OV-0004, teniendo concertado un seguroderesponsabilidad civil y disponiendo de capacidad financiera de acuerdo con el artículo 21 de la Ley 26/2006, de Mediación de Seguros y Reaseguros Privados.
Es besteht eine Haftpflichtversicherung und finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Artikel 21 des Gesetzes 26/2006 über private Versicherungs- und Rückversicherungsvermittlung.
Contamos con instructores titulados por la FAV (Federación Andaluza de Vela) y al ser Total Kitesurf una escuela de kite inscrita en el Registro de Turismo Activo de la Junta de Andalucía, disponemos además tanto de segurosderesponsabilidad civil como de accidentes.
Unsere Kitelehrer besitzen Titel des Segelverband Andalusiens (FAV) und der IKO, ferner ist unsere Kitesurfschule in dem Register des Aktiv Tourismus der Regionalregierung Andalusiens eingetragen, welches unteranderen eine Unfall- so wie Haftpflichtversicherung voraussetzt.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
- seguros por responsabilidadde los propietarios de animales y seguros de enfermedad de los animales, ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
- seguros deresponsabilidad civil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Puede contratar con ActiLingua un económico paquete desegurode viaje (segurode enfermedad, accidente, equipaje y seguroderesponsabilidad civil de viaje) para su estancia.
Sie können bei ActiLingua günstig das Reiseversicherungspaket (Kranken-, Unfall-, Gepäck- und Reisehaftpflichtversicherung) für die Zeit ihres Aufenthalts abschließen.
A fin de garantizar que el seguroderesponsabilidad civil profesional resulte eficaz para la cobertura de las pérdidas originadas por los sucesos asegurados, debe concertarse con una empresa de seguros autorizada a ofrecer seguros deresponsabilidad civil profesional.
Um sicherzustellen, dass Verluste aus versicherten Ereignissen durch die Berufshaftpflichtversicherung effektiv gedeckt werden, sollte diese Versicherung bei einem für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos en cuanto tales y el seguroderesponsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia solo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos como tales y el seguroderesponsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia sólo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT: Transportversicherungen (Transportgüter und -mittel) und Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos como tales y el seguroderesponsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos como tales y el seguroderesponsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
IT: Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Se prestan por proveedores exclusivos los siguientes servicios de seguros: Los seguros obligatorios deresponsabilidad civil de vehículos, los seguros obligatorios de transporte aéreo y el seguroderesponsabilidadde los empleadores por accidente de trabajo o enfermedad profesional deben efectuarse por intermedio de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mediadores de seguros y los mediadores de reaseguros deberán disponer de un seguroderesponsabilidad profesional o de cualquier otra garantía comparable
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler schließen eine Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere gleichwertige, die Haftpflicht bei Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten abdeckende Garantie
Korpustyp: EU DCEP
SK: Los servicios de seguros siguientes los prestan proveedores exclusivos: el seguro obligatorio deresponsabilidad civil para vehículos de motor, el seguro obligatorio de transporte aéreo, el seguroderesponsabilidad civil del empleador por accidente o enfermedad profesional deben realizarse a través de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se aplicará a los GFIA que opten por cubrir los riesgos deresponsabilidad profesional a través de un seguroderesponsabilidad civil profesional.
Dieser Artikel gilt für AIFM, die sich dafür entscheiden, Berufshaftungsrisiken durch eine Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco lo estarán los seguros deresponsabilidadde los propietarios de animales y los seguros de enfermedad para los animales, ofrecidos por los veterinarios.
Das Gleiche gilt für Tierhaftpflicht- und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
6 ter) " auxiliar del mediador de seguros", toda persona que colabora con la actividad de un mediador de seguros bajo la dependencia y responsabilidadde éste;
(6b) „Assistent eines Versicherungsvermittlers“: Jede Person, die bei der Tätigkeit der Versicherungsvermittlung unter Aufsicht und Verantwortung des Versicherungsvermittlers mitarbeitet;
Korpustyp: EU DCEP
Los padres son responsables de asegurarse que sus hijos tienen seguro médico, de accidente y deresponsabilidad civil, porque el segurode la escuela no cubre estos riesgos.
