linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seguro de responsabilidad civil Kfz-Haftpflichtversicherung 3 Haftpflichtversicherung 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

seguro de responsabilidad civil Haftpflichtverschicherung 1

Verwendungsbeispiele

seguro de responsabilidad civil Haftpflichtversicherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, el seguro de responsabilidad civil vigente se puede hacer fácilmente.
Daher kann die bestehende Haftpflichtversicherung einfach weitergeführt werden.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
OV-0004, teniendo concertado un seguro de responsabilidad civil y disponiendo de capacidad financiera de acuerdo con el artículo 21 de la Ley 26/2006, de Mediación de Seguros y Reaseguros Privados.
Es besteht eine Haftpflichtversicherung und finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Artikel 21 des Gesetzes 26/2006 über private Versicherungs- und Rückversicherungsvermittlung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Contamos con instructores titulados por la FAV (Federación Andaluza de Vela) y al ser Total Kitesurf una escuela de kite inscrita en el Registro de Turismo Activo de la Junta de Andalucía, disponemos además tanto de seguros de responsabilidad civil como de accidentes.
Unsere Kitelehrer besitzen Titel des Segelverband Andalusiens (FAV) und der IKO, ferner ist unsere Kitesurfschule in dem Register des Aktiv Tourismus der Regionalregierung Andalusiens eingetragen, welches unteranderen eine Unfall- so wie Haftpflichtversicherung voraussetzt.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguro de responsabilidad civil decenal .
seguro obligatorio de responsabilidad civil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguro de responsabilidad civil

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Monitores con titulación, Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Monitore mit Grad, Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
datos de tu seguro de responsabilidad civil profesional: ES
Informationen über Ihre Berufshaftpflichtversicherung: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Seguro de responsabilidad civil decenal en Francia
Betrifft: Zehnjahresversicherung in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro de responsabilidad civil contratada con AXA Versicherung AG. ES
Berufshaftpflichtversicherung bei AXA Versicherung AG. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil también proporcionan protección en el extranjero.
Haftpflichtversicherungen bieten auch Schutz im Ausland.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil Mostrar en el mapa ES
Haftungspflicht Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil Mostrar en el mapa ES
Karel Opletal - KARL TOUR Reiseversicherung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Actualmente, en Austria sólo una compañía de seguros ofrece seguros de responsabilidad civil para arquitectos.
Derzeit bietet nur eine Versicherungsanstalt in Österreich Planerhaftpflichtversicherungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monitores o guías con titulación, Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Monitore und Führungen mit Betitelung, Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil y de accidentes (Federación Española de Surf).
Haftpflicht- und Unfallversicherung (Spanischer Wellenreit Verband).
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil y de accidentes (Federación Española de Surf).
Haftpflicht- und Kranken-Versicherung (F.E.S.: Spanischer Wellenreit Verband).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el contrato de seguro no cubre ningún riesgo de responsabilidad civil;
der Versicherungsvertrag deckt keine Haftpflichtrisiken ab;
   Korpustyp: EU DCEP
la solvencia financiera del proveedor de servicios y el seguro frente a riesgos de responsabilidad civil,
der Finanzkraft des Dienstleisters sowie der Versicherung von Haftpflichtrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumentos injustificados de los seguros de responsabilidad civil para los vehículos
Betrifft: Ungerechtfertigte Erhöhung der Haftpflichtversicherungen für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
CZ: Hay un proveedor exclusivo del seguro obligatorio de responsabilidad civil para los vehículos de motor.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CZ: Hay un proveedor exclusivo del seguro obligatorio de responsabilidad civil para los vehículos de motor.
CZ: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
declarar el accidente, seguro de responsabilidad civil, pago de los daños. ES
Melden von Unfällen, Haftpflichtversicherungsschutz, Deckungssummen bei Schäden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
que las empresas ferroviarias contraigan los seguros necesarios de responsabilidad civil.
, dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Copia del seguro o cobertura económica de la responsabilidad civil, anexa a la licencia
Kopie des Nachweises über die Versicherung oder finanzielle Deckung der Haftpflicht, Anhang der Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El seguro obligatorio de responsabilidad civil cubre, en principio, los daños corporales y materiales. ES
Die Pflichthaftpflicht deckt im Prinzip Personen- und Sachschäden ab. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Sin seguro, la empresa de transporte sólo asume una responsabilidad civil mínima
Ohne Versicherung besteht nur minimale Haftpflicht der Carrier
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Los seguros del hogar, responsabilidad civil y defensa jurídica pertenecen al concepto de protección del patrimonio
Zuverlässiger Schutz für Ihre Gesundheit, Ihr Besitz und Ihr gutes Recht.
