linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sehr muy 56.550
mucho 9.679 mucha 978

Verwendungsbeispiele

sehr muy
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olivia war immer sehr gut gefallen in der Schule.
Olivia siempre ha sido muy apreciada en el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Links ist ein sehr netter Browser für den Text-Modus. EUR
Links es un muy bonito navegador en modo texto. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usbekistan verfügt über sehr bedeutende Mineral- und Gasvorkommen, die aber unzureichend genutzt werden.
Uzbekistán posee recursos de minerales y gas muy importantes, pero muy mal explotados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brick ist ein sehr skurriles Kind. Möglicherweise sogar im klinischen Sinn skurril.
Brick es un chico muy rar…quizá hasta esté loco de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
ZEMEX ist bei amazon, ebay und mit einem eigenen Shops sehr gut im Internet positioniert. DE
Zemex es en Amazon, muy bien posicionada ebay y con sus propias tiendas en Internet. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ankara ist noch sehr weit von den Kopenhagener Kriterien entfernt.
Ankara está aún muy lejos de los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superman, du warst ein sehr, sehr unartiger Junge.
Superman, has sido un muchacho muy, muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Frankfurt ist auch eine sehr grüne Stadt, mit fast fünfzig Parks und Gärten.
Francfort también es una ciudad muy verde, con casi cincuenta parques y jardines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sehr trocken .
sehr süss .
sehr giftig muy tóxico 79
sehr gut muy bien 1.461 buenísimo 2
sehr teuer carísimo 3
sehr viel muchísimo 3 muchísima 1 .
sehr wenig poquísimo 4
zu sehr demasiado 593 demasiada 24
sehr hässlich . .
sehr männlich .
sehr müde . .
sehr schlecht .
sehr geehrter estimado 40 .
sehr geehrte estimada 11 estimado 5
sehr klein diminuto 11 . . .
sehr persistent und sehr bioakkumulierbar .
sehr poröse Schleifscheibe .
sehr duenn umhuellte Elektrode . .
Satellitenempfangsantenne,sehr kleine . . . .
sehr langfristige Prognose .
sehr kurzfristige Finanzierung . .
sehr schwer handelbares Wertpapier .
sehr schwer handelbare Wertpapiere .
sehr hohe Bildqualität .
sehr giftiger Stoff .
sehr dicke umhuellung .
Lipoprotein sehr geringer Dichte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde sehr, sehr nervös.
Me estoy poniendo nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, sehr lange.
Espero que por muchísimo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr, sehr schlimm.
Eso sería increíblemente malo.
   Korpustyp: Untertitel
Werde sehr, sehr brav sein.
Seré buena de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist sehr, sehr tragisch.
- La bocca del lupo:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte sehr schnell und sehr sorgfältig.
Pensé rápida y cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission empfiehlt dies sehr, sehr nachdrücklich.
La Comisión recomienda encarecidamente esta opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr, sehr große Sehnsucht nach dir.
Te echába muchísimo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr nervös, sehr störrisch.
Están nerviosos e irritables.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr zivilisiert, sehr fair, als…
Seré bien civilizado, bien correcto.
   Korpustyp: Untertitel
sehr gutes Hotel. Sehr zu empfehlen.
Mira aquí las fotos de Hotel H10 Salauris Palace.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr stark und sehr guter Geschmack. Perfekt DE
Todo perfecto y a tiempo. DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie mag dich sehr.
Creo que le gustas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr seltsame Dinge passieren hier Sehr, sehr seltsame Dinge Sehr seltsame Dinge passier'n hier mit mir
Cosas extrañas me suceden cosas extrañas cosas extrañas me suceden estoy seguro que sí
   Korpustyp: Untertitel
Lulu mochte ihn sehr.
A ella le gustaba él,
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr dramatisch.
Pero él estaba siendo dramático.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Disk, bitte sehr.
Por favor, deme su disco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr stolz.
Estamos orgullosos de nuestra pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren sehr besorgt.
Todo el mundo se molestó.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr großzügig.
Su generosidad no tenía comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich sehr.
De veras te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr überzeugend.
No sabes cuán persuasivo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sehr unangemessen.
Eso seria completamente inapropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr hartnäckig.
Eres la más insistente persona.
