Dieses Angebot gilt fur die Anmietung eines Autos mit Kfz-Haftpflichtversicherung und einer maximalen Fahrtstrecke von 100 km fur eine eintatige Miete.
OV-0004, teniendo concertado un seguroderesponsabilidadcivil y disponiendo de capacidad financiera de acuerdo con el artículo 21 de la Ley 26/2006, de Mediación de Seguros y Reaseguros Privados.
Es besteht eine Haftpflichtversicherung und finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Artikel 21 des Gesetzes 26/2006 über private Versicherungs- und Rückversicherungsvermittlung.
Contamos con instructores titulados por la FAV (Federación Andaluza de Vela) y al ser Total Kitesurf una escuela de kite inscrita en el Registro de Turismo Activo de la Junta de Andalucía, disponemos además tanto de segurosderesponsabilidadcivil como de accidentes.
Unsere Kitelehrer besitzen Titel des Segelverband Andalusiens (FAV) und der IKO, ferner ist unsere Kitesurfschule in dem Register des Aktiv Tourismus der Regionalregierung Andalusiens eingetragen, welches unteranderen eine Unfall- so wie Haftpflichtversicherung voraussetzt.
- seguros deresponsabilidadcivil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar que el seguroderesponsabilidadcivil profesional resulte eficaz para la cobertura de las pérdidas originadas por los sucesos asegurados, debe concertarse con una empresa de seguros autorizada a ofrecer seguros deresponsabilidadcivil profesional.
Um sicherzustellen, dass Verluste aus versicherten Ereignissen durch die Berufshaftpflichtversicherung effektiv gedeckt werden, sollte diese Versicherung bei einem für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede contratar con ActiLingua un económico paquete desegurode viaje (segurode enfermedad, accidente, equipaje y seguroderesponsabilidadcivilde viaje) para su estancia.
Sie können bei ActiLingua günstig das Reiseversicherungspaket (Kranken-, Unfall-, Gepäck- und Reisehaftpflichtversicherung) für die Zeit ihres Aufenthalts abschließen.
Asunto: Comprobaciones aleatorias de los seguros deresponsabilidadcivilde automóviles procedentes de otros Estados miembros en Irlanda
Betrifft: Versicherungs-Stichprobenkontrollen in Irland bei Fahrzeugen aus anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa introducir para armonizar las normas en el ámbito de los seguros deresponsabilidadcivilde cazadores?
Welche Schritte gedenkt sie zur Harmonisierung der Standards im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
los seguros diversos (en particular deresponsabilidadcivil, robo, riesgos relacionados con los equipos de tratamiento de textos, riesgo electrónico),
verschiedene Versicherungen (insbesondere Haftpflicht, Diebstahl, von Textverarbeitungsanlagen ausgehendes Risiko, von elektrischen Anlagen ausgehendes Risiko),
Korpustyp: EU DGT-TM
el original o una copia del certificado o certificados de seguros deresponsabilidadcivil frente a terceros.
das Original oder eine Kopie des Haftpflichtversicherungsscheins/der Haftpflichtversicherungsscheine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguroderesponsabilidadcivil o contra accidentes de trabajo es importante para que los huéspedes estén asegurados.
Póliza deseguro u otra garantía financiera relativa a la responsabilidadcivil por daños debidos a la contaminación por hidrocarburos.».
Versicherungszertifikate oder jede andere finanzielle Sicherheit im Hinblick auf die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, en el caso del seguroderesponsabilidadcivil, la Comisión ha presentado la propuesta que han solicitado.
Im Fall der Privathaftpflichtversicherung beispielsweise hat die Kommission den von Ihnen beantragten Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas compañías son consideradas por tanto como una solución alternativa a los seguros deresponsabilidadcivil disponibles en el mercado.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften gelten daher als eine Alternative zu auf dem Markt verfügbaren, von Dritten angebotenen Versicherungslösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo ha efectuado la comprobación y/o la financiación del segurode los participantes (salud, responsabilidadcivil, Seguridad Social)?
Wie sind Sie vorgegangen, um den Versicherungsschutz der Teilnehmer sicher zu stellen (Krankheit, Haftpflicht, ggf. Sozialversicherung u.a.)?
Korpustyp: EU EAC-TM
Además, en el seguroderesponsabilidadcivil, la normativa europea te garantiza la mayor indemnización posible: véase el siguiente ejemplo.
ES
El presente artículo se aplicará a los GFIA que opten por cubrir los riesgos deresponsabilidad profesional a través de un seguroderesponsabilidadcivil profesional.
Dieser Artikel gilt für AIFM, die sich dafür entscheiden, Berufshaftungsrisiken durch eine Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los padres son responsables de asegurarse que sus hijos tienen seguro médico, de accidente y deresponsabilidadcivil, porque el segurode la escuela no cubre estos riesgos.
EUR
Die Eltern sind dafür verantwortlich, dass ihre Kinder eine Kranken-, Unfall- undHaftpflichtversicherung haben, weil die Versicherung der Schule diese Risiken nicht abdeckt.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El organismo deberá contraer un seguroderesponsabilidadcivil, a menos que un Estado miembro asuma dicha responsabilidadde acuerdo con su Derecho interno.
Die Stelle muss haftpflichtversichert sein, sofern nicht der Mitgliedstaat nach innerstaatlichem Recht für die Stelle haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguroderesponsabilidadcivil a menos que dicha responsabilidad esté cubierta por el Estado miembro con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen haftpflichtversichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Mitgliedstaat getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguroderesponsabilidadcivil a menos que esta responsabilidad esté cubierta por el Estado con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen gegen Haftpflicht versichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros ponemos el 4×4 desde las oficinas al lugar de la actividad, monitores o guías con titulación , SegurodeResponsabilidadCivil, Segurode Accidente.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
· los seguros que incluimos como parte de nuestro servicio de alquiler porque estamos legalmente obligados a hacerlo (seguroderesponsabilidadcivil a terceros); y
ES
die Versicherungen, zu deren Abschluss wir rechtlich verpflichtet sind (Haftpflichtversicherungen) und die somit Teil unseres Vermietservices sind und
ES
tramitación y pago del seguroderesponsabilidadcivil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas.
ES
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
suscribir un seguroderesponsabilidadcivil profesional para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional que esté en consonancia con los riesgos cubiertos.
eine Berufshaftpflichtversicherung für die sich aus beruflicher Fahrlässigkeit ergebenden Haftung, die den abgedeckten Risiken entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Los servicios de seguros siguientes los prestan proveedores exclusivos: el seguro obligatorio deresponsabilidadcivil para vehículos de motor, el seguro obligatorio de transporte aéreo, el seguroderesponsabilidadcivil del empleador por accidente o enfermedad profesional deben realizarse a través de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos en cuanto tales y el seguroderesponsabilidadcivil respecto de riesgos situados en Italia solo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos como tales y el seguroderesponsabilidadcivil respecto de riesgos situados en Italia sólo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT: Transportversicherungen (Transportgüter und -mittel) und Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos como tales y el seguroderesponsabilidadcivil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El segurode transporte de mercancías, el segurode vehículos como tales y el seguroderesponsabilidadcivil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
IT: Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidadcivil del capitán Si ya cuenta con un seguroderesponsabilidadcivil con Pantaenius, Usted como capitán de otra embarcación está asegurado de forma automática para daños a terceros.
ES
Der sichere Rundum-Schutz Weltweit versichert sind sowohl Personen-, als auch Sach- und Vermögensschäden. Das gilt auch für Ansprüche von Crew-Mitgliedern beispielsweise gegenüber dem Skipper oder der Crew untereinander.
ES
Certificado deseguro o cualquier otra garantía financiera en materia deresponsabilidadcivil por daños debidos a la contaminación por hidrocarburos (Convenio internacional sobre responsabilidadcivil por daños debidos a la contaminación por hidrocarburos, 1992).
Versicherungszertifikate oder jede andere finanzielle Sicherheit im Hinblick auf die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (Internationales Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden von 1992).
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del artículo 11, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros deresponsabilidadcivilde terceros y de seguros y reaseguros deresponsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Juli 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del artículo 13, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros deresponsabilidadcivilde terceros y de seguros y reaseguros deresponsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Mai 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agencia de suscripción de seguros náuticos registrada en la dirección general de seguros y Fondos de Pensiones (dgsFP) en madrid, clave as-64. seguroderesponsabilidadcivil contratada con aXa Versicherung ag.
ES
agencia de suscripción (underwriting agent) registriert bei der Dirección General de seguros y Fondos de Pensiones (DGsFP) in Madrid unter der nummer as-64. Berufshaftpflichtversicherung bei aXa Versicherung aG.
ES
SK: Se prestan por proveedores exclusivos los siguientes servicios de seguros: Los seguros obligatorios deresponsabilidadcivilde vehículos, los seguros obligatorios de transporte aéreo y el seguroderesponsabilidadde los empleadores por accidente de trabajo o enfermedad profesional deben efectuarse por intermedio de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Los servicios deseguro incluidos en el modo (1), excepto el segurode transporte aéreo y marítimo, incluido el segurode mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidadcivil, no pueden adquirirse en el extranjero.
SK: Versicherungsdienstleistungen unter Erbringungsweise 1, außer dass Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) nicht im Ausland erworben werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación gratuita de los riesgos cubiertos por la póliza deseguroderesponsabilidadcivil del transportista, validez de la misma y traducción de sus cláusulas a 16 idiomas
Kostenlose Überprüfung von Risiken, die von der Frachtführerhaftpflichtversicherung gedeckt sind, ihre Gültigkeit und Übersetzung der Klauseln in 16 Sprachen.
una combinación tal de capital inicial y seguroderesponsabilidadcivil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem der unter dem Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ante el importante intercambio de cazadores en el plano comunitario, dicha armonización es necesaria en el ámbito de los seguros deresponsabilidadcivilde los cazadores.
Aufgrund des verstärkten EU-weiten Austausches zwischen Jägern ist es notwendig, eine solche Harmonisierung im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
una combinación tal de capital inicial y seguroderesponsabilidadcivil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem unter den Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una combinación tal de capital inicial y seguroderesponsabilidadcivil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem der unter den Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que todas las pólizas deseguro obligatorio deresponsabilidadcivil derivada de la circulación de vehículos:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit alle Pflichtversicherungsverträge zur Deckung der Haftpflicht für die Nutzung von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay toda una serie de convenios internacionales en materia deresponsabilidadcivil y seguro negociados en el marco de la OMI.
Es gibt aber eine Reihe internationaler Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung und Versicherung, die im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation ausgehandelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Primera Directiva sobre el seguroderesponsabilidadcivil que resulta de la circulación de los vehículos automóviles ( 72/166/CEE
Weder die Erstattungs- noch die Haftungspflicht für Fahrzeuge ohne oder mit gestohlenem oder falschem Kennzeichen sind in der 1. Kfz-Richtlinie ( 72/166/EWG
Korpustyp: EU DCEP
El seguroderesponsabilidadcivil Pantaenius no solo cubre estos daños, sino que también se hace cargo de la defensa en caso de demanda injustificada.
ES
Así pues, para que una empresa de construcción alemana pueda operar en Francia se necesita la llamada «Assurance R.C. décennale» (el seguroderesponsabilidadcivil decenal).
Um also als deutsche Baufirma in Frankreich arbeiten zu können, bedarf es einer so genannten Assurance R.C. décernale.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, sería necesario un seguroderesponsabilidadcivil similar a los de las centrales nucleares para cubrir las serias consecuencias antes descritas.
Außerdem wäre eine Ölhaftpflichtversicherung, wie es sie für die Atomindustrie bereits gibt, notwendig, um die oben dargelegten umfangreichen Folgeschäden beheben zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En julio ya me dirigí a la Comisión acerca del tema del seguroderesponsabilidadcivilde cazadores (P‑4304/08).
Im Juli habe ich mich zum Thema der Jagdhaftpflichtversicherung bereits an die Kommission gewandt (P‑4304/08).
Korpustyp: EU DCEP
Como principio general, la adecuación de la cobertura mediante fondos propios adicionales o seguroderesponsabilidadcivil profesional debe revisarse una vez al año.
Grundsätzlich sollte die Angemessenheit der Deckung durch zusätzliche Eigenmittel oder Berufshaftpflichtversicherung mindestens einmal jährlich überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de que se ha contratado un seguroderesponsabilidadcivil que cubra los daños ocasionados a terceros (por ejemplo, declaración que certifique su existencia).
Nachweis einer Versicherung für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten (z. B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird);
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el formulario de solicitud debe presentarse una copia del seguro o cobertura económica de la responsabilidadcivil, anexa a la licencia.
Eine Kopie des Nachweises der Versicherung oder der finanziellen Vorkehrungen zur Deckung der Haftpflicht, der der Genehmigung als Anhang angefügt ist, ist zusammen mit dem Antrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de que se ha contratado un seguroderesponsabilidadcivil que cubra los daños ocasionados a terceros (p.ej., declaración que certifique su existencia).
Nachweis einer Versicherung für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten (z.B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si el «seguro deresponsabilidadcivil decenal» para las constructoras en Francia es contrario a las normas comunitarias en materia de competencia?
Wird mit der sogenannten Zehnjahresversicherung für Bauunternehmen in Frankreich gegen das Wettbewerbsrecht der EU verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
En la primera fase, se migró un producto combinado que abarcaba las áreas desegurode protección jurídica, responsabilidadcivil y daños.
El Convenio sobre limitación no incluye el sistema deseguro obligatorio que existe, en particular, en el Convenio sobre responsabilidadcivil.
Das LLMC enthält kein Pflichtversicherungssystem, wie es sie insbesondere im CLC-Übereinkommen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Para proteger a los usuarios y a terceros, interesa garantizar que las empresas ferroviarias contraigan los seguros necesarios deresponsabilidadcivil.
(24) Zum Schutz von Kunden und Dritten muss sichergestellt sein , dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Para proteger a los usuarios y a terceros, es imprescindible que las empresas ferroviarias contraigan los seguros necesarios deresponsabilidadcivil.
(24) Zum Schutz von Kunden und Dritten ist es unabdingbar , dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para proteger a los usuarios y a terceros, es imprescindible que las empresas ferroviarias contraten los seguros necesarios deresponsabilidadcivil.
Zum Schutz von Kunden und Dritten ist es unabdingbar, dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que en alemania los seguros del hogar son mas economicos, pero no contienen responsabilidadcivil, como tampoco pedazos de vidrio ni protección juridica.
In Deutschland sind zwar Hausratsversicherungen billiger, aber sie enthalten keine Haftpflicht und keinen Glasbruch und schon recht keinen Rechtschutz.
De acuerdo con la Directiva 2011/61/UE, los GFIA deben garantizar que los riesgos potenciales deresponsabilidad profesional derivados de sus actividades estén adecuadamente cubiertos, bien mediante fondos propios adicionales, bien mediante un seguroderesponsabilidadcivil profesional.
Nach der Richtlinie 2011/61/EU hat ein AIFM sicherzustellen, dass die potenziellen Berufshaftungsrisiken aus seinen Geschäftstätigkeiten entweder durch zusätzliche Eigenmittel oder durch eine Berufshaftpflichtversicherung angemessen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que los fondos propios adicionales y el seguroderesponsabilidadcivil profesional cubran adecuadamente los riesgos potenciales deresponsabilidad profesional, deben establecerse parámetros cuantitativos mínimos para determinar el nivel de cobertura adecuado.
Um sicherzustellen, dass potenzielle Berufshaftungsrisiken durch zusätzliche Eigenmittel und Berufshaftpflichtversicherung angemessen gedeckt sind, sollten zur Bestimmung der angemessenen Deckungshöhe quantitative Mindestrichtwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los intermediarios de crédito deberán disponer de un seguroderesponsabilidadcivil profesional que cubra los territorios en los que ofrezcan servicios, o de cualquier otra garantía comparable frente a las responsabilidades que pudieran surgir por negligencia profesional.
Kreditvermittler schließen eine für die Gebiete, in denen sie ihre Dienste anbieten, geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere gleichwertige, die Haftung bei Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten abdeckende Garantie ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir el pago de las primas de seguros de los inmuebles o partes de inmuebles ocupados por la Agencia así como del contenido, responsabilidadcivil y responsabilidad profesional.
Veranschlagt sind die Mittel für die Zahlung der in den Versicherungsprämien für die Dienstgebäude oder Teile von Dienstgebäuden der Agentur und deren Inhalt sowie der Prämien für die Zivil- und Berufshaftpflichtversicherung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El organismo deberá contraer un seguroderesponsabilidadcivil, a menos que el Estado asuma dicha responsabilidadde acuerdo con el Derecho nacional o que el propio Estado miembro sea directamente responsable de las inspecciones.
Die Stelle muss haftpflichtversichert sein, sofern nicht der Staat nach innerstaatlichem Recht für die Stelle haftet oder der Mitgliedstaat selbst für die Prüfungen unmittelbar verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
2. El seguroderesponsabilidad del patrón sólo ofrece cobertura por responsabilidadcivil derivada de daños a la embarcación alquilada o tomada prestada, su equipamiento, inventario o accesorios, si resulta directamente de negligencia grave del asegurado o persona coasegurada.
ES
Für Haftpflichtansprüche wegen Schäden, die an dem gecharterten oder geliehenen Fahrzeug und/oder dessen Ausrüstung, Inventar und Zubehör durch den Versicherungsnehmer oder mitversicherte Personen verursacht worden sind, gilt diese Skipperhaftpflichtdeckung nur, soweit solche Haftpflichtansprüche wegen grober Fahrläs- sigkeit geltend gemacht werden.
ES
Esta enmienda es necesaria con el fin de evitar la duplicación de la póliza de seguros, las lagunas en la cobertura de la póliza o un seguro que no cubre la responsabilidadcivil.
Diese Änderung ist notwendig, um zu vermeiden, dass es zu Doppelversicherungen, zu Lücken im Versicherungsschutz oder zu einer Versicherung ohne Haftung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SK No pueden adquirirse en el extranjero los servicios de seguros incluidos en el modo (1), salvo los seguros de transporte aéreo y marítimo con inclusión de las mercancías, las aeronaves, los cascos de los buques y la responsabilidadcivil.
SK Versicherungsdienstleistungen der Erbringungsart 1, ausgenommen Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht), dürfen nicht im Ausland erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de los abogados mencionados a continuación existe el seguroderesponsabilidadcivil profesional en Bayerischer Versicherungsverband AG [Asociación de Seguros de Baviera, sociedad anónima], Maximilianstraße 53;
DE
Mit Ausnahme der nachfolgend aufgeführten Rechtsanwälte besteht die Berufshaftpflichtversicherung bei der Bayerischer Versicherungsverband AG, Maximilianstraße 53;
DE
En cuanto a los seguros distintos del de vida, la Comisión ha establecido en otras ocasiones las siguientes distinciones: vehículos, incendios, transporte, salud, vivienda, deresponsabilidadcivil general, siniestros, litigios, accidentes laborales y segurode crédito [33].
In Bezug auf Sachversicherungen hat die Kommission bisher u. a. folgende Sparten berücksichtigt: KFZ-, Brandschutz-, Transport-, Kranken-, Gebäude-, Haftpflicht-, Unfall-, Rechtsschutz-, Arbeitsunfall- und Kreditversicherung [33].