linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seguro de responsabilidad Haftpflichtversicherung 3

Verwendungsbeispiele

seguro de responsabilidad Haftpflichtversicherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, el seguro de responsabilidad civil vigente se puede hacer fácilmente.
Daher kann die bestehende Haftpflichtversicherung einfach weitergeführt werden.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
OV-0004, teniendo concertado un seguro de responsabilidad civil y disponiendo de capacidad financiera de acuerdo con el artículo 21 de la Ley 26/2006, de Mediación de Seguros y Reaseguros Privados.
Es besteht eine Haftpflichtversicherung und finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Artikel 21 des Gesetzes 26/2006 über private Versicherungs- und Rückversicherungsvermittlung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Contamos con instructores titulados por la FAV (Federación Andaluza de Vela) y al ser Total Kitesurf una escuela de kite inscrita en el Registro de Turismo Activo de la Junta de Andalucía, disponemos además tanto de seguros de responsabilidad civil como de accidentes.
Unsere Kitelehrer besitzen Titel des Segelverband Andalusiens (FAV) und der IKO, ferner ist unsere Kitesurfschule in dem Register des Aktiv Tourismus der Regionalregierung Andalusiens eingetragen, welches unteranderen eine Unfall- so wie Haftpflichtversicherung voraussetzt.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguro de responsabilidad civil decenal .
seguro de responsabilidad a terceros .
seguro obligatorio de responsabilidad civil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguro de responsabilidad

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Responsabilidad de los miembros, seguro
Haftung der Mitglieder, Versicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de responsabilidad de las empresas
Ausweitung der Deckung auf Güter unter der Obhut des Versicherten
   Korpustyp: EU IATE
Monitores con titulación, Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Monitore mit Grad, Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad de los miembros y seguros
Haftung der Mitglieder und Versicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad de los miembros y seguros
Haftung der Mitglieder, Versicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noticias de responsabilidad social corporativa DKV Seguros.
Versicherungen für Beamte. DKV Krankenversicherungen.
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Noticias de responsabilidad social corporativa DKV Seguros.
Nachrichten zur unternehmerischen Gesellschaftsverantwortung (CSR) DKV Seguros
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro obligatorio y limitación de la responsabilidad de los aseguradores
Pflichtversicherung und Beschränkung der Haftung von Versicherern
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos de tu seguro de responsabilidad civil profesional: ES
Informationen über Ihre Berufshaftpflichtversicherung: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: EU Webseite
c) dicho seguro no cubra ningún riesgo de responsabilidad;
c) die Versicherung deckt keine Haftpflichtrisiken ab ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estás totalmente seguro de que...... quieres asumir toda la responsabilidad?
Bist du dir absolut sicher, da…du die volle Verantwortung dafür übernehmen möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguro de responsabilidad por la construcción en Francia
Betrifft: Versicherung von Baurisiken in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguro de responsabilidad civil decenal en Francia
Betrifft: Zehnjahresversicherung in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro de responsabilidad civil contratada con AXA Versicherung AG. ES
Berufshaftpflichtversicherung bei AXA Versicherung AG. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil también proporcionan protección en el extranjero.
Haftpflichtversicherungen bieten auch Schutz im Ausland.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestra responsabilidad es crear y mantener puestos de trabajo seguros. ES
Unsere Verantwortung ist es, sichere Arbeitsplätze zu schaffen und zu erhalten. ES
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil Mostrar en el mapa ES
Haftungspflicht Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil Mostrar en el mapa ES
Karel Opletal - KARL TOUR Reiseversicherung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Sus ventajas en el seguro de responsabilidad civil ES
Ihr Plus bei der Haftpflichtverschicherung ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad profesional contratado con AXA Versicherung AG. ES
Berufshaftpflichtversicherung bei AXA Versicherung AG. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Actualmente, en Austria sólo una compañía de seguros ofrece seguros de responsabilidad civil para arquitectos.
Derzeit bietet nur eine Versicherungsanstalt in Österreich Planerhaftpflichtversicherungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monitores o guías con titulación, Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Monitore und Führungen mit Betitelung, Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- seguros por responsabilidad de los propietarios de animales y seguros de enfermedad de los animales, ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- seguros de responsabilidad civil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede contratar con ActiLingua un económico paquete de seguro de viaje (seguro de enfermedad, accidente, equipaje y seguro de responsabilidad civil de viaje) para su estancia.
Sie können bei ActiLingua günstig das Reiseversicherungspaket (Kranken-, Unfall-, Gepäck- und Reisehaftpflichtversicherung) für die Zeit ihres Aufenthalts abschließen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil y de accidentes (Federación Española de Surf).
Haftpflicht- und Unfallversicherung (Spanischer Wellenreit Verband).
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil y de accidentes (Federación Española de Surf).
Haftpflicht- und Kranken-Versicherung (F.E.S.: Spanischer Wellenreit Verband).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el contrato de seguro no cubre ningún riesgo de responsabilidad civil;
der Versicherungsvertrag deckt keine Haftpflichtrisiken ab;
   Korpustyp: EU DCEP
la solvencia financiera del proveedor de servicios y el seguro frente a riesgos de responsabilidad civil,
der Finanzkraft des Dienstleisters sowie der Versicherung von Haftpflichtrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
c) dicho seguro no tenga como objetivo principal la cobertura de riesgos de responsabilidad;
c) vorrangiges Ziel der Versicherung ist nicht die Abdeckung von Haftpflichtrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumentos injustificados de los seguros de responsabilidad civil para los vehículos
Betrifft: Ungerechtfertigte Erhöhung der Haftpflichtversicherungen für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, señor Defensor del Pueblo, estamos seguros de que es plenamente consciente de esta responsabilidad.
Wir sind aber sicher, Herr Bürgerbeauftragter, daß Sie sich dieser Verantwortung voll und ganz bewußt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que estaremos a la altura de nuestras responsabilidades.
Ich bin mir sicher, dass wir unserer Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que también estaremos siempre a la altura de esta responsabilidad.
Und Sie können sicher sein, dass wir auch dieser Verantwortung immer gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CZ: Hay un proveedor exclusivo del seguro obligatorio de responsabilidad civil para los vehículos de motor.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copia de la póliza del seguro de responsabilidad por daños a terceros.
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CZ: Hay un proveedor exclusivo del seguro obligatorio de responsabilidad civil para los vehículos de motor.
CZ: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No estoy seguro de que eso te absuelva de tus responsabilidades económicas.
Ich glaube kaum, dass dich das von finanziellen Verpflichtungen enthebt.
   Korpustyp: Untertitel
Un sistema obligatorio de garantías financieras o seguros debería ser parte del régimen de responsabilidad.
Ein System der verbindlichen Deckungsvorsorge/Versicherung sollte Teil des Haftungssystems sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Informe de Responsabilidad Corporativa de Helvetia Seguros puede ser descargado aquí (en alemán).
Der Corporate-Responsibility-Bericht 2012 von Helvetia kann hier heruntergeladen werden.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Helvetia Seguros publicó su primer Informe de Responsabilidad Corporativa de 2013.
Helvetia Versicherungen veröffentlichte Ende 2013 ihren ersten Corporate-Responsibility-Bericht.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
declarar el accidente, seguro de responsabilidad civil, pago de los daños. ES
Melden von Unfällen, Haftpflichtversicherungsschutz, Deckungssummen bei Schäden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
el transporte seguro a todos los eventos de PokerStars es responsabilidad de cada jugador.
Für die Anreise zu allen PokerStars-Events sind die Spieler selbst verantwortlich.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los participantes serán responsables de su propio seguro de viaje y su responsabilidad legal.
Die Teilnehmer sind für ihre Reise- und Haftpflicht- versicherung selbst verantwortlich.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
que las empresas ferroviarias contraigan los seguros necesarios de responsabilidad civil.
, dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, exigirá un seguro de responsabilidad profesional adecuado para aquellos servicios que presenten determinados riesgos.
So schreibt er für Dienstleistungen, die mit bestimmten Risiken verbunden sind, eine angemessene Berufshaftpflichtversicherung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copia del seguro o cobertura económica de la responsabilidad civil, anexa a la licencia
Kopie des Nachweises über die Versicherung oder finanzielle Deckung der Haftpflicht, Anhang der Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo así podemos estar seguros de que valoramos debidamente nuestra responsabilidad frente al medio ambiente.
Denn nur so können wir sicherstellen, dass wir unserer Verantwortung gegenüber der Umwelt gerecht werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El seguro obligatorio de responsabilidad civil cubre, en principio, los daños corporales y materiales. ES
Die Pflichthaftpflicht deckt im Prinzip Personen- und Sachschäden ab. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Seguro e indemnización por daños causados por accidentes de centrales nucleares (responsabilidad nuclear) ES
Versicherung und Entschädigung für Schäden, die durch Unfälle in Kernkraftwerken entstehen (Haftung im Nuklearbereich) ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin seguro, la empresa de transporte sólo asume una responsabilidad civil mínima
Ohne Versicherung besteht nur minimale Haftpflicht der Carrier
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad de cada alumno contar con un seguro adecuado (válido en Grecia).
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine entsprechende (in Griechenland geltende) Versicherung abzuschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Los seguros del hogar, responsabilidad civil y defensa jurídica pertenecen al concepto de protección del patrimonio
Zuverlässiger Schutz für Ihre Gesundheit, Ihr Besitz und Ihr gutes Recht.
Sachgebiete: e-commerce foto versicherung    Korpustyp: Webseite
A fin de garantizar que el seguro de responsabilidad civil profesional resulte eficaz para la cobertura de las pérdidas originadas por los sucesos asegurados, debe concertarse con una empresa de seguros autorizada a ofrecer seguros de responsabilidad civil profesional.
Um sicherzustellen, dass Verluste aus versicherten Ereignissen durch die Berufshaftpflichtversicherung effektiv gedeckt werden, sollte diese Versicherung bei einem für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos en cuanto tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia solo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia sólo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT: Transportversicherungen (Transportgüter und -mittel) und Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
IT: Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Se prestan por proveedores exclusivos los siguientes servicios de seguros: Los seguros obligatorios de responsabilidad civil de vehículos, los seguros obligatorios de transporte aéreo y el seguro de responsabilidad de los empleadores por accidente de trabajo o enfermedad profesional deben efectuarse por intermedio de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mediadores de seguros y los mediadores de reaseguros deberán disponer de un seguro de responsabilidad profesional o de cualquier otra garantía comparable
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler schließen eine Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere gleichwertige, die Haftpflicht bei Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten abdeckende Garantie
   Korpustyp: EU DCEP
SK: Los servicios de seguros siguientes los prestan proveedores exclusivos: el seguro obligatorio de responsabilidad civil para vehículos de motor, el seguro obligatorio de transporte aéreo, el seguro de responsabilidad civil del empleador por accidente o enfermedad profesional deben realizarse a través de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se aplicará a los GFIA que opten por cubrir los riesgos de responsabilidad profesional a través de un seguro de responsabilidad civil profesional.
Dieser Artikel gilt für AIFM, die sich dafür entscheiden, Berufshaftungsrisiken durch eine Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco lo estarán los seguros de responsabilidad de los propietarios de animales y los seguros de enfermedad para los animales, ofrecidos por los veterinarios.
Das Gleiche gilt für Tierhaftpflicht- und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
6 ter) " auxiliar del mediador de seguros", toda persona que colabora con la actividad de un mediador de seguros bajo la dependencia y responsabilidad de éste;
(6b) „Assistent eines Versicherungsvermittlers“: Jede Person, die bei der Tätigkeit der Versicherungsvermittlung unter Aufsicht und Verantwortung des Versicherungsvermittlers mitarbeitet;
   Korpustyp: EU DCEP
Los padres son responsables de asegurarse que sus hijos tienen seguro médico, de accidente y de responsabilidad civil, porque el seguro de la escuela no cubre estos riesgos. EUR
Die Eltern sind dafür verantwortlich, dass ihre Kinder eine Kranken-, Unfall- undHaftpflichtversicherung haben, weil die Versicherung der Schule diese Risiken nicht abdeckt. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El organismo deberá contraer un seguro de responsabilidad civil, a menos que un Estado miembro asuma dicha responsabilidad de acuerdo con su Derecho interno.