Sachgebiete: e-commerce foto versicherung    Korpustyp: Webseite
- seguros de responsabilidad civil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar que el seguro de responsabilidad civil profesional resulte eficaz para la cobertura de las pérdidas originadas por los sucesos asegurados, debe concertarse con una empresa de seguros autorizada a ofrecer seguros de responsabilidad civil profesional.
Um sicherzustellen, dass Verluste aus versicherten Ereignissen durch die Berufshaftpflichtversicherung effektiv gedeckt werden, sollte diese Versicherung bei einem für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede contratar con ActiLingua un económico paquete de seguro de viaje (seguro de enfermedad, accidente, equipaje y seguro de responsabilidad civil de viaje) para su estancia.
Sie können bei ActiLingua günstig das Reiseversicherungspaket (Kranken-, Unfall-, Gepäck- und Reisehaftpflichtversicherung) für die Zeit ihres Aufenthalts abschließen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Comprobaciones aleatorias de los seguros de responsabilidad civil de automóviles procedentes de otros Estados miembros en Irlanda
Betrifft: Versicherungs-Stichprobenkontrollen in Irland bei Fahrzeugen aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa introducir para armonizar las normas en el ámbito de los seguros de responsabilidad civil de cazadores?
Welche Schritte gedenkt sie zur Harmonisierung der Standards im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
los seguros diversos (en particular de responsabilidad civil, robo, riesgos relacionados con los equipos de tratamiento de textos, riesgo electrónico),
verschiedene Versicherungen (insbesondere Haftpflicht, Diebstahl, von Textverarbeitungsanlagen ausgehendes Risiko, von elektrischen Anlagen ausgehendes Risiko),
   Korpustyp: EU DGT-TM
el original o una copia del certificado o certificados de seguros de responsabilidad civil frente a terceros.
das Original oder eine Kopie des Haftpflichtversicherungsscheins/der Haftpflichtversicherungsscheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguro de responsabilidad civil o contra accidentes de trabajo es importante para que los huéspedes estén asegurados.
Eine Haftpflicht beziehungsweise Betriebshaftpflicht ist wichtig, damit die Gäste bei Ihnen in der Ferienwohnung versichert sind.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Los participantes disfrutan de una beca y cuentan durante su estancia con seguro de salud, accidente y responsabilidad civil. DE
Die Teilnehmer erhalten ein Stipendium. Sie sind während ihres Aufenthalts kranken-, unfall- und haftpflichtversichert. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se recomienda al alumno la contratación de un seguro de enfermedad, accidentes, responsabilidad civil y del hogar. DE
Der/die Kursteilnehmer/in ist für den Abschluss einer Kranken-, Unfall-, Haftpflicht- und Hausratsversicherung selbst verantwortlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Póliza de seguro u otra garantía financiera relativa a la responsabilidad civil por daños debidos a la contaminación por hidrocarburos.».
Versicherungszertifikate oder jede andere finanzielle Sicherheit im Hinblick auf die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, en el caso del seguro de responsabilidad civil, la Comisión ha presentado la propuesta que han solicitado.
Im Fall der Privathaftpflichtversicherung beispielsweise hat die Kommission den von Ihnen beantragten Vorschlag vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas compañías son consideradas por tanto como una solución alternativa a los seguros de responsabilidad civil disponibles en el mercado.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften gelten daher als eine Alternative zu auf dem Markt verfügbaren, von Dritten angebotenen Versicherungslösungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo ha efectuado la comprobación y/o la financiación del seguro de los participantes (salud, responsabilidad civil, Seguridad Social)?
Wie sind Sie vorgegangen, um den Versicherungsschutz der Teilnehmer sicher zu stellen (Krankheit, Haftpflicht, ggf. Sozialversicherung u.a.)?