   Korpustyp: Untertitel
35 sehr gering (< 20%).
35 niveles en plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
… und sehr unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen
…y condiciones de competencia significativamente diferentes
   Korpustyp: EU DCEP
Dies begrüße ich sehr.
Expreso mi apoyo a tal iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Vivienne half mir sehr.
Vivienne me ayudaba muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht sehr gut.
Eso huele de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr aufgeregt.
Y toda yo estaba emocionada.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr würdelos von mir.
Falta de dignidad de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr grün, oh ja.
Sí que estás verde.
   Korpustyp: Untertitel
Dies begrüße ich sehr.
Estoy complacido por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies begrüße ich sehr.
Estoy satisfecho de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sehr, Herr Ratspräsident!
Por favor, señor Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sehr hilfreich.
Esa respuesta sería útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das sehr sinnvoll?
¿Era eso necesario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe es sehr.
Así lo espero de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen dies sehr.
Se agradece de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich.
Eso no nos gusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe es sehr.
Espero y deseo que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies begrüße ich sehr.
Estoy contenta por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr klar.
De eso no hay duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides begrüße ich sehr.
Aplaudo gustosamente ambos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr dafür.
Quisiera abogar por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere das sehr.
Y me disgusta sobremanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liebte ihn sehr.
Ella lo amaba cariñosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Soames war sehr bereitwillig.
He convencido a Soames.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln uns sehr.
Son parecidos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir sehr leid.
Mi mas sentido pesame.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb sehr jung.
Todavía era joven cuando murió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag CinemaScope sehr.
Me gusta el Cinemascope.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das beansprucht sehr.
Pero eso necesita dedicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Künstler sehr.
Admiro muchísimo a los artistas.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte Sharon sehr.
Estaba enamorado de Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Ichbin hier sehr häufig.
Vengo aquí a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich sehr, Paul.
E…encantado de conocerte Paúl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr loyal.
Son gente maravillosa y leal y merecen qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es sehr.
Bien, espero que lo hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut bis jetzt.
Lo estáis haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Beckham sehr.
Me gusta de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schöner Fußboden.
Me gusta este suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Logar, sei sehr vorsichtig!
Logar, cuidado a donde apuntas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ungeschickt von mir.
Qué torpe por mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr stylish, Sie beide.
No tengo que decir nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Und sehr viele Lichter.
Y luego…esa luz cegadora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr interessant.
Ah, y hay otro detalle interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr, auf Wiedersehen.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr grobzügig.
Salven a Ferris, salven a Ferris.
   Korpustyp: Untertitel
Du blutest sehr stark.
Usted está sangrando demás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr krank.
Se enfermó cuando Ud. se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Sie misstrauen Fremden sehr.
Desconfían terriblemente de los extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir sehr leid.
Lo siento de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich sehr.
Te echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr enttäuscht.
Me siento enojado y desilusionado.
   Korpustyp: Untertitel
Boromir trinkt sehr gern.
A Boromir le gusta esa bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schöner Brief.
Qué carta más bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr nervös.
Estabas preocupada y nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr. - Gute Fahrt.
Que tenga buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön! Braver Junge!
¡Qué bueno eres, lo único que puedo decir!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr sicher.
Parece estar seguro de la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Du fehlst mirso sehr.
Te echo tanto de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr schnell.
Se estaban moviendo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite sehr gerne.
Quiero volver a montar a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere sehr ungern.
A mí no me gusta perder.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sehr verehrten Geschworenen!
Señoras y señores del jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr originell, Randy.
Randy, qué poco original eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr hungrig.
Yo me muero de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich sehr.
De verdad te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr rücksichtsvoll.
Qué atento por su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr schlau.
Sí, eres listo amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schöner Fußboden.
Me gusta su piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich putze sehr gern.
Me gusta la limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet sehr stark.
Está lloviendo a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, danke sehr.
Sí, por supuesto que está todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett von him.
Gentil de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett von Euch.
Qué amable de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr vertrauenserweckend.
- Eso sí que me inspira confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, ein Prozent.
Aquí tienes, del uno por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett von Euch!
Qué amable de su parte.
   Korpustyp: Untertitel