EUR
Die Eltern sind dafür verantwortlich, dass ihre Kinder eine Kranken-, Unfall- undHaftpflichtversicherung haben, weil die Versicherung der Schule diese Risiken nicht abdeckt.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El organismo deberá contraer un seguroderesponsabilidad civil, a menos que un Estado miembro asuma dicha responsabilidadde acuerdo con su Derecho interno.
Die Stelle muss haftpflichtversichert sein, sofern nicht der Mitgliedstaat nach innerstaatlichem Recht für die Stelle haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguroderesponsabilidad civil a menos que dicha responsabilidad esté cubierta por el Estado miembro con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen haftpflichtversichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Mitgliedstaat getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguroderesponsabilidad civil a menos que esta responsabilidad esté cubierta por el Estado con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen gegen Haftpflicht versichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros ponemos el 4×4 desde las oficinas al lugar de la actividad, monitores o guías con titulación , SegurodeResponsabilidad Civil, Segurode Accidente.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
· los seguros que incluimos como parte de nuestro servicio de alquiler porque estamos legalmente obligados a hacerlo (seguroderesponsabilidad civil a terceros); y
ES
die Versicherungen, zu deren Abschluss wir rechtlich verpflichtet sind (Haftpflichtversicherungen) und die somit Teil unseres Vermietservices sind und
ES
tramitación y pago del seguroderesponsabilidad civil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas.
ES
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El seguro contra todo riesgo (CDW) y el seguro antirrobo liberan al cliente de toda responsabilidad económica por el coche en caso de accidente o robo.
ES
Die Haftungsbeschränkung für Unfallschäden (CDW) und die Diebstahlversicherung (THP) befreien den Kunden davon, in voller Höhe für Unfallschäden oder Diebstahl des Wagens haften zu müssen.
ES
Los armadores, que tienen la responsabilidadde proveer un buque seguro para la navegación, en la práctica han visto reducida su responsabilidad.
Die Schiffseigner, die für ein seetüchtiges Schiff sorgen müssen, tragen praktisch kaum noch Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
suscribir un seguroderesponsabilidad civil profesional para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional que esté en consonancia con los riesgos cubiertos.
eine Berufshaftpflichtversicherung für die sich aus beruflicher Fahrlässigkeit ergebenden Haftung, die den abgedeckten Risiken entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un empleo seguro y mínima responsabilidad, el resultado a menudo es un servicio a medias, mal comportamiento ético e ineficacia en el cumplimiento de sus responsabilidades profesionales.
Der Schneeballeffekt, besteht in halbherzigem Kundendienst, schlechtem ethischen Verhalten und Ineffizienz durch die Enthebung von professioneller Verantwortung.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
La prohibición del artículo 11, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros deresponsabilidad civil de terceros y de seguros y reaseguros deresponsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Juli 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del artículo 13, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros deresponsabilidad civil de terceros y de seguros y reaseguros deresponsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Mai 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Comprobaciones aleatorias de los seguros deresponsabilidad civil de automóviles procedentes de otros Estados miembros en Irlanda
Betrifft: Versicherungs-Stichprobenkontrollen in Irland bei Fahrzeugen aus anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa introducir para armonizar las normas en el ámbito de los seguros deresponsabilidad civil de cazadores?