Die Stelle muss haftpflichtversichert sein, sofern nicht der Mitgliedstaat nach innerstaatlichem Recht für die Stelle haftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguro de responsabilidad civil a menos que dicha responsabilidad esté cubierta por el Estado miembro con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen haftpflichtversichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Mitgliedstaat getragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguro de responsabilidad civil a menos que esta responsabilidad esté cubierta por el Estado con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen gegen Haftpflicht versichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Staat getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros ponemos el 4×4 desde las oficinas al lugar de la actividad, monitores o guías con titulación , Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Wir stellen die 4 × 4 aus dem Büro, um anstelle der Aktivität, Monitore oder Zertifizierung Führer , Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
· los seguros que incluimos como parte de nuestro servicio de alquiler porque estamos legalmente obligados a hacerlo (seguro de responsabilidad civil a terceros); y ES
die Versicherungen, zu deren Abschluss wir rechtlich verpflichtet sind (Haftpflichtversicherungen) und die somit Teil unseres Vermietservices sind und ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
tramitación y pago del seguro de responsabilidad civil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas. ES
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El seguro contra todo riesgo (CDW) y el seguro antirrobo liberan al cliente de toda responsabilidad económica por el coche en caso de accidente o robo. ES
Die Haftungsbeschränkung für Unfallschäden (CDW) und die Diebstahlversicherung (THP) befreien den Kunden davon, in voller Höhe für Unfallschäden oder Diebstahl des Wagens haften zu müssen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Los armadores, que tienen la responsabilidad de proveer un buque seguro para la navegación, en la práctica han visto reducida su responsabilidad.
Die Schiffseigner, die für ein seetüchtiges Schiff sorgen müssen, tragen praktisch kaum noch Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
suscribir un seguro de responsabilidad civil profesional para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional que esté en consonancia con los riesgos cubiertos.
eine Berufshaftpflichtversicherung für die sich aus beruflicher Fahrlässigkeit ergebenden Haftung, die den abgedeckten Risiken entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un empleo seguro y mínima responsabilidad, el resultado a menudo es un servicio a medias, mal comportamiento ético e ineficacia en el cumplimiento de sus responsabilidades profesionales.
Der Schneeballeffekt, besteht in halbherzigem Kundendienst, schlechtem ethischen Verhalten und Ineffizienz durch die Enthebung von professioneller Verantwortung.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
La prohibición del artículo 11, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros de responsabilidad civil de terceros y de seguros y reaseguros de responsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Juli 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del artículo 13, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros de responsabilidad civil de terceros y de seguros y reaseguros de responsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Mai 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Comprobaciones aleatorias de los seguros de responsabilidad civil de automóviles procedentes de otros Estados miembros en Irlanda
Betrifft: Versicherungs-Stichprobenkontrollen in Irland bei Fahrzeugen aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa introducir para armonizar las normas en el ámbito de los seguros de responsabilidad civil de cazadores?
Welche Schritte gedenkt sie zur Harmonisierung der Standards im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
los seguros diversos (en particular de responsabilidad civil, robo, riesgos relacionados con los equipos de tratamiento de textos, riesgo electrónico),
verschiedene Versicherungen (insbesondere Haftpflicht, Diebstahl, von Textverarbeitungsanlagen ausgehendes Risiko, von elektrischen Anlagen ausgehendes Risiko),
   Korpustyp: EU DGT-TM
equivalencia de los requisitos relativos a la protección de los consumidores, como el seguro de responsabilidad profesional;
Gleichwertigkeit von Anforderungen im Bereich des Verbraucherschutzes, wie beispielsweise Berufshaftpflichtversicherung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO DE SEGURO O DE OTRA GARANTÍA FINANCIERA CON RESPECTO A LA RESPONSABILIDAD POR MUERTE O LESIONES DE LOS PASAJEROS
BESCHEINIGUNG ÜBER EINE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG BEI TOD UND KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) dicho seguro no cubra ningún riesgo de responsabilidad, salvo de manera accesoria a la cobertura principal ;
c) die Versicherung deckt keine Haftpflichtrisiken ab , außer zusätzlich zur Hauptversicherung;
   Korpustyp: EU DCEP
El seguro debe cubrir la responsabilidad específica de aviación respecto de los pasajeros, el equipaje, la carga y terceros.
