Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
GFT unterstützt Sie bei der Definition und Implementierung von integrierten, verschlankten Geschäftsprozessen - mittels der besten Software für Versicherungen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La protección de los clientes es un valor de primer orden en el negocio de los seguros de mi país, y sí, las agencias de viajes y los vendedores de automóviles tienen derecho a vender contratos normalizados.
Der Verbraucherschutz ist im Versicherungsgewerbe meines Heimatlandes ein grundlegender Wert und, ja, Reisebüros und Autohändler dürfen standardisierte Produkte verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Intermediación financiera \ Seguros de vida, otros tipos de seguros
Consta de representantes de los Estados miembros, la Comisión, los operadores de telecomunicaciones, los operadores de PSAP, los fabricantes de vehículos, los suministradores de equipos, los concesionarios de autopistas, los clubes o asociaciones de automovilistas, el sector de los seguros y los proveedores de servicios.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe está basado en 21 estudios de casos realizados en cuatro sectores (ingeniería electromecánica, industria alimentaria, servicios financieros y actividades relacionadas con los seguros, y comercio mayorista y minorista) en seis países:
ES
Dieser Bericht basiert auf 21 Fallstudien in vier Wirtschaftszweigen (Elektrotechnik und Maschinenbau, Lebensmittelindustrie, Finanz- und Versicherungsgewerbe sowie Groß- und Einzelhandel) in sechs Ländern:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Toda esta agenda es nada menos que una catástrofe para la City de Londres, y es una política de empobrecer al vecino, ya que el negocio de la inversión y los seguros no se va a trasladar de Londres a Francfort o París, sino que se va a ver empujado fuera de la Unión Europea.
Diese gesamte Agenda ist eine einzige Katastrophe für die Stadt London und zugleich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik, da sich das Investitions- und Versicherungsgewerbe nicht von London nach Frankfurt oder Paris verlagern wird: Es wird aus der Europäischen Union heraus gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea transportes, publicidad, medios de comunicación, industria crediticia o de seguros o las telecomunicaciones – Lingua-World ofrece traductores especializados competentes para todas las combinaciones de idiomas, tanto en la traducción como en la interpretación.
DE
Ob Transportwesen, Werbung, Medien, Kredit- und Versicherungsgewerbe oder Telekommunikation – Lingua-World bietet kompetente Fachübersetzer für alle Sprachkombinationen an, sowohl in der Übersetzung als auch beim Dolmetschen.
DE
Por el contrario, debería estar preguntando cómo se puede desarrollar aún más el capitalismo, con nuevas instituciones financieras y de seguros para enfrentar el muy importante problema que su campaña ha puesto de relieve.
Im Gegenteil, er sollte fragen, wie der Kapitalismus noch weiterentwickelt werden kann, mit neuen Institutionen im Finanz- und Versicherungswesen, die sich mit dem sehr wichtigen Problem beschäftigen, das in seinem Wahlkampf herausgestellt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria de los seguros funciona genial si nunca te enfermas.
Das Versicherungswesen funktioniert großartig, wenn man nie wirklich krank wird.
Korpustyp: Untertitel
Seguros Cisco ayuda a que las firmas aseguradoras de vida, salud y de otros tipos se conecten con sus clientes, agentes/corredores y socios.
Versicherungswesen Cisco unterstützt Unternehmen aus den Bereichen Kranken-, Lebens- und Sachversicherungen bei der Verbindung mit Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Asimismo autoriza a ASSSA a enviarle información y publicidad de los productos y servicios propios o de las sociedades participadas relacionados con el ámbito de seguros.
Ebenso berechtigt er/sie ASSSA zur Zusendung von Informationen und Werbung von dem Unternehmen eigenen Produkten und Dienstleistungen oder denen der beteiligten Gesellschaften, die mit dem Versicherungswesen in Beziehung stehen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Christie + Co goza de una gran experiencia, además de información sobre hipotecas y seguros de negocios a través de nuestras empresas asociadas Christie Finance y Christie Insurance, que ofrecen ayuda en procesos de compra de negocios de la manera más sencilla y cómoda posible.
Die Fähigkeiten und Expertise unserer Berater sowie der Experten im Hypotheken- und Versicherungswesen unserer Schwestergesellschaften Christie Finance und Christie Insurance tragen dazu bei, den Prozess des Immobilienkaufs so einfach und reibungslos wie möglich zu gestalten.
La compañía presta servicio a clientes de los sectores de servicios financieros, seguros, servicios de información, marketing directo, medios, minoristas, productos envasados, tecnología, automoción, sanidad, transporte y telecomunicaciones.
Die Kunden kommen aus den Bereichen Finanzdienstleistungen, Versicherung, Informationsdienste, Direktmarketing, Medien, Einzelhandel, Verbrauchsgüter, Technologie, Automobilindustrie, Gesundheitswesen, Reiseveranstaltung und Telekommunikation.
Estamos seguros de que el año que viene estaremos en situación de votar sobre el tratado para la adhesión de Croacia en la Unión Europea, lo cual será una señal positiva para toda la región.
Wir sind zuversichtlich, dass wir nächstes Jahr in der Lage sind, über den Vertrag für Kroatiens Beitritt zur Europäischen Union abzustimmen, welcher ein positives Signal für die gesamte Region darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en estos momentos podemos estar seguros de que los Estados miembros –por lo menos en lo tocante a los bloques transfronterizos de espacio aéreo– están dispuestos a transigir, de forma que sea posible crear un único espacio aéreo en Europa en un futuro próximo.
Aber momentan kann man zuversichtlich sein, dass die Mitgliedstaaten – jedenfalls in der Frage grenzübergreifender Luftraumblöcke – offensichtlich doch bereit sind, sich aufeinander zu zu bewegen, so dass es uns doch noch in einem überschaubaren Zeitraum gelingen könnte, einen einheitlichen Luftraum in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, estamos seguros de que usted, siendo como es un hombre de montaña, nos ayudará en esta importante cuestión.
Insofern sehen wir der Tatsache zuversichtlich entgegen, dass Sie uns als Mann der Berge für dieses wichtige Thema helfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está haciendo mucho y estamos seguros de que lograremos resultados tangibles.
Es wird viel getan, und wir sind zuversichtlich, dass wir konkrete Ergebnisse erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión estamos seguros de que el Consejo de la Unión Europea será capaz de resolver este asunto y también sé que se están ultimando los preparativos en este momento y, si tiene la oportunidad, la Comisión también prestará su contribución.
Wir auf Kommissionsseite sind sehr zuversichtlich, dass der EU-Rat in der Lage sein wird, diese Frage zu klären, und ich weiß außerdem, dass gerade sorgfältige Vorbereitungen stattfinden und wir auf Kommissionsseite werden ebenfalls, wenn wir die Gelegenheit erhalten, unseren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también considera que también se ha aceptado el caso de establecer un objetivo en materia de educación y, además, cree que podemos estar seguros de que también se establecerán objetivos concretos a este respecto -en consonancia con las propuestas que ya ha hecho la Comisión-, y esperamos que esto sea posible en junio.
Die Kommission glaubt auch, dass die Sache des Bildungsziels akzeptiert wurde, und dass wir zuversichtlich sein können, dass in dieser Hinsicht ebenfalls konkrete, den Vorschlägen der Kommission entsprechende Ziele gesetzt werden, und wir hoffen, dass dies bereits im Juni erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores deben estar seguros de que este Parlamento entiende sus preocupaciones.
Die Landwirte können zuversichtlich sein, dass dieses Parlament ihre Sorgen versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que serán seis meses muy efectivos y llenos de aciertos.
Wir sind zuversichtlich, dass die nächsten sechs Monate eine sehr erfolgreiche Zeit sein werden, in der wichtige Fortschritte erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, insto a la señora Comisaria a que, como cuestión de procedimiento, envíe esta noche los textos a los que se ha referido al menos a los presidentes de los grupos para que mañana podamos estar tan seguros como sea posible a la hora de expresar nuestro voto.
(IT) Herr Präsident, im Rahmen einer Verfahrensfrage fordere ich die Kommissarin auf, zumindest den Fraktionsvorsitzenden heute Abend die von ihr angesprochenen Texte zu übermitteln, damit wir morgen unserer Stimmabgabe möglichst zuversichtlich entgegensehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quisiera formular la pregunta siguiente: ¿cómo podemos estar seguros de que tendrá éxito un programa para controlar la actividad pesquera de una flota grande y poderosa?
Meine Frage lautet also: Wie können wir zuversichtlich sein, daß ein Kontrollprogramm über die Fischereitätigkeit einer großen und starken Flotte erfolgreich sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguroswissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Faltó muy poco -y de esto estamos seguros, señorías- para que quebrase.
Um ein Haar - und das wissen Sie ganz genau, Kolleginnen und Kollegen - wäre es gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que estemos seguros de cómo vamos a tratar estos aditivos, en particular en lo que refiere a las aves de corral.
Wir müssen genau wissen, wie wir mit diesen Zusatzstoffen umgehen, vor allem bei Geflügel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, el problema es que ya no estamos seguros de cómo se utilizan las contribuciones de la UE antes de que se examine dos años más tarde el balance de la agencia.
Für mich stellt sich das Problem, dass wir nicht länger wissen, wie EU-Beiträge eingesetzt werden, bevor die Bilanz zwei Jahre später geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podemos estar seguros de esto porque no hemos recibido ninguna información de su parte.
Genau wissen wir das natürlich nicht, weil wir ja keine Informationen von Ihnen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que los dirigentes estén seguros de que vamos a actuar con rapidez y a invocar los textos de los que su país es signatario.
Die führenden Kreise Dschibutis müssen wissen, daß wir rasch handeln und die Einhaltung der von ihrem Land unterzeichneten Abkommen geltend machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) La capacidad que ha tenido Europa en el pasado para superar con éxito la era moderna ha sido admirable, pero por lo que respecta a la mundialización no estamos seguros de cómo hallar una estrategia adecuada que le permita desempeñar un papel preponderante.
(CS) Wie Europa in der Vergangenheit mit der Moderne zurechtgekommen war, ist zu bewundern, doch in Anbetracht der Globalisierung wissen wir nicht, wie wir eine geeignete Strategie finden können, die Europa in die Lage versetzen würde, eine Schlüsselrolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la actual decisión del Tribunal Constitucional reforzaría la posición del Presidente y debilitaría la del Parlamento, de eso podemos estar seguros.
Mit dem nunmehrigen Entschluss des Verfassungsgerichts würde die Stellung des Präsidenten ja gestärkt und jene des Parlaments geschwächt, das wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos de tener mucho cuidado de no hacer promesas vacías a estos países, cuando nosotros mismos no estamos seguros de lo que pretendemos conseguir con esta iniciativa.
Es sorgt in der Region für Unsicherheit, und wir sollten uns schwer hüten, diesen Ländern eine leere Hülse anzubieten, während wir selbst nicht genau wissen, was wir mit dieser Initiative beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra pregunta más práctica para la Comisión: en 1997, la Directiva sobre la propiedad de los medios de comunicación desapareció en un cajón, posiblemente debido a presiones políticas, aunque no podemos estar seguros de ello.
Eine konkrete Frage noch an die Kommission: 1997 ist die Richtlinie über Medieneigentum wieder in der Schublade verschwunden - möglicherweise aufgrund politischen Drucks, wir wissen es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha reconocido públicamente; pero no estamos del todo seguros de lo que ocurre de hecho dentro de la Unión y en el espacio que hay desde que se dejan las aguas de la Unión Europea y se entra en las australianas.
Sie hat eine öffentliche Erklärung abgegeben, aber wir wissen nicht allzu genau, was eigentlich innerhalb der Union und auf der Strecke zwischen dem Verlassen der europäischen Gewässer und den Eintritt in die australischen Gewässer geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la Comisión como las autoridades nacionales de vigilancia deben, por consiguiente, intensificar sus esfuerzos si queremos conseguir el objetivo de proteger adecuadamente a los consumidores y garantizar que se sientan lo suficientemente seguros como para aprovechar todas las oportunidades que les ofrece el mercado interior.
Sowohl die Kommission als auch die nationalen Überwachungsbehörden müssen daher ihre Bemühungen verstärken, wenn wir das Ziel erreichen sollen, einen guten Verbraucherschutz herbeizuführen und sicherzustellen, dass die Verbraucher ausreichend überzeugt sind, um alle Gelegenheiten ausschöpfen zu können, die der Binnenmarkt ihnen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho aumento de la responsabilidad hará desistir a los productores de introducir bienes en el mercado de los que no estén completamente seguros de que están sin defectos.
Eine solche Verschärfung der Haftung wird Produzenten davon abhalten, Waren auf den Markt zu bringen, von deren Fehlerfreiheit sie nicht absolut überzeugt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si están tan seguros de que sus productos no encierran ningún riesgo, ¿por qué temen asumir la responsabilidad, tanto en lo que se refiere a la responsabilidad civil como a la compensación?
Wenn sie von der Sicherheit ihrer Erzeugnisse so überzeugt sind, warum scheuen sie sich dann, Verantwortung sowohl für die Haftung als auch für den Schadenersatz zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo de colaboración y cooperación, preparado para la Cumbre de los días 9 y 10 de junio, podrá representar una importante orientación política en el fortalecimiento de esta cooperación, que estamos seguros de que aportará la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio y fomentará la liberalización del régimen de visados.
Dieses Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das für den Gipfel vom 9.-10. Juni ausgearbeitet wurde, kann für die Intensivierung dieser Zusammenarbeit richtungsweisend sein, die, davon sind wir überzeugt, Russland die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation ermöglichen und einen Anstoß für Visaerleichterungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que este Parlamento no va a embarcarse en locuras y no va a aprobar esas enmiendas.
Allerdings sind wir überzeugt, daß dieses Parlament nicht völlig von Sinnen ist und diese Änderungsanträge deshalb ablehnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hemos hecho un esfuerzo bastante importante y creo que como punto de partida es un avance considerable y esperamos y estamos seguros de que la Comisión sabrá utilizar estos nuevos poderes que le han concedido el Consejo y el Parlamento.
Ich glaube, dass wir eine durchaus beträchtliche Anstrengung unternommen haben, und ich denke, dass dies als Ausgangspunkt ein sehr bedeutender Fortschritt ist. Wir sind überzeugt, dass die Kommission in der Lage sein wird, die neuen Befugnisse, die ihr der Rat und das Parlament gewährt haben, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vicepresidenta y Alta Representante, estamos seguros de que todas las acciones que emprenda el conjunto de la Unión Europea tendrán por objeto apoyar a la parte meridional de nuestro continente y a nuestros vecinos al otro lado del Mar Mediterráneo.
Frau Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, wir sind überzeugt, dass sämtliche Aktivitäten der Europäischen Union als Ganzer den südlichen Regionen unseres Kontinents und unseren Nachbarn auf der anderen Seite des Mittelmeers eine große Stütze sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que la Comisión y, en particular, el Comisario Michel Barnier estarán a la altura de ese desafío.
Wir sind überzeugt, dass die Kommission und vor allem Herr Kommissar Michel Barnier dieser Herausforderung gewachsen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el resultado de este procedimiento estamos seguros en esta parte de la Asamblea de que tenemos una Comisión que es claramente mejor que la anterior.
Trotzdem sind wir auf dieser Seite des Hauses nach dem Ergebnis des Verfahrens überzeugt, nun eine Kommission zu haben, die deutlich besser ist als die vorherige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estamos seguros de que las declaraciones públicas no tengan un efecto contrario, es decir, que planteen unas mayores dificultades a este diálogo, al menos a corto plazo.
Dennoch sind wir nicht überzeugt, daß öffentliche Erklärungen nicht den gegenteiligen Effekt zeitigen, also zumindest kurzfristig den Dialog eher schwieriger gestalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurossicherere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos desarrollar unos países más estables, más seguros y más plurales en Oriente Próximo y entorno al Mediterráneo.
Wir müssen stabilere, sicherere und pluralistischere Länder im Nahen Osten und im Mittelmeerraum entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, me parece indispensable continuar y amplificar las investigaciones relativas a la seguridad de la fisión nuclear, con vistas a preparar reactores todavía más seguros, tales como el EPR, en colaboración con varios países europeos, pero también en favor de una mayor gestión del final del ciclo del combustible nuclear.
Daneben halte ich es für notwendig, die Forschung auf dem Gebiet der Sicherheit der Kernspaltung fortzuführen und auszuweiten, um in Zusammenarbeit mit mehreren europäischen Ländern noch sicherere Reaktoren, wie den EPR, zu entwickeln und die Endphase des Kernbrennstoffkreislaufs besser steuern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro la Empresa Común para la ejecución de la iniciativa tecnológica conjunta sobre medicamentos innovadores mejore la eficiencia y la eficacia del proceso de elaboración de medicamentos y ayude al sector farmacéutico a fabricar medicamentos innovadores más eficaces y seguros.
Ich hoffe, dass das gemeinsame Unternehmen zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative in Zukunft die Effizienz und Wirksamkeit der Arzneimittelentwicklung erheblich verbessern wird, damit der Pharmaziesektor wirksamere und sicherere innovative Arzneimittel herstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La Empresa Común tiene como objetivo el proceso de desarrollo de farmacéuticas que son más eficaces y eficientes, de manera que el sector farmacéutico pueda producir medicamentos innovadores que son más seguros y eficaces.
schriftlich. - (PT) Das gemeinsame Unternehmen dient der Entwicklung wirksamerer und effizienterer Arzneimittel, damit der Pharmaziesektor wirksamere und sicherere innovative Arzneimittel herstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Empresa Común para la ejecución de la iniciativa tecnológica conjunta sobre medicamentos innovadores se creó en febrero de 2007 para mejorar de forma significativa la eficiencia y la eficacia del proceso de elaboración de medicamentos, con la finalidad a largo plazo de que el sector farmacéutico fabrique medicamentos innovadores más eficaces y seguros.
Das gemeinsame Unternehmen zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für innovative Arzneimittel wurde im Februar 2007 gegründet, um die Effizienz und Wirksamkeit der Arzneimittelentwicklung erheblich zu verbessern und auf lange Sicht zu erreichen, dass der Pharmaziesektor wirksamere und sicherere innovative Arzneimittel herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, proporcionará un empujón a la innovación y alentará la sustitución de productos por otros más seguros.
Darüber hinaus wird sie die Innovation beflügeln und zur Produktsubstitution durch sicherere Produkte anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad vial puede aumentarse, entre otras medidas mediante una fabricación y un funcionamiento más seguros de los vehículos.
Die Verkehrssicherheit kann u. a. dadurch verbessert werden, dass sicherere Fahrzeuge gebaut werden, die sicherer funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diputados que todavía creen que los productos químicos más peligrosos deben seguir vendiéndose incluso cuando se disponga de sustitutos más seguros.
Es gibt noch immer Abgeordnete, die meinen, dass es möglich sein sollte, besonders bedenkliche Stoffe selbst dann weiterhin zu verkaufen, wenn sicherere Alternativen ohne weiteres verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el coste adicional que estas propuestas entrañarán para las pequeñas empresas -en particular, para las pequeñas compañías de autocares-, originarán una reducción de la inversión en vehículos más nuevos y seguros, que afectará al sector y puede repercutir en la seguridad de los pasajeros.
Ich fürchte, daß die zusätzlichen Kosten, die durch diese Vorschläge auf kleinere Unternehmen, insbesondere auf kleine Busunternehmen zukommen werden, zu einem Rückgang der Investitionen in sicherere und modernere Fahrzeuge führen werden. Dies hätte negative Auswirkungen auf diesen Zweig und könnte die Fahrgastsicherheit gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica de estas directrices contribuirá a aumentar el número de empleos más seguros y mejor remunerados, a garantizar una protección social adecuada mediante el acceso a servicios sociales de calidad, a promover la integración social activa de todos los ciudadanos europeos con el fin de luchar contra la pobreza y la exclusión social.
Die Umsetzung dieser Leitlinien wird dazu beitragen, dass es mehr sicherere und besser bezahlte Arbeitsplätze gibt, dass durch den Zugang zu hochwertigen sozialen Dienstleistungen ein angemessener Sozialschutz gewährleistet ist und dass aktive soziale Integration aller Unionsbürger zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosunbedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evidencia científica de que los organismos modificados genéticamente son seguros debe ser fuerte, y el público debe tener plena confianza en que las autoridades competentes han tomado todas las precauciones de seguridad necesarias y que han llevado a cabo pruebas rigurosas.
Der wissenschaftliche Nachweis, dass genetische Veränderung unbedenklich ist, muss solide sein, und die Bevölkerung muss volles Vertrauen darauf haben, dass die zuständigen Behörden alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen getroffen und strenge Tests durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las normas de seguridad alimentaria, todos los alimentos y piensos que se comercializan en la UE deben ser seguros, independientemente de donde provengan.
In Bezug auf die Normen der Lebensmittelsicherheit müssen alle auf dem EU-Markt in Umlauf gebrachten Lebens- und Futtermittel – ungeachtet ihrer Herkunft – unbedenklich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitaría a este grupo de interés industrial, que ha puesto en una situación embarazosa a tantos herbolarios, si sus productos son tan seguros y legales.
Ich möchte die Industrielobby, die viele Herbalisten in Verlegenheit gebracht hat, einmal fragen: Sind Ihre eigenen Produkte so unbedenklich und legal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de tratar a los pacientes con productos que sean seguros, eficientes y basados en principios no controvertidos.
Es ist höchste Zeit, dass Patienten mit Medizinprodukten behandelt werden, die unbedenklich, wirksam und unumstritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe la necesidad de elaborar un plan de acción contra la falsificación y la piratería como una medida preventiva importante para garantizar que los bienes que circulan en el mercado único son seguros para el consumo, tienen un nivel de calidad adecuado y son legales.
Des Weiteren besteht der Bedarf eines Aktionsplans gegen Fälschung und Produktpiraterie als bedeutendes Präventivinstrument, um zu garantieren, dass Güter die auf dem Binnenmarkt zirkulieren, für den Verbrauch unbedenklich, von angemessenem Standard und legal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos y piensos deben ser seguros para la salud humana y animal.
Lebens- und Futtermittel müssen für die Gesundheit von Mensch und Tier unbedenklich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos son seguros y llevan años a disposición de los consumidores.
Diese Produkte sind unbedenklich und seit Jahren im Freiverkauf erhältlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa que productos seguros y fáciles de conseguir serán retirados del mercado.
Das bedeutet, dass Produkte, die unbedenklich und problemlos erhältlich sind, vom Markt verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, de acuerdo con la información disponible, se demuestra que dichos límites son seguros, estos se utilizarán como LMR temporales en el ámbito comunitario.
Erweisen sie sich nach den vorliegenden Informationen als unbedenklich, werden sie als vorläufige MRL-Werte eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir a quienes que se muestran escépticos con respecto a esta tecnología que todas las pruebas científicas disponibles indican que los alimentos modificados genéticamente son tan seguros como los convencionales.
Denjenigen, die der Gentechnik sehr skeptisch gegenüberstehen, muss ich sagen, dass sämtliche uns vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse darauf hindeuten, dass genetisch veränderte Lebensmittel ebenso unbedenklich sind wie konventionelle Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosVersicherungssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta tarea que debemos llevar a cabo en el futuro concierne a la instalación, la creación, el establecimiento de un mecanismo de garantía de depósitos como el que tenemos actualmente en banca y del que aún carece el sector de los seguros.
Die vierte Aufgabe für die Zukunft ist die Einrichtung, die Schaffung, die Einführung eines Einlagensicherungsmechanismus, wie wir ihn heute schon bei den Banken haben und den es im Versicherungssektor immer noch nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos los tres supervisores "microprudenciales" europeos para la banca, los valores y los seguros, y la Junta Europea de Riesgo Sistémico para la estabilidad macrofinanciera y los riesgos asociados a dicha estabilidad.
Wir werden die drei europäischen Aufsichtsbehörden auf der Mikroebene für den Banken-, Wertpapier- und Versicherungssektor und den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken für makrofinanzielle Stabilität und die damit verbundenen Risiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un marco general sobre información y consulta y debemos también revisar la ley de transferencias, fusiones y absorciones - que en este caso no es pertinente, pero sí en la banca y el sector de los seguros, por ejemplo.
Eine allgemeine Rahmenrichtlinie über Information und Konsultation ist ebenso notwendig wie eine Revision der Regelungen für Geschäftsverlegungen, Unternehmensfusionen und -übernahmen. Dies ist zwar im vorliegenden Fall nicht relevant, wohl aber im Banken- und Versicherungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más los Estados miembros que procuran captar a las empresas dotando al entorno nacional de un atractivo especial mediante la oferta de ventajas fiscales. Garantizan ventajas fiscales en el sector financiero y de seguros, pero también en otros sectores económicos.
Immer mehr Mitgliedstaaten wollen den nationalen Standort durch die Gewährung von Steuervergünstigungen für Unternehmen attraktiv machen und gewähren Steuervergünstigungen für den Finanz- und Versicherungssektor, aber auch für andere Wirtschaftssektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que debemos implicar en mayor medida al sector de los seguros en el apoyo al turismo terapéutico y que hemos de encontrar el modo de lograr una cooperación transfronteriza en relación con esta fuente de financiación.
Wir müssen den Versicherungssektor stärker in den Gesundheitstourismus einbinden, und wir müssen gemeinsam einen Weg für eine grenzübergreifende Zusammenarbeit bei der Finanzierung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se debate ahora es su extensión a los sectores bancario y de seguros.
Nun geht es um die Ausweitung auch auf den Banken- und Versicherungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, señalando que este compromiso en nombre de la Comisión no constituye un precedente y teniendo en cuenta la función del procedimiento Lamfalussy en el sector de los valores, no pedirá a la Comisión que contraiga un compromiso similar en el marco de la ampliación del procedimiento Lamfalussy al sector de la banca y los seguros.
„Wissend, dass diese Zusage im Namen der Kommission keinen Präzedenzfall darstellt, und unter Berücksichtigung der Anwendung des Lamfalussy-Ansatzes im Wertpapierbereich, wird der Rat die Kommission nicht dazu auffordern, eine entsprechende Zusage im Rahmen der Ausweitung des Lamfalussy-Ansatzes auf den Bank- und Versicherungssektor zu machen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del proceso Lamfalussy ha creado comités de supervisores europeos en los ámbitos de valores, banca y seguros.
Im Rahmen des Lamfalussy-Prozesses hat sie europäische Ausschüsse der Aufsichtsbehörden für den Wertpapier-, Banken- und Versicherungssektor geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda libertad permitió que los empresarios de los antiguos Estados miembros participaran en la privatización de los activos del Tesoro del Estado Polaco en condiciones excepcionalmente favorables, sobre todo en el sector bancario y de los seguros.
Die zweite Freiheit gestattete es Unternehmern aus den alten Mitgliedstaaten, zu äußerst günstigen Bedingungen an der Privatisierung von Vermögenswerten des polnischen Staates teilzuhaben, namentlich im Banken- und Versicherungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos han de informar de sus actividades para que los implicados puedan aprender algo, y de ahora en adelante es preciso implicarlos en la preparación, el desarrollo y la evaluación de la legislación en el sector financiero y de seguros.
Sie sollten über ihre Tätigkeit Bericht erstatten, damit die Betroffenen daraus lernen können, und sie sollten in Zukunft auch an der Vorbereitung, Erstellung und Bewertung der Rechtsvorschriften für den Finanz- und Versicherungssektor beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosVersicherungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta empresa ahora se verá sometida a una gran presión debido a las disposiciones de esta propuesta y también debido, particularmente, al aumento de los costes en forma de seguros que podrían llevarles a quedarse fuera del negocio.
Dieses wird nun aufgrund der Bestimmungen in diesem Vorschlag und erheblich gestiegenen Versicherungskosten, die es in den Ruin treiben können, unter erheblichen Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sequías, los daños ocasionados por tormentas y las inundaciones se harían más frecuentes, y los costes de los seguros a corto y medio plazo se convertirán probablemente en una pesada carga para la industria y, por ende, para la creación de empleo.
Dürren, Sturmschäden und Hochwasser könnten sich immer häufiger ereignen, und mittel- und langfristige Versicherungskosten würden deshalb wahrscheinlich zu sehr beträchtlichen Belastungen für die Industrie führen und sich somit nachteilig auf die Schaffung der Arbeitsplätze auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle, Sra. Comisaria, si tiene previsto algún tipo de iniciativa específica que fomente el uso de vehículos de dos ruedas, teniendo en cuenta, además, la situación actual, con respecto al coste de los seguros, que está influyendo en la disminución considerable del número de ventas de estos vehículos.
Ich möchte Sie fragen, Frau Kommissarin, ob irgendeine spezifische Initiative vorgesehen ist, um die Nutzung von Zweiradfahrzeugen zu fördern, auch in Anbetracht der gegenwärtigen Versicherungskosten, die zu einer erheblichen Reduzierung der Verkaufszahlen dieser Fahrzeuge führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base se hicieron ajustes para tener en cuenta los costes de transporte, flete marítimo, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, los derechos de exportación y las comisiones, cuando se demostró que habían afectado a la comparabilidad de los precios.
So wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Ausfuhrabgaben und Provisionen, die nachweislich die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se hicieron ajustes para las diferencias en el transporte, los seguros y el IVA no reembolsable sobre las ventas de exportación de China.
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Versicherungskosten sowie bei der nicht erstattungsfähigen Mehrwertsteuer auf Ausfuhrverkäufe in der VR China vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de seguros, salvo los relativos a los inmuebles, imputados a la partida 2 0 1 3,
Versicherungskosten, die nicht die Gebäude betreffen (die Gebäudeversicherungskosten sind unter Posten 2 0 1 3 verbucht),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizaron ajustes en concepto de transporte interior y marítimo, seguros, gastos bancarios y costes de envasado.
Dazu wurden Berichtigungen für Seefracht- und Inlandsfrachtkosten, Versicherungskosten, Bankgebühren und Verpackungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán subvencionables otros costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (impuestos, margen del arrendador, costes de refinanciación del interés, gastos generales, seguros, etc.).
Andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten usw.) sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedieron ajustes para las diferencias en costes de envasado, de transporte, flete marítimo y seguros, gastos de manipulación, descarga y accesorios, devolución de derechos, fase comercial, costes de postventa, comisiones, descuentos, rebajas y gastos de publicidad, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
Sofern erforderlich und gerechtfertigt, wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Verpackungskosten, Transportkosten, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungskosten, Verlade- und Nebenkosten, Zollrückerstattung, Handelsstufe, Kundendienstkosten, Provisionen, Preisnachlässe, Rabatte und Werbungskosten, die erforderlichenfalls gebührend angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los productores exportadores investigados, y siempre que fue procedente y viable, se concedieron ajustes en atención a las diferencias de los costes de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de envasado, costes de créditos y comisiones.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
segurosversichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden estar seguros de que la Comisión apoyará y facilitará el proceso hasta su finalización de modo que nuestras aspiraciones se hagan realidad.
Seien Sie versichert, dass die Kommission diesen Prozess bis zum Abschluss unterstützen und erleichtern wird, sodass wir unsere Ziele erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, actuaremos adecuadamente y, en consecuencia, aprobaremos la resolución, con todos sus inconvenientes, y, en cuanto a todo lo demás, hemos perdido una oportunidad, pero estén seguros de que estaremos ahí en la próxima reunión, porque el debate sobre las perspectivas no ha terminado.
Und trotzdem werden wir uns angemessen verhalten, und wir werden entsprechend die Entschließung mit all ihren Mankos annehmen, und was alles andere betrifft, so haben wir eine Gelegenheit verpasst, aber Ihnen sei versichert, dass wir beim nächsten Treffen da sein werden, weil die Debatte über die Vorausschauen noch lange nicht vorüber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que en esta Cámara estamos cumpliendo nuestras obligaciones, examinando el acuerdo en el contexto de la legislación de la Unión Europea.
Seien Sie versichert, dass auch wir als Europäisches Parlament unsere Prüfungspflicht bezüglich des Rechtsguts der Europäischen Union wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta tarde he sido yo el que ha hablado todo el tiempo, estén seguros de que yo, mi Gobierno y mi Presidente volveremos a nuestra tarea de escuchar a nuestros aliados.
An diesem Nachmittag habe ich die Rolle des Redners übernommen. Seien sie versichert, dass ich, meine Regierung und mein Präsident, nun wieder unseren Verbündeten zuhören wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pueden estar seguros de que seguiremos trabajando con la comunidad internacional para seguir presionando y tratando de que se lleve a cabo una investigación exhaustiva, y de que, algún día, haya elecciones libres y justas en Guinea.
Aber Sie können unserer weiteren Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft versichert sein, um den Druck fortzusetzen, um auf eine vollständige Untersuchung und hoffentlich auch eines Tages auf freie und gerechte Wahlen in Guinea zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que vamos a hacer todo lo que esté en nuestra mano por reforzar el espacio Schengen. Necesitamos más compromiso europeo, y no menos.
Seien Sie also versichert, dass wir unser Möglichstes tun werden, um Schengen zu stärken, und dass wir in dieser Hinsicht mehr europäisches Engagement brauchen, und nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estaba aún más desesperado porque había contratado un seguro con una pésima compañía de seguros.
Und meine Verzweiflung war noch größer, weil ich bei einer unzuverlässigen Versicherungsgesellschaft versichert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estén seguros de que la Comisión velará atentamente por que se elabore y se aplique este Código de conducta, y estoy segura, Señorías, de que también ustedes, en su trabajo sobre el terreno, vigilarán el modo en que se aplica este Código de conducta.
Seien Sie versichert, dass die Kommission die Ausarbeitung und Umsetzung dieses Verhaltenskodexes aufmerksam überwachen wird. Ich bin sicher, verehrte Abgeordnete, dass auch Sie im Rahmen ihrer Arbeit vor Ort die Umsetzung dieses Verhaltenskodexes beobachten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que la Comisión vigilará muy de cerca esta cuestión y será inflexible.
Seien Sie versichert, dass die Kommission diese Angelegenheit ganz genau im Auge behalten und kein Jota von ihrer Haltung abweichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estén seguros de que tendremos en cuenta la situación del sur de Francia en el balance que hagamos con ocasión de la Conferencia que la Comisión Europea organizará el 5 de marzo de 2004, cuyo objetivo es, en efecto, hacer balance de la utilización del Fondo de Solidaridad en varias regiones de Europa.
Seien Sie versichert, dass wir die Situation im Süden Frankreichs in der Bilanz berücksichtigen werden, die wir anlässlich der Konferenz, die die Europäische Kommission am 5. März 2004 organisiert, erstellen. Zweck dieser Konferenz ist es, Bilanz über die Nutzung des Solidaritätsfonds durch mehrere europäische Regionen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurossicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores quieren una base sólida para unos ingresos seguros sobre el que se pueda desarrollar el nuevo enfoque de la sostenibilidad.
Die Landwirte wollen einen Grundstock für ein sicheres Einkommen, an dem sich der neue Ansatz der Nachhaltigkeit entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con discapacidades están marginadas; sus posibilidades de conseguir un empleo y unos ingresos seguros disminuyen constantemente.
Menschen mit Behinderungen werden ausgegrenzt. Die Chancen auf Beschäftigung und ein sicheres Einkommen werden immer geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los automóviles seguros deberían pagar menos impuestos.
Deshalb sollten für ein sicheres Fahrzeug weniger Steuern gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer un esfuerzo para informar a los consumidores que han de apoyarlo, estar informados y comprender que, al comprar productos con etiquetado ecológico, pueden estar seguros de que están comprando unos alimentos saludables y seguros, y que están protegiendo el medio ambiente.
Zudem sollten Informationskampagnen für die Verbraucher durchgeführt werden, die diese Bemühungen ihrerseits unterstützen müssen und die darüber aufgeklärt und sich bewusst werden müssen, dass sie, wenn sie mit Umweltsiegeln versehene Erzeugnisse kaufen, sicher sein können, dass sie ein gesundes und sicheres Lebensmittelprodukt erwerben und sie damit die Umwelt schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente, existen algunos objetivos esenciales que nunca perdí de vista: un mercado interior de OICVM que funcione; una gama de productos atractivos y seguros para los inversores, particularmente para los pequeños; y un sector de gestión de activos eficiente que no tema la creciente competencia mundial.
Als Berichterstatter hatte ich stets folgende Ziele klar vor Augen: einen funktionierenden Binnenmarkt für die OGAW, ein attraktives, sicheres Produktangebot für den Anleger, vor allem für den Kleinanleger, und eine effiziente Asset-Management-Industrie, die vor dem zunehmend globalen Wettbewerb keine Angst zu haben braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Debemos contar con un presupuesto de la PAC que sea capaz de proporcionar a nuestros agricultores unos ingresos viables y seguros, y a los consumidores, la seguridad alimentaria que necesitan.
1. Wir müssen einen GAP-Haushaltsplan haben, der in der Lage ist, unseren Landwirten ein existenzfähiges und sicheres Einkommen und unseren Verbrauchern Nahrungsmittelsicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entre todos podremos crear instrumentos eficaces para garantizar que este año los niños reciban para Navidad únicamente juguetes seguros.
Meines Erachtens wird es uns gemeinsam gelingen, wirksame Instrumente zu schaffen, um sicherzustellen, dass die Kinder dieses Jahr zu Weihnachten nur sicheres Spielzeug bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos mejor control, queremos productos seguros, porque los consumidores europeos, cualquiera que sea su edad, deben sentirse seguros.
Wir wollen bessere Kontrollen, wir wollen ein sicheres Produkt, weil sich die europäischen Verbraucher - ob groß oder klein - sicher fühlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es recuperar las poblaciones de merluza del norte hasta límites biológicos seguros, lo que implica varias medidas.
Es geht darum, den Bestand an nördlichem Seehecht auf ein sicheres biologisches Niveau zu bringen, und dazu gehören eine Reihe von Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de la agricultura y la PAC deben proporcionar a los agricultores unos ingresos seguros y viables.
Die Zukunft der Landwirtschaft und die GAP muss den Landwirten ein rentables sicheres Einkommen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosVersicherungsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es bastante legítimo debatir acerca de una actualización de los reglamentos sobre la gestión de los ahorros que los ciudadanos europeos depositan en los bancos, las compañías de seguros y otras instituciones financieras.
Daher ist es durchaus legitim, über eine Verbesserung der Regulierung des Umgangs mit den Ersparnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas in Banken, Versicherungsunternehmen und anderen Finanzinstitutionen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que las compañías de seguros rechacen coberturas basándose en el perfil genético ni que las empresas de fabricación contraten para los trabajos sucios a personas con baja propensión al cáncer.
Es ist nicht hinnehmbar, dass Versicherungsunternehmen auf Grund genetischer Profile den Schutz verweigern oder dass Produktionsfirmen nur solche Leute für schmutzige Arbeiten einstellen, die eine geringe Neigung zu Krebs aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el segundo informe del Sr. Ettl prevé más garantías para que las empresas de seguros no de vida sean solventes.
Der zweite Bericht von Herrn Ettl beinhaltet für die Solvabilität der Versicherungsunternehmen, und zwar der Schadenversicherungsunternehmen, ebenfalls bessere Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, considerando las distintas intervenciones que han tenido lugar esta tarde sobre esta cuestión, entiendo que hay una aceptación general de la ampliación del procedimiento Lamfalussy a nuevas áreas, como la banca, las empresas de seguros y los conglomerados.
Herr Präsident, aus den verschiedenen Beiträgen heute Nachmittag zu diesem Thema schließe ich, dass die Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens auf neue Bereiche wie Banken, Versicherungsunternehmen und Konglomerate im Allgemeinen befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las compañías de seguros responden a la petición de que tengan en cuenta el uso de eCall, esto será otro incentivo para acelerar la introducción de la iniciativa.
Wenn Versicherungsunternehmen auf die Aufforderung eingehen, die Nutzung von eCall in ihren Beiträgen zu berücksichtigen, stellt dies einen weiteren Anreiz dar, die Einführung des Systems zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de iniciativa depende de la competencia entre numerosas organizaciones públicas y privadas, entre ellas la industria del automóvil, los operadores de telecomunicaciones, los proveedores de equipos, los operadores de autopistas y las compañías de seguros.
Diese Art Initiative ist abhängig vom Wettbewerb zwischen sehr vielen öffentlichen und privaten Einrichtungen und Unternehmen, eingeschlossen die Automobilindustrie, Telekommunikationsbetreiber, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen und Versicherungsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no podemos ignorar el incentivo natural que pueden ofrecer las compañías de seguros al ofrecer unas primas más económicas a quienes instalen este sistema de llamadas de emergencia inteligentes en sus vehículos.
Daneben können wir den natürlichen Anreiz nicht außer Acht lassen, den Versicherungsunternehmen durch niedrigere Versicherungsbeiträge denjenigen bieten können, die das intelligente Notrufsystem in ihre Fahrzeuge einbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no ha planteado la Comisión propuestas con vistas a facilitar la cobertura de seguros por compañías de seguros privadas y mutuas, como solicitó el Parlamento Europeo hace ya dos años?
Warum hat die Kommission keine Vorschläge auf den Tisch gelegt, die sich mit der Versicherungsschutzpflicht durch private Versicherungsunternehmen sowie Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit befassen – etwas, was das Europäische Parlament schon vor zwei Jahren gefordert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las compañías de seguros privadas se consideran un mecanismo básico para la aplicación de las medidas propuestas.
Tatsächlich werden private Versicherungsunternehmen als ein grundlegender Mechanismus zur Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, yo también recalco que el consenso unánime, manifestado por los juristas de la Comisión de Asuntos Jurídicos, es plenamente compartido por todas las compañías de seguros europeas y por las organizaciones de consumidores.
Zweitens möchte auch ich betonen, daß die einstimmige Haltung, wie sie die Juristen im Rechtsausschuß eingenommen haben, von allen europäischen Versicherungsunternehmen und von den Verbraucherverbänden geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser seguros, garantizando, en particular, la integridad y el origen de la fuente de los datos registrados por, y extraídos de, las unidades instaladas en el vehículo y los sensores de movimiento,
Sicherheit, damit insbesondere Integrität und Ursprung der Herkunft der von Fahrzeugeinheiten und Bewegungssensoren aufgezeichneten und von ihnen abgerufenen Daten gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al Gobierno del Afganistán a que, actuando con el apoyo de la comunidad internacional, continúe e intensifique sus esfuerzos por crear las condiciones propicias para el regreso y la reintegración voluntarios, seguros, dignos y sostenibles de los refugiados y desplazados internos afganos que todavía quedan;
42. fordert die Regierung Afghanistans nachdrücklich auf, sich mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft auch weiterhin verstärkt darum zu bemühen, die Voraussetzungen für die freiwillige und dauerhafte Rückkehr der noch verbleibenden afghanischen Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in Sicherheit und Würde sowie für ihre Wiedereingliederung zu schaffen;
Korpustyp: UN
d) Adoptar medidas para contrarrestar los efectos de la hiperinflación en las pensiones, los seguros de invalidez y los ahorros, según corresponda;
Die institutionelle Benachteiligung, der sich Frauen in Systemen der sozialen Sicherheit gegenübersehen, insbesondere soweit diese an eine durchgängige Erwerbsbiografie anknüpfen, tragen weiter zur Feminisierung der Armut bei.
Korpustyp: UN
Actuando con audacia —y actuando juntos— podemos hacer que en todas partes los seres humanos estén más seguros, sean más prósperos y tengan mejores posibilidades de gozar de sus derechos humanos fundamentales.
Wenn wir dieses Wagnis eingehen - und wenn wir gemeinsam handeln - können wir erreichen, dass die Menschen überall in größerer Sicherheit und in größerem Wohlstand leben und dass sie besser in der Lage sind, ihre grundlegenden Menschenrechte zu genießen.
Korpustyp: UN
Los medicamentos genéricos y los de referencia se utilizan en la misma dosis para tratar la misma enfermedad y son igualmente seguros y eficaces.
Generika und Referenzarzneimittel werden in derselben Dosis zur Behandlung derselben Krankheit verwendet und weisen die gleiche Sicherheit und Wirksamkeit auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20090414STO53647 Nota de prensa (en inglés) Informe sobre los derechos de los pasajeros que viajan por mar Informe sobre los derechos de los viajeros de autobús y autocar Se compensará a los pasajeros de los trenes internacionales y nacionales por los retrasos sufridos Vuelos más seguros para todos los ciudadanos de la UE
20090414STO53647 Bericht über die Passagierrechte im See- und Binnenschiffsverkehr Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr Fahrgäste im grenzüberschreitenden und inländischen Eisenbahnverkehr erhalten Entschädigung für Verspätungen Mehr Schutz und Sicherheit bei Flugreisen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye medidas de protección individual, el establecimiento de planes para hacer frente a accidentes, y medios seguros de recogida, almacenamiento y evacuación de residuos (artículo 6).
Dies beinhaltet persönliche Schutzmaßnahmen und Vorkehrungen für Unfälle und Sicherheit beim Sammeln sowie bei der Lagerung und der Beseitigung des Abfalls (Artikel 6).
Korpustyp: EU DCEP
), de 1 de noviembre de 1974, permiten no sólo mejorar las posibilidades de controlar a esos buques, sino sobre todo hacerlos más seguros en situaciones de navegación próxima.
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See Bezug nimmt, ermöglichen nicht nur eine Verbesserung der Möglichkeiten zur Überwachung dieser Schiffe, sondern vor allem eine Verbesserung ihrer Sicherheit in Navigationssituationen im Nahbereich.
Korpustyp: EU DCEP
El método de cálculo de la o las fianzas o seguros equivalentes podrá establecerse con arreglo al procedimiento estipulado en el artículo 18 de la Directiva 75/442/CEE en su versión modificada.
Eine Methode zur Berechnung der finanziellen oder gleichwertigen anderen Sicherheit(en) kann nach dem Verfahren des Artikels 18 der geänderten Richtlinie 75/442/EWG festgelegt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario disponer de unos estándares de comunicación sostenibles y eficaces en términos energéticos que sean seguros, respeten la privacidad y utilicen protocolos compatibles o idénticos en distintas frecuencias,
in Erwägung der Notwendigkeit nachhaltiger, energieeffizienter Kommunikationsstandards, die auf die Sicherheit und den Datenschutz ausgerichtet sind und bei denen kompatible oder identische Protokolle auf unterschiedlichen Frequenzen verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
segurosVersicherungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también aborda la sugerencia del Ecofin de extender el procedimiento Lamfalussy a todo el sector financiero, incluyendo bancos y seguros.
Obwohl die Einrichtung einer einzigen Agentur für das Gesamtgebiet Banken-, Versicherungs- und Wertpapierbeaufsichtigung auf nationaler Ebene attraktiv erscheint (7.), plädieren die Abgeordneten für Offenheit in alle Richtungen (9.); dies angesichts eines äußerst "volatilen Umfelds".
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es preciso aclarar qué servicios financieros y de seguros están exentos, creando así una mayor seguridad jurídica y reduciendo la carga administrativa para los operadores y las autoridades.
Daher muss klargestellt werden, welche Versicherungs- und Finanzdienstleistungen steuerbefreit sind, damit eine größere Rechtssicherheit geschaffen und der Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsbeteiligte und Behörden verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar normas similares para las garantías de seguros, reconociendo al mismo tiempo la diferente naturaleza del sector de los seguros y el sector bancario.
Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur des Versicherungs- und des Bankwesens zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán a la empresa de seguros o de reaseguros participante, a la sociedad de cartera de seguros o a la sociedad financiera mixta de cartera que efectúen a nivel de grupo la evaluación que establece el artículo 45.
Die Mitgliedstaaten verpflichten das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die Versicherungsholdinggesellschaft oder die gemischte Finanzholdinggesellschaft, die Bewertung nach Artikel 45 auf Gruppenebene vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa de seguros o de reaseguros participante, una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera podrá elaborar, previa conformidad del supervisor de grupo, un solo informe sobre la situación financiera y de solvencia, que comprenderá lo siguiente:
Ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft kann, sofern die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde dies genehmigt, einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DCEP
b) las empresas de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera con domicilio social en la Unión, de conformidad con los artículos 218 a 258;
b) Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Hauptsitz in der Union ist, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
c) las empresas de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera que tenga su domicilio social fuera de la Unión, o una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, de conformidad con los artículos 260 a 263;
c) Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Hauptsitz außerhalb der Union oder ein Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen ist, gemäß den Artikeln 260 bis 263 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
d) las empresas de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad mixta de cartera de seguros, de conformidad con el artículo 265.
d) Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine gemischte Versicherungsholdinggesellschaft ist, gemäß Artikel 265 der Gruppenaufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
« (b) cuando a la cabeza del grupo no figure una empresa de seguros o de reaseguros, las siguientes autoridades de supervisión:
„ b) steht an der Spitze der Gruppe kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, wird die Aufsichtsbehörde wie folgt ermittelt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo si sería conveniente para evitar en el futuro otra crisis como la actual que la banca se limitase a operar en su «core business», sin intentar competir en cualesquiera otros sectores comerciales como los seguros o el inmobiliario?
Wäre es nach Auffassung Rates zur künftigen Vermeidung von Krisen wie der gegenwärtigen angebracht, die Geschäftstätigkeit von Banken auf ihr Kerngeschäft zu beschränken, so dass sie nicht mehr versuchen, in anderen Wirtschaftsbereichen wie der Versicherungs- oder der Immobilienbranche als Wettbewerber aufzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
segurosAuslandskrankenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salud en el extranjero en Uganda Pólizas adecuadas a su perfil y modulables según sus necesidades en materia de seguros.
Krankenversicherung für Expats in Uganda Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Guadeloupe Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Belgrad Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Aqaba Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Colombo Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Kamerun Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Vereinigte Arabische Emirate Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Manila Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Madagaskar Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Barbados Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
segurossicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimientos específicos para la recepción de comunicaciones de infracciones y su seguimiento, incluido el establecimiento de canales de comunicación seguros para tales comunicaciones de infracciones;
spezielle Verfahren für die Entgegennahme der Meldungen über Verstöße und deren Nachverfolgung, einschließlich der Einrichtung sicherer Kommunikationskanäle für derartige Meldungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo 3: crear y hacer funcionar sistemas TI seguros, sus infraestructuras de comunicación y los equipos que apoyan la gestión de los flujos migratorios, incluida la vigilancia, en las fronteras exteriores de la Unión
Ziel 3: Einführung und Betrieb sicherer IT-Systeme, deren Kommunikationsinfrastruktur und -ausstattung zur Unterstützung der Steuerung der Migrationsströme, einschließlich ihrer Überwachung, über die Außengrenzen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
alquiler de locales seguros y/o reacondicionamiento.
Anmietung sicherer Gebäude und/oder Renovierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los posibles beneficios que se espera deriven de este ámbito se encuentran: unos alimentos más seguros y nutritivos, nuevos tratamientos médicos y formas novedosas de contribuir a la conservación del medio ambiente.
Lebensmittel die sicherer und nährreicher sind, neue Medikamente und neue Wege, die helfen, die Umwelt zu schützen - dies sind nur einige der möglichen Vorteile, die aus dieser Forschung entstehen können.
Defienda los derechos de los trabajadores y de los sindicatos y movilice la creación de empleos sostenibles, seguros y de buena calidad en todos los sectores de la economía;
Mobilisierung für die Schaffung nachhaltiger, sicherer und qualitativ wertvoller Arbeitsplätze für alle Beschäftigten, die es den ArbeitnehmerInnen und ihren Familien gestatten, in Würde zu leben;
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación define los medios para conseguir que los mercados de derivados sean más eficaces, seguros y sólidos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Mitteilung definiert die Maßnahmen, die dazu beitragen, die Derivatemärkte effizienter, sicherer und solider zu machen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, contribuye a la puesta en práctica del plan de acción eEurope 2005, que recomienda el lanzamiento de medidas destinadas a estimular el desarrollo de servicios, aplicaciones y contenidos seguros basados en una infraestructura de banda ancha.
ES
Außerdem trägt es zur Verwirklichung des Aktionsplans eEurope 2005 bei, der Maßnahmen vorsieht, um die Entwicklung sicherer Dienste, Anwendungen und Inhalte über Breitbandnetze zu fördern.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
segurossicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumenta los ingresos de tu empresa, acepta pagos en línea con los sistemas de portal de pagos seguros en línea de NETELLER que incluyen protección contra fraudes
Durch die Annahme von Online-Zahlungen über die sicheren, gegen Online-Betrug abgesicherten NETELLER-Gateway-Systeme für Online-Zahlungen kannst du deine Umsätze steigern
El montaje de los elementos de protección a nivel del suelo y su fácil manejo permiten que el encofrado y la plataforma se coloquen a la vez, haciendo así rápidos y seguros los procesos de trabajo.
Die Vormontage der Schutzelemente am Boden und einfache Verbindungsteile, die ein gleichzeitiges Umsetzen von Schalung und Bühne ermöglichen, sorgen für einen zügigen und sicheren Bauablauf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Estas ayudas, que ya no implican un exceso de producción, sirven para garantizar el suministro de alimentos seguros a precios razonables, además de ingresos justos para los agricultores, quienes también deben conservar el medio ambiente.
ES
Dabei geht es heute nicht mehr um den Ausgleich der Überschusserzeugung, sondern darum, die Versorgung mit sicheren Lebensmitteln zu angemessenen Preisen zu gewährleisten und den Landwirten ein angemessenes Einkommen zu sichern – auch als Gegenleistung für ihren Beitrag zum Umweltschutz.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reconstrucción de parques infantiles está vinculada a la proyección y suministro de elementos de juego sólidos y seguros de calidad, que requieren mantenimiento mínimo.
ES
Die Rekonstruktion von Kinderspielplätzen ist bei uns mit dem Entwurf und der Lieferung von qualitätsvollen, stabilen und sicheren Spielelementen mit minimalen Ansprüchen an die Wartung verbunden.
ES
Integre soluciones personalizables para una gran empresa que aprovechará la arquitectura de sus servicios seguros de virtualización y en la nube, para que pueda reducir riesgos y costes de seguridad, aumentar la fidelidad de los clientes y mejorar la posición competitiva.
Integrieren Sie anpassbare Lösungen für große Unternehmen, die die Architektur Ihrer sicheren Virtualisierungs- und Cloud Services nutzen. So senken Sie Risiken und Sicherheitskosten, steigern die Kundentreue und bauen Ihren Wettbewerbsvorteil aus.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Bienvenido al Póker de William Hill, donde encontrará los torneos y juegos más exclusivos online, con un servicio de atención al cliente disponible todos los días, depósitos seguros, retiros rápiros y un sofware premiado.
Willkommen bei William Hill Poker, wo Sie mehr exklusive Turniere und Spiele als auf irgendeiner anderen Pokerseite finden werden, mit täglichem Kundendienst, sicheren Einzahlungen, schnellen Auszahlungen und preisgekrönter Software.
Cuando envías dinero a través de nuestro servicio de transferencia de dinero, te proteges con sistemas de pago seguro líderes en la industria como cifrado de 128 bits, cortafuegos y centros de datos seguros, por nombrar solo algunos.
Wenn Sie Ihr Geld mit unserem Überweisungsdienst versenden, sind Sie durch hochmoderne sichere Zahlungssysteme wie 128-Bit-Verschlüsselung, Firewalls und sichere Rechenzentren rundum geschützt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas y los sitios de juegos pueden realizar pagos instantáneos escalables a clientes, proveedores y afiliados con el portal de pagos seguros en línea de NETELLER
Über das sichere NETELLER-Gateway für Online-Zahlungen können Unternehmen und Gaming-Websites ihren Kunden, Lieferanten und Affiliate-Partner variable Sofortauszahlungen bieten
La empresa constructora Ing. Claudio Salini S.p.A. apuesta por este sistema Doka avalado, ya que de este modo se pueden obtener resultados de encofrado rápidos y seguros.
Das Bauunternehmen Ing. Claudio Salini S.p.A. setzt auf dieses bewährte Doka-System, da so schnelle und sichere Schalungsergebnisse erzielt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
En palabras del Comisario de Medio Ambiente, Janez Potočnik, «Con este Reglamento se da otro paso para garantizar que en la UE sólo puedan encontrarse productos seguros que estén autorizados.
ES
Hierzu erklärte EU-Umweltkommissar Janez Potočnik: „Diese Verordnung ist ein weiterer Schritt, um dafür zu sorgen, dass EU-weit nur sichere, zugelassene Produkte bereitgestellt werden.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con el proyecto de Reglamento, los nuevos alimentos estarían sujetos a un procedimiento de autorización centralizado a nivel de la UE, más sencillo, claro y eficiente, para que los alimentos seguros e innovadores lleguen más rápidamente al mercado de la UE.
ES
Gemäß dem Verordnungsentwurf würden neuartige Lebensmittel einem einfacheren, klareren und effizienteren zentralisierten Zulassungsverfahren auf EU-Ebene unterliegen, mit dem dafür gesorgt sein dürfte, dass sichere und innovative Lebensmittel schneller auf den EU-Markt kommen.
ES
Muchos en nuestra sociedad claman por la vigencia de la ley y el orden porque no se sienten suficientemente seguros mo para dar una caminata en su vecindad.
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas sociedades, nuestros clientes pueden estar seguros de que sus soluciones MEGA utilizan la tecnología más moderna y cuentan con funcionalidades avanzadas y certificadas.
Dank dieser Partnerschaften können unsere Kunden sicher sein, dass ihre MEGA Lösungen modernste Technologien einsetzen und fortschrittliche, zertifizierte Funktionalitäten enthalten.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes pueden estar seguros de que sus soluciones MEGA utilizan la tecnología más moderna y cuentan con funcionalidades avanzadas y certificadas.
“Haré todo lo que esté en mi mano para que mis vuelos sean seguros y lleguen a tiempo, como si mi familia estuviese a bordo, e intentaré superar las expectativas de todos los pasajeros”.
„Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, damit meine Flüge so sicher und pünktlich sind, als wäre meine eigene Familie an Bord, mit dem Ziel, die Erwartungen aller Passagiere an Bord zu übertreffen.“ Douglas Moule, Kapitän
Para que pueda aumentar su red, realizar un seguimiento e incluso descubrir dispositivos no autorizados rápida y fácilmente y mantener su red y su negocio seguros.
Fahren Sie fort und schreiben Sie eine E-Mail an mit einer Beschreibung, wie Sie uns helfen möchten, wir sind sicher, dass Ihnen jemand beim Start behilflich sein wird.
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existirá un sistema seguro para evitar que la sangre y los componentes sanguíneos reciban la conformidad si no cumplen todos los requisitos obligatorios establecidos en la presente Directiva.
Durch ein sicheres und zuverlässiges System ist zu verhindern, dass einzelne Bluteinheiten und Blutbestandteile freigegeben werden, bevor alle in dieser Richtlinie festgelegten obligatorischen Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está seguro de la información?
Sind die Informationen wirklich zuverlässig?
Korpustyp: Untertitel
Es socio seguro y estable en todas las direcciones de la cooperación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Un almacenamiento seguro durante un periodo de milenios es imposible y esta idea contradice el argumento de la electricidad barata y limpia de las centrales nucleares.
Eine gefahrlose Lagerung für Jahrtausende ist unmöglich und führt das Argument vom sauberen und billigen Atomstrom ad absurdum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función "Test de frenos seguro" permite ejecutar de forma rápida y segura las tareas de mantenimiento.
Positionierlaschen sorgen in Kombination mit vormontierten Euroschrauben gleichermaßen für eine exakte Positionierung, feste Verbindung und schnelle Montage am Korpus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El etiquetado será de fácil acceso, visible y estará fijado de forma segura al producto textil.
Die Etikettierung muss leicht zugänglich, sichtbar und fest am Textilerzeugnis angebracht sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, mi madre estaba tan segura de que tendría a una niñ…...que eligió el nombre antes y me lo puso.
Ja, meine Mutter war so fest davon überzeugt, ein Mädchen zu kriegen, dass sie gleich einen Namen wählte und dabei blieb.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier manera, desde hace un buen tiempo se hecho evidente que las políticas aplicadas durante la crisis no serian temporales – se han incorporado de manera segura en las instituciones del Estado y de la UE.
In jedem Fall ist klar geworden, dass die Maßnahmen der Krisenpolitik niemals als vorübergehend gedacht waren, sondern fest in den Staaten und den EU-Institutionen verankert wurden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Comisario, esté seguro de que apoyaremos su enfoque.
Herr Kommissar! Sie können sich unserer Unterstützung Ihrer Politik gewiss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es segura, el Ejército Rojo continuara empujándonos agresivamente hacia el oeste.
Und eines ist gewiss! Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
El futuro dista mucho de ser seguro mientras la UE lucha por enfrentarse a la recesión, a la caída del nivel del PIB, al creciente desempleo y a la crisis de la deuda soberana.
ES
Während die EU gegen die Rezession, rückläufige BIP-Zahlen, steigende Arbeitslosigkeit und eine Staatsschuldenkrise ankämpft, ist die Zukunft heute alles andere als gewiss.
ES
Ein ganz besonderes grafisches Muster ziert den kultigen Desert Boot, der seit mehr als sechs Jahrzehnten für Understatement und selbstsicheres Styling steht.
DE
se incluya cualquier otra limitación, exigencia o excepciones que estime necesarias de conformidad con las condiciones del mercado de seguros en el momento de la expedición de los certificados.
sonstige Beschränkungen, Voraussetzungen und Ausnahmen einbezogen werden, die ihrer Auffassung nach aufgrund der Marktbedingungen im Versicherungsgewerbe zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe está basado en 21 estudios de casos realizados en cuatro sectores (ingeniería electromecánica, industria alimentaria, servicios financieros y actividades relacionadas con los seguros, y comercio mayorista y minorista) en seis países:
ES
Dieser Bericht basiert auf 21 Fallstudien in vier Wirtschaftszweigen (Elektrotechnik und Maschinenbau, Lebensmittelindustrie, Finanz- und Versicherungsgewerbe sowie Groß- und Einzelhandel) in sechs Ländern:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
La protección de los clientes es un valor de primer orden en el negocio de los seguros de mi país, y sí, las agencias de viajes y los vendedores de automóviles tienen derecho a vender contratos normalizados.
Der Verbraucherschutz ist im Versicherungsgewerbe meines Heimatlandes ein grundlegender Wert und, ja, Reisebüros und Autohändler dürfen standardisierte Produkte verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea transportes, publicidad, medios de comunicación, industria crediticia o de seguros o las telecomunicaciones – Lingua-World ofrece traductores especializados competentes para todas las combinaciones de idiomas, tanto en la traducción como en la interpretación.
DE
Ob Transportwesen, Werbung, Medien, Kredit- und Versicherungsgewerbe oder Telekommunikation – Lingua-World bietet kompetente Fachübersetzer für alle Sprachkombinationen an, sowohl in der Übersetzung als auch beim Dolmetschen.
DE
Consta de representantes de los Estados miembros, la Comisión, los operadores de telecomunicaciones, los operadores de PSAP, los fabricantes de vehículos, los suministradores de equipos, los concesionarios de autopistas, los clubes o asociaciones de automovilistas, el sector de los seguros y los proveedores de servicios.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer motivo de satisfacción y de alegría es la forma en que, gracias a la aportación positiva de los ciudadanos consumidores, por una parte, y de la industria del seguro, por otra, se ha facilitado el nacimiento de esta propuesta de directiva.
Der dritte Grund, der mich zufrieden stimmt und mich dazu veranlaßt, Ihnen zu gratulieren, ist die Art und Weise, wie dieser Legislativtext ausgearbeitet wurde, denn das Zustandekommen dieses Richtlinienvorschlags wurde durch die positive Unterstützung der Verbraucherverbände einerseits und des Versicherungsgewerbes andererseits erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta agenda es nada menos que una catástrofe para la City de Londres, y es una política de empobrecer al vecino, ya que el negocio de la inversión y los seguros no se va a trasladar de Londres a Francfort o París, sino que se va a ver empujado fuera de la Unión Europea.
Diese gesamte Agenda ist eine einzige Katastrophe für die Stadt London und zugleich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik, da sich das Investitions- und Versicherungsgewerbe nicht von London nach Frankfurt oder Paris verlagern wird: Es wird aus der Europäischen Union heraus gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurofälschungssicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es muy importante que sean seguros contra falsificaciones, tengan un diseño atractivo y sobre todo sean suficientemente resistentes para su uso diario.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Deben ser manejables para el usuario, seguras frente a la falsificación, atractivas, sólidas y no costosas.
Sie sollen verbraucherfreundlich und fälschungssicher, attraktiv, solide und kostengünstig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no tiene sentido tener pasaportes que sean muy seguros si esta seguridad se puede ver saboteada durante el proceso de expedición.
Wir haben recht wenig davon, wenn Reisepässe in Umlauf kommen, die selbst zwar ungemein fälschungssicher sind, bei denen aber im Ausstellungsverfahren grobe Sicherheitslücken zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene precisar que, en caso de certificación electrónica, no se exige la firma de los documentos justificativos si la autenticidad de estos se acredita mediante cualquier otro medio electrónico seguro.
Es sollte präzisiert werden, dass Bescheinigungen, soweit sie elektronisch erstellt werden, nicht unterzeichnet werden müssen, wenn die Authentizität der Bescheinigung auf andere Weise durch eine fälschungssichere elektronische Methode gewährleistet ist.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Seguro que este mobiliario te ha costado mucho.
Diese schweren Möbel haben viel gekostet, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Esto no puede ser seguro.
Das kann doch nicht wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que lo conocemos.
Nicht wahr, Ted?
Korpustyp: Untertitel
segurogeborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, yo creo que la gente trabaja mejor al sentirse a salvo y segura.
Ich glaube, dass Menschen dann am besten arbeiten, wenn sie sich sicher und geborgen fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me sentí segura contig…...y eso me encantaba.
Ich hab mich immer geborgen bei dir gefühlt. Ich hab es geliebt, mit dir zu lachen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro, cálido y en paz.
Geborgen und warm und friedlich.
Korpustyp: Untertitel
segurohart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no he encontrado a un holandés, un alemán o un belga que quiera cambiar su moneda segura por un euro débil.
Mir sind noch keine Niederländer, Deutschen oder Belgier begegnet, die ihre harte Währung gegen einen butterweichen Euro einzutauschen bereit gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segurosteif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy tan rígido como un tablero, seguro que te gano.
Ich bin steif, aber ich schlag dich.
Korpustyp: Untertitel
segurounzweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más vengo a saber, Rey Harry, si concertamos ahora vuestro rescate, antes de vuestra muy segura derrota.
Noch einmal komme ich, um von Euch zu hören, ob Ihr zu einem Vergleich, bezüglich des Lösegelds bereit seid, vor Eurem unzweifelhaften Fall.
Korpustyp: Untertitel
seguroSperre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién tiene el know-how para encontrar pornografía infantil (lo cual no es posible con un par de clics), que puede encontrar una solución para estos seguros.
DE
Wer das Know How besitzt, Kinderpornos zu finden (das ist wohl kaum mit wenigen Klicks möglich), der kann auch eine Lösung für diese Sperren finden.
DE
segurocomplementario (seguro de lesiones corporales e incapacidad por accidente o enfermedad),
Zusatzversicherung (Versicherung gegen Gesundheitsschäden und Behinderungen infolge eines Unfalls oder einer Krankheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede hacer uso de nuestros servicios mediante una nota de honorarios. Existe la posibilidad de reembolso por parte de su segurocomplementario privado, pero no por parte del seguro social regional “Gebietskrankenkasse”.
AT
Sie können unsere Leistungen auch mit Honorarnote in Anspruch nehmen, es besteht Anspruch auf Rückvergütung seitens einer eventuell bestehenden privaten Zusatzversicherung;
AT
En estos casos, por desgracia, la única garantía de una indemnización adecuada sigue siendo contar con un segurocomplementario.
Hier bleiben leider Gottes Zusatzversicherungen die einzigen Garantien für eine angemessene Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo ahorrar el costo de los viajes al extranjero de seguros de viaje en todo el mundo # 2 Como se indica en la tarjeta de segurocomplementario es generalmente válida para sólo tres meses.
Wie zu 1 sparen die Kosten einer Reiseversicherung für Reisen rund um die Welt # Wie bereits erwähnt in der Zusatzversicherung Karte Monate gültig nur für drei ist nicht normal.
No incluyen, en cambio, los reembolsos pagados a los empleadores por las instituciones de seguridad social o los fondos de seguroscomplementarios.
Nicht enthalten sind Erstattungen der Sozialversicherungsträger oder der Anbieter von Zusatzversicherungen an den Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de una cobertura óptima, el cliente puede subscribir un segurocomplementario para su equipaje o vehículo al comprar el billete. Este seguro puede ser igualmente adquirido al dejar el vehículo en las estaciones Auto/Train.
ES
Kunden können von einer optimalen Versicherungsdeckung profitieren, indem sie beim Kauf der Fahrkarte und beim Verladen des Fahrzeugs an den Auto/Zug-Bahnhöfen eine Zusatzversicherung für das Gepäck oder für das Fahrzeug abschließen.
ES
Opina que, para cubrir los diferentes riesgos de enfermedad, se podría recurrir a un segurocomplementario a los sistemas obligatorios;
ist der Ansicht, dass die Abdeckung verschiedener Krankheitsrisiken durch eine Zusatzversicherung als Ergänzung der gesetzlichen Versorgungssysteme erfolgen könnte;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En quinto lugar, la comisión se manifiesta a favor de la cobertura financiera voluntaria y en contra del seguroobligatorio.
Fünftens, der Ausschuss setzt sich für die freiwillige Deckungsvorsorge und für Haftungshöchstgrenzen ein und spricht sich gegen die Pflichtversicherung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ Seguroobligatorio incluido en todos los precios.
Necesitarán los usuarios un nuevo tipo de licencia y un seguroobligatorio para poder utilizar una prótesis?
Werden die Benutzer eine Art Lizenz und Pflichtversicherung benötigen, um eine Prothese benutzen zu dürfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta con todas las autorizaciones exigidas por el Gobierno de Canarias y la Demarcación de Costas, además de los segurosobligatorios y voluntario de daños propios.
Die Kite-Schule verfügt über alle Genehmigungen, die von der Kanarenregierung und der Küstenschutzbehörden verlangt werden, sowie alle Pflichtversicherungen und eine freiwillige Haftpflichtversicherung.
Convenio relativo al seguroobligatorio de vejez de los asalariados en las empresas agrícolas
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Alters
Korpustyp: EU IATE
Mediante el seguroobligatorio cubrimos los daños personales ocasionados por un disparo involuntario del arma mientras se esté practicando el ejercicio de la caza, incluyendo los ocasionados en el tiempo de descanso dentro de los límites del terreno de caza.
Die Pflichtversicherung deckt Schäden, die durch einen unbeabsichtigten Schuss der Jagdwaffe bei der Jagd verursacht werden. Sie umfasst auch die während der Erholungspausen innerhalb des Jagdgebiets verursachten Schäden.
Sachgebiete: internet versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Convenio relativo al seguroobligatorio de muerte de los asalariados en las empresas agrícolas
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Ablebens
Korpustyp: EU IATE
seguro marítimoSeeversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveedor suscribirá en su favor una póliza de seguromarítimo o una póliza general.
Der Auftragnehmer schließt eine Seeversicherung ab oder nimmt eine Generalpolice in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro privadoPrivatversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dirección general de segurosprivados y de interés colectivo
Generaldirektion der Privatversicherung und der Versicherung von kellektivem Interesse
Korpustyp: EU IATE
al ingreso del equivalente actuarial de esas prestaciones en un seguroprivado o en un fondo de pensiones de su elección que garantice:
dass der versicherungsmathematische Gegenwert auf eine Privatversicherung oder einen privaten Pensionsfonds seiner Wahl übertragen wird, sofern die betreffende Einrichtung Folgendes gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo prevé tener en cuenta la Comisión Europea los objetivos de interés general de los servicios con vocación social cubiertos por las compañías de seguroprivadas?
Wie beabsichtigt die Europäische Kommission, die Ziele von allgemeinem Interesse der von Privatversicherungen erbrachten Sozialdienstleistungen zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de la autoridad independiente para la supervisión de los segurosprivados en Grecia
Betrifft: Abschaffung der unabhängigen Aufsichtsbehörde für Privatversicherungen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de tres pilares reduce la pensión estatal a una prestación caritativa, lo que abre las puertas de par en par al llamado tercer pilar del seguroprivado.
Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comité de vigilancia de los segurosprivados en Grecia
Betrifft: Kontrollausschuss für Privatversicherung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
las siguientes operaciones, cuando deriven de un contrato, siempre que estén sometidas a supervisión por las autoridades competentes para la supervisión de los segurosprivados:
folgende Geschäfte, falls sie sich aus einem Vertrag ergeben und soweit sie der Kontrolle durch die für die Aufsicht über die Privatversicherungen zuständigen Behörden unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa intervenir el Consejo para asegurar que las personas con discapacidad puedan suscribir un seguroprivado y para que se atienda a las necesidades especiales de los niños con dificultades de aprendizaje, en particular en las escuelas europeas?
Wird der Rat intervenieren, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen eine Privatversicherung abschließen können und dass Kinder mit Lernschwierigkeiten, insbesondere in Europaschulen, entsprechend berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre solvencia codifica todo el acervo existente sobre segurosprivados e incorpora avances técnicos en la mejor gestión de riesgos que van a impulsar la innovación, mejorar la utilización de recursos, aumentar la protección de los asegurados y la estabilidad financiera en el sector.
Die Richtlinie über Solvabilität kodifiziert den gesamten gemeinschaftlichen Besitzstand über Privatversicherungen und beinhaltet fachspezifische Fortschritte für ein verbessertes Risikomanagement, das neuen Antrieb für Innovationen, verbesserte Ressourcennutzung, die Stärkung des Versichertenschutzes und finanzielle Stabilität in diesem Sektor geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tomarán en cuenta a la hora de preparar la ficha de explotación los datos relativos a las actividades no agrícolas del agricultor o de su familia, o a cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes distintos de la explotación agrícola, impuestos personales o segurosprivados.
Alle Daten, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Landwirts oder seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern oder Privatversicherungen zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto segurosicheres Produkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PADMA BASIC es un productoseguro y bien tolerado.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un productoseguro en el que pueda confiar.
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 10 años de garantía, Trespa® Meteon® ofrece a contratistas, instaladores y arquitectos un productoseguro y duradero, con atractivo diseño y de bajo mantenimiento.
Trespa® Meteon® bietet Bauunternehmern, Montagebetrieben und Architekten mit seiner 10 Jahren währenden Produktgarantie ein sicheres und langanhaltendes Produkt mit einem attrativen Design und einem geringen Wartungsaufwand.
Definición de «productoseguro» procedente del artículo 2, letra b), de la Directiva 2001/95/CE.
Aus der Definition des Begriffs „sicheresProdukt“ in Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 2001/95/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro mixtogemischte Versicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el seguro de vida, que comprende el seguro en caso de vida, en caso de muerte, el seguromixto, el seguro de vida con contraseguro, el seguro de nupcialidad, el seguro de natalidad;
die Lebensversicherung, die die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de vida (que comprende el seguro en caso de vida, el seguro en caso de muerte, el seguromixto y el seguro de vida con contraseguro; excepto cuando el objetivo principal del producto de seguro de vida es la inversión).
Lebensversicherung (die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung — außer wenn der Hauptzweck der Lebensversicherungsprodukte die Kapitalanlage ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro voluntariofreiwillige Versicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de terminar el seguro para candidatos al examen final, podrá seguir disfrutando de un segurovoluntario.
DE
La autorización de segurovoluntario concluirá en cualquier caso a partir de la fecha en que la persona cumpla 65 años.
Das Recht auf freiwilligeVersicherung erlischt in jedem Fall an dem Tag, an dem die betreffende Person das 65. Lebensjahr vollendet.
Korpustyp: EU DCEP
No cuenta con los medios financieros para contribuir al sistema nacional de segurovoluntario y las autoridades españolas le han denegado ayuda financiera ya que es menor de 65 años.
Er verfügt nicht über die finanziellen Mittel, um in eine freiwillige nationale Versicherung einzutreten, und vom spanischen Staat erhält er keine finanzielle Unterstützung, da noch keine 65 Jahre alt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también exhortan a la Comisión a que considere la introducción de un seguro obligatorio para las compañías aéreas, un segurovoluntario para los pasajeros que las compañías aéreas estarían obligadas a proponerles y la creación de un fondo de garantía.
Der Kommission stünden mehrere Möglichkeiten offen, um die Stellung der Fluggäste bei Insolvenz der Fluggesellschaft zu stärken, etwa eine Pflichtversicherung für Fluggesellschaften, eine freiwilligeVersicherung für Fluggäste, die die Fluggesellschaften anzubieten hätten, sowie die Einrichtung eines Garantiefonds.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la legislación de un Estado miembro supedite el derecho al segurovoluntario o facultativo continuado a la cobertura de períodos de seguro, ese derecho únicamente se concederá a las personas que hayan cubierto anteriormente períodos de seguro en ese Estado miembro dentro del mismo régimen.
Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats das Recht auf freiwilligeVersicherung oder freiwillige Weiterversicherung davon ab, dass der Berechtigte Versicherungszeiten zurückgelegt hat, so wird dieses Recht nur denjenigen gewährt, die zuvor in diesem Mitgliedstaat Versicherungszeiten im demselben Versicherungssystem zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguros
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro, seguro que conozco ese lugar
Morgen? Natürlich. Natürlich, das Lokal kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
seguro distinto del seguro de vida
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
Korpustyp: EU IATE
seguros y servicios relacionados con los seguros:
Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogene Dienstleistungen: