Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily schätzt ihre Privatsphäre sehr. Ist es nicht so?
Emily valora mucho su intimidad, ¿no es verdad?
Korpustyp: Untertitel
BITZER freut sich sehr, dass insbesondere junge Besucher die Messetage genutzt und sich mit den vielen unterschiedlichen Ausbildungsberufen praktisch vertraut gemacht haben.
DE
BITZER se alegra mucho de que especialmente los más jóvenes hayan aprovechado los días de la feria y de que se hayan familiarizado con diferentes profesiones.
DE
Ich bewundere die Ungarn, die dann sehr schnell reagiert und eine größere Katastrophe verhindert haben.
Admiro al pueblo húngaro que ha respondido con mucha rapidez evitando así un desastre todavía mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Lasser, sehr viele Mitarbeiter untersuchen die Explosion.
Lasse…...tenemos mucha gente aquí investigando la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischfarmen leiten überschüssiges Futter, eine Masse an Exkrementen, sehr oft auch Pestizide und Antibiotika direkt in die Ozeane und verschmutzen das Wasser.
Las piscifactorías arrojan a los océanos directamente alimento no consumido, una masa de excrementos y, con mucha frecuencia, pesticidas y antibióticos, contaminando las aguas.
Las suites En el interior de las habitaciones de la Melenos Lindos Exclusive Suites se ha cubierto con mucha atención a los detalles, la creatividad, el pensamiento y sensato.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sehrprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gegenstand dieses Berichts ist sehr speziell und sehr komplex zugleich.
El objeto de este informe es muy específico y profundamente complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU verfügen über eine außerordentliche Fähigkeit zur Eigeninitiative und zur Anpassung, es gibt bei ihnen keine ausufernde Bürokratie, und an ihrer Spitze stehen für gewöhnlich Unternehmer und Geschäftsführer, die sehr engagiert Wertschöpfung betreiben.
Las PYME normalmente tienen una gran capacidad de iniciativa y adaptabilidad, ya que no disponen de una carga burocrática que pueda asfixiarlas y porque habitualmente están dirigidas por empresarios y gestores profundamente comprometidos con su trabajo de creación de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schätzen die entscheidende Rolle der Union sehr, die sie bei der Vorbereitung der Grundlagen für das Abkommen gespielt hat.
Nos sentimos profundamente agradecidos por el papel crucial que ha desempeñado la Unión en la preparación de los trabajos preliminares del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bedauere ich es sehr, dass das Vereinigte Königreich nicht mit seinen Partnern an vorderster Front steht, um die Menschenrechte nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch im Rahmen eines europäischen Projekts zu vertreten.
Por eso, lamento profundamente que el Reino Unido no desee que estar con todos sus socios en primera línea en cuanto a los derechos humanos, no sólo a nivel nacional sino también como un proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere allerdings sehr, dass uns der Vertrag von Nizza zu einem Kommissar je Mitgliedstaat verpflichtet.
Sin embargo, lamento profundamente que el Tratado de Niza nos obligue a tener un Comisario por Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dieser sehr bedenklichen Bereiche möchte ich drei konkrete Anmerkungen machen.
En cuanto a estos ámbitos que preocupan profundamente, quiero señalar tres puntos en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, daß sich die britische Präsidentschaft für das Recht dieses Parlaments ausgesprochen hat, seine Meinung darzulegen zu den Empfehlungen des ECOFIN bezüglich der Frage, welche Länder in der ersten Runde der WWU dabei sein sollen, hat sie klar und deutlich ihr Engagement für die Demokratie signalisiert, wofür wir sehr dankbar sind.
La actitud de la Presidencia británica al apoyar el derecho de este Parlamento a dar su opinión acerca de las recomendaciones del Ecofin sobre qué países deben formar parte de la primera tanda de la UEM ha enviado un mensaje claro de compromiso democrático que agradecemos profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, sich zunächst nicht an der Einheitswährung zu beteiligen, ist eine Entscheidung, die von meiner Partei sehr bedauert wird.
Mi partido lamenta profundamente la decisión de no incorporarse a la moneda única al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Position der Abgeordneten Pack - so sehr ich ihr emotionales Engagement verstehe - überhaupt nicht, weil man einmal zu Ende denken muß, was die Konsequenzen ihrer Position sind.
No comparto en absoluto la opinión del Sr. Pack - por más que entienda su compromiso emotivo - porque creo que debe reflexionar profundamente sobre cuáles son las consecuencias finales de su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich sehr engagiert um die Bekämpfung des illegalen Handels mit Kernmaterial und radioaktiven Stoffen.
La Comisión está profundamente comprometida con la lucha contra el contrabando de material nuclear y substancias radioactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehraltamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Abkommen haben sehr erfreuliche Ergebnisse für die jeweiligen Beteiligten erbracht, und in beiden Fällen wird davon ausgegangen, dass sie weiter gegangen sind als die Welthandelsorganisation und deren Bestimmungen und Vorschriften übertroffen haben.
Ambos acuerdos han resultado altamente satisfactorios para las respectivas partes intervinientes y en los dos casos se considera que han ido más lejos, que han superado las disposiciones y normas de la propia Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU DCEP
- Behandlung und Schutz dieser Dokumente, einschließlich sehr vertraulicher Dokumente,
la gestión y protección de este tipo de documentos, incluidos los de naturaleza altamente confidencial;
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt es, dass Clothianidin sehr leicht wasserlöslich ist und sich deshalb trotz Fruchtfolge immer stärker im Boden ansammelt und sich in etwaigen Bodensenken sehr stark konzentriert?
¿Es cierto que la clotianidina es altamente hidrosoluble, que, por ello, pese a la rotación de los cultivos, se acumula cada vez más en el suelo y que en determinadas depresiones se concentra en niveles muy elevados?
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Agrarumweltmaßnahmen integraler Bestandteil der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik der Europäischen Union sind, obwohl die Überprüfung der Umweltausgaben wegen ihres arbeitsintensiven Charakters und dem Erfordernis sehr spezifischer Kenntnisse besondere Probleme aufwerfen kann;
Toma nota de que las medidas agroambientales forman parte integral de la PAC reformada de la UE, a pesar de que la verificación del gasto medioambiental pueda plantear problemas particulares, debido a que requiere una gran intensidad de mano de obra y un conocimiento altamente especializado;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wiederholt die sehr überzeugende Argumentation für mehr und bessere HbH und versucht einen positiven Beitrag dazu zu leisten, wie Kommission und Mitgliedstaaten die HbH geben und überwachen können.
El informe retoma los argumentos altamente convincentes en favor de un incremento y de la mejora de la ayuda al comercio e intenta hacer una contribución positiva a la definición del modo en que la Comisión y los Estados miembros prestan y controlan la ayuda al comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbot von sehr bedenklichen Stoffen außer für bestimmte Kategorien, für die Ausnahmeregelungen gelten.
Prohibición de sustancias altamente preocupantes salvo para categorías específicas, para las que se prevén excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es ohnehin sehr fraglich ist, ob Europa vor dem Hintergrund einer wiedererreichten Wachstumsrate von 3% seine im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangenen Verpflichtungen erfüllen könnte,
Considerando que ya es altamente dudoso que Europa pueda cumplir con sus compromisos del Protocolo de Kyoto en el marco de una recuperación de la tasa de crecimiento del 3%,
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die Stoffe Propylparaben und Butylparaben als sehr besorgniserregende Substanzen in den Anhang XIV der REACH-Verordnung aufnehmen? —
¿Tiene intención la Comisión de incluir el propilparabeno y el butilparabeno en el anexo XIV del Reglamento REACH como sustancias altamente preocupantes? —
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden hinsichtlich der Sites, die wir hinzufügen, und hinsichtlich ihrer Einordnung sehr selektiv und wohlüberlegt vorgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
„Sie analysieren die Beiträge zahlreicher Verfasser und achten besonders auf die Wortwahl. Diese Wörter klassifizieren Sie dann, von sehr negativ bis sehr positiv.
US
Tomas una gran cantidad de participantes y examinas las palabras que usan, y creas una clasificación de estas palabras desde altamente negativas a altamente positivas.
US
Dazu wird sehr viel Geld ausgegeben, 12 Milliarden Euro für den Zeitraum 2007-2013.
Para ello se ha gastado unagran cantidad de dinero, doce mil millones de euros para el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind hier die Elemente Arbeitslosigkeit und Armut sehr bedeutsam.
Ni que decir tiene que el elemento del paro y la pobreza tiene aquí unagran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation und die Vielzahl der verschiedenen Leitlinien ist unbestreitbar sehr verwirrend.
Sin duda alguna, la situación actual y la gran cantidad de directrices distintas son motivo de unagran confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Nahen Osten betrifft, so waren Sie ebenfalls sehr aktiv.
Por lo que respecta al Oriente Próximo, ustedes han desarrollado también unagran actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebe nicht in Frankreich, aber ich weiß, dass es in Frankreich Menschen gibt, die in großen Schlössern wohnen und sehr viel Energie brauchen, um diese Schlösser zu beheizen.
Yo no vivo en Francia, pero sé que hay allí personas que residen en grandes castillos y que necesitan unagran cantidad de energía para caldear estos edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich der Europäischen Kommission für die sehr hilfreichen Informationen und die technische Beratung danken.
Además, quiero agradecer a la Comisión Europea la información y el asesoramiento técnico que nos ha facilitado, ya que han supuesto unagran ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Westbalkan-Forum, das Ende März in Slowenien stattfinden soll, wird in diesem Zusammenhang sehr wichtig sein.
El Foro UE-Balcanes Occidentales que tendrá lugar en Eslovenia a finales de marzo revestirá unagran importancia en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach in Anbetracht dieser enorm gefährlichen Bedrohung sehr wichtig.
Eso tiene a mi juicio unagran importancia a la vista de esta amenaza enormemente peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es indessen für sehr scharfsichtig.
Sin embargo lo encuentro de unagran lucidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, dass zum Thema Kernkraftwerke in Europa die Ausgangslage und die Positionen der Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Tenemos que darnos cuenta de que hay unagran disparidad entre las situaciones y posiciones de los Estados miembros de la Unión con respecto a las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehrcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt haben wir uns ausschließlich auf die Finanzen und Defizite der Städte konzentriert, aber das ist vollkommen unzureichend, wie der Fall Irland sehr deutlich zeigt.
Hasta ahora, nos hemos centrado únicamente en las finanzas y el déficit de las ciudades, y ello resulta totalmente insuficiente, como muestra el caso de Irlanda con toda claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ja bereits darauf hingewiesen worden, dass Ihre Meinung sehr stark von anderen Experten in der Welt abweicht.
Como le han indicado, la misma no concuerda con lo que afirman otros expertos de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich anschauen, wie sehr zur Zeit der Mittelabfluss aus den Strukturfonds hinter den Planungsdaten herhinkt, nämlich um über 80 Mrd. Euro, dann wird in dem Zusammenhang eine Diskussion über 200 Mio. Euro nicht die große Welt bedeuten.
Si observan el actual retraso con respecto a la programación en la ejecución de los créditos con cargo a los Fondos estructurales, que se eleva a más de 80.000 millones de euros, una discusión sobre 200 millones de euros no será gran cosa en ese contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir gegen diesen Bericht stimmen und wünschen, daß dieser Politikbereich künftig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, weil damit - verglichen mit den zur Zeit geplanten Programmen - sehr viel mehr Flexibilität möglich wäre.
Por ello votaremos en contra de este informe con el deseo de que este tipo de política dependa en el futuro de la competencia de los Estados miembros, con toda la flexibilidad que esto suponga respecto a los programas rígidos que actualmente están previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser völlig surrealistischen Debatte möchte ich auf einen ausgezeichneten Beitrag meines Landsmanns und Kollegen aus der Fraktion der Liberalen, Ole Andreasen, hinweisen, der dem dänischen Ministerpräsidenten sehr nahe steht.
En este debate tan surrealista, también quisiera llamar la atención sobre una contribución muy sobresaliente por parte de mi paisano y diputado europeo, el Sr. Andreasen, del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, que está estrechamente asociado con el Primer Ministro danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Koordinator für die PPE-DE-Fraktion im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte unserem Berichterstatter, Herrn Zappalà, meine besondere Anerkennung dafür aussprechen, dass er diesen sehr komplexen Rechtsakt sicher zum Abschluss gebracht hat.
– Señor Presidente, como coordinador del Grupo del PPE-DE en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, quiero rendir especial homenaje a nuestro ponente, el señor Zappalà, por lograr que se alcance con éxito un acuerdo definitivo en relación con esta compleja legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß genauso, daß diese Vertagung, wie leider sehr oft, genau die falschen Personen trifft, sprich in diesem Fall die russischen Wissenschaftler und Forscher.
Sé además que este aplazamiento, como sucede con frecuencia, afecta lamentablemente, a las personas menos indicadas, es decir, en este caso a los científicos e investigadores rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verringerung der Arbeitszeit für Ärzte in der Ausbildung liegt uns sehr am Herzen, dies muß jedoch systematisch und planmäßig und ohne Beeinträchtigung der Versorgung der Patienten erfolgen.
Estamos comprometidos con la reducción de la jornada laboral de los médicos auxiliares, pero es esencial que se haga de forma planificada y estructurada que no socave la atención a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt allzu oft vor, daß es denjenigen, die viel Geld besitzen und vor allem jenen, die Wirtschaftsvergehen begangen haben, sehr leicht gelingt, sich mit dem Auslieferungsland zu verbünden.
Demasiado a menudo, quien dispone de mucho dinero y quien, sobre todo, es autor de delitos fiscales, consigue vincularse con mucha facilidad con el país de extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf den Bericht von Frau Ludford eingehen und darf Ihnen versichern, wie sehr ich die Gelegenheit begrüße, zum Bericht des Parlaments über Rassismus und Fremdenfeindlichkeit Stellung nehmen zu können.
Pasando ahora al informe Ludford, acojo con el mayor beneplácito la oportunidad de responder al informe del Parlamento sobre el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehrha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat sich sehr dafür eingesetzt, das Problem der Zusatzrenten zu lösen, aber trotz aller Bemühungen konnte bisher leider kein Kompromiss gefunden werden.
La Comisión ha realizado intensos esfuerzos para resolver el problema de las pensiones complementarias, pero a pesar de ello no ha sido posible llegar aún a un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht nur einen guten Bericht vorgelegt, liebe Frau Locatelli, sondern Sie waren auch sehr kompromissbereit.
La señora Locatelli no solo ha presentado un informe excelente, sino que también ha demostrado su voluntad de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass unsere Aussprachen in den letzten Monaten über die Gestaltung der europäischen Forschungspolitik und die Ziele des Siebten Rahmenprogramms sehr produktiv waren, und ich bin sicher, dass sie für die Wissenschaft in Europa einen nachhaltigen Nutzen haben werden.
Creo que el debate que hemos mantenido estos meses en relación con cuál debe ser la estrategia europea en investigación y con los objetivos del Séptimo Programa Marco ha sido enriquecedor y, sin duda, va a repercutir en favor de la ciencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die ehemals sowjetischen Staaten Zentralasiens mittlerweile unter unterschiedlichen Gesichtspunkten im Parlament behandelt werden, fand die Mongolei und ihre Situation hier nur einen sehr spärlichen Widerhall.
A pesar de que en otras ocasiones se han tratado en este Parlamento asuntos referentes a los antiguos Estados soviéticos de Asia central, no se ha prestado demasiada atención a la situación de Mongolia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Herrn Berichterstatter für die sorgfältige Vorbereitung des Berichts sehr herzlich danken.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al Sr. ponente por el cuidado con que ha preparado su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag für eine Verordnung wurde vom Parlament sehr sorgfältig geprüft, um sicherzustellen, dass die europäische Gesetzgebung zugleich beispielhaft, wirksam und pragmatisch ist.
El Parlamento ha estudiado con detenimiento la propuesta de Reglamento que presentó la Comisión a fin de garantizar que la legislación europea sea de una vez por todas ejemplar, eficaz y pragmática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in Schottland als auch im Nordseebereich wurde auf lokaler Ebene sehr viel zur Erhaltung der Meeresumwelt allgemein und für die Erholung der Kabeljaubestände im Besonderen getan.
Se ha realizado una gran cantidad de trabajo a escala local, tanto en Escocia como alrededor del Mar del Norte, en materia de medidas de conservación en general y de recuperación del bacalao en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Binnenmarktstrategie angeht, so war ich sehr froh, daß Änderungsantrag 1 angenommen wurde.
En lo relativo a la estrategia para el mercado interior, me ha alegrado mucho que se haya aprobado la enmienda 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie hat beim Thema Schokolade sehr zahlreiche und lebhafte Reaktionen hervorgerufen, die wegen der wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die er in Europa und außerhalb Europas, insbesondere in Afrika, bewirken wird, nur allzu verständlich sind.
Esta propuesta de directiva, en su capítulo chocolate, ha suscitado numerosas y vivas reacciones, perfectamente comprensibles debido a las consecuencias económicas y sociales que tendrá en Europa y también fuera de Europa, especialmente en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist immer äußerst frustrierend, zumal, wenn ein Berichterstatter sehr viel Zeit und Mühe in die Erarbeitung eines komplexen Dokuments wie dieses investiert hat.
Ello es siempre motivo de frustración, después de que un ponente ha trabajado tanto en la preparación de una cuestión tan compleja como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehrdemasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INCRELEX wird angewendet zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen, die für ihr Alter sehr klein sind, weil ihr Körper nicht genug IGF-1 produziert.
INCRELEX se utiliza para tratar a niños y adolescentes que son demasiado bajos para su edad porque su organismo no puede fabricar suficiente IGF-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist sehr beunruhigend.
Creen que son demasiado corruptos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem sehr komplexen und komplizierten Kommissionsentwurf aus 53 meist sehr relevanten Artikeln und 13 Anhängen kann dieses Ziel jedoch nicht erreicht werden.
Sin embargo, no puede alcanzarse este objetivo con la propuesta de la Comisión, que es demasiado compleja y complicada, con 53 artículos, muy relevantes en su mayor parte, y 13 anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwelle für eine solche Auflage sollte sehr hoch sein.
El umbral al respecto sería demasiado elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Streichung dieses sehr offenen Textes verbleibt dem Arbeitgeber ausreichend Spielraum, zu argumentieren, dass solche Alternativen technisch oder sachlich nicht möglich sind.
La supresión de este texto demasiado permisivo deja al empleador suficiente margen de maniobra para demostrar que las alternativas no son técnica u objetivamente posibles.
Korpustyp: EU DCEP
15. hält die Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen im Verkehr für sinnvoll, weist allerdings darauf hin, dass die spezifischen CO2-Einsparungskosten mit ca. 100 € pro Tonne CO2 sehr hoch sind;
Considera adecuada la petición de que se fomente el uso de biocombustibles en el transporte, pero señala, no obstante, que el coste específico del ahorro de emisiones de CO 2 , cifrado en aproximadamente 100 euros por tonelada, es demasiado elevado;
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich gezeigt, dass das Wahlrecht und seine nationale und/oder dezentrale lokale Beaufsichtigung in der EU-27 äußerst unterschiedlich gehandhabt werden und dass eine Angleichung dieser nationalen Praktiken unter dem Dach der EU sehr zeit- und kostenaufwändig sowie einschneidend wäre.
Es evidente que la legislación electoral y su supervisión nacional o local descentralizada siguen presentando enormes diferencias en los 27 países de la UE y que la aproximación de estas prácticas nacionales pretendida por la UE llevaría demasiado tiempo, sería demasiado costosa e implicaría un elevado grado de intrusismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendarbeitslosenquote ist im EU‑Schnitt mit 20 % sehr hoch, betroffen von hoher Jugendarbeitslosigkeit sind vor allem Spanien, Litauen und Estland.
La tasa media de desempleo juvenil en la UE, que se sitúa en el 20 %, es demasiado alta y afecta ante todo a los jóvenes de España, Lituania y Estonia.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen haben gezeigt, dass diese Maßnahme nicht sehr kostenaufwendig ist (ca. 5 % der Gesamtaufwendungen der GMO), bereits in der Vergangenheit den Abbau und die Vermarktung der Produktion erleichtert hat und nicht zur Lagerhaltung von minderwertigem Wein führt, der zur Destillation bestimmt ist.
Algunos análisis demuestran que, aun cuando esta medida no resulta demasiado onerosa (representa el 5 % aproximadamente del gasto total de la OCM), en el pasado ha facilitado la absorción y comercialización de la producción, en vez de almacenar vino de baja calidad, que se envía a la destilación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kriterium unzureichender Studienfortschritte ist zu sehr vom Zufall abhängig und kann missbräuchlich eingesetzt werden.
En realidad, el criterio de progresión insuficiente es demasiado vago y puede dar pie a abusos.
Korpustyp: EU DCEP
sehrrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe viele substanzielle Fortschritte im Balkan in den letzten Jahren und wenn man die furchtbaren Ereignisse bedenkt, ist das schon sehr ermutigend, was jetzt passiert.
Creo que en los últimos años se están produciendo avances significativos en los Balcanes, lo que es realmente esperanzador si se consideran los hechos horribles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich sehr über den Preis und sehe ihn als Anerkennung des Einsatzes von mir und anderen für die Menschenrechte, im Sudan und in Darfur im Besonderen.
Estoy realmente feliz por este reconocimiento a la labor de los que defendemos los derechos humanos en Sudán, en concreto en Darfur.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sehr bedauerlich und untergräbt die Akzeptanz des Euro bei den Bürgern.
Esta situación es realmente lamentable y perjudica la buena aceptación del euro por parte de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Noch schwerwiegender ist allerdings, dass die Europäische Union nicht die Grundlagen für ein künftiges Wachstum schafft: Unser kollektiver Rückstand im Hochschulwesen, betreffend Forschung und Innovation ist sehr besorgniserregend.
Ahora bien, lo que es aún más grave es que la Unión se abstiene de sentar las bases de su crecimiento futuro: nuestro retraso colectivo en materia de enseñanza superior, de investigación y de innovación es realmente preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Offshore-Anlagen kann der Bedarf an diesen Materialien sehr groß sein.
En el caso de las instalaciones en alta mar, las cantidades necesarias pueden ser realmente considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Die belgische Regierung war bisher noch nicht sehr erfolgreich beim Erwerb von Garantien für die belgischen Sparer.
Hasta la fecha, el Gobierno belga no ha logrado realmente obtener garantías para los ahorradores belgas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur ein Jahr und drei Monate entfernt, eine sehr kurze Zeit.
Esto es solo un año y tres meses, un periodo realmente corto.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist sehr von dir überzeugt, oder?
Estás realmente seguro de ti mismo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Sammy schläft sehr schnell ein.
Sammy se duerme realmente fácil.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr gut darin.
Eres realmente bueno en esto.
Korpustyp: Untertitel
sehrenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße es sehr, dass die Atomlobby gescheitert ist.
Me alegra enormemente que, finalmente, el grupo de presión pro nuclear haya fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch unumwunden sagen, dass ich die Tatsache sehr schätze, dass Entwicklungsfragen in diesem Teil der Diskussion von so zentraler Bedeutung waren.
También quiero declarar con rotundidad que agradezco enormemente el hecho de que las cuestiones relativas al desarrollo hayan tenido tanta preponderancia en esta parte del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns außerdem sehr, eine Einigung mit dem Parlament bezüglich des Vorschlags für eine Richtlinie zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, erzielt zu haben.
Nos satisface también enormemente haber alcanzado un acuerdo con el Parlamento en la propuesta de Directiva sobre igualdad de trato entre mujeres y hombres que ejercen la actividad autónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU schätzt die Möglichkeit sehr, die ihr zur Diskussion ihrer Bedenken bezüglich der Menschenrechte mit den russischen Behörden zur Verfügung steht.
La UE valora enormemente la oportunidad que tiene de discutir sus preocupaciones sobre los derechos humanos con las autoridades rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
Agradezco enormemente la buena cooperación que ha existido con el Consejo, sobre todo con la Presidencia portuguesa, y con la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir müssen die Lage im Sudan sehr differenziert betrachten.
Señor Presidente, hemos de tener presente que la situación en Sudán varía enormemente en función de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments danken, die mit ihren Beiträgen der Präsidentschaft sehr helfen, ihre Politik abzustecken und die Themen effektiv zu befördern.
Señor Presidente, permítame comenzar dándole las gracias a todos los diputados del Parlamento Europeo. Sus intervenciones van a ayudar enormemente a la Presidencia a diseñar su política y a adoptar importantes medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! 2007 wird das entscheidende Jahr für uns alle sein, in dem wir unseren eigenen Ausweg aus der Verfassungskrise finden müssen, und ich freue mich sehr, von Präsident Barroso zu vernehmen, dass die Kommission bei diesem Unterfangen eine zentrale Rolle spielen soll.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, 2007 será el año clave para que todos nosotros encontremos nuestro propio modo de escapar de la crisis constitucional, y me complace enormemente escuchar que el Presidente Barroso tiene previsto que la Comisión desempeñe un papel central a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Fraktion wird das dem Beobachtungsnetz mit seiner zweiteiligen Struktur zugrunde liegende Konzept sehr begrüßt.
Señor Presidente, mi Grupo aprecia enormemente el doble planteamiento del Observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr bedauern, wenn mein Bericht hier von der Tagesordnung abgesetzt und die Abstimmung nicht in dieser Woche stattfinden würde.
(NL) Señor Presidente, lamentaría enormemente que mi informe se retire del orden del día y que no se celebre la votación esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehres muy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation stellt sich innerhalb der EU sehr unterschiedlich dar (siehe Anhang).
ES
Magnete werden in Kunststoffrohren eingebettet und eine Reinigung vor gefangenem Schmutz ist durch das herausziehen der Magnetkerne aus den schützenden Kunststoffrohren sehr einfach und schnell.
ES
Los imanes están encajados en tubos de plástico y la limpieza de las impurezas captadas esmuy fácil y rápida, extrayendo los núcleos magnéticos de los tubos de cobertura de plástico.
ES
Tiene muchos años de experiencia laboral y ha trabajado en diferentes consultorios dentales. Jessica esmuy dinámica y profesional y se preocupa mucho por el bienestar de nuestros pacientes.
En primer lugar, la transferencia de calor, de arriba a abajo del rack y desde el borde exterior al centro de la bandeja para hornear, esmuy importante.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
sehres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.
No, hijas Mías, mi amargura es mayor que la vuestra, porque la mano de Jehovah se ha levantado contra Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Insulin detemir unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin, und diese Änderung bedeutet, dass es langsamer vom Körper aufgenommen wird und es länger dauert, bis es seine Wirkung im Körper erzielt; das heißt Levemir hat eine lange Wirkdauer.
La insulina detemir es ligeramente diferente de la insulina humana, y el cambio significa que el organismo la absorbe más lentamente, y tarda más en alcanzar su destino en el cuerpo, lo que significa que Levemir tiene una mayor duración de acción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin lispro unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin, und diese Änderung bedeutet, dass es vom Körper schneller aufgenommen wird und deshalb schneller wirken kann als humanes Normalinsulin.
La insulina lispro es ligeramente diferente a la insulina humana, pero esa diferencia hace que el organismo pueda absorberla más deprisa y, por tanto, su efecto es más rápido que el de la insulina humana normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da YTRACIS durch einen Arzt unter streng kontrollierten Bedingungen angewendet wird, ist die Wahrscheinlichkeit einer Überdosierung sehr gering.
Si usa más YTRACIS del que debiera YTRACIS debe ser administrado por un médico en condiciones de estricta supervisión, por lo que la posibilidad de que se produzca una sobredosis es remota.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist die Wahrscheinlichkeit für P450-Enzym vermittelte Wechselwirkungen sehr gering.
Por tanto, el potencial de unas interacciones basadas en las enzimas del citocromo P450 es mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist die Wahrscheinlichkeit für P450-Enzym vermittelte Wechselwirkungen sehr gering.
Por tanto, el riesgo de interacciones basadas en las enzimas del citocromo P450 es mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen der sehr langen Halbwertszeit von A771726 (etwa 2 Wochen) wurde in klinischen Studien eine Initialdosis von 100 mg über 3 Tage gegeben, um das schnelle Erreichen der Steady-State-Spiegel zu erleichtern.
Teniendo en cuenta que la semivida de A771726 es larga (aproximadamente 2 semanas), en los ensayos clínicos se utilizó una dosis de carga de 100 mg durante 3 días para facilitar la rápida obtención de los niveles estacionarios de A771726.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jährlich werden in der Stadt sehr viele Tiertransporte durchgeführt, etwa 400 pro Jahr (368 auf Rechnung und der Rest ohne Rechnungsstellung).
El número de recogidas de animales en esta ciudad es relativamente alto, aproximadamente 400 por año (368 de pago y el resto a título gratuito).
Korpustyp: EU DCEP
Es steht dabei sehr viel auf dem Spiel.
Lo que está en juego no es en absoluto despreciable.
Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist der Beschäftigungsgrad von Älteren sehr niedrig, weil die Unternehmen die Jungen bevorzugen und die Beschäftigten nicht ausreichend weiterbilden.
Actualmente la tasa de empleo entre la población activa de mayor edad es baja, porque las empresas prefieren contratar a jóvenes y no se ocupan lo suficiente de la formación de sus empleados.
Korpustyp: EU DCEP
sehrextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue entwickelte, sehr präzise, hoch belastbare und steife Abtriebslagerung
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allgemein gilt, dass die Sommer in Russland warm und trocken sind und die Winter sehr kalt (in manchen Regionen sinken die Temperaturen manchmal bis auf -30 °C). Sibirien hat in beiden Jahreszeiten Extremtemperaturen.
Generalmente, los veranos en Rusia son cálidos y secos, y los inviernos son extremadamente fríos (en algunas zonas se alcanzan en ocasiones los 30 grados bajo cero).
Das Debian-Projekt glaubt, dass es sehr wichtig ist, Anwender mit zusätzlichen Informationen in Bezug auf Sicherheitsprobleme, die die Debian-Distribution betreffen, zu versorgen.
El proyecto Debian cree que es extremadamente importante proporcionar a los usuarios información adicional relacionada con los incidentes de seguridad que afectan a la distribución.
en la fabricación de alimentos sin gluten, aditivos llevan funciones importantes, somos extremadamente responsables con la inclusión de aditivos en nuestros ingredientes, así:
Es ist sehr wahrscheinlich, dass ein Gespräch mit Ihnen geführt wird, damit festgestellt werden kann, welches Land für die Prüfung Ihres Asylantrags zuständig ist.
Es bastante probable que se te interrogue a fin de poder determinar qué país es responsable del examen de tu solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch waren die Konfidenzintervalle wegen der hohen Variabilität sehr weit.
No obstante, debido a la alta variabilidad, los intervalos de confianza eran bastante amplios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Tschechischen Republik war ich für die Förderung von Strand-TEnnis verantwortlich und reiste daher sehr viel.
Fui jefe de la oficina para el presidente del Senado de la República Checa y, por tanto, venía con bastante frecuencia, especialmente durante la presidencia checa.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass für Griechenland, Spanien und Portugal ein sehr niedriges Rating vergeben wurde, was zu negativen Auswirkungen auf die Finanzmärkte geführt hat und diese auch weiterhin beeinträchtigen wird, hat die Kommission die Agenturen kürzlich zu verantwortungsbewusstem Handeln aufgefordert.
Recientemente, sin embargo, la Comisión solicitó a las agencias que actuaran responsablemente cuando estas asignaron un rating bastante reducido para Grecia, España y Portugal, lo que ha tenido y amenaza con continuar teniendo efectos negativos sobre los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einzelnen alternativen Energieerzeugungsvarianten wie etwa der Fotovoltaik ist die netzgekoppelte Nutzung mit sehr hohen Investitionskosten verbunden, die sich betriebswirtschaftlich gesehen (noch) nicht rentieren.
En el caso de algunas formas alternativas de generación de energía eléctrica —como la fotovoltaica—, el uso conectado a la red está ligado a unos costes de inversión bastante altos, algo que desde un punto de vista empresarial (todavía) no es rentable.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte die Kommission die Frau Abgeordnete darauf verweisen, dass auch die Rahmenvereinbarung über Tabakkontrolle Bestimmungen zu dem Problem enthält, die den Bestimmungen der Richtlinie für Tabakerzeugnisse sehr ähnlich sind.
Finalmente, la Comisión desea indicar a Su Señoría que el Convenio marco para el control del tabaco (FCTC) también incluye disposiciones sobre esta cuestión bastante similares a la de la Directiva sobre los productos del tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Erzählung geht hervor, dass Ketamin die meistkonsumierte Droge ist, doch sehr beliebt ist auch Mephedron, das bis vor kurzem noch legal war und am leichtesten über das Internet aufzutreiben ist.
De la narración se desprende que la ketamina es la droga más usada, pero también está bastante solicitada la mefedrona, hasta hace poco legal y que es la más fácil de encontrar en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Region in Nordportugal mit einer Arbeitslosenquote, die weit über dem nationalen und dem EU-Durchschnitt liegt, bereits sehr stark von der Arbeitslosigkeit betroffen ist und es dort keine Beschäftigungsalternativen gibt, ersuche ich die Kommission um folgende Informationen: 1.
Teniendo en cuenta que, según las previsiones, en esta región del norte de Portugal el paro aumentará de modo considerable, que la tasa de paro ya es bastante superior a la media tanto portuguesa como comunitaria y que no hay alternativas laborales, se solicitan las siguientes informaciones a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
M. die slowenischen Behörden berichten, dass einige Arbeitskräfte mit den im Paket der personalisierten Dienstleistungen enthaltenen Maßnahmen sehr zufrieden sind und einige von ihnen anscheinend bereits einen neuen Arbeitsplatz gefunden haben.
M. Considerando que las autoridades eslovenas han informado de que algunos trabajadores están bastante satisfechos con las medidas incluidas en el paquete de servicios personalizados y que algunos de ellos ya han encontrado un nuevo empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission nicht alle meine Fragen beantwortet hat und der Inhalt ihrer Antwort trotz der langen Zeit, die sie für ihre Formulierung benötigt hat, sehr unvollständig war, möchte ich auch wissen: Welcher der in der Antwort enthaltenen Aspekte hat statt der ursprünglich vorgesehenen drei Wochen acht Wochen lange Ermittlungen erfordert?
Como la Comisión no contestó a todas mis preguntas, y el contenido de las respuestas que recibí fue bastante parcial, pese al considerable espacio de tiempo de que disponía la Comisión para su redacción, ¿podría indicar cuáles de las alegaciones expuestas requerían ocho semanas de indagaciones, en lugar de las tres previstas inicialmente?
Korpustyp: EU DCEP
sehrsumamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem in der Tat sehr ermutigend festzustellen, dass wichtige von Afrika getragene und gelenkte Initiativen begonnen haben, in Erscheinung zu treten.
Es también sumamente alentador por cierto observar que han empezado a surgir importantes iniciativas generadas y dirigidas por África.
Korpustyp: UN
Außerdem bin ich sehr ermutigt durch die Bemühungen der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst, ein systemweites Korps hochrangigen Leitungspersonals zu schaffen.
También considero sumamente alentadora la labor de la Comisión de Administración Pública Internacional encaminada a establecer un cuadro directivo superior para todo el sistema.
Korpustyp: UN
Ich bin daher sehr ermutigt über die auf der jüngsten Tagung der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst geführten Erörterungen zur Frage der Besoldung und der Sozialleistungen.
Por ese motivo, me parecen sumamente alentadoras las deliberaciones celebradas sobre el tema en el último período de sesiones de la Comisión de Administración Pública Internacional.
Korpustyp: UN
Bei der Inspektion wurde jedoch festgestellt, dass das Büro sehr zentralistisch geleitet wird, weil der Exekutivdirektor die Autorität und Entscheidungsbefugnis in seinem eigenen Büro konzentriert.
Sin embargo, en la inspección se observó que la Oficina se administraba de manera sumamente centralizada y que el Director Ejecutivo concentraba facultades y decisiones en su oficina.
Korpustyp: UN
Die kleinen Inselentwicklungsländer unterscheiden sich auf Grund ihrer biophysikalischen, soziokulturellen und wirtschaftlichen Merkmale sehr stark voneinander.
Los pequeños Estados insulares en desarrollo presentan características biofísicas, socioculturales y económicas sumamente variadas.
Korpustyp: UN
Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Le informaron a David, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und etliche gingen hin und sagten es David an von den Männern. Er aber sandte ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Fueron e informaron a David acerca de aquellos hombres, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm.
La joven era sumamente bella. Ella Atendía al rey y le Servía, pero el rey no la Conoció.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist sehr wichtig, weil die Virusmenge selbst bei kurzfristiger Unterbrechung der Behandlung schnell wieder ansteigen kann.
Esto es sumamente importante, porque la cantidad de virus empezará a proliferar si deja de tomar el medicamento, aunque sea por breve espacio de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist es sehr wichtig, dass bei Ihnen diese regelmäßigen Blutuntersuchungen sowohl zur Leberfunktion als auch auf eine Anämie durchgeführt werden.
Por su propia seguridad, es sumamente importante que le sean realizados estos análisis de sangre regulares para determinar tanto la función hepática como la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sehruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat beklagt, dass bei diesen Angriffen viele Menschen ums Leben gekommen sind, vor allem Zivilpersonen, und dass sie zu einem Exodus von Einheimischen und Flüchtlingen geführt haben, sodass sich die ohnehin sehr ernste humanitäre Lage weiter verschlimmert hat.
El Consejo deplora que esos ataques hayan producido numerosas pérdidas de vidas humanas, en particular entre los civiles, y el éxodo de poblaciones locales y de refugiados, exacerbando aún más una situación humanitaria que ya tenía características graves.
Korpustyp: UN
In Anbetracht der derzeitigen Tendenzen ist jedoch die Wahrscheinlichkeit eines der KFOR vergleichbaren Einsatzes in Afrika in naher Zukunft sehr gering.
Sin embargo, la probabilidad de que se despliegue en África, en un futuro próximo, una operación del tipo de la KFOR parece remota, habida cuenta de las tendencias actuales.
Korpustyp: UN
Eine Verkleinerung des Tumors begünstigt seine spätere operative Entfernung, sodass das ihn umgebende gesunde Gewebe, die gesunden Nerven und Blutgefäße nicht zu sehr beeinträchtigt werden.
La reducción del tamaño del tumor permitirá una extirpación quirúrgica más fácil del mismo, evitando la lesión grave del tejido sano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Anwendung von Rebif bei Kindern unter 12 Jahren gibt es sehr wenig Information, daher sollte Rebif bei dieser Patientengruppe nicht angewendet werden.
Se dispone de una información limitada sobre el uso de Rebif en niños menores de 12 años y, por lo tanto, Rebif no debe utilizarse en esta población.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Midazolam oder Triazolam (Arzneimittel zur Reduktion von Angstzuständen und Schlaflosigkeit – in Verbindung mit Diacomit könnten sie Ihr Kind sehr schläfrig machen) Chlorpromazin (gegen geistig-seelische Erkrankungen wie Psychose).
midazolam o triazolam (fármacos utilizados para reducir la ansiedad y el insomnio – combinados con Diacomit provocan una gran somnolencia en su hijo); clorpromacina (utilizada para enfermedades mentales como la psicosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit und Sicherheit von Enbrel wurden in einer zweiphasigen Studie mit 69 an polyartikulärer juveniler idiopathischer Arthritis erkrankten Kindern mit sehr unterschiedlichem Krankheitsbeginn beurteilt.
La eficacia y seguridad de Enbrel en artritis idiopática juvenil poliarticular fueron evaluadas en un estudio con dos partes en 69 niños con una variedad de formas de inicio de artritis idiopática juvenil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit und Sicherheit von Enbrel wurden in einer zweiphasigen Studie mit 69 an polyartikulärer juveniler idiopathischer Arthritis erkrankten Kindern mit sehr unterschiedlichem Krankheitsbeginn beurteilt.
Pacientes pediátricos con artritis idiopática juvenil poliarticular La eficacia y seguridad de Enbrel en artritis idiopática juvenil poliarticular fueron evaluadas en un estudio con dos partes en 69 niños con una variedad de formas de inicio de artritis idiopática juvenil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Anträge sind tendenziell sehr komplex und erfordern zusätzliche Ressourcen im Vergleich zu anderen Arzneimitteln.
Estas solicitudes suelen entrañar una complejidad considerable y requieren más recursos que los medicamentos no huérfanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. in der Erwägung, dass der EIB in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung eine wichtige Rolle als Stabilisator zukommt und sie sehr großen makroökonomischen Einfluss hat,
D. Considerando que el BEI desempeña una función estabilizadora fundamental durante los periodos de desaceleración económica y tiene una enorme influencia macroeconómica,
Korpustyp: EU DCEP
Ihm wurde gestattet nach Hongkong zurückzukehren, und das wurde herangezogen, um zu beweisen, wie sehr sich die Politik „Ein Land - zwei Systeme" bewährt hat.
Se le permitió volver a Hong Kong y este hecho se exhibió como una muestra de haber logrado hacer realidad el principio de "un país, dos sistemas".
Korpustyp: EU DCEP
sehrun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16. ermutigt die internationale Gläubigergemeinschaft, im Falle von Ländern mit sehr hohem Schuldenüberhang, so auch vor allem der ärmsten afrikanischen Länder, geeignete Maßnahmen zu erwägen, um einen angemessenen und dauerhaften Beitrag zur Erreichung des gemeinsamen Ziels einer tragbaren Verschuldung zu leisten;
Alienta a la comunidad internacional de acreedores a que examine medidas que puedan adoptarse para los países con un nivel elevado de sobreendeudamiento, en particular para los países más pobres de África, a fin de hacer una contribución adecuada y sistemática al objetivo común de la sostenibilidad de la deuda;
Korpustyp: UN
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Gotera continua en un Día de lluvia y mujer rencillosa son semejantes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum täten wir sehr übel wider unsre Seelen.
Nosotros estamos haciendo un mal grande contra nosotros mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Leute fürchteten den HERR sehr und taten dem HERRN Opfer und Gelübde.
Y aquellos hombres temieron grandemente a Jehovah; le ofrecieron un sacrificio e hicieron votos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Mohren fielen, daß ihrer keiner lebendig blieb; sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seinem Heerlager. Und sie trugen sehr viel Raub davon.
Cayeron tantos de los Etíopes que no quedaron sobrevivientes de ellos, porque fueron destrozados delante de Jehovah y de su ejército, y les tomaron un gran Botín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da wendete der HERR den Wind, also daß er sehr stark aus Westen ging und hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrigblieb an allen Orten Ägyptens.
Jehovah hizo soplar un Fortísimo viento del occidente que Llevó la langosta y la Arrojó al mar Rojo. Ni una sola langosta Quedó en todo el territorio de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie kam gen Jerusalem mit sehr vielem Volk, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Gold und Edelsteine.
Vino a Jerusalén con un gran séquito, con camellos cargados de especias Aromáticas, oro en gran abundancia y piedras preciosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nahrung, auch sehr fettreiche, wirkt sich nicht klinisch signifikant auf die Pharmakokinetik von Gabapentin aus.
Los alimentos, incluyendo un régimen alto de grasas, no presentan un efecto clínicamente significativo en la farmacocinética de gabapentina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicural überzogene Tabletten bestehen aus einem Kern, der Difloxacinhydrochlorid enthält, und einem sehr schmackhaften Überzug.
Dicural comprimidos recubiertos es un comprimido con un núcleo que contiene difloxacina hidrocloruro y una cubierta con sabor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 der 89 Patienten, die verstarben, waren schon mit Herzstillstand angetroffen worden, was darauf hindeutet, dass viele dieser Patienten sehr wahrscheinlich vor der Anwendung von Hydroxocobalamin bereits irreparable Hirnschäden erlitten hatten.
De los 89 pacientes que murieron, 63 tenían inicialmente un paro cardiaco, lo que sugiere que, casi con seguridad, muchos de estos pacientes habían sufrido una lesión cerebral irreversible antes de la administración de hidroxicobalamina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sehrtan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrungen der Vereinten Nationen in Angola, der Demokratischen Republik Kongo, Sierra Leone und anderswo haben gezeigt, wie sehr Kämpfe um die Kontrolle über Diamanten, Holz, Drogen, Schusswaffen und andere Ressourcen einem Friedensprozess schaden können.
La experiencia de las Naciones Unidas en Angola, la República Democrática del Congo, Sierra Leona y otros países ha puesto de manifiesto qué perjuicios tan grandes pueden infligir a los procesos de paz las luchas por controlar los diamantes, la madera, los estupefacientes, las armas y otros recursos.
Korpustyp: UN
Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid!
Volved, oh hijos de Israel, a aquel contra quien os habéis rebelado de manera tan radical!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es werden daselbst sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im großen Meer.
Sus peces, Según sus especies, Serán tan numerosos como los peces del mar Grande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
Aconteció después de estas cosas que Cayó enfermo el hijo de la mujer, la dueña de casa, y su enfermedad fue tan grave que no Quedó en él aliento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und diese unsre Kleider und Schuhe sind alt geworden über der sehr langen Reise.
Y esta ropa nuestra y nuestras sandalias Están ya viejas a causa del camino tan largo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese sehr schwerwiegenden Nebenwirkungen treten sehr selten auf.
Estos efectos adversos tan graves son muy escasos. uto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die allgegenwärtigen Verweise auf Impfungen, die in diesem Dokument zu finden sind, scheinen uns allerdings nicht sehr überzeugend.
En cambio, la referencia omnipresente a la vacunación en este documento, no nos parece tan pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Einige einflussreiche Persönlichkeiten aus Staaten, die vor kurzem die Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union erhalten haben, erklären nun, dass die Union mit der gleichzeitigen Aufnahme von 10 neuen Ländern sehr mutig gewesen sei, jetzt aber gleichsam vor ihrem eigenen Mut „erschrecke“.
Determinadas personalidades influyentes, procedentes de Estados que se han beneficiado recientemente de la plena adhesión a la Unión Europea, pretenden actualmente que esa Unión, tan valiente por haber aceptado de golpe diez nuevas adhesiones, estaría como «asustada» por su gesto.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Vergleiche zwischen den beiden sehr unterschiedlichen Ländern riskant sind, weisen Albanien und Tunesien doch einige Gemeinsamkeiten auf: Armut, Arbeitslosigkeit, korruptes Klientelsystem und Demokratiedefizit.
Aunque es arriesgado establecer paralelismos entre dos países tan diferentes entre sí, existen puntos importantes en común: pobreza, desempleo, régimen corrupto y clientelista y falta de libertades democráticas.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-Entwicklungsmodell funktionieren kann - sogar bei sehr komplexen Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems.
Su proceso de desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo «Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener todo un sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sehrgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Art und Weise erreichen wir zusätzliche Flexibilität und Reaktivität, die es uns ermöglichen, die Teile sehr rasch unseren Kunden auszuliefern.
EUR
Este aspecto nos proporciona una flexibilidad y una capacidad de reacción adicionales y de gran importancia a la hora de poder realizar las entregas a nuestros clientes con gran rapidez.
EUR
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie gibt Editoren die Gelegenheit, ihre Editier-Fähigkeiten zu erweitern, indem ihnen eine begrenzte Berechtigung in sehr großen Kategorien verliehen wird, für die sie aus Mangel an Erfahrung noch keine vollen Editierrechte erhalten würden.
Ofrece a los editores la oportunidad de aumentar sus habilidades tomando permisos limitados en categorías de gran tamaño en las que no les serían otorgadas privilegios de edición completos debido a su falta de experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Ansichten über die angemessene Höhe der Mindestsätze haben und Änderungen Einstimmigkeit erfordern, legt die Kommission beim derzeitigen Stand der Dinge keinen Vorschlag vor.
ES
No obstante, habida cuenta de la gran divergencia de opiniones de los Estados miembros por lo que respecta al nivel idóneo de los tipos mínimos y considerando que cualquier modificación exigiría un acuerdo unánime, la Comisión no formula todavía ninguna propuesta.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Amtshilfeersuchen sind schriftlich einzureichen, außer in sehr dringenden Fällen, in denen ein mündliches Ersuchen dem schriftlichen vorausgehen kann.
ES
Las solicitudes deberán presentarse por escrito, excepto en casos de gran urgencia, en los que una solicitud verbal podrá preceder a la forma escrita.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 27. Mai 2014 Die Badegewässerqualität europäischer Strände, Flüsse und Seen war 2013 generell sehr gut; bei über 94 % dieser Gewässer waren die Mindestanforderungen erfüllt.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 27 de mayo de 2014 El agua de las playas, ríos y lagos europeos fue en general de gran calidad en 2013, ya que más del 95 % de esas zonas reunía los requisitos mínimos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die EU achtet sehr darauf, dass traditionelle Produkte nicht aufgrund ihrer Lebensmittelnormen vom Markt verschwinden, dass Innovationen nicht gebremst werden und dass die Qualität nicht leidet.
ES
Al elaborar sus normas, la UE pone gran cuidado en que no excluyan del mercado a los alimentos tradicionales, no impidan la innovación y no perjudiquen a la calidad.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Amtshilfeersuchen sind schriftlich einzureichen, außer in sehr dringenden Fällen, in denen ein mündliches Ersuchen dem schriftlichen vorausgehen kann.
ES
Las solicitudes se han de presentar por escrito, excepto en las situaciones de gran urgencia, en las que se aceptarán solicitudes verbales, confirmadas posteriormente por escrito.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der EU-Haushalt ist klein im Vergleich zum Bruttosozialprodukt der Europäischen Union, doch die daraus getätigten Investitionen sind sehr wichtig für Wachstum und Jobs.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Amtshilfeersuchen sind schriftlich einzureichen, außer in sehr dringenden Fällen, in denen ein mündliches Ersuchen dem schriftlichen vorausgehen kann.
ES
Las solicitudes se han de presentar por escrito, excepto en las situaciones de gran urgencia, en las que se aceptarán solicitudes verbales, confirmadas posteriormente por escrito.
ES
EUH032 Entwickelt bei Berührung mit Säure sehrgiftige Gase.
EUH032 En contacto con ácidos libera gases muytóxicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann bewiesen werden, daß dieses Barium und Aluminium und die anderen giftigen Metalle eine sehr zerstörerische Wirkung auf den Planeten und die Menschen haben.
Se puede demostrar, que el bario y aluminio y otros metales tóxicos son muy destructivos para el planeta y destructivos para la salud humana.
Korpustyp: Untertitel
H410 – Sehrgiftig für Wasserorganismen mit langfristiger Wirkung.
Der Verbraucher zahlt zu viel, und dies wird durch alle Arten von Regierungsbeihilfen verschleiert, aber die Umwelt wäre sehrteuer und unwirtschaftlich, wenn all die Subventionen, die der Steuerzahler zahlt, weggenommen würden.
El consumidor paga más de lo que se puede permitir y este hecho se oculta a través de todo tipo de ayudas públicas, pero el medio ambiente resultaría carísimo y poco rentable si se retiraran todos los subsidios que paga el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sehrteuren russischen Wodka mitgebracht. 60 Prozent.
He traído un vodka ruso carísimo de 60 grados.
Korpustyp: Untertitel
sehr vielmuchísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bin Ihrer Meinung: Es ist noch sehr, sehrviel zu tun.
No obstante, estoy de acuerdo con ustedes en que todavía queda muchísimo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sehe ich dich nie wieder. Aber glaube mir: Es bedeutet mir sehrviel, dich kennen gelernt zu haben.
Puede que no vuelva a verte, per…créeme que haberte conocido significa muchísimo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet mir sehrviel.
Significa muchísimo para mí.
Korpustyp: Untertitel
sehr vielmuchísima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend wünschen wir den Regierungschefs sehrviel Erfolg bei ihrem Gipfel, denn das ist die einzige Antwort, die Europa den 18 Millionen Menschen geben kann, die heute trotz des Wohlstands in Europa noch arbeitslos sind.
Y en último lugar: deseamos a los presidentes de gobierno muchísima suerte en su Cumbre. Porque esta es la única respuesta que puede dar Europa a los 18 millones de personas que en este momento a pesar de la prosperidad de Europa siguen estando en paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr wenigpoquísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem produzieren Haie im Unterschied zu den meisten anderen Fischen nur sehrwenige Eier.
Sachgebiete: literatur musik politik
Korpustyp: Webseite
Es wird von ca. 160 000 Eintrittskarten gesprochen, was sich zwar nach einer ganzen Menge anhört, in Wirklichkeit ist dies jedoch sehrwenig.
Estamos hablando de algo así como 160.000 entradas, que parecen ser muchas pero que, en realidad, son poquísimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Mut besitzen nur sehrwenige, wirklich ganz wenige, und der Gedanke, wir könnten selbst dieser verschwindend geringen Zahl die Tür verschließen - ich bitte Sie, doch nochmals darüber nachzudenken -, ist unverantwortlich, ist unseriös.
Estamos en una situación en la que son poquísimas, realmente poquísimas, las que tienen este coraje y la idea de que incluso a estas poquísimas les cerremos la puerta - le ruego que vuelva a reflexionar sobre esto - no es responsable, no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, dass von allen Meeresanrainerstaaten in der Welt nur sehrwenige über das wirtschaftliche, juristische, gesetzgeberische und politische Potential verfügen, das die Europäische Union besitzt, wird verständlich, wie sehr wir uns fragen müssen, worin unsere Verantwortung besteht.
Si partimos de la base de que de todos los Estados ribereños que hay en el mundo son poquísimos los que cuentan con el potencial económico, jurídico, legislativo y político con que cuenta la Unión Europea, se comprenderá hasta qué punto debemos preguntarnos cuál es nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu sehrdemasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier also bereits aufpassen, dass sich das Dokument nicht zusehr aufbläht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zusehr ignoriert haben.
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zusehr auf seinen Verstand.
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
Korpustyp: Untertitel
Es zusehr sehr, wenn Sie die einfache Verstärkung, um besser auf der Arbeit zu hören, die Kirchen nur brauchen, die Familie oder nur besuchend, um den Fernseher (ohne allen zu sehen sich, beklagend, dass das viel zu laute Fernsehen!).
Esto demasiado mucho, si tenéis necesidad solamente del reforzamiento simple que más valga oír en el trabajo, de la iglesia, visitando la familia o solamente para mirar el televisor (¡sin todo, quejandose que la televisión demasiado fuerte!).
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar! Wollen wir Europa zu einem Museum werden lassen?
Señor Presidente, estimado Comisario, ¿queremos que Europa se transforme en un museo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter [Name], schauen Sie bei Ixquick.com vorbei, eine hervorragende Suchmaschine, mit der Sie Ihre Websuche unter absoluter Wahrung der Privatsphäre durchführen können.
Estimado/a [nombre], Eche un vistazo a Ixquick.com, un motor de búsqueda eficaz que le ayuda a encontrar lo que está buscando en Internet con total privacidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies steht im Ermessen des Vorsitzes, sehrgeehrter Herr Abgeordneter.
Es discrecional para la Presidencia, estimado colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Kunde, sehrgeehrter Interessent, da sich nicht alle unsere Produkte im Katalog abbilden lassen, haben wir hier für Sie eine kleine Auswahl von bereits gefertigten oder gerade in der Produktion befindlichen Lastaufnahmemittel ausgewählt.
Estimado cliente, estimado solicitante: Como es imposible reproducir todas las imágenes en el catálogo, hemos seleccionado para ustedes una pequeña serie de sistemas de elevación ya fabricados o que se encuentran en este momento en nuestra producción .
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich selbst komme aus einem Schmiedebetrieb und bin dort aufgewachsen.
Estimado señor Presidente, estimadas señores y señores, yo procedo de una herrería y en ella me crié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Herr / Frau, Wir möchten Sie informieren, dass Gesetzesdekret. n. 196 von 30 Juni 2003 ("Kodex zum Schutz personenbezogener Daten") sieht den Schutz von Personen und anderer Subjekte hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten.
Estimado señor/señora, Le informamos D.l.. n. 196 de 30 de Junio de 2003 ("Código en materia di protezione dei dati personali") prevé la protección de personas y otros sujetos respecto al tratamiento de datos personales.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sehr geehrteestimada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehrgeehrte Berichterstatterin, sehr geehrte Abgeordnete! Wie sicher ist der Euro?
Señor Presidente, estimada ponente, estimados diputados, ¿cuán seguro es el euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Frau Kommissarin, wir ersuchen Sie ganz dringend um einen konkreten konstruktiven Dialog mit Ihnen und mit dem Rat.
Estimada señora Comisaria, queremos celebrar urgentemente un diálogo constructivo y concreto con usted y con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter amtierender Präsident des Rates Chastel, sehrgeehrte Hohe Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vize-Präsidentin der Kommission, Lady Ashton, sehr geehrte Gäste,
Estimado presidente en ejercicio Chastel, estimada Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad/Vicepresidenta de la Comisión, lady Ashton, distinguidos invitados,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zum Schluss dieser Debatte noch einmal auf einen Detailaspekt des 1999er Haushalts, der sich auch auf die Jahre 2000 und 2001 erstreckt, eingehen.
Señor Presidente, estimada señora Comisaria, estimados colegas, para finalizar el presente debate quisiera detenerme una vez más en un detalle del presupuesto de 1999 que se extiende asimismo sobre los ejercicios 2000 y 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Die Erörterung dieses Entwurfs eines Übereinkommens im Europäischen Parlament zeigt noch einmal, daß gerade dieses Parlament dazu geeignet ist, sich für Fragen der Bürgerrechte und des Rechtsschutzes einzusetzen.
Señor Presidente, estimada Comisaria, el trámite en el Parlamento Europeo de este proyecto de convención demuestra una vez más que es justamente este Parlamento quien puede tutelar los derechos de los ciudadanos y las materias de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Ich werde mich bemühen, es kurz zu machen, denn ich glaube, eigentlich ist hier nicht viel innerhalb des Parlaments zu dieser Richtlinie strittig.
Estimados colegas, estimada señora Comisaria, procuraré ser breve, ya que creo que en este Parlamento no hay muchos puntos de desacuerdo por lo que a la presente directiva se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin Palacio Vallelersundi, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die heutige Diskussion zusammenfassend möchte ich feststellen, daß es uns im wesentlichen um drei Prinzipien geht.
Señor Presidente, estimada señora Comisaria Palacio Vallelersundi, estimados señoras y señores, resumiendo el debate de hoy, quiero hacer constar que, en lo esencial, estamos en presencia de tres principios rectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin, als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik durfte ich mich mit den Folgen dieses Richtlinienentwurfs beschäftigen.
Señor Presidente, estimados miembros, estimada señora Comisaria, he tenido la satisfacción de ser ponente de la Comisión de Política Industrial, donde he visto las consecuencias de esta propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werter Vorsitzender, sehrgeehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich trage sicherlich Eulen nach Athen, wenn ich sage, dass die allgemeine und berufliche Ausbildung in einer modernen Wissensgesellschaft zunehmend wichtiger wird, wenn wir in Europa weiterhin der Konkurrenz mit anderen industrialisierten Teilen der Welt gewachsen sein wollen.
(NL) Señor Presidente, estimado Presidente, estimada señora comisaria, estimados colegas, estoy seguro de no descubrir nada nuevo si digo que la educación y la formación cobran cada vez más importancia en un moderna economía del conocimiento si pretendemos competir desde Europa con otras zonas industrializadas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Ich möchte vier Dinge aufgreifen, aber zunächst möchte ich sagen, daß ich mich wirklich darüber freue, daß ausgerechnet Frau Kommissarin Gradin anwesend ist, da sie sich ja für den Kampf gegen Kinder- und Frauenhandel engagiert hat, worum es in diesem Bericht teilweise auch geht.
Señora Presidenta, estimada Comisaria, quisiera destacar cuatro cosas, pero primero voy a decir que me alegra mucho que sea justamente la Comisaria Gradin quien esté presente, considerando su interés por la lucha contra el comercio con niños y mujeres, lo cual también es una parte de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrteestimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehrgeehrte Liebhaber kurzen Jeansrock sind 2012 Sommer-Neuheiten für den Sommer Großhandel.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Nicht zufällig führen wir hier und heute eine gemeinsame Aussprache über einige sehr wichtige Berichte.
Presidente, estimados colegas, estimado comisario, no es casualidad que mantengamos aquí y ahora un debate conjunto en torno a una serie de informes importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Rita, Tut mir leid aber ich stimme nicht.
Sehrgeehrte Aktionärinnen und Aktionäre, wenn Sie Ihre EADS-Aktien von Inhaberaktien in reine Namensaktien umwandeln möchten, wenden Sie sich bitte an Ihre Depotbank und lassen diesem das nachstehende Formular ausgefüllt und unterzeichnet zukommen.
Estimado/a accionista: Si desea cambiar sus acciones de EADS que actualmente sean acciones al portador a acciones nominativas puras*, le rogamos se ponga en contacto con su intermediario financiero y le envíe el siguiente formulario debidamente rellenado y firmado:
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
„Partikel“ ist ein sehrkleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
una parte diminuta de materia con límites físicos definidos, «aglomerado»
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bucht Ambolo de Javea: Hier handelt es sich um eine sehrkleine Bucht mit kristallklarem Wasser, die sich im Süden des Cabo de la Nao befindet und von der aus wir die Insel Isla del Descubridor wahrnehmen können. Sie ist 80 Meter lang und etwa 6 Meter breit.
- Cala Ambolo de Javea, es una diminuta cala de agua transparente ubicada al sur del Cabo de la Nao y en la que podemos divisar la Isla del Descubridor.80 m. de longitud y unos 6 de anchura son sus medidas.
Wenn dies von der EU geprüft und genehmigt wurde, sind sehrkleine Spuren gentechnisch veränderten Materials in konventionellen Einfuhren in die EU zulässig.
Si la UE las evalúa y las autoriza, se permiten las trazas diminutas de material modificado genéticamente en las importaciones convencionales a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
„Partikel“ ist ein sehrkleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
«partícula»: una parte diminuta de materia con límites físicos definidos;
Korpustyp: EU DCEP
(mit der Möglichkeit, niedrigere Schwellenwerte festzulegen) für sehrkleine Spuren von nach dem
, con la posibilidad de establecer niveles inferiores, aplicable a los restos diminutos, presentes en alimentos o piensos, de materiales modificados
Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass eines Rechtsstatuts und noch weit mehr einer Finanzierungsregelung für eine sehrkleine Gruppe von Parteien, die so genannten "europäischen politischen Parteien " und diejenigen, die darunter fielen, würde eine Diskriminierung schaffen, die vor dem Hintergrund der Grundrechte und der Verträge unannehmbar ist.
Ahora bien, la adopción de un régimen jurídico y, además, de financiación de una categoría diminuta de partidos, los llamados "partidos políticos europeos" y los que entren dentro de su ámbito, crearía una discriminación inaceptable a la luz de los derechos fundamentales y de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sehr, sehr nervös.
Me estoy poniendo nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, sehr lange.
Espero que por muchísimo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr, sehr schlimm.
Eso sería increíblemente malo.
Korpustyp: Untertitel
Werde sehr, sehr brav sein.
Seré buena de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist sehr, sehr tragisch.
- La bocca del lupo:
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte sehr schnell und sehr sorgfältig.
Pensé rápida y cuidadosamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission empfiehlt dies sehr, sehr nachdrücklich.
La Comisión recomienda encarecidamente esta opción.