   Korpustyp: EU EAC-TM
Además, en el seguro de responsabilidad civil, la normativa europea te garantiza la mayor indemnización posible: véase el siguiente ejemplo. ES
Das EU-Recht gewährleistet auch, dass Sie die höchstmögliche Haftpflichtdeckungssumme erhalten (siehe auch das untenstehende Beispiel). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
La cobertura del seguro de responsabilidad civil profesional no se extiende a las reclamaciones con connotación extranjera (no europea). DE
Der Versicherungsschutz erstreckt sich nicht auf Haftpflichtansprüche mit (außereuropäischen) Auslandsbezug. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
El bufete tiene su seguro de responsabilidad civil professional con la ERGO Versicherung AG, Victoriaplatz 1, 40198 Düsseldorf. DE
Die Berufshaftpflichtversicherung besteht bei der ERGO Versicherung AG, Victoriaplatz 1, 40198 Düsseldorf. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Las prestaciones del seguro de responsabilidad civil para particulares incluidas (variantes S, M y L del producto EDUCARE WORLD) ES
Leistungen der Privathaftpflichtversicherung inklusive (EDUCARE WORLD M, L und Z) ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Un seguro de responsabilidad civil vida privada en el extranjero que cubre los daños materiales e inmateriales consecutivos hasta 4.500.000 €.
Reisehaftpflicht-Versicherung im Ausland für materielle und immaterielle Folgeschäden bis zur Höhe von 4 500 000 €.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
El presente artículo se aplicará a los GFIA que opten por cubrir los riesgos de responsabilidad profesional a través de un seguro de responsabilidad civil profesional.
Dieser Artikel gilt für AIFM, die sich dafür entscheiden, Berufshaftungsrisiken durch eine Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los padres son responsables de asegurarse que sus hijos tienen seguro médico, de accidente y de responsabilidad civil, porque el seguro de la escuela no cubre estos riesgos. EUR
Die Eltern sind dafür verantwortlich, dass ihre Kinder eine Kranken-, Unfall- undHaftpflichtversicherung haben, weil die Versicherung der Schule diese Risiken nicht abdeckt. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El organismo deberá contraer un seguro de responsabilidad civil, a menos que un Estado miembro asuma dicha responsabilidad de acuerdo con su Derecho interno.
Die Stelle muss haftpflichtversichert sein, sofern nicht der Mitgliedstaat nach innerstaatlichem Recht für die Stelle haftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguro de responsabilidad civil a menos que dicha responsabilidad esté cubierta por el Estado miembro con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen haftpflichtversichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Mitgliedstaat getragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenencia de un seguro de responsabilidad civil a menos que esta responsabilidad esté cubierta por el Estado con arreglo al Derecho nacional.
Sie müssen gegen Haftpflicht versichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Staat getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros ponemos el 4×4 desde las oficinas al lugar de la actividad, monitores o guías con titulación , Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Wir stellen die 4 × 4 aus dem Büro, um anstelle der Aktivität, Monitore oder Zertifizierung Führer , Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
· los seguros que incluimos como parte de nuestro servicio de alquiler porque estamos legalmente obligados a hacerlo (seguro de responsabilidad civil a terceros); y ES
die Versicherungen, zu deren Abschluss wir rechtlich verpflichtet sind (Haftpflichtversicherungen) und die somit Teil unseres Vermietservices sind und ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
tramitación y pago del seguro de responsabilidad civil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas. ES
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
suscribir un seguro de responsabilidad civil profesional para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional que esté en consonancia con los riesgos cubiertos.
eine Berufshaftpflichtversicherung für die sich aus beruflicher Fahrlässigkeit ergebenden Haftung, die den abgedeckten Risiken entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Los servicios de seguros siguientes los prestan proveedores exclusivos: el seguro obligatorio de responsabilidad civil para vehículos de motor, el seguro obligatorio de transporte aéreo, el seguro de responsabilidad civil del empleador por accidente o enfermedad profesional deben realizarse a través de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos en cuanto tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia solo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia sólo pueden ser suscritos por compañías de seguros establecidas en la Comunidad.
IT: Transportversicherungen (Transportgüter und -mittel) und Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
IT: Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad civil del capitán Si ya cuenta con un seguro de responsabilidad civil con Pantaenius, Usted como capitán de otra embarcación está asegurado de forma automática para daños a terceros. ES
Der sichere Rundum-Schutz Weltweit versichert sind sowohl Personen-, als auch Sach- und Vermögensschäden. Das gilt auch für Ansprüche von Crew-Mitgliedern beispielsweise gegenüber dem Skipper oder der Crew untereinander. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Certificado de seguro o cualquier otra garantía financiera en materia de responsabilidad civil por daños debidos a la contaminación por hidrocarburos (Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños debidos a la contaminación por hidrocarburos, 1992).
Versicherungszertifikate oder jede andere finanzielle Sicherheit im Hinblick auf die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (Internationales Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden von 1992).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del artículo 11, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros de responsabilidad civil de terceros y de seguros y reaseguros de responsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Juli 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del artículo 13, apartado 1, letra d), no se aplicará a facilitar, con anterioridad al 1 de julio de 2012, directa o indirectamente, seguros de responsabilidad civil de terceros y de seguros y reaseguros de responsabilidad ambiental.
Das Verbot nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Mai 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
agencia de suscripción de seguros náuticos registrada en la dirección general de seguros y Fondos de Pensiones (dgsFP) en madrid, clave as-64. seguro de responsabilidad civil contratada con aXa Versicherung ag. ES
agencia de suscripción (underwriting agent) registriert bei der Dirección General de seguros y Fondos de Pensiones (DGsFP) in Madrid unter der nummer as-64. Berufshaftpflichtversicherung bei aXa Versicherung aG. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
SK: Se prestan por proveedores exclusivos los siguientes servicios de seguros: Los seguros obligatorios de responsabilidad civil de vehículos, los seguros obligatorios de transporte aéreo y el seguro de responsabilidad de los empleadores por accidente de trabajo o enfermedad profesional deben efectuarse por intermedio de la Compañía de Seguros de Eslovaquia.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Los servicios de seguro incluidos en el modo (1), excepto el seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, no pueden adquirirse en el extranjero.
SK: Versicherungsdienstleistungen unter Erbringungsweise 1, außer dass Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) nicht im Ausland erworben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación gratuita de los riesgos cubiertos por la póliza de seguro de responsabilidad civil del transportista, validez de la misma y traducción de sus cláusulas a 16 idiomas
Kostenlose Überprüfung von Risiken, die von der Frachtführerhaftpflichtversicherung gedeckt sind, ihre Gültigkeit und Übersetzung der Klauseln in 16 Sprachen.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
una combinación tal de capital inicial y seguro de responsabilidad civil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem der unter dem Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante el importante intercambio de cazadores en el plano comunitario, dicha armonización es necesaria en el ámbito de los seguros de responsabilidad civil de los cazadores.
Aufgrund des verstärkten EU-weiten Austausches zwischen Jägern ist es notwendig, eine solche Harmonisierung im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
una combinación tal de capital inicial y seguro de responsabilidad civil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem unter den Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una combinación tal de capital inicial y seguro de responsabilidad civil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem der unter den Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que todas las pólizas de seguro obligatorio de responsabilidad civil derivada de la circulación de vehículos:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit alle Pflichtversicherungsverträge zur Deckung der Haftpflicht für die Nutzung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay toda una serie de convenios internacionales en materia de responsabilidad civil y seguro negociados en el marco de la OMI.
Es gibt aber eine Reihe internationaler Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung und Versicherung, die im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation ausgehandelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Primera Directiva sobre el seguro de responsabilidad civil que resulta de la circulación de los vehículos automóviles ( 72/166/CEE
Weder die Erstattungs- noch die Haftungspflicht für Fahrzeuge ohne oder mit gestohlenem oder falschem Kennzeichen sind in der 1. Kfz-Richtlinie ( 72/166/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
El seguro de responsabilidad civil Pantaenius no solo cubre estos daños, sino que también se hace cargo de la defensa en caso de demanda injustificada. ES
Die Pantaenius-Yacht-Haftpflicht-Versicherung ersetzt nicht nur diese Schäden, sondern übernimmt auch die Abwehr unberechtigter Forderungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Las variantes de la tarifa M, L y Z integran un seguro de responsabilidad civil para particulares, plenamente válido, a favor de la persona asegurada. ES
In den Tarifvarianten EDUCARE WORLD M, L und Z ist eine vollwertige Privathaftpflichtversicherung für die versicherte Person integriert. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Cobertura excedentaria en caso de colisión, en caso de que el seguro multirriesgo o de responsabilidad civil no puedan cubrir los daños ES
Kollisionen (Exzedentenhaftung bei Kollisionen für den Fall, dass die Versicherungssumme der Haftpflicht nicht ausreicht ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Si ocupa a una tripulación a bordo de su yate, en muchos países es obligatorio disponer de un seguro de responsabilidad civil patronal. ES
Beschäftigen Sie an Bord Ihrer Yacht bezahlte Crew? Dann müssen Sie in vielen Ländern eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung vorweisen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Así pues, para que una empresa de construcción alemana pueda operar en Francia se necesita la llamada «Assurance R.C. décennale» (el seguro de responsabilidad civil decenal).
Um also als deutsche Baufirma in Frankreich arbeiten zu können, bedarf es einer so genannten Assurance R.C. décernale.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, sería necesario un seguro de responsabilidad civil similar a los de las centrales nucleares para cubrir las serias consecuencias antes descritas.
Außerdem wäre eine Ölhaftpflichtversicherung, wie es sie für die Atomindustrie bereits gibt, notwendig, um die oben dargelegten umfangreichen Folgeschäden beheben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
En julio ya me dirigí a la Comisión acerca del tema del seguro de responsabilidad civil de cazadores (P‑4304/08).
Im Juli habe ich mich zum Thema der Jagdhaftpflichtversicherung bereits an die Kommission gewandt (P‑4304/08).
   Korpustyp: EU DCEP
Como principio general, la adecuación de la cobertura mediante fondos propios adicionales o seguro de responsabilidad civil profesional debe revisarse una vez al año.
Grundsätzlich sollte die Angemessenheit der Deckung durch zusätzliche Eigenmittel oder Berufshaftpflichtversicherung mindestens einmal jährlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de que se ha contratado un seguro de responsabilidad civil que cubra los daños ocasionados a terceros (por ejemplo, declaración que certifique su existencia).
Nachweis einer Versicherung für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten (z. B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el formulario de solicitud debe presentarse una copia del seguro o cobertura económica de la responsabilidad civil, anexa a la licencia.
Eine Kopie des Nachweises der Versicherung oder der finanziellen Vorkehrungen zur Deckung der Haftpflicht, der der Genehmigung als Anhang angefügt ist, ist zusammen mit dem Antrag einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de que se ha contratado un seguro de responsabilidad civil que cubra los daños ocasionados a terceros (p.ej., declaración que certifique su existencia).
Nachweis einer Versicherung für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten (z.B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si el «seguro de responsabilidad civil decenal» para las constructoras en Francia es contrario a las normas comunitarias en materia de competencia?
Wird mit der sogenannten Zehnjahresversicherung für Bauunternehmen in Frankreich gegen das Wettbewerbsrecht der EU verstoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la primera fase, se migró un producto combinado que abarcaba las áreas de seguro de protección jurídica, responsabilidad civil y daños.
Hierbei handelt es sich um ein verbundenes Produkt, das die Versicherungszweige Rechtsschutz-, Haftpflicht- und Sachversicherung beinhaltet.
Sachgebiete: verlag internet versicherung    Korpustyp: Webseite
póliza sólida de seguro de responsabilidad civil del transportista que cubre robos, asaltos y el estacionamiento en un aparcamiento no vigilado
solide Frachtführerhaftpflichtversicherung, im Schutz vor Raub und Überfall sowie Pausen auf unbewachten Parkplätzen
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
El Convenio sobre limitación no incluye el sistema de seguro obligatorio que existe, en particular, en el Convenio sobre responsabilidad civil.
Das LLMC enthält kein Pflichtversicherungssystem, wie es sie insbesondere im CLC-Übereinkommen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Para proteger a los usuarios y a terceros, interesa garantizar que las empresas ferroviarias contraigan los seguros necesarios de responsabilidad civil.
(24) Zum Schutz von Kunden und Dritten muss sichergestellt sein , dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Para proteger a los usuarios y a terceros, es imprescindible que las empresas ferroviarias contraigan los seguros necesarios de responsabilidad civil.
(24) Zum Schutz von Kunden und Dritten ist es unabdingbar , dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Para proteger a los usuarios y a terceros, es imprescindible que las empresas ferroviarias contraten los seguros necesarios de responsabilidad civil.
Zum Schutz von Kunden und Dritten ist es unabdingbar, dass die Eisenbahnunternehmen ausreichend haftpflichtversichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que en alemania los seguros del hogar son mas economicos, pero no contienen responsabilidad civil, como tampoco pedazos de vidrio ni protección juridica.
In Deutschland sind zwar Hausratsversicherungen billiger, aber sie enthalten keine Haftpflicht und keinen Glasbruch und schon recht keinen Rechtschutz.
Sachgebiete: verlag immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la Directiva 2011/61/UE, los GFIA deben garantizar que los riesgos potenciales de responsabilidad profesional derivados de sus actividades estén adecuadamente cubiertos, bien mediante fondos propios adicionales, bien mediante un seguro de responsabilidad civil profesional.
Nach der Richtlinie 2011/61/EU hat ein AIFM sicherzustellen, dass die potenziellen Berufshaftungsrisiken aus seinen Geschäftstätigkeiten entweder durch zusätzliche Eigenmittel oder durch eine Berufshaftpflichtversicherung angemessen abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que los fondos propios adicionales y el seguro de responsabilidad civil profesional cubran adecuadamente los riesgos potenciales de responsabilidad profesional, deben establecerse parámetros cuantitativos mínimos para determinar el nivel de cobertura adecuado.
Um sicherzustellen, dass potenzielle Berufshaftungsrisiken durch zusätzliche Eigenmittel und Berufshaftpflichtversicherung angemessen gedeckt sind, sollten zur Bestimmung der angemessenen Deckungshöhe quantitative Mindestrichtwerte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los intermediarios de crédito deberán disponer de un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra los territorios en los que ofrezcan servicios, o de cualquier otra garantía comparable frente a las responsabilidades que pudieran surgir por negligencia profesional.
Kreditvermittler schließen eine für die Gebiete, in denen sie ihre Dienste anbieten, geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere gleichwertige, die Haftung bei Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten abdeckende Garantie ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir el pago de las primas de seguros de los inmuebles o partes de inmuebles ocupados por la Agencia así como del contenido, responsabilidad civil y responsabilidad profesional.
Veranschlagt sind die Mittel für die Zahlung der in den Versicherungsprämien für die Dienstgebäude oder Teile von Dienstgebäuden der Agentur und deren Inhalt sowie der Prämien für die Zivil- und Berufshaftpflichtversicherung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El organismo deberá contraer un seguro de responsabilidad civil, a menos que el Estado asuma dicha responsabilidad de acuerdo con el Derecho nacional o que el propio Estado miembro sea directamente responsable de las inspecciones.
Die Stelle muss haftpflichtversichert sein, sofern nicht der Staat nach innerstaatlichem Recht für die Stelle haftet oder der Mitgliedstaat selbst für die Prüfungen unmittelbar verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
2. El seguro de responsabilidad del patrón sólo ofrece cobertura por responsabilidad civil derivada de daños a la embarcación alquilada o tomada prestada, su equipamiento, inventario o accesorios, si resulta directamente de negligencia grave del asegurado o persona coasegurada. ES
Für Haftpflichtansprüche wegen Schäden, die an dem gecharterten oder geliehenen Fahrzeug und/oder dessen Ausrüstung, Inventar und Zubehör durch den Versicherungsnehmer oder mitversicherte Personen verursacht worden sind, gilt diese Skipperhaftpflichtdeckung nur, soweit solche Haftpflichtansprüche wegen grober Fahrläs- sigkeit geltend gemacht werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Esta enmienda es necesaria con el fin de evitar la duplicación de la póliza de seguros, las lagunas en la cobertura de la póliza o un seguro que no cubre la responsabilidad civil.
Diese Änderung ist notwendig, um zu vermeiden, dass es zu Doppelversicherungen, zu Lücken im Versicherungsschutz oder zu einer Versicherung ohne Haftung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SK No pueden adquirirse en el extranjero los servicios de seguros incluidos en el modo (1), salvo los seguros de transporte aéreo y marítimo con inclusión de las mercancías, las aeronaves, los cascos de los buques y la responsabilidad civil.
SK Versicherungsdienstleistungen der Erbringungsart 1, ausgenommen Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht), dürfen nicht im Ausland erworben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de los abogados mencionados a continuación existe el seguro de responsabilidad civil profesional en Bayerischer Versicherungsverband AG [Asociación de Seguros de Baviera, sociedad anónima], Maximilianstraße 53; DE
Mit Ausnahme der nachfolgend aufgeführten Rechtsanwälte besteht die Berufshaftpflichtversicherung bei der Bayerischer Versicherungsverband AG, Maximilianstraße 53; DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
En cuanto a los seguros distintos del de vida, la Comisión ha establecido en otras ocasiones las siguientes distinciones: vehículos, incendios, transporte, salud, vivienda, de responsabilidad civil general, siniestros, litigios, accidentes laborales y seguro de crédito [33].
In Bezug auf Sachversicherungen hat die Kommission bisher u. a. folgende Sparten berücksichtigt: KFZ-, Brandschutz-, Transport-, Kranken-, Gebäude-, Haftpflicht-, Unfall-, Rechtsschutz-, Arbeitsunfall- und Kreditversicherung [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM