Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Letzteres ist bereits in dem neuerlichen Angriff der Kommission auf die Pflege zu sehen.
Esto ya se observa en el nuevo ataque de la Comisión a la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht in Moskau gewesen ist, der hat keine Schönheit gesehen.
Quién en Moscú no ha estado, la belleza no ha observado.
Korpustyp: Untertitel
Probiert dieses Level bei eurem nächsten Besuch auf dem LittleBigPlanet unbedingt aus und seht, was unsere japanischen Community-Mitglieder zu bieten haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise sieht Russland in jeder gemeinsamen europäischen Energiestrategie einen Angriff auf die eigenen Interessen.
Desafortunadamente, Rusia percibe cualquier estrategia común europea sobre la energía como una iniciativa dirigida directamente en contra de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah die Erde als Leiter akustischer Resonanz.
Percibía a la Tierra como un conductor de resonancia acústica.
Korpustyp: Untertitel
KALDEWEI Stahl-Email 3,5mm bietet einen bleibenden Wert, den man täglich sieht, spürt und immer aufs Neue schätzt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Einige Regionen der neuen EU-Mitgliedstaaten sehen sich jedoch weiterhin mit verschiedensten Nachteilen konfrontiert.
Sin embargo, algunas regiones de los nuevos Estados miembros siguen sufriendo múltiples desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also warum laufe ich in meinem OP und sehe noch immer ein großes Loch, dort wo die Decke sein soll?
Así que exactamente, ¿por qué entro en mi quirófano y sigo siendo un agujero enorme donde se supone que tendría que estar el techo?
Korpustyp: Untertitel
Die größte Herausforderung sieht die Direktorin aber weiterhin darin, die Dienstleistungen der Bibliothek trotz geringer werdender finanzieller Mittel weiter zu steigern.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Trucker, seid auf der Hut, denn Big Barrot sieht alles!
Estad alertas, camioneros, porque el Gran Barrot os vigila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel muss 24 Stunden überwacht werden um zu sehen, ob sie den Dime ausscheidet.
Rachel necesita un monitoreo de 24 horas para vigilar que la moneda pase.
Korpustyp: Untertitel
Er sehe noch immer Defizite in der Verwaltung und beim Schutz der Menschenrechte.
Hay que vigilar la aplicación del derecho, aunque, matizó, también en algunos Estados actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe mal nach der Lammkeule sehen.
Voy un momento a vigilar el cordero.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Taten sehen lassen.
Vigilamos para que se pongan en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicky dachte, ihn sieht keiner.
Nicky creía que nadie lo vigilaba.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen erkennen wir als EVP-ED-Fraktion - und wir sehen dabei natürlich die Schwierigkeiten, in denen sich die nationalen Regierungen befinden - die Notwendigkeit, an den Stabilitätskriterien festzuhalten.
La nueva frontera europea del este será una de las más largas del mundo: es crucial que aunemos nuestra experiencia para vigilarla adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er sah Ihre Frau und den Typen.
Cressner. ¿Sigue vigilando a mi esposa y a su amigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle mich zu denen, die dies gerne sehen würden, denn meiner Ansicht nach ist es ein paar Monate vor den Wahlen sehr wichtig, dass unsere Bürger wissen, dass es europäische Solidarität gibt und dass Europa nicht nur vom Markt beherrscht wird.
Estoy del lado de los que procurarán vigilar que lo haga, porque creo que es muy importante, meses antes de las elecciones, que nuestros ciudadanos sepan que la solidaridad europea existe y que Europa no está dominada únicamente por el mercado.
Martín Lousteau, Abgeordneter und ehemaliger Wirtschafts- und Produktionsminister, sah in der Industrialisierung den Weg das Land aus der ökonomischen Schlappe zu leiten.
DE
Martín Lousteau, Diputado y Ex Ministro de Economía y Producción, advirtió que la industrialización sería el camino que el país debe tomar para salir de la recesión.
DE
Die Promenade Vara de Rey füllt sich mit Ständen und Menschen, die den Tag des Buches nutzen, um die aktuellsten Verlagsneuheiten zu sehen oder Autoren, die Exemplare signieren. Oder sie genießen einfach nur die angenehme Atmosphäre.
El Paseo de Vara de Rey se llena de puestos y de gente dispuesta a aprovechar el Día del Libro para ojear las últimas novedades editoriales, visitar a los autores que firman ejemplares o simplemente disfrutar del buen ambiente que se respira.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sehenveamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
-- Pasemos ahora mismo hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
-- Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir müssen den Verbrauch stimulieren und vielleicht werden wir Ende des Jahres oder im Frühjahr positive Zeichen am Markt sehen.
Ahora tenemos que estimular el consumo, y quizá a finales de este año o en la primavera de 2010 veamos señales positivas en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns das nächste Mal sehen, bekommen Sie noch viel mehr von mir.
La próxima vez que nos veamos, le daré mucho más que agradecer.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht können wir einander bald sehen.
Quizá nos veamos pronto.
Korpustyp: Untertitel
Hoch dami…an die Fahnenstange, mal sehen, wer salutiert."
Subámosla al másti…y veamos si alguien la saluda".
Korpustyp: Untertitel
Sehen, wer wo steht.
Veamos dónde está parado cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Vergnügen, Sie öfters hier zu sehen.
Ahora que sabe donde esta mi casa, espero que nos veamos mas.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns beim Prophetenjungen vorbeischauen, und sehen, wo er die Tafel versteckt hat.
Está bien, bien, vamos a probarlo con el chico profet…y veamos dónde guardó esa tableta.
Korpustyp: Untertitel
Von da aus können wir vielleicht sehen, wo wir sind und wie wir hier wegkommen.
Spilett. Desde allí arriba, quizá veamos dónde estamos y cómo escapar.
Korpustyp: Untertitel
sehenverle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich will ihn unbedingt sehen.
Pero tengo que verle con urgencia.
Korpustyp: Untertitel
Ihm sagen, dass Mimi sagt, alles sei in Ordnung, aber ich müsse ihn sehen.
Dile que Mimi dice que no pasará nada, pero que tengo que verle.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, sie will Sie nicht sehen.
Lo siento. ella no quiere verle.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sein Gesicht sehen, wenn er's erfährt.
Me gustaría verle la cara cuando se entere.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, ihn so frei zu sehen.
Dios, está bien verle tan tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Also warum müssen Sie ihn erneut sehen?
¿por qué necesita volver a verle?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, endlich Ihr Gesicht zu sehen.
Por fin puedo verle la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Gesicht nur noch 20 Minuten lang sehen.
Solo tengo que verle la cara durante otros 15 o 20 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie wieder zu sehen, Oberst.
Me alegro de volver a verle, coronel.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewöhnte mich so daran ihn zu sehen, dass ich ihn benannte - Schnorchel.
Me acostumbré tanto a verle, que incluso le puse nombr…Snorkels.
Korpustyp: Untertitel
sehencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig wird eine zeitgerechte Überprüfungsklausel gefordert, um zu sehen, ob vor dem Hintergrund der Marktsituation die location clause noch nötig ist.
También se pide la inclusión de una cláusula de revisión con unos plazos adecuados, que permita comprobar si la 'cláusula de localización? (location clause) sigue siendo necesaria a la vista de la situación del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, ob die schwedische Ratspräsidentschaft tatsächlich auch diesen Ball für die Überwindung des demokratischen Defizits auffängt und pragmatisch in kleinen Schritten vorgeht.
Entonces podremos comprobar si la Presidencia recoge efectivamente el guante con vistas a la superación del déficit democrático y comienza a avanzar pragmáticamente a pequeños pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich wollen wir sehen, ob unsere Bemühungen um eine Unterstützung der gewünschten Reformen mit Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt erfolgreich sind.
También queremos comprobar si nuestros esfuerzos de apoyo a las reformas apetecidas mediante la aportación de fondos con cargo al presupuesto comunitario se salda con el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich zu sehen, dass das Parlament die Ziele der Kommissionsvorschläge in weiten Teilen unterstützt.
Me complace comprobar que el Parlamento apoya en gran medida los objetivos contenidos en las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Veröffentlichung der Nutznießer öffentlicher Unterstützung werden wir in allen Einzelheiten sehen können, in welchem Zusammenhang die Gelderverteilung stattfindet; und insbesondere zwischen den Ländern, die als altes und neues Europa bekannt sind.
Gracias a la publicación de los beneficiarios de la ayuda pública, podremos comprobar en detalle en qué contexto se está realizando la división de los fondos, especialmente en los antiguos y los nuevos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich ihr sagen, dass ich mich an den Besuch in Saragossa erinnere, wo wir konkret sehen konnten, wie nützlich die Arbeit ist, die gegenwärtig in Europa zur Weiterentwicklung der Logistik geleistet wird.
Por otra parte, debo decirle que recuerdo la visita que efectuamos a Zaragoza, en la que pudimos comprobar los beneficios de todos los esfuerzos que actualmente se despliegan en Europa por desarrollar la logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Frau Kommissarin absolut Recht geben, wenn sie sagt, dass man sehen muss, ob die Richtlinien, die wir hier in Europa für solche Fälle geschaffen haben, ordentlich umgesetzt und implementiert worden sind.
Coincido plenamente con la Comisaria cuando señala que necesitamos comprobar si las Directivas que hemos adoptado en Europa para estos incidentes han sido transpuestas y aplicadas correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich zu sehen, dass die Unternehmen erkennen, wie wichtig das Vertrauen der Verbraucher für das Wachstum des mittelständischen elektronischen Geschäftsverkehrs ist.
Me complace comprobar que las empresas reconocen que la confianza de los consumidores es decisiva para el crecimiento de esta red de comercio electrónico de pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum freue ich mich zu sehen, dass die Untersuchung der Ergebnisse des ersten Jahres der vollständigen Durchführung der Verordnung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zeigt, dass die europäischen Institutionen eine immer größere Zahl von Dokumenten für die Öffentlichkeit zugänglich machen.
Por lo tanto, me complace comprobar que el análisis de los resultados del primer año de plena aplicación del reglamento sobre el acceso público a los documentos indica que las instituciones europeas han aumentado el número de documentos disponibles al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist somit gut zu sehen, daß das guineische Abkommen beginnt, sich in diese Richtung zu bewegen.
Por ello es bueno comprobar que el acuerdo con Guinea comienza a avanzar en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehenverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
du wirst das Land erweitert sehen, daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen:
Verán una tierra que se extiende a la distancia. Tu Corazón Reflexionará acerca del horror y Dirá:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen.
Verán aquellos a quienes nunca se les Anunció acerca de él, y los que no han Oído Entenderán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und seine Knechte werden ihm dienen und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.
Verán su rostro, y su nombre Estará en sus frentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die komplizierten administrativen Abläufe und die erheblichen Verzögerungen führen zu großer Unsicherheit bei Beteiligten und Endbegünstigten auf lokaler und regionaler Ebene, die mit Lücken in der Finanzierung konfrontiert sind und die Fortführung von Programmen bedroht sehen.
Los complejos procedimientos administrativos y los retrasos provocan inseguridad entre los interesados y los beneficiarios a escala local y regional, que se verán confrontados con descubiertos en la financiación y que habrán de temer por la continuidad de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann zu Handelshemmnissen führen, weil Einzelhändler sich veranlasst sehen, keine Erzeugnisse aus anderen EU-Ländern mehr zu verkaufen.
Puede suponer la creación de obstáculos al comercio, ya que los minoristas se verán así incitados a dejar de vender productos fabricados en otros países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das haben werden, werden die Leute in Finnland, Großbritannien, der Tschechischen Republik, Slowenien, der Slowakei oder wo auch sonst sehen, dass die Dinge nicht einfach von Brüssel über ihre Köpfe weg entscheiden werden, sondern dass ihre eigenen Regierungen im Rat zugestimmt haben.
Cuando lo haya, los ciudadanos de Finlandia, el Reino Unido, la República Checa, Eslovenia, Eslovaquia, del país que sea verán que las cosas no las impone Bruselas, sino que las acuerdan sus gobiernos en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden sehen, es ist alles in Ordnung.
Verán que todo está en regla.
Korpustyp: Untertitel
Die NASA-Ärzte werden das sehen und Bescheid wissen.
Los doctores de la NASA lo verán. Y ellos sabrán.
Korpustyp: Untertitel
In anwesenden Zuständen von Punja…Sie sehen in dieses Spiel, was Umwälzungen diese Familie durchläuf…...schneiden Sie es aus!
En las actuales condiciones de Punja…ustedes verán en esta obra los agitaciones esta familia pasa po…
Korpustyp: Untertitel
Wenn man als eine von nur vier Frauen einem Zug mit 30 Männern angehör…Männern, die sechs Monate lang keine anderen Frauen zu sehen bekommen, nu…wie sagen die Pfadfinderinnen so schön?
Cuando te alistas para ser una de las cuatro mujere…...en un pelotón de 30 hombre…...hombres que no verán a otra mujer por seis mese…
Korpustyp: Untertitel
sehenverme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind also ahnungslos_BAR_und überrascht, mich zu sehen.
Así que no sabe nada y le sorprende verme.
Korpustyp: Untertitel
Nicht glücklich, mich zu sehen?
No pareces muy feliz de verme.
Korpustyp: Untertitel
Hat mir nichts beigebracht, kam nie, um mich reiten zu sehen.
Nunca me enseñó nada y jamás vino a verme competir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufhören Derek zu sehen.
No puedo dejar de verme con Derek.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte, bis der Schock vorbei ist, damit ich sagen kann, ob du froh bist, mich zu sehen!
Estoy esperando que pase el shoc…para que vea si estás feliz por verme.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich wieder mit Robert, und wenn du uns wieder störst oder versuchst, ihn feuern zu lassen, werde ich verschwinden, und du wirst mich nie wieder sehen.
Voy a volver a salir con Rober…...y si tú intentas separarnos o hacer que lo despida…...entonces me iré y nunca volverás a verme.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich überhaupt sehen?
Supongo qu…Ustedes puden verme.
Korpustyp: Untertitel
Und was den Anblick von mir in einer Burka geh…Möchtest Du mich in einer Burka sehen?
Y en cuánto a lo del burk…...¿te gustaría verme con uno?
Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher überrascht, mich zu sehen.
Me imagino que te sorprende verme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gräfin mich nicht sehen will, will ich sie auch nicht sehen.
Si la condesa no quiere verme, yo tampoco quiero verla.
Korpustyp: Untertitel
sehenverla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
Los habitantes de Bet-semes estaban segando el trigo en el valle, y alzando sus ojos divisaron el arca y se alegraron al verla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich wollte Sie nur nicht mehr leiden sehen.
Es solamente que ya no quiero verla sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Templeton möchte Sie in seinem Büro sehen.
El Sr. Templeton desea verla en su despacho.
Korpustyp: Untertitel
Mann, die möchte ich von nahem sehen.
Me encantaría verla de cerca.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest sie doch von nahem sehen?
¿No querías verla de cerca?
Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie endlich zu sehen.
Me alegro de verla.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fräulein Xiu-Lian möchte Sie sehen.
Está la señorita Shu Lien aquí, viene a verla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bald wieder sehen, weißt du?
Y volveré a verla pronto, tu sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr nur sehen.
Yo no quiero verla nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, wie sie das Gebäude verlässt und in ein Taxi steigt. Und was ist mit lhnen?
Quiero verla salir del edificio y coger un taxi. ?Y qué pasa contigo?
Korpustyp: Untertitel
sehenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Bruch der Windschutzscheibe muss der Fahrzeugführer in der Lage sein, die Straße noch so deutlich zu sehen, dass er das Fahrzeug sicher abbremsen und anhalten kann.
En caso de rotura del parabrisas, el conductor deberá seguir viendo la carretera con suficiente claridad para poder frenar y detener el vehículo con seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bringt die Gemeinschaftsflotte in eine Lage der Wehrlosigkeit, so dass sich die Reeder, da es im mauretanischen Rechtssystem keine Garantien gibt, bei solchen Aufbringungen gezwungen sehen, sich durch die Zahlung von Strafen zu retten, damit sie überhaupt die Fangtätigkeit wieder aufnehmen oder den bereits gefangenen Fisch in Sicherheit bringen können.
Esta situación provoca una seria indefensión de la flota comunitaria, cuyos armadores se están viendo obligados a resolver los apresamientos a través del pago de multas, debido a la falta de garantías en el sistema judicial mauritano, con el fin de poder volver a faenar o salvar el pescado ya capturado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Dinge sehen, könnte das ein weiteres Symptom sein.
Si estás viendo cosas, podría ser otro síntoma.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Fotos vom Tatort sehen.
Estoy viendo la escena del crimen encima.
Korpustyp: Untertitel
Mr. President, Sie sehen, was wir sehen.
Señor Presidente, está viendo lo que estamos viendo.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir überhaupt, dass das ein "er" ist, den wir da sehen?
¿Cómo sabemos que estamos viendo a un hombre?
Korpustyp: Untertitel
Bis sich dein Kopf dreht, und wahrscheinlich auch dann - ich werde immer dich sehen.
Y hasta que tu cabeza empiece a girar, y tal vez incluso entonce…...te seguiré viendo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie Ihr Spiel sehen, und wir können nach Washington zurück.
Después podrá seguir viendo el partido y nosotros volver a Washington.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Realität sehen sie…... sondern einzig die Wahrheit.
Estos ojos no están viendo a la realidad. Están sintiendo la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Er hat verzichtet, als er erfahren hat, dass wir uns sehen.
¿Donde está Christian? El se fue cuando le conté que nos estábamos viendo.
Korpustyp: Untertitel
sehenverás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Frauen tragen islamische Kopftücher. Da es aber keine gesetzliche Vorschrift ist, werden Sie auch viele Frauen sehen, die keines tragen.
en ocasiones, al buscar un artículo verás una lista de Búsquedas relacionadas justo debajo del cuadro de búsqueda, en la parte superior de la página.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Während der Eingabe können Sie auf dem links abgebildeten iPod sehen, wie der Text aussehen wird. Der Text wird auf der Rückseite des iPod oben graviert, so wie auf dem Bild gezeigt.
Cuando escribas, verás una imagen en la parte izquierda de la página que muestra cómo quedará tu texto en el iPod. El texto se grabará cerca de la parte superior, en el reverso del iPod, tal y como puedes ver en la imagen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Während du Blog Einträge und Gruppenbeiträge liest, wirst du die entsprechenden Mitglieder sehen und du kannst auf ihre Profile klicken um Sex Kontaktanzeigen zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
sehenvean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, deine Hand ist erhöht; das sehen sie nicht.
Que vean el celo por tu pueblo y se avergüencen; que también los consuma el fuego para tus enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen, daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen:
te trataré con desdén y te pondré por Espectáculo. Sucederá que todos los que te vean Huirán de ti. Y Dirán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
-- Sal de Aquí y vete a Judea, para que también tus Discípulos vean las obras que haces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.
El ha cegado los ojos de ellos y Endureció su Corazón, para que no vean con los ojos ni entiendan con el Corazón, ni se conviertan, y yo los sane.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.
Padre, quiero que donde yo esté, también estén conmigo aquellos que me has dado, para que vean mi gloria que me has dado, porque me has amado desde antes de la Fundación del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
y Así alumbra a todos los que Están en la casa. Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, de modo que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que Está en los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wir wollen unsere Lust an Zion sehen.
Sea profanada, y vean nuestros ojos la ruina de Sion!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
pero para los que Están fuera, todas las cosas Están en Parábolas, para que viendo vean y no perciban, y oyendo oigan y no entiendan; de modo que no se conviertan y les sea perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb sollten sich diese Informationen im Hauptblickfeld des Etiketts befinden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, dicha información debe figurar en el campo visual principal de la etiqueta .
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte der Energiegehalt (Kaloriengehalt) im Hauptblickfeld auf der Vorderseite der Verpackung bezogen auf 100 g oder 100 ml angegeben werden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, «el valor energético (valor calorífico)» debe indicarse, por 100 g o 100 ml, en el campo visual principal de la parte frontal del envase .
Korpustyp: EU DCEP
sehenvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie McClelland, der die Bedürfnisse nach Erfolg, Zugehörigkeit und Macht identifizierte.
Sachgebiete: verlag film finanzen
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist Ihr Club dann schon bald in einer zukünftigen Veröffentlichung von Lions Clubs International, in unserem Blog oder in unserem Flickr-Fotostream zu sehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von diesem Moment an, werden diese Nutzer alle Ankündigungen die Sie auf Ihrer Facebook Seite veröffentlichen, in deren aktuellen Neuigkeiten Feeds sehen.
En el castillo el visitante verá un gran mobiliario, piezas raras de cristal, de porcelana, y de cerámica, además de piezas raras de metales preciosos.
Sie sehen das Martinez Hôtel auf dem Boulevard de la Croisette, Hausnummer 73 mit Blick auf die Bucht und im Herzen der Innenstadt. Der Palais des Festivals ist zu Fuß in zehn Minuten erreichbar.
EUR
Diríjase a "Centre Ville, Croisette" y verá el hotel Martinez Hotel en el 73 del boulevard de la Croisette, frente al mar y en pleno centro de la ciudad, a 10 minutos a pie del Palais des Festivals.
EUR
als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Cuando tus ojos hayan visto algo, no entres apresuradamente en pleito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da, Da! das sehen wir gerne.
¡ Ajá, Ajá, nuestros ojos lo han visto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
Yo he visto al Impío enaltecido, que se levantaba como un cedro del Líbano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes;
Como lo Oímos, Así lo hemos visto en la ciudad de Jehovah de los Ejércitos, la ciudad de nuestro Dios:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Todos los confines de la tierra han visto la victoria de nuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
Y os digo, en verdad, que hay algunos de los que Están Aquí presentes que no Gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.
-- De cierto os digo que hay algunos de los que Están Aquí presentes que no Gustarán la muerte hasta que hayan visto que el reino de Dios ha venido con poder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Yo soy el hombre que ha visto Aflicción bajo el Látigo de su Indignación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hände gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen.
He Aquí, tus ojos han visto en este Día Cómo Jehovah te ha puesto hoy en mi mano en la cueva. Me dijeron que te matara, pero yo tuve Compasión de ti y dije:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sehenveremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen doch die Inspektoren nach Bagdad kommen, um ihren Auftrag im Einklang mit dem Gesetz durchzuführen, und wir werden hören und sehen, gemeinsam mit denen, die im Einklang mit ihren Verpflichtungen und Rechten nach der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht hören, sehen und handeln.
Que los inspectores vengan a Bagdad para cumplir su cometido según la ley, y entonces oiremos y veremos, junto con quienes oyen y ven y actúan según las obligaciones y los derechos de cada cual, establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional.
Korpustyp: UN
Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben: nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda!
' No, sino que nos iremos a la tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra ni oiremos el sonido de la corneta, ni tendremos hambre de pan, y Allí habitaremos ', entonces Oíd la palabra de Jehovah, oh remanente de Judá:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
No Vendrá el mal sobre vosotros, ni veremos espada ni hambre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zur Frage der Ratifikation des Lissabon-Vertrages sagte Daul: „Wir wollen, dass der Vertrag von allen ratifiziert wird, und dann sehen, wie Irland den Prozess fortsetzen kann.
"Queremos que el Tratado sea ratificado por todos, y después ya veremos cómo puede hacer Irlanda para continuar con el proceso; no queremos una Europa de dos velocidades", aseveró.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sehen. “Du musst Hammer oder Amboss sein.”
Ya lo veremos. "Hay que ser yunque o martillo."
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, was Wendy sagt, wenn sie aus der Entgiftung aufwacht.
Veremos que dice Wendy cuando salga de desintoxicaión.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, was auf uns zukommt.
Ya veremos. Lo que tenga que ser, será.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf keinem Schiff wieder, Abigail.. . sondern in der Hölle.
No es en un barco donde nos veremos de nuevo, Abigai…...sino en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Phoebe und ich sehen dich dann.
Bueno, Phoebe y yo te veremos allí.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wann wir uns wieder sehen?
Quien sabe donde nos veremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
sehenverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Frau Maya Nurlieva durfte ihn seit seiner Verhaftung nicht sehen, und er sitzt mit weiteren 40 Personen in einer engen Zelle.
Su esposa, Maya Nurliev, no ha podido verlo desde el día de su detención, y él está encerrado en una angosta celda con otras 40 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir leben im Schmutz, und keiner will es sehen.
Vivimos en la miseria, pero ninguno quiere verlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne weder seinen Namen.. .. . .noch seinen Beruf, und weiss auch nicht wo er wohnt. Es wäre kein Problem, ihn nicht mehr zu sehen, denn ich sehe ihn ja nie.
Así es que no sé su nombr…...ni que hace ni dónde viv…...así que me resultará fácil dejar de verlo porque no lo veo.
Korpustyp: Untertitel
Um Sie zu sehen.
Para verlo a Ud.
Korpustyp: Untertitel
Das môchte ich sehen. Stôrt's dich, wenn ich bleibe? Ich stôre dich nicht.
Yo eso quiero verlo. ?Puedo quedarme aqui?
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut das dein Vater nicht mehr lebt um das zu sehen.
Me alegro que su padre no viva para verlo, el gran Bill Payn…
Korpustyp: Untertitel
Wo ist Johnny? Ich muss ihn sehen.
¿Dónde está Johnny? Me muero por verlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie liebt doch nur ihren Ehemann, und will ihn emporsteigen sehen.
Aquella que sólo ama a su esposo, y busca verlo elevado.
Korpustyp: Untertitel
Sir, hier ist jemand, der Sie sehen will.
Señor, hay alguien que quiere verlo.
Korpustyp: Untertitel
Es muss das Gebäude rechts von uns sein. Kannst du es von dir aus sehen?
-Debe ser ese edificio allí a la derecha. -¿Puedes verlo desde donde tu estás?
Korpustyp: Untertitel
sehenverte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen:
Y puede suceder que al verte, los egipcios digan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden.
Más bien, espero verte dentro de poco, y hablaremos cara a cara.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Leute wollen sehen, wie du den Ball schlägst.
La gente quiere verte pegarle a la pelota.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe jeden Tag dich wieder zu sehen.
Deseo cada día poder volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nie wieder sehen!
No quiero volver a verte jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich hier drin nie wieder sehen!
No quiero volver a verte por aquí de otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt dich wieder sehen.
Yo quería volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich wieder sehen.
Debo volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Gott, es tut so gut, dich zu sehen.
Dios mío, no sabes qué gusto me da verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern sagen, es sei schön, Dich zu sehen.
Me gustaría decir que es bueno verte.
Korpustyp: Untertitel
sehenve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Eurobarometer-Umfrage: die Bürger sehen die EU positiver, aber fühlen sich weiter unbeachtet, die Abgeordneten stärken das Verbraucherprogramm, und mehr Kontroversen über die Straßburger Plenarsitzungen.
ES
Según la última encuesta del Eurobarómetro, el ciudadano ve a la UE con buenos ojos pero piensa que no se escucha su voz, los eurodiputados quieren reforzar los derechos del consumidor y más polémica en torno a los plenos de Estrasburgo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn du deine HTML-Website so sehen möchten, wie Google und andere Suchmaschinen diese sehen, kannst du den Quellcode nicht mit dem rechten Mausklick ansehen, so wie es bei Flash-Websites möglich ist.
Si quieres ver tu sitio HTML como lo ve Google u otros motores de búsqueda, no puedes simplemente hacer clic derecho en el sitio para ver el código fuente. Así es como funcionaba para sitios web Flash, pero no para los de HTML5.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wo sehen Sie die politischen und gesellschaftlichen Schwachpunkte von Staaten, in denen Armeen und nicht-staatliche Gruppen Kinder als Soldaten rekrutieren?
EUR
Bevor es das Wort Kubismus gibt, sehen wir um 1905-1906 Künstler wie Derain, Matisse (Tawny), Braque, oder selbst Dufy, die Zeichnungen von gestrichelten Linien, gebrochenen, kantigen Formen, die der Dynamik ihrer Farben entgegensetzen, in ihre Werke einführen.
Antes de la existencia de la palabra “Cubismo”, alrededor de 1905-1906, vemos a artistas como Derain, Matisse (“fauves”), Braque o hasta Dufy introducir en sus obras dibujos de líneas discontinuas, entrecortadas, de formas angulares que se oponen a la dinámica de sus colores.
Obwohl es stimmt, dass unser Auge am sensibelsten für Luminanzinformationen im grünen Bereich ist (Schärfe und Kontrast), sehen wir auch blaue und rote Chrominanzinformationen (Farbigkeit).
Si bien es cierto que nuestros ojos son más sensibles a la luminiscencia verde (nitidez y contraste) de la información, también vemos crominancia azul y rojo (color).
SICHERHEIT ZUERST – dabei gibt es keine Kompromisse AUF IHRER SEITE – wir sehen es von Ihrer Perspektive aus EIN LÄCHELN – ein herzlicher, freundlicher Service ist unsere Priorität EINFACHES REISEN – bei jedem Schritt OFFEN UND FREIMÜTIG – wir gehen immer ehrlich mit Ihnen um
nunca comprometemos la seguridad DE TU LADO: vemos las cosas desde tu punto de vista UNA GRAN SONRISA: el servicio cordial es nuestra pasión SIMPLE: simplificamos cada paso ABIERTOS Y SINCEROS: siempre seremos directos contigo
Wir sehen langfristig nachhaltige Prozesse, die den ökologischen Fußabdruck des Betriebs verringern und die Lebensmittelproduktion, die Wirtschaftlichkeit und das Wohlergehen der beteiligten Menschen und Tiere verbessert.
ES
Nosotros vemos operaciones sostenibles duraderas que reducen la huella medioambiental de la granja y mejoran la producción de alimentos, la rentabilidad de la granja y el bienestar de las personas y animales implicados.
ES
Wir sehen ein komplettes Betriebsmanagementsystem, das mit der neuesten Technik aufwartet, um auf eine profitable und nachhaltige Art und Weise Nahrung auf den Tisch einer ständig wachsenden Bevölkerung zu bringen.
ES
Nosotros vemos un sistema completo de gestión de la granja que aprovecha las últimas tecnologías para poner comida en la mesa de una población en continuo crecimiento, de forma ventajosa y sostenible.
ES
Wir sehen langfristig nachhaltige Prozesse, die den ökologischen Fußabdruck des Betriebs verringern und die Lebensmittelproduktion, die Wirtschaftlichkeit und das Wohlergehen der beteiligten Menschen und Tiere verbessert.
ES
Algunos ven una industri…nosotros vemos operaciones sostenibles Nosotros vemos operaciones sostenibles duraderas que reducen la huella medioambiental de la granja y mejoran la producción de alimentos, la rentabilidad de la granja y el bienestar de las personas y animales implicados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Im nächsten Experiment wurde untersucht, in welchem Verhältnis Macht und Wahrnehmung von Machtmenschen stehen, wenn sie unterstellen, andere sehen und erleben die Welt wie sie, oftmals auch noch in dem Glauben, die anderen haben den gleichen Zugang zu ihrem privilegierten und geheimen Wissen.
US
El siguiente experimento fue un estudio de la relación entre el poder y hasta qué punto los que detentan el poder asumen que los demás ven y conocen el mundo del mismo modo que ellos, porque muchas veces creen que los otros tienen acceso a su conocimiento privilegiado u oculto.
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Benutzer sehen darin einen wesentlichen Vorteil – ganz gleich, ob sie Tabellenkalkulationen verwalten oder verschiedene Quellsysteme, die noch nicht wirklich an unsere Architektur angepasst wurden.
Los usuarios lo ven como un beneficio importante, ya sea que estén administrando hojas de cálculo o diferentes sistemas fuente que aún no han sido ajustados a nuestra arquitectura.