Die Versicherung sollte die luftverkehrsspezifische Haftung in Bezug auf Fluggäste, Reisegepäck, Güter und Dritte decken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión promover a nivel europeo unos niveles de cobertura más bajos para el seguro de responsabilidad profesional?
Plant die Kommission, auf europäischer Ebene niedrigere Grenzbeträge für Berufshaftpflichtversicherungen einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello ha de ser seguro, y por eso nosotros, los legisladores, hemos de asumir nuestra responsabilidad.
Die Sicherheit muss insgesamt gewährleistet sein, und folglich müssen wir als Gesetzgeber unserer Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia responsabilidad de los consumidores va a seguir siendo esencial a pesar de unos productos seguros.
Die Eigenverantwortung der Verbraucher wird trotz gesicherter Produkte bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que no suprimamos la póliza de seguro, pues de lo contrario, la responsabilidad sería una broma.
Ich hoffe, daß wir nicht den Versicherungsschein fallen lassen, denn dann ist eine Haftung witzlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el original o una copia del certificado o certificados de seguros de responsabilidad civil frente a terceros.
das Original oder eine Kopie des Haftpflichtversicherungsscheins/der Haftpflichtversicherungsscheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguro de responsabilidad civil o contra accidentes de trabajo es importante para que los huéspedes estén asegurados.
Eine Haftpflicht beziehungsweise Betriebshaftpflicht ist wichtig, damit die Gäste bei Ihnen in der Ferienwohnung versichert sind.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
También tienen la responsabilidad de ofrecer un lugar de trabajo seguro a (las personas) que producen ropa para ellos." EUR
Sie haben auch die Verantwortung, sichere Arbeitsbedingungen für jene zu schaffen, die ihre Kleider herstellen." EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los participantes disfrutan de una beca y cuentan durante su estancia con seguro de salud, accidente y responsabilidad civil. DE
Die Teilnehmer erhalten ein Stipendium. Sie sind während ihres Aufenthalts kranken-, unfall- und haftpflichtversichert. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se recomienda al alumno la contratación de un seguro de enfermedad, accidentes, responsabilidad civil y del hogar. DE
Der/die Kursteilnehmer/in ist für den Abschluss einer Kranken-, Unfall-, Haftpflicht- und Hausratsversicherung selbst verantwortlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto incluye, p. ej. la responsabilidad social para puestos de trabajo seguros y excelentes condiciones de trabajo.
Dies beinhaltet z.B. die soziale Verantwortung für sichere Arbeitsplätze und hervorragende Arbeitsbedingungen.
Sachgebiete: auto ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
«seguro de responsabilidad profesional», el seguro contratado por un prestador en relación con las responsabilidades potenciales hacia los destinatarios y, en su caso, hacia terceros, derivados de la prestación del servicio.
„Berufshaftpflichtversicherung“ eine Versicherung, die ein Dienstleistungserbringer bezüglich seiner potenziellen Haftung gegenüber Dienstleistungsempfängern und gegebenenfalls Dritten, die sich aus der Erbringung der Dienstleistung ergibt, abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la responsabilidad por los pasajeros, la cobertura mínima del seguro será de 250 000 DEG por pasajero.
Hinsichtlich der Haftung für Fluggäste beträgt die Mindestversicherungssumme 250 000 SZR je Fluggast.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia no afectará a la responsabilidad del capitán en lo que respecta al gobierno seguro de su buque;
Diese Anforderung berührt nicht die Verantwortung des Kapitäns für die Sicherheit bei der Führung seines Schiffes;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que tiene alguna responsabilidad en los posibles problemas de salud ocasionados por los productos no seguros?
Sieht die Kommission sich hinsichtlich möglicher Gesundheitsprobleme, die durch die betreffenden unsicheren Produkte verursacht werden, selbst in der Verantwortung?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la responsabilidad es ilimitada, ninguna compañía de seguros querrá contratar pólizas, a menos que las introduzcan ellas mismas.
Bei unbeschränkter Haftung wird keine einzige Versicherungsgesellschaft Versicherungen abschließen wollen, es sei denn, sie führt sie selbst ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte