linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sehen ver 48.335
mirar 1.535 observar 705 contemplar 388 percibir 118 seguir 33 distinguir 29 vigilar 22 divisar 21 advertir 17 ojear 1 . .
[NOMEN]
Sehen . . .

Verwendungsbeispiele

sehen ver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seiten verwalten, sehen Sie eine Liste Ihrer Seiten.
Administrar Páginas, verás una lista de tus páginas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Robert McCartney wird seine Kinder nie aufwachsen sehen.
Robert McCartney nunca verá crecer a sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kume, sieh nach Kie bevor du zu Bett gehst.
Kume, ve a ver a Kie antes de acostarte.
   Korpustyp: Untertitel
Check out Screenshots und sehen, dass Pink Visual viele verschiedene Posen definiert hat. ES
Echale un vistazo imágenes y ver que Pink Visual tiene muchos diferentes poses definidos. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
El Presidente Barroso está sonriendo amablemente, pero ya veremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, das würde ich gern mal wütend sehen!
Caray, tío, cómo me gustaría verlo rabioso.
   Korpustyp: Untertitel
Winner Sports hat Aktionen und Boni das sie nirgendwo anders sehen werden.
Winner Sports ofrece bonos y promociones que no verá en otra parte.
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Die Türkei entwickelt sich rasch, wie ich mit eigenen Augen gesehen habe.
Turquía avanza con rapidez, como he podido ver con mis propios ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, das würde ich gern mal wütend sehen!
Caray, hombre, cómo me gustaría verlo rabioso.
   Korpustyp: Untertitel
Downtown liegt so nah, dass Du es beim Fußballtraining sehen kannst. ES
Downtown está tan cerca que puedes verlo desde el campo de fútbol. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skotopisches Sehen .
mesopisches Sehen .
graues Sehen .
sich ähnlich sehen .
maschinelles Sehen . . .
photopisches Sehen .
in Auge sehen .
Sehen auf höherer Ebene . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehen

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehen Sie, nichts. Sehen Sie, gar nichts.
Mire, nada por aquí y nada por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie die die Situation sehen.
Pasaré esto al Departamento de Estado, veré qué opinan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so aus.
Tiene toda la pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was geschieht.
Que pase lo que tenga que pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal nach.
Vamos a echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand würde dich sehen.
Alguien seguro te vera.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Weihnachten sehen?
No le conviene caminar a ciegas en Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie dort hin!
Mire aqu…Póngase las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht sehen!
No puedo mirarlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Leo will dich sehen.
Syd, Leo quiere hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen unruhig aus.
No parecen estar en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal sehen.
Déjame echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns irgendwann.
Te veré en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns gleich.
Está bien, te veré en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sehen uns Freitag."
"Te veo el viernes a la noche".
   Korpustyp: Untertitel
Keine unmittelbare Bedrohungzu sehen.
No hay ninguna grave amenaza inminente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sie sehen.
Ella quería conocerla y la hemos acompañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Action sehen.
Quiero meterme en el fregao.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir anderswo nach.
Vamos a buscar en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Son todos geniales Los veré mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen so Rattenaugen aus?
¿Son éstos los ojos de una rata?
   Korpustyp: Untertitel
Lass niemand Wilson sehen.
Mantén a Wilson oculto.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, diese hie…
Deje que le explique, ésa…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts sehen.
No puedo entender nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich sehen.
A eso me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie meinen Konflikt?
He ahí mi conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann.
Te veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir dein Zuhause?
¿Vamos a conocer tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Freitag.
Te veo el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, euch zu sehen.
Me alegro de veros juntos.
   Korpustyp: Untertitel
sehen etwas anderes vor.
en el artículo 1, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen Sie das?
¿Cuál es su opinión?
   Korpustyp: EU DCEP
- Er wird dieselben sehen.
El contemplará las mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Verones Wagen.
Tenemos al Navigator de Verone.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach vorn!
Mire hacia el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie genau hin!
Miren a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach unten sehen.
No mires para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sehen Sie mal.
Muy bien, échele un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen aus wie Liebesbriefe.
Parecen cartas de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden sehen.
Así están las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klar sehen.
Debemos dar muestras de lucidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ja sehen.
El tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sehen meine Augen?
Eh, miren lo que hay por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand zu sehen.
Y no hay ni un alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montagmorgen.
Te veré el lunes por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Tätowierung!
Mira el tatuaje de su nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sehen wir weiter.
Mañana lo podremos saber.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Los veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Geister sehen anders aus.
Los fantasmas no son así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehen, wieso.
Ya veo por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
Te veo el lúnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen besser nach.
Será mejor que lo verifiquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn sehen.
Quiero hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie seine Atmung.
Fíjate en cómo está respirando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine sehen.
Yo no vi nada.
   Korpustyp: Untertitel
In die Augen sehen.
Míralos a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sehen Sie hin?
- Qué es lo que miras?
   Korpustyp: Untertitel
Feldmarschall, sehen Sie nur.
Mariscal de campo! Mire esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich lache.
Yo estoy triste, pero me río.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das sehen.
Deja que mire eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel zu sehen.
No hay mucho aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dort.
Si, te veré allá
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mal sehen?
Me dejas echar un vistazo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen gummihaft aus.
Ellos parece como de goma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn sehen.
Quería qué él viera eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen schlecht aus.
Pero pareces un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns gleich.
Te veré cuando llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Te veo mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man so sehen.
Se puede decir que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Spulen.
Fíjate en las bobinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das sehen.
Quería que viera esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es sehen.
Lo vi en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen großartig aus.
Tiene un excelente aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie…das Landhaus.
Mira La casa de campo
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bulle zu sehen.
Hace 10 minutos que no veo ningún policía.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen erschöpft aus.
- Parece que ha sido un largo viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen gerade einen.
Estas mirando a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehen, ist verbeult.
Creo que veo una rajadura.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen seltsam aus.
Estos tipo son raros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen uns jetzt.
Nos están observando ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sehen mich an!
¡Todos me miran a mí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen das falsch.
Siempre tienes la prioridad equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Te veo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
-DieJungswollen es doch sehen.
- Los chicos solo estaban mirand…
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Indianertanz sehen.
Haz el baile indio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts sehen.
No se veía bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen blendend aus.
Me parece que está perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen Ihren Sohn.
Mira a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte Sie sehen.
Braun le gustaría hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen die aus?
¿Cómo luce uno de narcóticos?
   Korpustyp: Untertitel
Würd ich gern sehen.
No me gustaría volver por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns nachher?
¿Te veo a la hora de reflexión?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Te veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird man sehen.
Eso está por verse.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Uhrzeit?
¿Puede leer usted el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns wieder.
Nos volveremos a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich sehen.
Ya veo que es un maldito bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen.
Te veo en un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen mal nach.
Sampán en la cañonera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihm ähnlich.
Un gran parecido familiar.
   Korpustyp: Untertitel