linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seguro Versicherung 2.241 Versicherungsgewerbe 10 Sperre 1 . .
[ADJ/ADV]
seguro sicher 23.444
zuverlässig 225 gefahrlos 45 gewiss 38 selbstsicher 31 unzweifelhaft 1 .
[Weiteres]
seguro fälschungssicher 4

Verwendungsbeispiele

seguro sicher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
   Korpustyp: UN
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Paysafecard es un gran método para depositar y retirar de manera segura y anónima.
Paysafecard ist ein einfacher Weg um sicher und anonym Ein- und Auszahlungen zu tätigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennis, ¿seguro que Dee va a venir?
Dennis, bist Du sicher dass Dee kommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ukash es un gran método para depositar y retirar de manera segura y anónima.
Ukash ist ein einfacher Weg um sicher und anonym Ein- und Auszahlungen zu tätigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Galileo es por consiguiente totalmente necesario para ofrecer un sistema de navegación seguro e independiente.
Demzufolge ist Galileo unabdingbar, um ein sicheres und unabhängiges Navigationssystem zur Hand zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ken Castle quiere hacerles creer que vivimos en un mundo mejor, más seguro.
Ken Castle würde glauben Sie, dass Sie eine bessere und sicherere Welt lebt.
   Korpustyp: Untertitel
PrestaShop es un software de comercio electrónico de Código-abierto, seguro y completamente personalizable.
PrestaShop ist eine Open Source E-Commerce-Lösung, die sicher und komplett persönlich anpassbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguros Versicherungen 763 Versicherungsgewerbe 7 Versicherungswesen 6 Versicherung 1
seguro complementario Zusatzversicherung 31 .
seguro obligatorio Pflichtversicherung 64 .
inherentemente seguro . .
seguro marítimo Seeversicherung 1 .
seguros sociales .
seguro social . .
seguro agrícola .
seguro privado Privatversicherung 15
seguro público .
producto seguro sicheres Produkt 23 . .
seguros marítimos .
grande seguro .
seguro mixto gemischte Versicherung 2
seguro accidentes .
seguro voluntario freiwillige Versicherung 5
seguro turístico .
Grupo «Seguros» .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguro

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguro, seguro que conozco ese lugar
Morgen? Natürlich. Natürlich, das Lokal kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
seguro distinto del seguro de vida
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
   Korpustyp: EU IATE
seguros y servicios relacionados con los seguros:
Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, para estar seguro, para estar seguro.
Ja, das ist ja klar, das ist ja klar.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro directo distinto del seguro de vida: ES
Direkte Schadensversicherungen mit Ausnahme der Lebensversicherung: ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Seguro de salud Seguro de vida ES
Rechnen Sie mit einem langen Leben ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
"empresa de seguros":
"Versicherungsunternehmen" ein Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro que la recordaría.
Ich würde mich dran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy tan seguro.
Na ja, das ist nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien seguro te vera.
Jemand würde dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que está muerto.
Er muss tot sein!
   Korpustyp: Untertitel
Va a pasar seguro.
Aber es wird definitiv kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo seguro aquí.
Das muss bombensicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tienes razón.
Na ja, du hast wahrscheinlich Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de eso.
Das ist mal klar.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que está enfadado.
Er ist wahrscheinlich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es Coco.
Wahrscheinlich ist es Coco.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy seguro.
Ich kann das nicht behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que habrá algo.
Natürlich ist etwas da für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que necesitas algo.
Du bist hier, weil du etwas brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que lo fue.
Klar, war's das.
   Korpustyp: Untertitel
Primero quita el seguro.
Du musst erst entsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Porque seguro que ganaría.
Weil sie gewinnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que puedo intentarlo.
Ich kann es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que la conoces.
Ich glaube, du kennst es.
   Korpustyp: Untertitel
Todos queremos estar seguros.
Wir alle wollen das, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Me diste por seguro.
Du hast mich absichtlich am Leben gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era seguro.
Du hast gesagt, es gibt kein Risiko!
   Korpustyp: Untertitel
Seguro es un récord.
Das ist ein Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que me gustaría.
Das könnte mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
En almacenamiento seguro (cifradas)
In digitaler Brieftasche (verschlüsselt)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Compañías de seguros;
· Versicherungsunternehmen oder -gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro es de ellos.
Könnte einer von denen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro vio un pretzel.
- Jetzt isst er eine Brezel.
   Korpustyp: Untertitel
El sitio más seguro.
Der sicherste Ort überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que me gusta.
- Das könnte mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es seguro.
Aber ich kann es nicht garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro te gustará verlo.
Das hättest du gern.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que fue agradable.
Das muss sehr nett gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que hace algo.
Er wird etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es menos seguro.
Zweifel sind durchaus angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros la apoyaremos seguro.
Von uns erhält er diese auf jeden Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No, seguro que no!
Nein, auf gar keinen Fall!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil estar seguro.
Das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguros ING serían […].
ING Insurance würde […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán más seguros ahí.
Da sind sie besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy seguro.
Natürlich will ich das. Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tienes muchos.
Du mußt befallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tienes razón.
Da haben Sie wahrscheinlich Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro la tradujo Budge.
Der Übersetzer hatte die falsche Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que ése no.
Todsicher nicht da entlang.
   Korpustyp: Untertitel
De seguro son ladillas.
Sieht aus wie Filzläuse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un depósito seguro.
Das ist eine versteckte Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que estoy soñando.
Aber ich träume natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que volverá pronto.
Er ist bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que te gusta.
Ich denke, Ich mag es.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes estar seguro Turtle.
Das schließt Turtle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quisiera estar seguro.
Aber ich will sichergehen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre del seguro.
Der Versicherungsmann ist da!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero un seguro.
Darauf lege ich keinen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el seguro puesto.
Die ist nicht entsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que te gusta.
Ich glaube, das wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que parece él.
Sieht ganz nach ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es virgen.
Ja, aber Jungfrau ist er noch.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sabes seguro.
Sie wissen's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que era precioso.
Es muss wunderschön gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que necesitas esto.
Das wirst du brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que està histèrica.
Sie ist wahrscheinlich hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que vuelve borracho.
Er kommt wahrscheinlich betrunken zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De seguro pasó algo.
Es muss etwas passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos estar seguros.
- Wir wollen nur sichergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que llega enseguida.
Die Post ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que yo no.
Ich war es jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro los vecinos oyeron.
Das haben die Nachbarn garantiert gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que estabas atrás.
Sie müssen hinten gesessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que lo apreciara.
Das würde ich sehr zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que son otros.
Und wahrscheinlich noch andere.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que me engañaste.
Sie haben mich ganz klar reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que está histérica.
Sie ist wahrscheinlich hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Escogí un tema seguro:
Ich hab mich für ein klares Thema entschieden:
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el seguro.
Das ist die Sicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que estaba involucrado.
Er muss darin verstrickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que comen espinaca.
Tu lieber Spinat drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es culpable.
Er ist garantiert schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que sí.
Sicherlic…liegt ihm was daran.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es divertido.
Das muss Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
El seguro está puesto.
Die ist nicht entsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es Montgomery.
- Dann ist es doch Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta tiene seguro.
Die Tür ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que hay algo.
Irgendwas muss dir doch einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro tuviste otros sospechosos.
Es gibt auch andere Verdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro quiere al arcaniano.
Er ist hinter dem Archanan her.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que lo hará.
Das könnte er tun.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que irán todos.
Ich hoffe doch, dass Sie alle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro sólo son vacas.
Es könnten aber auch Kühe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que se equivocaron.
Sie haben sich geirrt!
   Korpustyp: Untertitel
En un lugar seguro.
- Sie sind an einem sichern Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero seguro podemos discutirlo.
Aber wir könnten darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en terreno seguro.
Hier bist du bei Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede estar seguro.
Niemand kann so was wissen.
   Korpustyp: Untertitel