Welche Schritte gedenkt sie zur Harmonisierung der Standards im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
los seguros diversos (en particular deresponsabilidad civil, robo, riesgos relacionados con los equipos de tratamiento de textos, riesgo electrónico),
verschiedene Versicherungen (insbesondere Haftpflicht, Diebstahl, von Textverarbeitungsanlagen ausgehendes Risiko, von elektrischen Anlagen ausgehendes Risiko),
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalencia de los requisitos relativos a la protección de los consumidores, como el seguroderesponsabilidad profesional;
Gleichwertigkeit von Anforderungen im Bereich des Verbraucherschutzes, wie beispielsweise Berufshaftpflichtversicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO DESEGURO O DE OTRA GARANTÍA FINANCIERA CON RESPECTO A LA RESPONSABILIDAD POR MUERTE O LESIONES DE LOS PASAJEROS
BESCHEINIGUNG ÜBER EINE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG BEI TOD UND KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
c) dicho seguro no cubra ningún riesgo deresponsabilidad, salvo de manera accesoria a la cobertura principal ;
c) die Versicherung deckt keine Haftpflichtrisiken ab , außer zusätzlich zur Hauptversicherung;
Korpustyp: EU DCEP
El seguro debe cubrir la responsabilidad específica de aviación respecto de los pasajeros, el equipaje, la carga y terceros.
Die Versicherung sollte die luftverkehrsspezifische Haftung in Bezug auf Fluggäste, Reisegepäck, Güter und Dritte decken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión promover a nivel europeo unos niveles de cobertura más bajos para el seguroderesponsabilidad profesional?
Plant die Kommission, auf europäischer Ebene niedrigere Grenzbeträge für Berufshaftpflichtversicherungen einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello ha de ser seguro, y por eso nosotros, los legisladores, hemos de asumir nuestra responsabilidad.
Die Sicherheit muss insgesamt gewährleistet sein, und folglich müssen wir als Gesetzgeber unserer Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia responsabilidadde los consumidores va a seguir siendo esencial a pesar de unos productos seguros.
Die Eigenverantwortung der Verbraucher wird trotz gesicherter Produkte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que no suprimamos la póliza deseguro, pues de lo contrario, la responsabilidad sería una broma.
Ich hoffe, daß wir nicht den Versicherungsschein fallen lassen, denn dann ist eine Haftung witzlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el original o una copia del certificado o certificados de seguros deresponsabilidad civil frente a terceros.
das Original oder eine Kopie des Haftpflichtversicherungsscheins/der Haftpflichtversicherungsscheine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguroderesponsabilidad civil o contra accidentes de trabajo es importante para que los huéspedes estén asegurados.
Sachgebiete: auto ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
«seguro deresponsabilidad profesional», el seguro contratado por un prestador en relación con las responsabilidades potenciales hacia los destinatarios y, en su caso, hacia terceros, derivados de la prestación del servicio.
„Berufshaftpflichtversicherung“ eine Versicherung, die ein Dienstleistungserbringer bezüglich seiner potenziellen Haftung gegenüber Dienstleistungsempfängern und gegebenenfalls Dritten, die sich aus der Erbringung der Dienstleistung ergibt, abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la responsabilidad por los pasajeros, la cobertura mínima del seguro será de 250 000 DEG por pasajero.
Hinsichtlich der Haftung für Fluggäste beträgt die Mindestversicherungssumme 250 000 SZR je Fluggast.
Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia no afectará a la responsabilidad del capitán en lo que respecta al gobierno segurode su buque;
Diese Anforderung berührt nicht die Verantwortung des Kapitäns für die Sicherheit bei der Führung seines Schiffes;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que tiene alguna responsabilidad en los posibles problemas de salud ocasionados por los productos no seguros?
Sieht die Kommission sich hinsichtlich möglicher Gesundheitsprobleme, die durch die betreffenden unsicheren Produkte verursacht werden, selbst in der Verantwortung?
Korpustyp: EU DCEP
Si la responsabilidad es ilimitada, ninguna compañía de seguros querrá contratar pólizas, a menos que las introduzcan ellas mismas.
Bei unbeschränkter Haftung wird keine einzige Versicherungsgesellschaft Versicherungen abschließen wollen, es sei denn, sie führt sie selbst ein.