromos nacionales ya existentes.
Daher bleiben nicht die Sicherheit betreffende Aspekte bestehender nationaler Zeugnisse für Flugplätze unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y cualquier otra información que sea probable que afecte a la seguridadoperacional.
und alle weiteren Informationen zu Sachverhalten, die sich auf die Sicherheit auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
por constatación de categoría 1, cualquier incumplimiento de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que no influya apreciablemente en la seguridadoperacional.
Eine Beanstandung der Kategorie 1 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen geringfügigen Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
por constatación de categoría 3 se entenderá cualquier incumplimiento importante de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que influya considerablemente en la seguridadoperacional;
Eine Beanstandung der Kategorie 3 ist jede festgestellte wesentliche Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen erheblichen Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar la base de datos centralizada y otras informaciones relevantes referidas a la seguridadoperacional de las aeronaves y de los operadores y, sobre esa base:
Analyse der zentralisierten Datenbank und sonstiger einschlägiger Informationen über die Sicherheit von Luftfahrzeugen und von Luftverkehrsbetreibern und auf dieser Basis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones telemáticas deberán hacer posible la gestión del tráfico y el intercambio de información dentro de los modos de transporte y entre los mismos en el caso de operaciones de transporte multimodal y servicios de valor añadido relacionados con el transporte, mejoras la seguridadoperacional y física y el comportamiento medioambiental y simplificando los procedimientos administrativos.
Telematikanwendungen sind so anzulegen, dass sie das Verkehrsmanagement und den Informationsaustausch innerhalb der Verkehrsträger und zwischen ihnen im Hinblick auf einen multimodalen Verkehrsbetrieb und verkehrsbezogene Mehrwertdienste, Verbesserungen der Sicherheit und Gefahrenabwehr sowie der Umweltverträglichkeit und einfachere Verwaltungsverfahren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que todas las personas a las que se transporte en la aeronave obedezcan todas las órdenes que lícitamente imparta el comandante con el fin de garantizar la seguridadoperacional de la aeronave y de las personas o bienes que transporte.
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Luftfahrzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una transición fluida y un alto nivel de seguridadoperacional de la aviación civil en la Unión Europea, las disposiciones de aplicación deben tener en cuenta las prácticas recomendadas y los documentos orientativos acordados bajo los auspicios de la OACI.
Um einen reibungslosen Übergang und ein hohes Niveau der Sicherheit der Zivilluftfahrt in der Europäischen Union zu gewährleisten, müssen Durchführungsmaßnahmen die im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation vereinbarten Empfehlungen und Leitlinien berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad operacionalSicherheitsniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador deberá demostrar a la Agencia que dichas medidas garantizan un nivel de seguridadoperacional equivalente al alcanzado por la norma respecto de la cual se hayan notificado esas diferencias.
Der Drittlandsbetreiber hat der Agentur nachzuweisen, dass diese Maßnahmen ein der Norm, gegenüber der Abweichungen gemeldet wurden, gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia deberá aceptar las medidas paliativas cuando quede satisfecha de que garantizan un nivel de seguridadoperacional equivalente al alcanzado por la norma respecto de la cual se haya notificado la diferencia.
Die Agentur muss diese risikomindernden Maßnahmen akzeptieren, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass diese Maßnahmen ein der Norm, gegenüber der Abweichungen gemeldet wurden, gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad operacionalSicherheitsrelevanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia deberá disponer de un sistema para analizar la importancia de las deficiencias desde el punto de vista de la seguridadoperacional.
Die Agentur muss über ein System verfügen, mit dem sie Beanstandungen auf ihre Sicherheitsrelevanz hin analysieren kann.
los medios para verificar el funcionamiento en materia de seguridadoperacional de la organización del operador del aeródromo, en referencia a los indicadores de desempeño de seguridad y los objetivos de desempeño de seguridad del sistema de gestión de la seguridad, y para validar la eficacia de los controles de los riesgos para la seguridad;
die Mittel zur Überprüfung der bisherigensicherheitsbezogenen Leistung der Organisation des Flugplatzbetreibers in Bezug auf die sicherheitsbezogenen Leistungsindikatoren und die sicherheitsbezogenen Leistungsziele des Sicherheitsmanagementsystems und zur Bewertung der Effektivität der Kontrolle von Sicherheitsrisiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad operacionalflugsicherheitsrelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes deberán esforzarse en coordinar la asistencia a los Estados miembros para garantizar el uso eficaz de los recursos e impedir la duplicación de esfuerzos, y deberán asimismo intercambiar información y datos sobre proyectos y programas de asistencia técnica en materia de seguridadoperacional de la aviación.
Die Vertragsparteien koordinieren die Unterstützung für Staaten in dem Bemühen, die wirksame Nutzung begrenzter Mittel zu gewährleisten und Doppelarbeit zu vermeiden, und tauschen Informationen und Daten zu flugsicherheitsrelevanten Projekten und Programmen zur technischen Unterstützung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad operacionalFlugsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en el caso de China, la Comisión cree que un acuerdo global vincularía los derechos de tráfico y una ampliación de los mismos a mecanismos conjuntos de cooperación en materia de seguridadoperacional, protección y normas ambientales.
Wie im Falle Chinas ist die Kommission der Meinung, dass in einem umfassenden Abkommen die Verkehrsrechte selbst und deren Ausweitung auf gemeinsame Mechanismen für die Zusammenarbeit in den Bereichen Flugsicherheit, Luftsicherheit und Umweltstandards geregelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
seguridad operacionalSicherheitsproblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizará que todas las organizaciones que operan o prestan servicios en el aeródromo y que sean pertinentes en cuestiones de seguridadoperacional participen en el análisis de dichos informes, y que se pongan en marcha todas las medidas correctoras o preventivas que se hayan definido;
hat sicherzustellen, dass sich alle Organisationen, die auf dem Flugplatz tätig sind oder dort Dienste erbringen, die für das Sicherheitsproblem relevant sind, an der Analyse solcher Berichte beteiligen, und dass entsprechende ermittelte Abhilfemaßnahmen und/oder vorbeugende Maßnahmen umgesetzt werden;
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
seguridad operacionalLuftverkehrssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguió un intercambio de información entre la Comisión y GACA, que permitió aclarar las condiciones actuales de seguridadoperacional en la República Popular Democrática de Corea.
Anschließend tauschten die Kommission und die GACA mehrere Mitteilungen aus, in denen der aktuelle Stand der Luftverkehrssicherheit in der Demokratischen Volksrepublik Korea geklärt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
riesgo de seguridad operacional
.
.
Modal title
...
evaluación de la seguridad operacional
.
Modal title
...
Programa Estatal de Seguridad Operacional
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguridad operacional
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
«sistema de gestión de la seguridad operacional» enfoque sistemático para la gestión de la seguridadoperacional que incluye la estructura orgánica, líneas de responsabilidad, políticas y procedimientos necesarios;
„Verfahren bei geringer Sicht“ (low visibility procedures) an einem Flugplatz angewandte Verfahren, um einen sicheren Betrieb bei Anflügen nach Kategorie I unter Standard, nach Kategorie II bei Nichtstandardbedingungen, Kategorie II und III und Starts bei geringer Sicht zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) operaciones esenciales de urgencia para garantizar la seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención;
d) wesentliche Sofortmaßnahmen zur unverzüglichen Sicherung der Schutzeinrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
los eventuales gastos de las operaciones de seguridad activa en las Delegaciones en caso de emergencia,
etwaige Ausgaben im Zusammenhang mit Sicherheitseinsätzen bei Notfällen in den Delegationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité Político y de Seguridad Centro de Operaciones de la UE/1/2014
Beschluss EU-Operationszentrum/1/2014 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero de Maher Al-Assad y coordinador de las operaciones de seguridad.
Berater von Mahir al-Assad und Koordinator der Operationen der Sicherheitskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad de las operaciones de carga, descarga y transporte de residuos peligrosos;
Sicheres Ein- und Ausladen und sichere Beförderung von gefährlichen Gütern aus Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
otra información reconocida sobre aspectos de la seguridadoperacional relativos al operador afectado.
sonstige anerkannte Informationen über Sicherheitsaspekte in Bezug auf den betreffenden Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Centro de la Comandancia de las Operaciones de Seguridad (CECOS).
Leiter der Kommandozentrale für Sicherheitsoperationen (CECOS).
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de carga y descarga puedan llevarse a cabo fácilmente y con total seguridad.
ein leichtes und sicheres Laden und Entladen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas no deberán comprometer la seguridad en el control de las operaciones intracomunitarias.
Diese Maßnahmen dürfen die Kontrolle der innergemeinschaftlichen Umsätze nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CÓDIGO INTERNACIONAL DE GESTIÓN DE LA SEGURIDADOPERACIONAL DEL BUQUE Y LA PREVENCIÓN DE LA CONTAMINACIÓN
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Centro de Mando de las Operaciones de Seguridad (CECOS):
Leiter der Kommandozentrale für Sicherheitsoperationen (CECOS):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas condiciones deberán garantizar la seguridad de las operaciones y ser proporcionadas.»;
Diese Bedingungen müssen einen sicheren Betrieb gewährleisten und verhältnismäßig sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Código Internacional de Gestión de la SeguridadOperacional del Buque y la Prevención de la Contaminación
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU IATE
Programa universal de auditoría de la vigilancia de la seguridadoperacional
Programm zur universellen Überprüfung der Sicherheitsaufsicht
Korpustyp: EU IATE
Entré en el Centro de Operaciones y desactivé los protocolos de seguridad.
Ich drang in das Operationszentrum ein, setzte die Sicherheitsprotokolle lahm.
Korpustyp: Untertitel
Funcionamiento La fase 5 rige la ejecución de sus operaciones de seguridad y plan de corrección.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, deberá haber un acceso controlado a las zonas de operaciones, zonas sensibles y zonas restringidas de seguridad.
Die Kompetenzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft soll hiervon nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DCEP
"zona restringida de seguridad": la parte del sector de operaciones en la que, además de estar restringido el acceso,
"Sicherheitsbereich" Teil der Luftseite, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung besteht, sondern
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad debería permitir que se realicen operaciones de inversión y desarrollo bajo la supervisión internacional.
Der UN-Sicherheitsrat sollte Investition und Entwicklung unter internationaler Aufsicht zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna diferencia a la hora de efectuar estas operaciones de coordinación entre militares profesionales y agentes de seguridad privada?
Wird diese Koordinierungstätigkeit zwischen Berufssoldaten und Angehörigen privater Sicherheitsdienste unterschiedlich durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Operaciones con otros activos financieros de las cuales impuestos y cotizaciones de seguridad social devengados y aún no pagados [ 2A .
Die Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten , davon : entstandene , aber noch nicht gezahlte Steuern und Sozialversicherungsbeiträge [ 2A .
Korpustyp: Allgemein
la necesidad de Galileo para operaciones PESD autónomas y para la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC);
dass GALILEO für eigenständige ESVP-Operationen und für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) notwendig ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizará y evaluará los informes, según proceda, a fin de abordar las deficiencias de seguridadoperacional y detectar tendencias;
hat die Meldungen in der erforderlichen Weise zu analysieren und zu beurteilen, um auf Sicherheitsmängel zu reagieren und Trends zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los requisitos relacionados con la seguridad correspondientes al tipo y dimensión de las operaciones, existen procedimientos para:
Im Zusammenhang mit den sicherheitsrelevanten Anforderungen bestehen je nach Art und Umfang des Betriebs Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados del Programa Universal de Auditoría de la Vigilancia de la SeguridadOperacional de la OACI,
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) En todos los casos habría que recabar autorización del Consejo de Seguridad para operaciones regionales de paz;
a) Für regionale Friedenseinsätze sollte in allen Fällen die Genehmigung des Sicherheitsrats eingeholt werden;
Korpustyp: UN
las condiciones para la prohibición, limitación o sujeción a ciertas condiciones de las operaciones en interés de la seguridad;
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones bancarias, financieras y de seguro, incluidas las de reaseguro, a excepción del alquiler de cajas de seguridad;
Bank-, Finanz- und Versicherungsumsätze, einschließlich Rückversicherungsumsätze, ausgenommen die Vermietung von Schließfächern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, además, garantizarla la seguridad de las operaciones y poder ser controlados y detenidos inmediatamente desde el asiento del operador.
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se había efectuado una amplia revisión del organigrama a fin de garantizar mejor la seguridad de las operaciones.
Zudem sei eine umfassende Überprüfung der Unternehmensstruktur eingeleitet worden, um die Fähigkeit zur Gewährleistung eines sicheren Flugbetriebs zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultura de la seguridad de la empresa, procesos operacionales, factores de organización factores relacionados con el tipo de operaciones
Sicherheitskultur des Unternehmens, SOP, organisationsspezifische Faktoren, einsatzspezifische Faktoren
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador desarrollará y mantendrá programas de seguridad adaptados a la aeronave y al tipo de operaciones, incluyendo en particular:
d Der Betreiber muss an das Luftfahrzeug und die Art des Betriebs angepasste Sicherheitsprogramme erarbeiten und aufrechterhalten, die insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de bomberos asistieron a las operaciones de traslado, pero se concentraron, exclusivamente, en las cuestiones de seguridad.
Die Feuerwehr war bei den Evakuierungen anwesend, jedoch ausschließlich mit Sicherheitsfragen beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia recabará y procesará toda la información sobre la seguridadoperacional que considere pertinente para sus tareas de seguimiento.
Die Agentur hat alle Sicherheitsinformationen zu sammeln und zu verarbeiten, die als zweckdienlich für die Überwachung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá haber un acceso controlado a las zonas de operaciones, zonas sensibles y zonas restringidas de seguridad.
Mindeststandards für die Haltung und Verpflegung der Tiere sollen verbindlich gemacht werden (22.).
Korpustyp: EU DCEP
Control del acceso: criterios para conceder acceso a las zonas de operaciones y las zonas restringidas de seguridad
Zugangskontrollen: Gründe für die Gewährung des Zugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conceder acceso a las zonas de operaciones y las zonas restringidas de seguridad se aplicarán los siguientes criterios:
Für die Gewährung des Zugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen gelten folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionará a las personas y organizaciones implicadas los resultados de la actividad en materia de supervisión de la seguridadoperacional;
für die betreffenden Personen und Organisationen die Ergebnisse der Sicherheitsaufsicht verfügbar machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 El manual de de seguridadoperacional contra incendios estará escrito en el idioma de trabajo del buque.
.3 Das Brandsicherheits-Betriebshandbuch muss in der Arbeitssprache des Schiffs verfasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumente la velocidad del proceso de realización de copias de seguridad gracias a las operaciones de escritura asíncrona.
Die Sicherstellung der Reparierbarkeit des Produktes vermeidet sein vorzeitiges Ausscheiden. Ist es grundsätzlich noch möglich, die Lebensdauer des Produktes zu erhöhen?
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ello nos parece bien mientras las operaciones estén autorizadas por el Consejo de Seguridad y se rinda cuentas de ellas al Consejo de Seguridad.
Wir begrüßen dies, solange diese Einsätze vom Sicherheitsrat genehmigt sind und dem Rat Rechenschaft abgelegt wird.
Korpustyp: UN
Las operaciones de seguridad realizadas conjuntamente por la MINUSTAH y la Policía Nacional de Haití contribuyeron a mejorar las condiciones de seguridad en Puerto Príncipe.
Von der MINUSTAH und der Haitianischen Nationalpolizei gemeinsam durchgeführte Sicherheitseinsätze trugen zur Verbesserung des Sicherheitsumfelds in Port-au-Prince bei.
Korpustyp: UN
Código internacional de gestión de la seguridadoperacional del buque y la prevención de la contaminación [Código internacional de gestión de la seguridad (IGS)]
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung Der Meeresverschmutzung (ISM-Code)
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona restringida de seguridad»: la parte de la zona de operaciones en la que, además de estar restringido el acceso, se aplican otras normas de seguridad aérea;
„Sicherheitsbereich“ den Teil der Luftseite, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung besteht, sondern weitere Luftsicherheitsstandards gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
13) «zona restringida de seguridad»: la parte del sector de operaciones en la que, además de estar restringido el acceso, se aplican otras normas de seguridad aérea ;
13) „Sicherheitsbereich“ Teil der Luftseite, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung besteht , sondern weitere Luftsicherheitsnormen gelten ;
Korpustyp: EU DCEP
El uso de nuestra serie de cámaras 4K para el sistema de seguridad permite obtener ahorros* del 57 % en términos de costes asociados a las operaciones de seguridad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que siga incluyendo, cuando proceda, recomendaciones relativas a la reforma del sector de la seguridad en sus informes periódicos sobre operaciones de las Naciones Unidas establecidas por mandato del Consejo de Seguridad.”
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll des Sicherheitsrats (S/INF/63).
Korpustyp: UN
El operador debe garantizar que el espacio de trabajo disponible en cada base de operaciones es suficiente para el personal que tiene relación con la seguridad de las operaciones de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebes betraut sind, vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El operador deberá garantizar que el espacio de trabajo disponible en cada base de operaciones sea suficiente para el personal que se ocupa de la seguridad de las operaciones de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) En todos los casos habría que recabar autorización del Consejo de Seguridad para operaciones regionales de paz, reconociendo que en algunas situaciones urgentes tal vez haya que hacerlo una vez comenzadas las operaciones;
a) Für regionale Friedenseinsätze sollte in allen Fällen die Genehmigung des Sicherheitsrats eingeholt werden, wobei eingeräumt wird, dass es in manchen dringenden Situationen zulässig sein kann, die Genehmigung erst nach dem Beginn solcher Einsätze einzuholen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la utilidad de la función que desempeña su Grupo de Trabajo sobre las operaciones de mantenimiento de la paz en el proceso de consulta en diversas fases de las operaciones de mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die nützliche Rolle seiner Arbeitsgruppe für Friedenssicherungseinsätze im Rahmen des Konsultationsprozesses in den verschiedenen Phasen dieser Einsätze.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que, además de las 14 operaciones actuales de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, ha habido recientemente un gran incremento de la demanda de nuevas operaciones de este tipo.
Der Sicherheitsrat vermerkt, dass zusätzlich zu den 14 bestehenden Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen die Nachfrage nach weiteren derartigen Einsätzen in letzter Zeit stark zugenommen hat.
Korpustyp: UN
Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones.”;
In Bezug auf Friedenssicherungseinsätze leitet sich die legislative Grundlage aus den besondere Einsätze betreffenden Beschlüssen und Resolutionen des Sicherheitsrats her. "
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad cree necesario reforzar la relación entre quienes planifican, autorizan y administran las operaciones de mantenimiento de la paz y quienes cumplen los mandatos asignados a esas operaciones.
Der Sicherheitsrat ist der Überzeugung, dass die Beziehungen zwischen denen, die Friedenssicherungseinsätze planen, das Mandat dafür erteilen und sie verwalten, und denen, die das Mandat umsetzen, gestärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
«análisis de los datos de vuelo (FDM)» uso preventivo y no punitivo de los datos digitales de vuelo procedentes de operaciones normales archivados electrónicamente con el fin de mejorar la seguridadoperacional de la aviación;
„Gefahrgutvorschriften“ (Technical Instructions, TI): die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation genehmigte und veröffentlichte aktuell geltende Fassung der „Technical Instructions for the SAFE Transport of Dangerous Goods by Air“ (Technische Anweisungen für die sichere Beförderung gefährlicher Güter im Luftverkehr), einschließlich der zugehörigen Ergänzungen und Anhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sobrecargo será responsable ante el comandante de la realización y coordinación de los procedimientos normales y de emergencia especificados en el manual de operaciones, incluida la interrupción de funciones no relacionadas con la seguridad por motivos de seguridad o de seguridadoperacional.
Der leitende Flugbegleiter hat gegenüber dem Kommandanten die Verantwortung für die Durchführung und Koordinierung der im Betriebshandbuch festgelegten normalen und Notverfahren, einschließlich der Unterbrechung nicht sicherheitsbezogener Aufgaben aus Sicherheitsgründen, zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe tener una estructura de gestión solvente y eficaz para garantizar la ejecución de las operaciones aéreas con seguridad.
Das Luftfahrtunternehmen muss über eine verlässliche und effektive Führungsstruktur verfügen, um die sichere Durchführung des Flugbetriebes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del manual es ayudar a las fuerzas y cuerpos de seguridad de los Estados miembros en relación con las operaciones transfronterizas.
Das Handbuch soll den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzüberschreitende Einsätze dienlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
"zona restringida de seguridad": la parte de la zona de operaciones cuyo acceso, además de estar restringido, está sujeto a control;
"Sicherheitsbereich": Teil des luftseitigen Bereiches, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung gilt, sondern bei dem außerdem auch Zugangskontrollen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
3.h. buques atracados: buques amarrados con seguridad al correspondiente muelle o espigón de carga o descarga, estén o no llevando a cabo operaciones de carga o descarga.
3h. „Schiffe am Liegeplatz“ Schiffe, die am jeweils zugeteilten Lade- oder Löschplatz am Kai oder Pier sicher vertäut sind, unabhängig von etwaigen Lade- oder Löschvorgängen .
Korpustyp: EU DCEP
que se disponga de los recursos financieros necesarios para la realización de todas las operaciones relativas al desmantelamiento de instalaciones nucleares, respetando las normas de seguridad.
, dass ausreichende Finanzmittel für die Durchführung der Tätigkeiten im Bereich der Stilllegung kerntechnischer Anlagen unter Wahrung der Sicherheitsnormen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Operaciones de gestión de crisis, de estabilización, de prevención y resolución de conflictos y de supervisión e instauración de procesos de paz y de seguridad
Krisenmanagementoperationen, Konfliktverhütung, Konfliktbeilegung und Stabilisierung, Monitoring und Umsetzung von Friedens- und Sicherheitsprozessen
Korpustyp: EU DCEP
Prescripciones operacionales, incluidas las relativas a la comunicación de la tripulación, ejercicios, formación, operaciones de la cámara de máquinas y seguridad.
Betriebliche Anforderungen einschließlich Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern, Übungen, Ausbildung, Brücken- und Maschinenraumbetrieb und Gefahrenabwehr.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier posible deficiencia a bordo de un granelero que pueda poner en peligro la seguridad de las operaciones de embarque o desembarque de cargas sólidas a granel;
unverzüglich alle mutmaßlichen Mängel an Bord eines Massengutschiffs melden, die das sichere Laden oder Löschen fester Massengüter gefährden könnten;