Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
se incluya cualquier otra limitación, exigencia o excepciones que estime necesarias de conformidad con las condiciones del mercado de seguros en el momento de la expedición de los certificados.
sonstige Beschränkungen, Voraussetzungen und Ausnahmen einbezogen werden, die ihrer Auffassung nach aufgrund der Marktbedingungen im Versicherungsgewerbe zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe está basado en 21 estudios de casos realizados en cuatro sectores (ingeniería electromecánica, industria alimentaria, servicios financieros y actividades relacionadas con los seguros, y comercio mayorista y minorista) en seis países:
ES
Dieser Bericht basiert auf 21 Fallstudien in vier Wirtschaftszweigen (Elektrotechnik und Maschinenbau, Lebensmittelindustrie, Finanz- und Versicherungsgewerbe sowie Groß- und Einzelhandel) in sechs Ländern:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
La protección de los clientes es un valor de primer orden en el negocio de los seguros de mi país, y sí, las agencias de viajes y los vendedores de automóviles tienen derecho a vender contratos normalizados.
Der Verbraucherschutz ist im Versicherungsgewerbe meines Heimatlandes ein grundlegender Wert und, ja, Reisebüros und Autohändler dürfen standardisierte Produkte verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea transportes, publicidad, medios de comunicación, industria crediticia o de seguros o las telecomunicaciones – Lingua-World ofrece traductores especializados competentes para todas las combinaciones de idiomas, tanto en la traducción como en la interpretación.
DE
Ob Transportwesen, Werbung, Medien, Kredit- und Versicherungsgewerbe oder Telekommunikation – Lingua-World bietet kompetente Fachübersetzer für alle Sprachkombinationen an, sowohl in der Übersetzung als auch beim Dolmetschen.
DE
Consta de representantes de los Estados miembros, la Comisión, los operadores de telecomunicaciones, los operadores de PSAP, los fabricantes de vehículos, los suministradores de equipos, los concesionarios de autopistas, los clubes o asociaciones de automovilistas, el sector de los seguros y los proveedores de servicios.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer motivo de satisfacción y de alegría es la forma en que, gracias a la aportación positiva de los ciudadanos consumidores, por una parte, y de la industria del seguro, por otra, se ha facilitado el nacimiento de esta propuesta de directiva.
Der dritte Grund, der mich zufrieden stimmt und mich dazu veranlaßt, Ihnen zu gratulieren, ist die Art und Weise, wie dieser Legislativtext ausgearbeitet wurde, denn das Zustandekommen dieses Richtlinienvorschlags wurde durch die positive Unterstützung der Verbraucherverbände einerseits und des Versicherungsgewerbes andererseits erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta agenda es nada menos que una catástrofe para la City de Londres, y es una política de empobrecer al vecino, ya que el negocio de la inversión y los seguros no se va a trasladar de Londres a Francfort o París, sino que se va a ver empujado fuera de la Unión Europea.
Diese gesamte Agenda ist eine einzige Katastrophe für die Stadt London und zugleich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik, da sich das Investitions- und Versicherungsgewerbe nicht von London nach Frankfurt oder Paris verlagern wird: Es wird aus der Europäischen Union heraus gezwungen werden.
¿Quién tiene el know-how para encontrar pornografía infantil (lo cual no es posible con un par de clics), que puede encontrar una solución para estos seguros.
DE
Wer das Know How besitzt, Kinderpornos zu finden (das ist wohl kaum mit wenigen Klicks möglich), der kann auch eine Lösung für diese Sperren finden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existirá un sistema seguro para evitar que la sangre y los componentes sanguíneos reciban la conformidad si no cumplen todos los requisitos obligatorios establecidos en la presente Directiva.
Durch ein sicheres und zuverlässiges System ist zu verhindern, dass einzelne Bluteinheiten und Blutbestandteile freigegeben werden, bevor alle in dieser Richtlinie festgelegten obligatorischen Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está seguro de la información?
Sind die Informationen wirklich zuverlässig?
Korpustyp: Untertitel
Es socio seguro y estable en todas las direcciones de la cooperación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Un almacenamiento seguro durante un periodo de milenios es imposible y esta idea contradice el argumento de la electricidad barata y limpia de las centrales nucleares.
Eine gefahrlose Lagerung für Jahrtausende ist unmöglich und führt das Argument vom sauberen und billigen Atomstrom ad absurdum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función "Test de frenos seguro" permite ejecutar de forma rápida y segura las tareas de mantenimiento.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Comisario, esté seguro de que apoyaremos su enfoque.
Herr Kommissar! Sie können sich unserer Unterstützung Ihrer Politik gewiss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es segura, el Ejército Rojo continuara empujándonos agresivamente hacia el oeste.
Und eines ist gewiss! Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
El futuro dista mucho de ser seguro mientras la UE lucha por enfrentarse a la recesión, a la caída del nivel del PIB, al creciente desempleo y a la crisis de la deuda soberana.
ES
Während die EU gegen die Rezession, rückläufige BIP-Zahlen, steigende Arbeitslosigkeit und eine Staatsschuldenkrise ankämpft, ist die Zukunft heute alles andere als gewiss.
ES
Ein ganz besonderes grafisches Muster ziert den kultigen Desert Boot, der seit mehr als sechs Jahrzehnten für Understatement und selbstsicheres Styling steht.
DE
Por eso es muy importante que sean seguros contra falsificaciones, tengan un diseño atractivo y sobre todo sean suficientemente resistentes para su uso diario.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Deben ser manejables para el usuario, seguras frente a la falsificación, atractivas, sólidas y no costosas.
Sie sollen verbraucherfreundlich und fälschungssicher, attraktiv, solide und kostengünstig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no tiene sentido tener pasaportes que sean muy seguros si esta seguridad se puede ver saboteada durante el proceso de expedición.
Wir haben recht wenig davon, wenn Reisepässe in Umlauf kommen, die selbst zwar ungemein fälschungssicher sind, bei denen aber im Ausstellungsverfahren grobe Sicherheitslücken zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene precisar que, en caso de certificación electrónica, no se exige la firma de los documentos justificativos si la autenticidad de estos se acredita mediante cualquier otro medio electrónico seguro.
Es sollte präzisiert werden, dass Bescheinigungen, soweit sie elektronisch erstellt werden, nicht unterzeichnet werden müssen, wenn die Authentizität der Bescheinigung auf andere Weise durch eine fälschungssichere elektronische Methode gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
segurodavon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente seguro de que hoy nos encontramos en una situación mejor para alcanzar estos objetivos que hace algún tiempo.
Ich bin fest davonüberzeugt, dass wir heute in einer besseren Position sind, um diese Ziele zu erreichen, als wir es vor einiger Zeit waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que se está produciendo un conflicto interno en el mundo islámico, es decir, un conflicto entre una minoría que se hace cargo equivocadamente del mensaje religioso y la inmensa mayoría de musulmanes que, a mi juicio, son completamente pacifistas y desean vivir en un espíritu de paz y tolerancia.
Ich bin davonüberzeugt, dass es einen inneren Konflikt in der islamischen Welt gibt, einen Konflikt zwischen einer Minderheit, die die religiöse Botschaft missbraucht, und einer großen Mehrheit von, ich würde sagen, absolut friedliebenden Muslimen, die in einer Atmosphäre des Friedens und der Toleranz leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que mi colega estará encantado de debatir este asunto con sus Señorías una vez haya recibido el informe de la AESA.
Ich bin davonüberzeugt, dass mein Kollege sich sehr auf die Diskussion mit Ihnen freuen wird, sobald er den Bericht der EBLS erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en algún momento llega a acercarse más a Rusia y a China, que estoy seguro que es la intención de esas dos potencias, nos arrepentiremos de haber tomado la decisión precipitada de mantener a Kazajstán a una cierta distancia.
Sollte eines Tages eine stärkere Annäherung Kasachstans an Russland und China stattfinden, und ich bin davonüberzeugt, dass das die Absicht dieser beiden Mächte ist, dann werden wir den Tag bereuen, an dem wir den übereilten Beschluss gefasst haben, Kasachstan auf Abstand zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estoy seguro de que el éxito de esta Comisión, de este Parlamento y del proyecto europeo que compartimos depende de que demostremos que la Unión Europea puede marcar una diferencia, tanto dentro como fuera de nuestras fronteras.
Weil ich davonüberzeugt bin, dass der Erfolg dieser Kommission, dieses Parlaments und des europäischen Projekts, für das wir uns gemeinsam einsetzen, davon abhängt, wie wir deutlich machen, dass die Europäische Union sowohl innerhalb als auch außerhalb unserer Grenzen etwas verändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Secretario General llegará, no tengo duda de ello.
Ich bin davonüberzeugt, dass der Generalsekretär hier sein wird, daran besteht kein Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestro Grupo, y para mí –y estoy seguro que también para el Parlamento, cuando votemos–, la gran pregunta es cómo podemos exigir a nuestros ciudadanos que utilicen el cinturón de seguridad si enviamos mensajes confusos.
Die große Frage, die sich meiner Fraktion stellt, die sich mir stellt, – und ich bin davonüberzeugt, die sich auch dem Parlament bei unserer Abstimmung stellen wird, – ist die: Wie können wir von unseren Bürgern das Anlegen von Sicherheitsgurten verlangen, wenn wir derart konfuse Signale aussenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que con su apoyo a este Reglamento, el Parlamento nos permitirá financiar operaciones y organismos que trabajan para alcanzar los objetivos del desarrollo internacional a fin de fomentar la igualdad de hombres y mujeres, capacitar las mujeres y contribuir a la reducción de la pobreza.
Ich bin davonüberzeugt, dass uns das Parlament durch die Unterstützung dieser Verordnung die Förderung von Maßnahmen und Einrichtungen ermöglich wird, die zur Erreichung der internationalen Entwicklungsziele, zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter, zur Stärkung der Rolle der Frau und zur Linderung der Armut beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudieran votar, estoy seguro de que dichos animales viajarían en camiones o remolques con buena ventilación, un espacio adecuado para cada animal, un alumbrado decente y una buena instalación para la carga y descarga.
Ich bin davonüberzeugt, daß, wenn diese Tiere eine Stimme hätten, sie sich für die Beförderung in Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern mit ausreichender Belüftung, genügend Platz für jedes Tier, guter Beleuchtung und zweckmäßigen Be-/ und Entladeeinrichtungen entscheiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Séptimo Programa Marco nos permitirá reavivar el entusiasmo por el Programa de Lisboa y superar la conocida paradoja europea.
Ich bin insgeheim davonüberzeugt, dass es uns mit dem Siebten Rahmenprogramm gelingen wird, erneut Begeisterung für das Lissabon-Programm zu wecken und das wohlbekannte europäische Paradoxon zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurozuversichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estoy seguro de que la industria actuará rápidamente. No obstante, nuestra función como institución europea es estar al día.
Ich bin zuversichtlich, dass sich die Branche nun schnell bewegen wird - doch wir müssen als europäische Institutionen am Ball bleiben und wir dürfen unter keinen Umständen eine mögliche gesetzliche Regulierung ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta llega a la Comisión a principios de junio -según lo acordado por el consorcio BONUS- entonces estoy bastante seguro de que la propuesta legislativa se podrá presentar bajo el mandato de la actual Comisión.
Wenn die Antwort die Kommission bis Anfang Juni erreicht - das wurde so mit dem BONUS-Konsortium abgestimmt - dann bin ich recht zuversichtlich, dass die Gesetzesvorlage noch unter dem Mandat der jetzigen Kommission vorgelegt wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que este proyecto de documento de orientación proporcionará unas directrices mejores para lograr una política ártica exhaustiva y positiva en la UE que también beneficie a nuestros vecinos septentrionales.
Ich bin zuversichtlich, dass wir mit diesem Politikentwurf bessere Leitlinien für eine umfassende und erfolgreiche Arktispolitik der EU abgeben, die auch unseren nördlichen Nachbarn nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están debatiendo actualmente los detalles y estoy seguro de que estaremos listos antes del 31 de enero, que es la fecha límite.
Die Einzelheiten werden jetzt diskutiert, und ich bin zuversichtlich, dass wir vor dem Ablauf der Frist am 31. Januar bereit sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto honra a todas las instituciones y estoy seguro de que la directiva se aprobará antes de finales de año.
Dies gereicht allen Organen zur Ehre, und ich bin sehr zuversichtlich, dass die Richtlinie noch vor Jahresende angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que comparten esa opinión y espero que las Naciones Unidas desempeñen el papel principal en el Iraq de posguerra.
Ich bin zuversichtlich, dass sie diese Auffassung teilen, und ich hoffe, dass die Vereinten Nationen die Führungsrolle im Nachkriegs-Irak übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada tuve el honor de participar en la ceremonia en París y, como afirmé allí, estoy seguro de que "el viento fuerte hace que crezcan árboles fuertes".
Letzte Woche hatte ich die Ehre, an der Zeremonie in Paris teilzunehmen und, wie ich dort erklärt habe, bin ich zuversichtlich, dass "hard winds grow strong trees" - das heißt, wir wachsen mit unseren Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue al buen precedente establecido en el Sexto Programa Marco, y estoy seguro de que esta cooperación se prolongará en el futuro.
Dies folgt dem guten Beispiel der Verfahrensweise beim 6. Rahmenprogramm, und ich bin zuversichtlich, dass sich diese Zusammenarbeit auch in Zukunft fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, el próximo año, esta encuesta se convertirá en un tema importante para este Parlamento.
Ich bin zuversichtlich, dass dies nächstes Jahr für dieses Parlament ein zentrales Thema sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que será aprobado por el Consejo Europeo de esta semana, aunque durante las próximas semanas habrá que trabajar en su concreción.
Ich bin zuversichtlich, dass dies vom Europäischen Rat diese Woche unterstützt wird, obwohl die genauen Einzelheiten währen der nächsten Wochen ausgearbeitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguroVersicherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro que esto es muy diferente de la posibilidad actual de que los Estados miembros subvencionen el seguro internamente, con la revisión de la reforma de la PAC.
Ich möchte anmerken, dass sich dies sehr von der derzeitigen Situation unterscheidet, wonach Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, intern Versicherungen zu bezuschussen, mit dem Gesundheitscheck der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos buscando instrumentos de financiación innovadores, como un seguro de fondo común para compartir riesgos.
Wir suchen dabei auch nach innovativen Finanzierungsinstrumenten, wie die Vereinigung von Versicherungen beispielsweise, um das Risiko aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última frase sugiere que, en el futuro, cualquier indemnización deberá estar condicionada por el hecho de que se cuente con el seguro apropiado.
Der letzte Satz sieht vor, Erstattungen künftig an das Vorhandensein von angemessenen Versicherungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservacionistas franceses, que se declaran consternados por el importe de los pagos del FIPOL, harían bien en pedir al Sr. Chirac, que se enorgullece de su carta medioambiental, que cambie la postura de su Gobierno, que presiona a favor de las excepciones del permiso y en contra del seguro obligatorio.
Die französischen Konservativen, die sich über den Umfang der vom IOPCF geleisteten Entschädigungen empören, wären gut beraten, Herrn Chirac, der so viel auf seine Umweltcharta hält, zu ersuchen, seine Regierung zu einem Positionswechsel zu veranlassen, die sich für Ausnahmegenehmigungen aufgrund von Genehmigungen und gegen verbindliche Versicherungen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente contradictorio con una verdadera política medioambiental, porque con permisos y sin seguro obligatorio podemos esperar docenas de catástrofes como la del Prestige y el Erika.
Dies ist vollkommen unvereinbar mit einer wirklichen Umweltpolitik, denn mit solchen Genehmigungen und ohne verbindliche Versicherungen müsste man mit Dutzenden weiterer Prestige- und Erika-Unfälle rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les hagamos pagar por el mantenimiento del país, esto ya se hace mediante el pago de los impuestos del petróleo, el seguro, revisiones de carreteras y a través de otros gravámenes.
Lassen Sie es nicht zu, dass diese Unternehmen für die Instandhaltung des Landes zur Kasse gebeten werden. Dies wird bereits durch Steuern, die auf Kraftstoff, Versicherungen und Verkehrskontrollen geschlagen werden, und viele andere Gebühren getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa mucho la viabilidad de la seguridad financiera obligatoria, ya sea en forma de seguro, de garantía u otras formas de seguridad.
Ich habe überdies große Bedenken, was die Realisierbarkeit der verbindlichen Deckungsvorsorge angeht, unabhängig davon, ob sie in Form von Versicherungen, Schuldverschreibungen oder anderen Sicherheitsformen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie necesitará contratar un seguro en el país de prestación del servicio ni tener sumas de capital poco realistas.
Niemand wird gezwungen sein, im Erbringungsland Versicherungen abzuschließen oder Kapital in unrealistischer Höhe nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en Gran Bretaña, el coste estimado de los daños es de alrededor de 4.000 millones de libras esterlinas, de las cuales el seguro sólo cubre la mitad.
Allein in Großbritannien werden die Schäden auf rund 4 Mrd. Pfund geschätzt, wobei nur die Hälfte dieses Betrags durch Versicherungen abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión de la reglamentación de Lloyd y la aplicación de la Primera Directiva sobre la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida en el Reino Unido se ha debatido en esta Cámara con anterioridad.
Herr Präsident! Über die Frage der Regulierung von Lloyd’s und die Anwendung der ersten Richtlinie über Versicherungen mit Ausnahme der Lebensversicherungen im Vereinigten Königreich wurde schon einmal hier in diesem Parlament diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguroversichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede usted estar seguro —usted y el Gobierno austriaco— de que el Parlamento trabajará para defender y promover el objetivo común europeo, teniendo siempre presente la percepción que del mismo tienen los ciudadanos de Europa.
Sie können versichert sein – Sie und die österreichische Regierung –, dass das Europäische Parlament alles in seinen Kräften Stehende tun wird, um das gemeinsame europäische Ziel zu verteidigen und zu fördern, wobei es uns stets wichtig ist, welche Wahrnehmung die europäischen Bürgerinnen und Bürger von ihm haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esté seguro, señor Presidente, de que el deseo de la Presidencia del Consejo es sin lugar a dudas el de buscar una transacción que satisfaga a todos.
Seien Sie auf jeden Fall versichert, Herr Vorsitzender, dass die Präsidentschaft wirklich bestrebt ist, einen Kompromiss zu finden, der für alle akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Gill, estoy seguro de que todos compartimos esos sentimientos.
Vielen Dank, Frau Gill, seien Sie unserer Anteilnahme versichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede estar seguro de que el Parlamento estará de su parte, tanto más si hay codecisión.
Seien Sie versichert, dass Sie hierin im Parlament einen Verbündeten haben, zumal wenn wir hier die Möglichkeit der Mitentscheidung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esté usted seguro, señor Presidente, de que en el desempeño de su tarea contará siempre con la ayuda fiel, leal y directa de los miembros y del Presidente de la Comisión, así como con su apoyo y cooperación.
Seien Sie versichert, Herr Präsident, daß Sie bei der Erfüllung Ihrer Aufgabe stets auf die zuverlässige, loyale und offene Mitarbeit, die Unterstützung und die Kooperation der Mitglieder und des Präsidenten der Kommission zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede estar usted seguro de que soy igual de exigente con ellos, y tendrá ocasión de comprobarlo de inmediato.
Seien Sie versichert, dass ich da genauso hohe Anforderungen stelle, und Sie werden bald Gelegenheit haben, sich davon zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría puede estar seguro de que los derechos humanos y el respeto y protección de las minorías también son objeto de un cuidadoso seguimiento.
Seien Sie versichert, dass die Entwicklung im Bereich der Menschenrechte sowie der Achtung und des Schutzes von Minderheiten aufmerksam beobachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted estar seguro, señor Presidente, de que el Parlamento Europeo dará prueba de flexibilidad, pero también espera del Consejo que reconozca, a su vez, plenamente el papel democrático de nuestra institución.
Seien Sie versichert, Herr Präsident, das Europäische Parlament wird sich flexibel zeigen, doch erwartet es vom Rat auch, daß dieser die demokratische Rolle unserer Institution voll anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien tiene un seguro normal es incluido en una lista de espera y, por tanto, en una sanidad de segunda clase, mientras que quien paga una cantidad adicional, compra con él el derecho de precedencia y el lujo.
Wer normal versichert ist, landet auf der Warteliste und in der zweitklassigen Versorgung, während derjenige, der zusätzlich bezahlt, damit das Recht auf Bevorzugung und Luxus erkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esté seguro, señor Rack, de que el Comisario de Transportes tiene el propósito de velar por una aplicación cada vez más rigurosa de los derechos de los pasajeros.
Seien Sie versichert, Herr Rack, dass sich der zuständige Kommissar das Ziel gesetzt hat, über die strikte Einhaltung der Passagierrechte zu wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro, señor Comisario, de que la prueba de fuego de la situación de Angola van a ser las elecciones presidenciales y legislativas.
Ich glaube wirklich, Herr Kommissar, dass die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen die große Prüfung für die Situation Angolas sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cierra una ventana en & konqueror; que tiene varias pestañas abiertas, & konqueror; le solicitará si está seguro de que desea cerrarlas. Puede activar/ desactivar este comportamiento con la casilla Confirmar al cerrar ventanas con varias pestañas.
Wenn Sie ein & konqueror;-Fenster schließen, das mehrere Karteikarten offen hat, fragt & konqueror; nach, ob das Fenster wirklich geschlossen werden soll. Sie können dieses Verhalten mit dem Ankreuzfeld Beim Schließen von Mehrfachfenstern Bestätigung verlangen an- und ausschalten.
¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda %1? Los mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original. @action: button Delete search
Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen? Die gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar. @action:button Delete search
La Agencia de la Unión Europea para los Derechos Fundamentales persigue, por supuesto, determinados objetivos, pero, si el Parlamento o la Comisión solicitan a la Agencia que cumpla una tarea determinada, la Agencia a buen seguro lo hará.
Die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte muss natürlich einige Zielvorgaben erfüllen, aber wenn das Parlament oder die Kommission die Agentur auffordert, eine bestimmte Aufgabe erfolgreich durchzuführen, wird die Agentur das sicherlich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que en todos los países hay ejemplos de quienes corren el grave riesgo de quedar aún más discriminados o incluso excluidos.
So daß es in jedem Land sicherlich Beispiele für Leute gibt, die der ernsten Gefahr ausgesetzt sind, noch stärker diskriminiert oder sogar ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que va a transcurrir mucho tiempo antes de que olvidemos el espíritu de equipo demostrado por los miembros de la delegación del Parlamento durante estas exasperantes negociaciones.
Wir werden sicherlich den Teamgeist, der von den Mitgliedern der Delegation des Parlaments während dieser nervenzerreißenden Verhandlungen gezeigt wurde, nicht so schnell wieder vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esto no puede considerarse aceptable en las relaciones transatlánticas.
Dies ist bei transatlantischen Beziehungen ganz sicherlich inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que eso se tendrá también en cuenta.
Auch das wird sicherlich im Auge behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que tiene experiencia en esta materia.
Sie haben sicherlich auch Erfahrung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tiene conocimiento de si la Comisión se plantea o no presentar alguna propuesta de modificación de este Reglamento, pero estoy seguro de que lo sabremos cuando la Comisión emita su declaración.
Dem Rat ist nicht bekannt, dass die Kommission erwägt, einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung zu unterbreiten. Wir werden das sicherlich mit der Erklärung der Kommission erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Comisaria haría lo mismo.
Die Kommissarin wird sicherlich dasselbe tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animo a la Comisión, animo al Comisario, a llevar a cabo el proyecto que nos ha presentado, que estoy seguro de que también compartirá el Comisario señor Almunia.
Ich bitte die Kommission und den Kommissar dringend, den uns hier vorgestellten Plan umzusetzen, womit Kommissar Almunia sicherlich einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el señor Heaton-Harris está muy satisfecho con eso, pero odio tener que decirle que yo estoy muy contento con su propuesta, porque ha dado un montón de dinero al programa PRINCE.
Herr Heaton-Harris ist sicherlich sehr froh darüber, aber ich muss ihm leider sagen, dass ich mit seinem Vorschlag sehr zufrieden bin, da er für das Programm PRINCE einen hohen Geldbetrag zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguroich wette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que podrán hacerlo con una persona menos.
Ich wette, die schaffen das auch mit einer Person weniger.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que nuestros padres se mueren por saber como van las cosas aquí.
Ich wette, unsere Eltern sterben vor Neugier, wie es hier läuft.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que tú puedes, papá.
Ich wette, du konntest das, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que vas a Dellarowe a tomar apuntes. - ¿Adónde?
Ich wette, du bist jeden Tag bei Dellarowe und machst die Notizen! - Wo?
Korpustyp: Untertitel
Seguro que extrañabas esto.
Ich wette, das hast du vermisst!
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no se lo ha contado.
Ich wette, sie hat Ihnen nichts darüber erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Pero seguro que el Times no lo menciona. "Tribus beduinas atacan fortaleza turca".
Aber ichwette, dass die Times es gar nicht erwähnt. " Beduinenstämme greifen türkische Festung an."
Korpustyp: Untertitel
Seguro que es la primera vez que alguien dice "húndelo" como oración.
Ich wette, das war das erste mal, dass jemand "Versenkt es" als Gebet gebraucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que se lo cuenta.
Ich wette, er sagt's ihr.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que gustas mucho a los chicos.
Ich wette, die Jungen really like you.
Korpustyp: Untertitel
seguroKrankenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede aclarar la Comisión si la legislación neerlandesa vulnera el Derecho comunitario, toda vez que los funcionarios alemanes de 42 años de edad o mayores que están cubiertos por el seguro obligatorio neerlandés se ven privados del derecho, si no cuentan con una autorización previa, a recibir en Alemania prestaciones médicas ambulatorias u hospitalarias?
Verstößt die niederländische Gesetzgebung, die pensionierte deutsche Beamte, die Jahrgang 42 oder älter sind, in Bezug auf die Krankenversicherung in den Niederlanden pflichtversichert und ihnen so das Recht nimmt, ohne vorherige Genehmigung in Deutschland Anspruch auf ambulante oder stationäre medizinische Leistungen zu haben, gegen EU-Recht?
Korpustyp: EU DCEP
Si un ciudadano de la UE que no tiene la nacionalidad irlandesa quiere contratar un seguro de enfermedad en Irlanda, tiene que esperar entre medio año y un año entero, en función de la edad del asegurado, antes de poder declarar los gastos de enfermedad.
Ein EU-Bürger, der nicht die irische Staatsangehörigkeit besitzt und in Irland eine Krankenversicherung abschließen will, muss je nach Lebensalter bei Abschluss der Versicherung ein halbes Jahr bis ein Jahr lang warten, ehe er effektiv die Erstattung von Arztkosten geltend machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, la República Federal de Alemania ha declarado que las normas para la adjudicación de contratos públicos son aplicables igualmente al sector de las cajas de seguro de enfermedad públicas.
Die Bundesrepublik Deutschland hat inzwischen das Vergaberecht auch im Bereich der gesetzlichen Krankenversicherung für anwendbar erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Está admitido que la mayoría de los estudiantes son titulares de becas y están cubiertos por un seguro de enfermedad.
Es ist allgemein anerkannt, dass die Mehrheit der Studenten Stipendiaten sind und aufgrund dessen über eine Krankenversicherung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
c) la prueba de que dispone de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el segundo Estado miembro.
c) den Nachweis, dass er über ausreichende Einkünfte und über eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat sämtliche Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
c) la prueba de que dispone de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra los riesgos habituales en el segundo Estado miembro.
c) den Nachweis, dass er über ausreichende Einkünfte und über eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat die üblichen Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
b) la prueba de que dispone de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el segundo Estado miembro.
b) den Nachweis, dass er über ausreichende Einkünfte und über eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat sämtliche Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
b) la prueba de que dispone de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra los riesgos habituales en el segundo Estado miembro.
b) den Nachweis, dass er über ausreichende Einkünfte und über eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat die üblichen Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
c) la prueba de que disponen, por sí mismos o por estar cubiertos por el residente de larga duración, de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el segundo Estado miembro.
c) den Nachweis, dass er - oder der langfristig Aufenthaltsberechtigte für ihn – über ausreichende Einkünfte und eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat sämtliche Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
c) la prueba de que disponen, por sí mismos o por estar cubiertos por el residente de larga duración, de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra los riesgos habituales en el segundo Estado miembro.
c) den Nachweis, dass er - oder der langfristig Aufenthaltsberechtigte für ihn - über ausreichende Einkünfte und eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat die üblichen Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
segurobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que la Comisión, al igual que yo, está profundamente preocupada por la escalada de la violencia en Sri Lanka y por el efecto que tiene sobre los civiles inocentes.
Die Kommission teilt bestimmt meine extreme Sorge angesichts der Eskalation der Gewalt in Sri Lanka und ihrer Folgen für die unschuldige Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estás seguro de que sabes lo que haces?
Wissen Sie auch bestimmt was Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Nos van a destruir seguro.
Wir werden bestimmt vernichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Seguro nos regaló estas entradas porque se siente culpable por todo.
Bestimmt hat er uns die Karten geschenkt, weil er sich mies fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Seguro encontraremos gente maravillosa en Houston también.
Wir lernen bestimmt auch tolle Leute in Houston kennen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que es una chica seria.
Sie ist bestimmt ein ernsthaftes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que fuiste una gran cirujana.
Du warst bestimmt eine tolle Chirurgin.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que es por una mujer.
Es geht bestimmt um eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no ha comido nada.
Sie haben bestimmt den ganzen Tag noch nichts gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no le sucede a todos, señor.
Das passiert bestimmt nicht jedem, Sir.
Korpustyp: Untertitel
seguroüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tercer punto, los plazos y contenidos de las acciones que se adopten en el futuro a la luz de los resultados de los análisis llevados a cabo deben ser decididos por la nueva Comisión, que estoy seguro que estará muy interesada en oír la opinión del Parlamento antes de adoptar nuevas medidas.
Was die dritte Anfrage betrifft, werden Zeitvorgaben und Inhalte jeglicher weiterer Maßnahmen in der Zukunft auf den Ergebnissen der Untersuchung basierend von der neuen Kommission zu beschließen sein, die, davon bin ich überzeugt, sehr wohlüberlegt vorgehen und mit Interesse die Meinung des Parlaments einholen wird, bevor sie zusätzliche Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bastante seguro de que Rumanía y Bulgaria también quieren una Europa fuerte y justa, que sea capaz de exigirse cosas a sí misma y a los demás.
Ich bin davon überzeugt, dass Rumänien und Bulgarien ebenfalls ein starkes und gerechtes Europa wollen, das sich und andere fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde septiembre de 2005 venimos colaborando con los observadores búlgaros y rumanos y estoy seguro de que en los próximos años seguiremos trabajando muy bien juntos.
Seit September 2005 haben wir mit den bulgarischen und rumänischen Beobachtern zusammengearbeitet, und ich bin überzeugt, dass wir in den kommenden Jahren unsere ausgezeichnete Zusammenarbeit fortsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el informe de Jutta Haug obtendrá el apoyo del Parlamento, y la felicito por su labor.
Ich bin überzeugt, dass der Bericht von Jutta Haug die Unterstützung des Parlaments findet, und ich gratuliere ihr zu ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mis colegas diputados, estoy seguro de que podremos proponer muchos proyectos de investigación para que reciban ayudas, puesto que esto es lo que esperan nuestros ciudadanos.
Meine Kollegen und ich sind überzeugt, dass wir mit zahlreichen Forschungsprojekten Unterstützung leisten können, denn das entspricht schließlich den Erwartungen unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro que allí tendrá lugar uno de los momentos más importantes de este Consejo Europeo que pone fin a la Presidencia francesa.
Ich bin überzeugt, dass dies einer der Höhepunkte dieses Europäischen Rates zum Abschluss der französischen Präsidentschaft werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Gobierno tunecino estudiará muy en serio esta resolución conjunta, con sus justas recomendaciones, y espero que no lo considere un acto de interferencia agresiva en asuntos nacionales internos, sino más bien un consejo crítico bien intencionado de un socio y amigo.
Ich bin überzeugt, dass dieser gemeinsame Entschließungsantrag mit seinen fairen Empfehlungen von der tunesischen Regierung sehr ernst genommen werden wird, und hoffe ferner, dass er nicht als Akt aggressiver Einmischung in innere Angelegenheiten des Landes angesehen wird, sondern als gut gemeinter kritischer Rat von einem Verbündeten und Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo apretado del calendario, estoy seguro de que las dos instituciones se autolimitarán a fin de que que los diputados tengan tiempo para intervenir.
Angesichts der zeitlichen Begrenzung bin ich überzeugt, dass sich die beiden Institutionen einschränken werden, damit den Abgeordneten Redezeit verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenga ocasión de hablar con ella, así se lo recordaré, pero no creo que sea necesario, porque estoy seguro de que la Comisaria sabe perfectamente el papel que corresponde a nuestro Parlamento.
Wenn ich Gelegenheit habe, mit ihr zu sprechen, werde ich sie daran erinnern, doch es wird meiner Ansicht nach nicht notwendig sein, denn ich bin überzeugt, dass die Kommissarin die Rolle, die unserem Parlament zukommt, genau kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la diversidad y la unidad son la mejor base para nuestra Unión Europea ampliada en este siglo XXI y el multilingüismo representa de forma clara esta diversidad y la fortalece todavía más.
Ich bin überzeugt, dass Vielfalt und Einheit die beste Grundlage für unser erweitertes Europa im 21. Jahrhundert bilden und dass die Mehrsprachigkeit ein eindeutiges Zeugnis dieser Vielfalt ist und sie noch weiter vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurofest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lengüetas de posicionamiento garantizan en combinación con tornillos euro premontados un montaje exacto, seguro y rápido.
Positionierlaschen sorgen in Kombination mit vormontierten Euroschrauben gleichermaßen für eine exakte Positionierung, feste Verbindung und schnelle Montage am Korpus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El etiquetado será de fácil acceso, visible y estará fijado de forma segura al producto textil.
Die Etikettierung muss leicht zugänglich, sichtbar und fest am Textilerzeugnis angebracht sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, mi madre estaba tan segura de que tendría a una niñ…...que eligió el nombre antes y me lo puso.
Ja, meine Mutter war so fest davon überzeugt, ein Mädchen zu kriegen, dass sie gleich einen Namen wählte und dabei blieb.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier manera, desde hace un buen tiempo se hecho evidente que las políticas aplicadas durante la crisis no serian temporales – se han incorporado de manera segura en las instituciones del Estado y de la UE.
In jedem Fall ist klar geworden, dass die Maßnahmen der Krisenpolitik niemals als vorübergehend gedacht waren, sondern fest in den Staaten und den EU-Institutionen verankert wurden.
A pesar de que hacemos todo lo posible para proteger sus datos personales, desafortunadamente, el envío de información por internet no es del todo seguro.
Obwohl wir unser Bestes tun, um Ihre persönlichen Informationen zu schützen, gibt es für die Sicherheit der Übertragung von Informationen über das Internet leider keine Garantie.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La UE ha introducido reformas para reducir el impacto de las posibles quiebras bancarias, con el objetivo de crear un sistema financiero más seguro, sólido, transparente y responsable, que esté al servicio de la economía y la sociedad en su conjunto.
ES
Die EU hat Reformen auf den Weg gebracht, die die Auswirkungen möglicher Insolvenzen von Banken verringern und so ein Finanzsystem schaffen sollen, das mehr Sicherheit, Robustheit und Transparenz bietet, mehr Verantwortung übernimmt und im Dienste der Wirtschaft und der Gesellschaft steht.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema ABP (Active Braking Pivot) patentado evita que la suspensión se endurezca durante la frenada, proporcionando un control estable y seguro.
Unsere patentierte ABP-Technologie (Active Braking Pivot) verhindert, dass die Federung beim Bremsen verhärtet, und bietet dadurch mehr Sicherheit und Kontrolle.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
segurosicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro que muchos otros sistemas operativos.
Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere Betriebssysteme.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un marco seguro para la movilidad de los menores y un “estatuto del becario europeo” para la movilidad de los estudiantes en prácticas podrían contribuir a superar estos obstáculos jurídicos.
ES
Ein sicherer Rahmen für die Mobilität Minderjähriger und ein Europäisches Praktikumsstatut könnten dazu beitragen, solche rechtlichen Hindernisse zu überwinden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del acuerdo es crear un mercado ampliado y seguro para mercancías y servicios, así como un entorno estable y previsible para la inversión, de conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
ES
Durch das Abkommen soll im Einklang mit den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) ein erweiterter und sicherer Markt für Waren und Dienstleistungen und ein stabiles, berechenbares Umfeld für Investitionen geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo Parlamento también tendrá la tarea de poner fin a la dependencia energética de la UE y garantizar un suministro energético seguro, estable y diversificado a los ciudadanos europeos.
ES
Die russischen Bemühungen haben die Energieabhängigkeit der EU deutlich gemacht und damit auch die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass die EU-Bürger Zugang zu sicherer, stabiler und diversifizierter Energieversorgung haben. von 2020 bis 2030 aushandeln müssen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE también debe promover la coherencia respecto al ordenamiento jurídico internacional a fin de crear un entorno jurídico seguro para interactuar con los países que no pertenecen a ella.
ES
Im Hinblick auf den Rechtsverkehr mit Drittländern muss die EU Kohärenz mit der internationalen Rechtsordnung erzielen, um ein sicheres rechtliches Umfeld zu schaffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Siguen siendo válidas las principales prioridades temáticas definidas en la estrategia en este ámbito, es decir, la lucha contra el terrorismo, la delincuencia organizada, la corrupción y las drogas, así como el intercambio de datos personales en un entorno seguro y la gestión de los flujos migratorios.
ES
Die wichtigsten thematischen Prioritäten, die in diesem Bereich bestehen, haben weiterhin Bestand, nämlich Bekämpfung von Terrorismus, organisierter Kriminalität, Korruption und Drogen sowie ein sicheres Umfeld für den Austausch personenbezogener Daten und Steuerung der Migrationsströme.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La red de seguridad de TimoCom incluye también una gran inversión en vanguardistas tecnologías de IBM y Oracle. De este modo, los clientes de TimoCom tienen acceso a una plataforma de alta tecnología de primera que permite un trabajo rápido y seguro.
ES
Das TimoCom-Sicherheitsnetz umfasst auch die konsequente Investition in modernste IBM- und Oracle-Technologie. TimoCom-Kunden erhalten so Zugang zu einer High-Tech-Plattform der Extra-Klasse, die ein schnelles und sicheres Arbeiten ermöglicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
segurosichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus debates pusieron de relieve la necesidad de completar el mercado interior de la energía en 2014 y de desarrollar una nueva infraestructura energética que garantice un suministro seguro e ininterrumpido.
ES
Sie betonten, dass der Energiebinnenmarkt bis 2014 vollendet werden müsse; zudem müssten neue Energieinfrastrukturen aufgebaut werden, um eine sichere, ununterbrochene Versorgung sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a la prohibición de la exportación de mercurio metálico y a su almacenamiento seguro (11488/07)
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber (11488/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo el 20 de diciembre de 2007 con vistas a la adopción del REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a la prohibición de la exportación de mercurio metálico y a su almacenamiento seguro ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 20. Dezember 2007 im Hinblick auf den Erlass einer VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo el 20 de diciembre de 2007 con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prohibición de la exportación de mercurio metálico y a su almacenamiento seguro ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 20. Dezember 2007 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prohibición de la exportación de mercurio metálico y a su almacenamiento seguro ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prohibición de la exportación de mercurio metálico y a su almacenamiento seguro [primera lectura] - Adopción (AL + D) a) de la Posición Común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaración
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber [erste Lesung] – Annahme (RA + E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates – Erklärung
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prohibición de la exportación de mercurio metálico y a su almacenamiento seguro [primera lectura] - Adopción (AL + D) a) de la Posición Común b) de la exposición de motivos del Consejo
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber [erste Lesung] – Annahme (RA + E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por eso es preciso simplicarlo, a fin de establecer un régimen sancionador seguro y eficaz, basado en un procedimiento rápido que garantice sin embargo el mismo grado de seguridad jurídica. HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
ES
Aus diesem Grunde ist eine Vereinfachung des Verfahrens erforderlich, um eine effiziente und sichere Anwendung der Sanktionen im Rahmen eines zügigen Verfahrens zu ermöglichen, wobei gleichzeitig dasselbe Maß an Rechtssicherheit gewährleistet wird — HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aunque algunos de los estudiantes eligieron de forma consistente el premio arriesgado y otros el premio seguro, muchos se quedaron en un puesto intermedio.
US
Bei Personen, deren Testosteronspiegel oberhalb eines bestimmten Wertes lag, war die Wahrscheinlichkeit, dass sie die ungewisse Lotterie dem sicheren Gewinn vorzogen, genauso groß wie der umgekehrte Fall.
US
la creación de un entorno en línea seguro para los niños, concretamente mediante el incremento de los parámetros de confidencialidad ajustados a la edad y un mayor uso de las herramientas de control parental;
ES
Schaffung eines sicheren Online-Umfelds für Kinder, insbesondere durch die Aufforderung zu altersgerechten Datenschutzeinstellungen und einer stärkeren Nutzung von Elternanwendungen;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas conclusiones vienen a completar las conclusiones relativas a la protección de los niños en el mundo digital que se adoptaron a finales de 2011 y se centraban, sobre todo, en la creación de un entorno en línea seguro y en la lucha contra el abuso sexual infantil.
ES
Diese Schlussfolgerungen ergänzen die Ende 2011 angenommenen Schlussfolgerungen zum Schutz der Kinder in der digitalen Welt, die sich in erster Linie mit einem sicheren Online-Umfeld und der Bekämpfung des sexuellen Missbrauchs von Kindern befasst haben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la propuesta de la Comisión de un marco de actuación en materia de clima y energía para el periodo 2020-2030 es dirigir el avance en pos de una economía hipocarbónica y un sistema energético seguro y competitivo.
ES
Der von der Kommission vorgeschlagene Rahmen für die Klima- und Energiepolitik im Zeitraum 2020-2030 soll dazu beitragen, dass das Ziel einer CO2-armen Wirtschaft und eines wettbewerbsfähigen und sicheren Energiesystems kontinuierlich weiterverfolgt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los asistentes acogieron con agrado el inicio de EUFOR RCA, una operación militar de la UE destinada a contribuir, junto con las otras misiones internacionales activas en los países, a un entorno seguro en la República Centroafricana.
ES
Die Teilnehmer begrüßten die Einleitung der EUFOR RCA, einer Militäroperation der EU, die gemeinsam mit den anderen in dem Land tätigen internationalen Missionen zur Schaffung eines sicheren Umfelds in der Zentralafrikanischen Republik beitragen soll.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las soluciones de CA Technologies para la administración de la producción y los reportes empresariales ofrecen un acceso seguro y en tiempo real al contenido de los reportes, que puede ayudarlo a compartir información importante con clientes, empleados, socios y proveedores en toda su empresa de forma rápida y fácil.
Das unternehmensweite Report Management von CA Technologies bietet Ihnen einen sicheren Zugriff auf Berichtsinhalte in Echtzeit. Außerdem helfen wir Ihnen dabei, wichtige Informationen mit Kunden, Mitarbeitern, Partnern und Lieferanten unternehmensweit gemeinsam zu nutzen.
También permiten administrar toda su impresión remota mediante la creación de un único punto de control seguro para la administración de los servicios de impresión, correo electrónico y entrega de información en toda la empresa.
Zudem können Sie alle Druckvorgänge, die dezentral angestoßen werden, verwalten, indem Sie einen einzigen, sicheren Kontrollpunkt für das Management der unternehmensweiten Ausdrucke und E-Mails sowie intelligente Bereitstellungsservices einrichten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Seguro que este mobiliario te ha costado mucho.
Diese schweren Möbel haben viel gekostet, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Esto no puede ser seguro.
Das kann doch nicht wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que lo conocemos.
Nicht wahr, Ted?
Korpustyp: Untertitel
segurogeborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, yo creo que la gente trabaja mejor al sentirse a salvo y segura.
Ich glaube, dass Menschen dann am besten arbeiten, wenn sie sich sicher und geborgen fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me sentí segura contig…...y eso me encantaba.
Ich hab mich immer geborgen bei dir gefühlt. Ich hab es geliebt, mit dir zu lachen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro, cálido y en paz.
Geborgen und warm und friedlich.
Korpustyp: Untertitel
segurohart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no he encontrado a un holandés, un alemán o un belga que quiera cambiar su moneda segura por un euro débil.
Mir sind noch keine Niederländer, Deutschen oder Belgier begegnet, die ihre harte Währung gegen einen butterweichen Euro einzutauschen bereit gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosteif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy tan rígido como un tablero, seguro que te gano.
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
GFT unterstützt Sie bei der Definition und Implementierung von integrierten, verschlankten Geschäftsprozessen - mittels der besten Software für Versicherungen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La protección de los clientes es un valor de primer orden en el negocio de los seguros de mi país, y sí, las agencias de viajes y los vendedores de automóviles tienen derecho a vender contratos normalizados.
Der Verbraucherschutz ist im Versicherungsgewerbe meines Heimatlandes ein grundlegender Wert und, ja, Reisebüros und Autohändler dürfen standardisierte Produkte verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Intermediación financiera \ Seguros de vida, otros tipos de seguros
Consta de representantes de los Estados miembros, la Comisión, los operadores de telecomunicaciones, los operadores de PSAP, los fabricantes de vehículos, los suministradores de equipos, los concesionarios de autopistas, los clubes o asociaciones de automovilistas, el sector de los seguros y los proveedores de servicios.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe está basado en 21 estudios de casos realizados en cuatro sectores (ingeniería electromecánica, industria alimentaria, servicios financieros y actividades relacionadas con los seguros, y comercio mayorista y minorista) en seis países:
ES
Dieser Bericht basiert auf 21 Fallstudien in vier Wirtschaftszweigen (Elektrotechnik und Maschinenbau, Lebensmittelindustrie, Finanz- und Versicherungsgewerbe sowie Groß- und Einzelhandel) in sechs Ländern:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Toda esta agenda es nada menos que una catástrofe para la City de Londres, y es una política de empobrecer al vecino, ya que el negocio de la inversión y los seguros no se va a trasladar de Londres a Francfort o París, sino que se va a ver empujado fuera de la Unión Europea.
Diese gesamte Agenda ist eine einzige Katastrophe für die Stadt London und zugleich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik, da sich das Investitions- und Versicherungsgewerbe nicht von London nach Frankfurt oder Paris verlagern wird: Es wird aus der Europäischen Union heraus gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea transportes, publicidad, medios de comunicación, industria crediticia o de seguros o las telecomunicaciones – Lingua-World ofrece traductores especializados competentes para todas las combinaciones de idiomas, tanto en la traducción como en la interpretación.
DE
Ob Transportwesen, Werbung, Medien, Kredit- und Versicherungsgewerbe oder Telekommunikation – Lingua-World bietet kompetente Fachübersetzer für alle Sprachkombinationen an, sowohl in der Übersetzung als auch beim Dolmetschen.
DE
Por el contrario, debería estar preguntando cómo se puede desarrollar aún más el capitalismo, con nuevas instituciones financieras y de seguros para enfrentar el muy importante problema que su campaña ha puesto de relieve.
Im Gegenteil, er sollte fragen, wie der Kapitalismus noch weiterentwickelt werden kann, mit neuen Institutionen im Finanz- und Versicherungswesen, die sich mit dem sehr wichtigen Problem beschäftigen, das in seinem Wahlkampf herausgestellt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria de los seguros funciona genial si nunca te enfermas.
Das Versicherungswesen funktioniert großartig, wenn man nie wirklich krank wird.
Korpustyp: Untertitel
Seguros Cisco ayuda a que las firmas aseguradoras de vida, salud y de otros tipos se conecten con sus clientes, agentes/corredores y socios.
Versicherungswesen Cisco unterstützt Unternehmen aus den Bereichen Kranken-, Lebens- und Sachversicherungen bei der Verbindung mit Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Asimismo autoriza a ASSSA a enviarle información y publicidad de los productos y servicios propios o de las sociedades participadas relacionados con el ámbito de seguros.
Ebenso berechtigt er/sie ASSSA zur Zusendung von Informationen und Werbung von dem Unternehmen eigenen Produkten und Dienstleistungen oder denen der beteiligten Gesellschaften, die mit dem Versicherungswesen in Beziehung stehen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Christie + Co goza de una gran experiencia, además de información sobre hipotecas y seguros de negocios a través de nuestras empresas asociadas Christie Finance y Christie Insurance, que ofrecen ayuda en procesos de compra de negocios de la manera más sencilla y cómoda posible.
Die Fähigkeiten und Expertise unserer Berater sowie der Experten im Hypotheken- und Versicherungswesen unserer Schwestergesellschaften Christie Finance und Christie Insurance tragen dazu bei, den Prozess des Immobilienkaufs so einfach und reibungslos wie möglich zu gestalten.
La compañía presta servicio a clientes de los sectores de servicios financieros, seguros, servicios de información, marketing directo, medios, minoristas, productos envasados, tecnología, automoción, sanidad, transporte y telecomunicaciones.
Die Kunden kommen aus den Bereichen Finanzdienstleistungen, Versicherung, Informationsdienste, Direktmarketing, Medien, Einzelhandel, Verbrauchsgüter, Technologie, Automobilindustrie, Gesundheitswesen, Reiseveranstaltung und Telekommunikation.
segurocomplementario (seguro de lesiones corporales e incapacidad por accidente o enfermedad),
Zusatzversicherung (Versicherung gegen Gesundheitsschäden und Behinderungen infolge eines Unfalls oder einer Krankheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede hacer uso de nuestros servicios mediante una nota de honorarios. Existe la posibilidad de reembolso por parte de su segurocomplementario privado, pero no por parte del seguro social regional “Gebietskrankenkasse”.
AT
Sie können unsere Leistungen auch mit Honorarnote in Anspruch nehmen, es besteht Anspruch auf Rückvergütung seitens einer eventuell bestehenden privaten Zusatzversicherung;
AT
En estos casos, por desgracia, la única garantía de una indemnización adecuada sigue siendo contar con un segurocomplementario.
Hier bleiben leider Gottes Zusatzversicherungen die einzigen Garantien für eine angemessene Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo ahorrar el costo de los viajes al extranjero de seguros de viaje en todo el mundo # 2 Como se indica en la tarjeta de segurocomplementario es generalmente válida para sólo tres meses.
Wie zu 1 sparen die Kosten einer Reiseversicherung für Reisen rund um die Welt # Wie bereits erwähnt in der Zusatzversicherung Karte Monate gültig nur für drei ist nicht normal.
No incluyen, en cambio, los reembolsos pagados a los empleadores por las instituciones de seguridad social o los fondos de seguroscomplementarios.
Nicht enthalten sind Erstattungen der Sozialversicherungsträger oder der Anbieter von Zusatzversicherungen an den Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de una cobertura óptima, el cliente puede subscribir un segurocomplementario para su equipaje o vehículo al comprar el billete. Este seguro puede ser igualmente adquirido al dejar el vehículo en las estaciones Auto/Train.
ES
Kunden können von einer optimalen Versicherungsdeckung profitieren, indem sie beim Kauf der Fahrkarte und beim Verladen des Fahrzeugs an den Auto/Zug-Bahnhöfen eine Zusatzversicherung für das Gepäck oder für das Fahrzeug abschließen.
ES
Opina que, para cubrir los diferentes riesgos de enfermedad, se podría recurrir a un segurocomplementario a los sistemas obligatorios;
ist der Ansicht, dass die Abdeckung verschiedener Krankheitsrisiken durch eine Zusatzversicherung als Ergänzung der gesetzlichen Versorgungssysteme erfolgen könnte;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En quinto lugar, la comisión se manifiesta a favor de la cobertura financiera voluntaria y en contra del seguroobligatorio.
Fünftens, der Ausschuss setzt sich für die freiwillige Deckungsvorsorge und für Haftungshöchstgrenzen ein und spricht sich gegen die Pflichtversicherung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ Seguroobligatorio incluido en todos los precios.
Necesitarán los usuarios un nuevo tipo de licencia y un seguroobligatorio para poder utilizar una prótesis?
Werden die Benutzer eine Art Lizenz und Pflichtversicherung benötigen, um eine Prothese benutzen zu dürfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta con todas las autorizaciones exigidas por el Gobierno de Canarias y la Demarcación de Costas, además de los segurosobligatorios y voluntario de daños propios.
Die Kite-Schule verfügt über alle Genehmigungen, die von der Kanarenregierung und der Küstenschutzbehörden verlangt werden, sowie alle Pflichtversicherungen und eine freiwillige Haftpflichtversicherung.
Convenio relativo al seguroobligatorio de vejez de los asalariados en las empresas agrícolas
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Alters
Korpustyp: EU IATE
Mediante el seguroobligatorio cubrimos los daños personales ocasionados por un disparo involuntario del arma mientras se esté practicando el ejercicio de la caza, incluyendo los ocasionados en el tiempo de descanso dentro de los límites del terreno de caza.
Die Pflichtversicherung deckt Schäden, die durch einen unbeabsichtigten Schuss der Jagdwaffe bei der Jagd verursacht werden. Sie umfasst auch die während der Erholungspausen innerhalb des Jagdgebiets verursachten Schäden.
Sachgebiete: internet versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Convenio relativo al seguroobligatorio de muerte de los asalariados en las empresas agrícolas
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Ablebens
Korpustyp: EU IATE
seguro marítimoSeeversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveedor suscribirá en su favor una póliza de seguromarítimo o una póliza general.
Der Auftragnehmer schließt eine Seeversicherung ab oder nimmt eine Generalpolice in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro privadoPrivatversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dirección general de segurosprivados y de interés colectivo
Generaldirektion der Privatversicherung und der Versicherung von kellektivem Interesse
Korpustyp: EU IATE
al ingreso del equivalente actuarial de esas prestaciones en un seguroprivado o en un fondo de pensiones de su elección que garantice:
dass der versicherungsmathematische Gegenwert auf eine Privatversicherung oder einen privaten Pensionsfonds seiner Wahl übertragen wird, sofern die betreffende Einrichtung Folgendes gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo prevé tener en cuenta la Comisión Europea los objetivos de interés general de los servicios con vocación social cubiertos por las compañías de seguroprivadas?
Wie beabsichtigt die Europäische Kommission, die Ziele von allgemeinem Interesse der von Privatversicherungen erbrachten Sozialdienstleistungen zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de la autoridad independiente para la supervisión de los segurosprivados en Grecia
Betrifft: Abschaffung der unabhängigen Aufsichtsbehörde für Privatversicherungen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de tres pilares reduce la pensión estatal a una prestación caritativa, lo que abre las puertas de par en par al llamado tercer pilar del seguroprivado.
Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comité de vigilancia de los segurosprivados en Grecia
Betrifft: Kontrollausschuss für Privatversicherung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
las siguientes operaciones, cuando deriven de un contrato, siempre que estén sometidas a supervisión por las autoridades competentes para la supervisión de los segurosprivados:
folgende Geschäfte, falls sie sich aus einem Vertrag ergeben und soweit sie der Kontrolle durch die für die Aufsicht über die Privatversicherungen zuständigen Behörden unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa intervenir el Consejo para asegurar que las personas con discapacidad puedan suscribir un seguroprivado y para que se atienda a las necesidades especiales de los niños con dificultades de aprendizaje, en particular en las escuelas europeas?
Wird der Rat intervenieren, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen eine Privatversicherung abschließen können und dass Kinder mit Lernschwierigkeiten, insbesondere in Europaschulen, entsprechend berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre solvencia codifica todo el acervo existente sobre segurosprivados e incorpora avances técnicos en la mejor gestión de riesgos que van a impulsar la innovación, mejorar la utilización de recursos, aumentar la protección de los asegurados y la estabilidad financiera en el sector.
Die Richtlinie über Solvabilität kodifiziert den gesamten gemeinschaftlichen Besitzstand über Privatversicherungen und beinhaltet fachspezifische Fortschritte für ein verbessertes Risikomanagement, das neuen Antrieb für Innovationen, verbesserte Ressourcennutzung, die Stärkung des Versichertenschutzes und finanzielle Stabilität in diesem Sektor geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tomarán en cuenta a la hora de preparar la ficha de explotación los datos relativos a las actividades no agrícolas del agricultor o de su familia, o a cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes distintos de la explotación agrícola, impuestos personales o segurosprivados.
Alle Daten, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Landwirts oder seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern oder Privatversicherungen zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto segurosicheres Produkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PADMA BASIC es un productoseguro y bien tolerado.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un productoseguro en el que pueda confiar.
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 10 años de garantía, Trespa® Meteon® ofrece a contratistas, instaladores y arquitectos un productoseguro y duradero, con atractivo diseño y de bajo mantenimiento.
Trespa® Meteon® bietet Bauunternehmern, Montagebetrieben und Architekten mit seiner 10 Jahren währenden Produktgarantie ein sicheres und langanhaltendes Produkt mit einem attrativen Design und einem geringen Wartungsaufwand.
Definición de «productoseguro» procedente del artículo 2, letra b), de la Directiva 2001/95/CE.
Aus der Definition des Begriffs „sicheresProdukt“ in Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 2001/95/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro mixtogemischte Versicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el seguro de vida, que comprende el seguro en caso de vida, en caso de muerte, el seguromixto, el seguro de vida con contraseguro, el seguro de nupcialidad, el seguro de natalidad;
die Lebensversicherung, die die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de vida (que comprende el seguro en caso de vida, el seguro en caso de muerte, el seguromixto y el seguro de vida con contraseguro; excepto cuando el objetivo principal del producto de seguro de vida es la inversión).
Lebensversicherung (die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung — außer wenn der Hauptzweck der Lebensversicherungsprodukte die Kapitalanlage ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro voluntariofreiwillige Versicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de terminar el seguro para candidatos al examen final, podrá seguir disfrutando de un segurovoluntario.
DE
La autorización de segurovoluntario concluirá en cualquier caso a partir de la fecha en que la persona cumpla 65 años.
Das Recht auf freiwilligeVersicherung erlischt in jedem Fall an dem Tag, an dem die betreffende Person das 65. Lebensjahr vollendet.
Korpustyp: EU DCEP
No cuenta con los medios financieros para contribuir al sistema nacional de segurovoluntario y las autoridades españolas le han denegado ayuda financiera ya que es menor de 65 años.
Er verfügt nicht über die finanziellen Mittel, um in eine freiwillige nationale Versicherung einzutreten, und vom spanischen Staat erhält er keine finanzielle Unterstützung, da noch keine 65 Jahre alt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también exhortan a la Comisión a que considere la introducción de un seguro obligatorio para las compañías aéreas, un segurovoluntario para los pasajeros que las compañías aéreas estarían obligadas a proponerles y la creación de un fondo de garantía.
Der Kommission stünden mehrere Möglichkeiten offen, um die Stellung der Fluggäste bei Insolvenz der Fluggesellschaft zu stärken, etwa eine Pflichtversicherung für Fluggesellschaften, eine freiwilligeVersicherung für Fluggäste, die die Fluggesellschaften anzubieten hätten, sowie die Einrichtung eines Garantiefonds.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la legislación de un Estado miembro supedite el derecho al segurovoluntario o facultativo continuado a la cobertura de períodos de seguro, ese derecho únicamente se concederá a las personas que hayan cubierto anteriormente períodos de seguro en ese Estado miembro dentro del mismo régimen.
Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats das Recht auf freiwilligeVersicherung oder freiwillige Weiterversicherung davon ab, dass der Berechtigte Versicherungszeiten zurückgelegt hat, so wird dieses Recht nur denjenigen gewährt, die zuvor in diesem Mitgliedstaat Versicherungszeiten im demselben Versicherungssystem zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguro
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro, seguro que conozco ese lugar
Morgen? Natürlich. Natürlich, das Lokal kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
seguro distinto del seguro de vida
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
Korpustyp: EU IATE
seguros y servicios relacionados con los seguros:
Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen: