linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sehr geehrte estimada 11 estimado 5

Verwendungsbeispiele

sehr geehrte señores
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion erwartet von der Kommission, dass sie sich auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik zumindest ebenso gut schlägt wie ihre Vorgänger.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señores Comisarios, Señorías, mi Grupo espera que la Comisión haga su trabajo al menos tan bien como sus predecesores en lo que respecta a la política exterior y de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kollegen, Herr Kommissar, ich glaube das was in Afghanistan zur Zeit geschieht geht nicht nur das weit und breit von kriegerischen Auseinandersetzungen erschütterte Zentralasien an.
Señora Presidenta, señores diputados, señor Comisario, creo que lo que está ocurriendo hoy en Afganistán no es una cuestión que afecta sólo a la Asia central, atravesada un poco por todas partes por frémitos de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kollegen, unsere Aussprache dreht sich offiziell um Zypern, doch in Wirklichkeit ist ihr Gegenstand wieder einmal das illiberale Verhalten der türkischen Regierung, in der Türkei wie in Zypern.
Señora Presidenta, señores diputados, nuestro debate versa oficialmente sobre Chipre, pero en realidad el tema es, una vez más, la conducta represiva del Gobierno turco, tanto en Turquía como en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen, die Europäische Union kann nicht unbesorgt sein über das was im Gebiet der Großen Seen vor sich geht.
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, la Unión Europea no puede no estar preocupada por lo que está sucediendo en la región de los Grandes Lagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. - (BG) Herr Präsident, sehr geehrte Kommissare! Würden wir nicht vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise über die Strategie Europa 2020 sprechen, wäre alles gut.
ponente de opinión del Comité de Presupuestos. - (BG) Señor Presidente, señores Comisarios, si estuviésemos debatiendo sobre la Estrategia Europa 2020 sin que la crisis hubiese tenido lugar, no pasaría nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kommission, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss sagen, Sie haben erkannt, dass die Wende zu einer ökologischen Wirtschaftsentwicklung jetzt eingeleitet werden muss, weil der Klimawandel die wirtschaftlichen Erfolge der EU bedrohen wird.
(DE) Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, está claro que reconocen ustedes que la transición hacia un desarrollo económico verde debe comenzar ahora, puesto que el cambio climático pondrá en riesgo los éxitos económicos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kommissionsmitglieder, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Erweiterung steht unmittelbar vor der Tür, und wir sprechen in einem fort über Finanzierungsfragen und über die verschiedenen Programme für die neuen Mitglieder.
Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, la ampliación está a la vuelta de la esquina y seguimos hablando de la financiación y de diversos programas para los nuevos Estados miembros, pero hemos olvidado que también es necesario actuar en las zonas fronterizas de nuestros nuevos vecinos y en relación con esos mismos nuevos vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Fünf Monate nach ihrem Antritt hat die Kommission zu Papier gebracht, in welche Richtung sie die Europäische Union steuern will.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señores miembros de la Comisión, cinco meses después de su constitución, la Comisión ha puesto por escrito en qué dirección quiere encauzar la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, Frau Ministerin, sehr geehrte Kommissare, die aktuellen Wirtschaftszahlen zeigen, dass Europa aus der Krise kommt.
(HU) Señor Presidente, señor Ministro, señores Comisarios, las últimas cifras económicas evidencian que Europa está saliendo de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Als Vorsitzender des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich kurz auf den Sozialstaat Europa eingehen.
– Señor Presidente, señores Comisarios, en mi calidad de presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría comentar brevemente el estado social de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr geehrte

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr geehrte Fatzken bei Ritz Crackers.
"Queridas personas engreídas en Ritz Crackers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr geehrt durch diesen Besuch.
Me honra su visita.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Mitglieder der Kommission, sehr geehrte Mitglieder des Rates, allgemeine Verpflichtungen genügen nicht mehr.
Comisarios, miembros del Consejo, los compromisos sobre medicamentos genéricos ya no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, wir nähern uns einem Sturmgebiet.
Damas y caballeros, nos acercamos a una zona de posibles turbulencias, abróchense los cinturones, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf eine verbesserte Haushaltsausführung, sehr geehrte Kommission!
Esperamos que el presupuesto se implemente mejor, Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kollegen, ich habe Verständnis für das Problem.
Colegas, reconozco que existen dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns durch Euren Besuch sehr geehrt, Botschafter.
Nos honra mucho su visita, Embajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, hier spricht der Captian.
Damas y caballeros, les habla el Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns durch Euren Besuch sehr geehrt, Botschafter.
Nos honran mucho con su visita, embajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr geehrt, ihn heute bei uns zu haben.
Alan viene del Grupo Financiero Stokescrof…y esta noche nos honra con su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Herren, ob er bei TMU spielt oder nicht,
Caballeros, tanto si él juega en la TMU o n…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr stolz auf diese Gruppe und geehrt. ES
Estoy muy orgulloso de este grupo y me siento honrado. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Liebhaber Sexy Uniformen Großhandel für Sexy Curve
Dear Lover Sexy Uniformes al por mayor para la curva Sexy
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!
Comisión, Comisario Verheugen, convénzanme de lo contrario, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Zuschauer, wir befinden uns heute an einem außergewöhnlichen, eigenartigen Ort.
Damas y caballeros, como de costumbre, nos encontramos en un extraño lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle ungarische Verfassung beginnt, sehr geehrte Abgeordnete, mit dem Jahr 1949.
La constitución húngara data de 1949 y ha resultado ser muy efectiva. Quisiera decir unas palabras al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sehr geehrte Frau Kommissarin, dies in Tunis in den Mittelpunkt zu stellen.
Quiero pedirle a la Comisaria que garantice un lugar central para estas cuestiones en Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns an einem Wendepunkt.
Estamos en un momento clave, compañeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Sehr geehrte Damen und Herren! Viele Themen sind in dieser Aussprache behandelt worden.
por escrito. - (PL) Este debate ha abordado muchas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch der sehr geehrte Herr Kommissar damit zufrieden ist.
Espero que el Comisario también esté satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Kommissarin! Meine Frage bezieht sich auf die late payment directive.
(DE) Comisaria, mi pregunta se refiere a directiva contra la morosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Mitglieder des Rates und der Kommission, Sie prahlen überall mit der Kohärenz Ihrer Strategien.
Ustedes los miembros del Consejo, ustedes y sus Comisarios, alardean en todas partes sobre la coherencia de sus políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, sehr geehrte Damen und Herren, wir befinden uns im Krieg!
Muy bien damas y caballeros ¡Estamos en guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich sehr geehrt, abe…ich bin wohl nicht die Richtige.
Me siento honrada, sólo qu…no creo ser la persona que necesiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte behalten Sie Ihr Gepäck jederzeit in Sichtweite.
Damas y caballeros, por favor, no pierdan de vist…...su equipaje en ningún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich wohl geehrt fühlen, dass mich jemand so sehr umbringen will.
Supongo que debería sentirme halagado de que alguien desee tanto matarme.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Restaurant wird die italienische Tradition der Kochkunst auf sehr originelle Weise geehrt.
Este restaurante repiensa la tradición culinaria y la gastronomía italianas de una manera muy original.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verehrte Lords, sehr geehrte Damen und Herre…ich danke Ihnen für Ihre großzügige Aufmerksamkeit.
Lores, damas y caballero…...gracias por su espíritu generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, es ist Zeit die Diplome zu verteilen.
Damas y Caballeros, es hora de entregar los diplomas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Bürgerinnen und Bürger, „Rauchwarnmelder retten Leben“ ist mehr als eine zutreffende Überschrift. DE
"Los avisadores de humos salvan vida" – Esto es más que solamente un título. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, ist der Kuchen ungefahr geschnitten zu werden..
Senoras y senores, estamos a punto de cortar la tarta
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte mich mit dieser Mail für Euren tollen Service bedanken.
Hola,quería agradecerles el buen servicio que dan,el producto esta perfecto y el servicio de entrega igual.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte euromuse.net - Teilnehmer, vielen Dank für Ihre Teilnahme an euromuse.net - das Ausstellungsportal für Europa.
Información para afiliados de euromuse.net – el portal Europeo de exposiciones Muchas gracias por su participación persistente en euromuse.net.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir haben sehr viele Erklärungen zur Abstimmung, sodass wir sehr streng mit dem Zeitplan sein müssen.
Apreciados colegas, hay muchas explicaciones de voto, así que vamos a tener que ser sumamente estrictos con el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, begrüßen Sie bitte die nächst…Senatorin des US-Bundesstaates Kalifornien Monica Tenez!
Damas y caballeros, por favor denle la bienvenida a la próxima senadora del gran estado de California,
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Herren, in weniger als drei Monaten werden wir wissen, wer von Ihnen Präsident Bush herausfordern wird.
En menos de tres meses sabremos quién de ustedes se enfrentará al presidente Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(BG) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich verweise auf die Tatsache, dass Finanzkrisen kein neues Phänomen darstellen.
(BG) Compañeros diputados, observo que las crisis financieras no son un fenómeno nuevo; son indicadores de una asimetría entre el sector financiero y la economía real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Ratsmitglieder, wir werden ständig an die Existenz des Antisemitismus, des Fremdenhasses und des Rassismus in Europa erinnert.
Miembros del Consejo, constantemente se nos recuerda la existencia del antisemitismo, la xenofobia y el racismo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten würden sich unsere Kollegen Abgeordneten sehr geehrt fühlen, wenn wir in diesem Bereich gemeinsame Überlegungen anstellen würden.
Creo que los parlamentarios africanos se sentirán honrados si llevamos a cabo una reflexión conjunta en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich als Präsidenten dieser Delegation sagen, dass ich mich sehr geehrt fühlte, diese Aufgabe auszuführen.
Y déjeme decirle que como presidente de esta delegación he estado muy honrado de llevar a cabo esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen uns auch noch auf ein zweites Element einigen, nämlich auf die Flexibilität.
Pero también es necesario que coincidamos en un segundo aspecto, colegas, que es la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater, ich möchte Ihnen sagen, daß ich mich sehr geehrt fühle, einen Bischof in meinem Taxi zu fahren.
Padre, yo quisiera decirle que estoy muy orgulloso de llevar a un obispo en mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde mich sehr geehrt fühlen, wenn du mir erlauben würdest, eine Figur nach dir zu benennen.
Y estaré honrado si me dejas usar tu nombre para uno de los personajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns sehr geehrt durch das große Interesse und die breite Beteiligung der Mitgliedstaaten an diesen Veranstaltungen.
Nos sentimos muy honrados por el gran interés y la amplia participación que tuvieron los Estados Miembros en estas actividades.
   Korpustyp: UN
„Ich fühle mich sehr geehrt, heute Abend hier zu sein und unter all diesen Helden der Helden zu weilen. ES
“Estoy muy honrada de estar aquí y de estar entre todos estos héroes entre los héroes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich sehr geehrt, heute Abend hier zu sein und unter all diesen Helden der Helden zu weilen. ES
Estoy muy honrada de estar aquí y estar entre todos estos héroes entre los héroes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren Wir haben in Erfahrung gebracht, dass manche auf ihren Webseiten Meßstipendien des Pfarramtes Medjugorje verkaufen.
Nos hemos enterados de que algunas personas en sus páginas web, venden intenciones de misas de la Oficina parroquial de Medjugorje.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
…Sehr geehrte Damen und Herren, die ifm-Unternehmensleitung hat Gedanken, Perspektiven und Leitsätze entwickelt und sie unter folgende Titel gestellt:
El consejo de administración de ifm ha desarrollado ideas, perspectivas y principios y los presenta con el siguiente título:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Wir fühlen uns sehr geehrt, den Technology Fast 500™ Award von Deloitte erhalten zu haben“, sagte Holtenhoff.
“Nos sentimos honrados de recibir el premio Technology Fast 500 de Deloitte”, afirmó Holtenhoff.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
“Wir fühlen uns sehr geehrt, dass wir für die letzte Ausgabe von Flow+ diese Anerkennung erhalten haben.
“Nos honra recibir este reconocimiento por la última edición de Flow+.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
„Ich bin stolz, sehr zufrieden und fühle mich geehrt, dass eine Million Nutzer tagtäglich meine Übersetzungen verwenden.
“Me siento orgulloso, feliz y honrado por el hecho de saber que un millón de personas utilizan mis traducciones todos los días.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
„Ich bin erfreut, aufgeregt und fühle mich sehr geehrt, dass Sabian, PME als alleinigen Distributor für Deutschland ernannt hat. DE
"Estoy muy contento, emocionado y honrado de que Sabian ha optado por designar PME como su único distribuidor para Alemania. DE
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Gonzalo war die Kraft der Ausstellung und eine sehr geehrte Person wegen seiner Professionalität, Kultur und gutem Ruf.
Gonzalo fue el alma de la exposición y persona muy apreciada por su profesionalidad, su cultura y su buen hacer.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, sie haben die Prämiere des Filmes DER KRIEG LIVE gesehen, der bei sehr vielen Filmfestivals in der Welt ausgezeichnet wurde.
Damas y caballeros, éste ha sido el estreno de la película "War Live", ganadora de varios premios en festivales de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr glücklich und fühle mich sehr geehrt, Gelegenheit zu haben, die Mongolei und die Hauptgeschäftsstelle des ABCP besuchen zu können.
Me siento muy feliz y honrado de tener la oportunidad de visitar Mongolia y la sede de la ABCP.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Sehr geehrte Damen und Herren, " "mein Name ist Duke Perkins, Sheriff von Chester's Mill, " "dem einzigen Ort, den ich jemals Heimat nennen konnte."
"Para quien le pueda importar, mi nombre es Duke Perkins, comisari…...de Chester's Mill, el único lugar que fui capaz de llamar hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Herren Kommissare, ich kann es auch als zynisch bezeichnen, dass Sie die Finanzkrise dazu nutzen, die Rechte der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer abzubauen.
Comisarios, encuentro cínico su planteamiento de aprovechar la crisis financiera para erosionar los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich sehr geehrt, hier bei Ihnen zu sein und die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik zu diskutieren, die ein Schwerpunktthema für den ganzen Sektor bildet.
Me siento muy honrada de estar aquí con ustedes y discutir la reforma de la política pesquera común, que es una cuestión fundamental para todo el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Abgeordnete, Sie sehen, dass es eine Reihe von Möglichkeiten gibt, wie wir mit Hilfe unseres Vorschlages gezielt den jungen Landwirten unter die Arme greifen wollen.
Como puede usted ver, Sra. Izquierdo Rojo, queremos utilizar nuestra propuesta de muy diversas formas para ayudar en particular a nuestros jóvenes agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Ratsvertreter, Sie werden dieses Parlament berücksichtigen müssen. Ohne die parlamentarische Unterstützung werden Sie nicht die Unterstützung der europäischen Bevölkerung bekommen.
Ustedes, los representantes del Consejo, tendrán que prestar atención a lo que se diga en esta Cámara; si no cuentan con su apoyo, tampoco tendrán el respaldo de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Kommissarin Hedegaard, Sie werden gleich hören, wie viele Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen in diesem Haus unsere Sorge teilen.
Comisaria Hedegaard, sé que dentro de unos instantes escuchará cuántos de sus colegas de todos los grupos en la Cámara comparten sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Runde der Anhörungen der Haager Konferenz, die vor sieben Jahren begann, nähert sich ihrem Ende.
Compañeros Diputados, la ronda de consultas de la Conferencia de la Haya, que empezó hace siete años, está a punto de terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr glücklich und geehrt, dass ich im Kampf gegen den Terrorismus und in Verbindung mit anderen sicherheitsrelevanten Fragen mit Ihnen zusammenarbeiten werde.
Estoy muy contenta y me siento honrada porque voy a trabajar junto con ustedes en la lucha contra el terrorismo y en otros asuntos relacionados con la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen versichern, dass wir an allen unseren Baustellen das Möglichste tun, um eine schnelle Verabschiedung hier im Hause zu gewährleisten.
Quiero asegurar a la Comisaria que todos nosotros haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que la propuesta se apruebe rápidamente en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, sehr geehrte Damen und Herren Geschworene, aufgrund des unerwarteten Todes von Eduardo Ruiz vermag die Anklagevertretung das Verfahren gegen Carl Ayala nicht aufrechtzuerhalten.
Su Señorí…damas y caballeros del jurad…debido a la repentina muerte de Eduardo Rui…la fiscalía ha determinado que no podemos continua…nuestro caso contra Carl Ayala.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Tour will ich mich richtig zusammenreißen und hart arbeiten, weil ich sehr stolz bin und mich geehrt fühle und noch besser werden möchte.
Quiero organizarme y trabajar mucho porque me siento orgulloso y honrado y no quiero detenerme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken. DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Frau Umweltministerin, in jedem Oktober werden in der Region Valencia in über 1.000 Leimruten-Fanglagen Hunderttausende Vögel illegal gefangen. DE
Cada octubre en la región de Valencia se capturan ilegalmente cientos de miles de pájaros en los 1.000 paranys activos que allí existen, sobre todo zorzales pero también currucas capirotadas, petirrojos, verdecillos y otras especies protegidas. DE
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken. DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada Alemana en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken.
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. Mensaje de bienvenida Mensaje Füller
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Dampfer, DEA wird an der “VAPEXPO Internationalen Messe” in Paris am Main teilnehmen. Vom 21. bis 23. September 2014
Nos alegra en anunciarle que DEA Flavor estará presente en la "FERIA INTERNACIONAL DE VAPEO" de Paris en los dias 21, 22 y 23 de septiembre.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Liebhaber kurzen Jeansrock sind 2012 Sommer-Neuheiten für den Sommer Großhandel. Vogue und sexy Großhandel kurze Jeans und Dessous bieten lässig kühle Sommer Lebensstil.
Dear Lover vaqueros cortos son 2012 nuevos productos para la venta al por mayor del verano.Vogue y pantalones cortos al por mayor sexy y lencería ofrecen estilo de vida fresco verano informal.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
von 11. bis 12 . Januar 2011 Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für alles, was Sie für mich bei Klinik getan haben.
11-12 de enero de 2011 Hola, Muchas gracias por todo lo que me han hecho en la Clínica.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken. DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. Mensaje de bienvenida DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich meiner Freude über die Initiative von Csaba Tabajdi Ausdruck verleihen, die zum Ziel hat, die Situation der in der Europäischen Union lebenden Minderheiten zu verbessern.
En primer lugar, me gustaría expresar cuánto me ha complacido la acogida de la iniciativa de Csaba Tabajdi, que tiene como propósito mejorar la situación de las minorías que viven en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir ziemlich sicher, diesem wichtigen Meeting heute beizuwohnen müsste auch in deinem Interesse sein, die Yakatoris würden sich durch deine Anwesenheit auf jeden Fall sehr geehrt fühlen. Sie würden sich jedoch sehr entehrt fühlen durch deine Abwesenheit!
Estoy seguro que entiendes que te convien…que estés aquí a cualquier cost…y que los Yakitori se sentirán muy honrado…con tu presenci…y muy deshonrados con tu ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Frau männlich = Sehr geehrter Herr Wenn ich ein benutzerdefiniertes Feld verwenden, das Geschlecht meiner Benutzer hinzufügen, muss ich auch die Möglichkeit, einen Unterschied im Backend zu erstellen, wie ein Tag mit:
Sehr geehrte Frau masculino = Sehr geehrter Herr Si utilizo un campo personalizado para añadir el género a mis usuarios, también necesito la posibilidad de crear una distinción en el back-end, como el uso de una etiqueta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daher frage ich, Herr Kommissar, sehr geehrte Mitglieder der Kommission, auf welcher rechtlichen Grundlage in dem Vertrag kann die Kommission den allgemeingültigen Charakter sozialer Dienstleistungen in Frage stellen und einen Mitgliedstaat dazu zwingen, die Aufgaben dieser sozialen Dienstleistungen neu festzulegen?
En consecuencia, Comisarios, mi pregunta es: ¿con qué base legal del tratado puede la Comisión cuestionar el carácter universal de los servicios sociales y obligar a un Estado miembro a redefinir las misiones que asigna a uno de estos servicios sociales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so einfach ist, wie es praktiziert wird, gut, dann, sehr geehrte Regierungschefinnen und Regierungschefs, denken Sie doch bitte intensiver über eine soziale Fortschrittsklausel im Vertrag von Lissabon nach.
Si esto es realmente tan simple como parece ser en la práctica les pediría a los Dirigentes de Gobierno que se pensasen detenidamente la introducción de una cláusula de progreso social en el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, sehr geehrte Frau Kommissarin Ashton, meine Frage: Sehen Sie im Abschluss des Freihandelsabkommens mit Südkorea einen ersten Schritt zu weiteren bilateralen Freihandelsabkommen, und bedeutet dies aus Ihrer Sicht eine Abkehr von Doha?
Ese es el motivo de mi pregunta, Comisaria Ashton: ¿cree usted que cerrar el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur representa un avance hacia posteriores acuerdos bilaterales de libre comercio y, desde su punto de vista, significa eso un alejamiento de Doha?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz freimütig feststellen, daß ich mich durch den Vorschlag natürlich sehr geehrt fühle, aber auch der Auffassung bin, daß er in dieser Verhandlungsphase kaum realistisch ist.
Puedo decirles que la Sra. Gradin, naturalmente, se siente muy honrada por la propuesta pero opina que, en la presente fase de los debates, la propuesta no es muy realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn wir mit unserer Aussprache ohne Unterbrechungen durchkommen, können wir am Ende der Aussprache vor 17.00 Uhr dem amtierenden Präsidenten des Rates, Herrn Wathelet, das Wort erteilen und ihn auffordern, alles zu erklären.
Colegas, si nuestro debate transcurre sin problemas, al final del debate, antes de las 17.00 horas, podremos dar la palabra, e incluso nuestro orden del día, al Presidente en ejercicio Wathelet y él podrá explicarlo todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich sehr geehrt, dass der Präsident der Kommission dafür die volle Verantwortung übernommen hat, aber ich habe möglicherweise einige Fragen, die sich stark an Herrn Harbours Frage anlehnen.
Me complace mucho que el Presidente de la Comisión haya asumido toda la responsabilidad, pero yo podría plantear algunas cuestiones que están estrechamente relacionadas con la pregunta del Sr. Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilassung Mordechai Vanunus Sehr geehrte Herren, Präsident Peres und Ministerpräsident Netanjahu, wir schreiben Ihnen, um Sie zu bitten, Mordechai Vanunu vollständig und bedingungslos frei zu lassen und alle Einschränkungen seiner Bewegungsfreiheit aufzuheben. DE
Nos dirigimos a ustedes para solicitar la liberación completa e incondicional de Mordechai Vanunu, así como el levantamiento de todas las restricciones que impiden su libertad de movimiento. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrtes Wix-Team!Ich habe eine Domain mit der Endung .AT die ich gerne mit einer Website von Wix verbinden. Ist dies möglich und was muss ich dafür mache…
Tengo mi dominio con Hostalia y la página web con ustedes, necesito saber los DNS para que cuando ponga mi dominio me aparezca en vez del que sale ahora.helena…
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Ich freue mich sehr darüber, Polyphony Digital Inc. hier in Goodwood begrüßen zu dürfen. Ich fühle mich geehrt und bin stolz darauf, dass das Festival of Speed ausgewählt wurde, um Gran Turismo®6 weltweit vorzustellen.
“Es emocionante dar la bienvenida a Goodwood a Polyphony Digital Inc, y me siento orgulloso y honrado de que el Festival of Speed haya sido elegido para presentar mundialmente Gran Turismo 6.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Grußwort des Botschafters Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken. DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada Alemana en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grußwort des Botschafters Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie herzlich auf der Website der Deutschen Botschaft in La Paz begrüßen und Ihnen für das Interesse danken, das Sie an der Arbeit der Botschaft, den deutsch… DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada Alemana en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer el trabajo que realiza la Embajada y … DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
weiblich Auf diese Weise würden Sie dann in der Lage sein, ein Tag für dieses benutzerdefinierte Feld einfügen, die Sehr geehrte Frau zeigen würde, wenn der Benutzer weiblich ausgewählt.
femenino De esa manera, entonces sería capaz de insertar una etiqueta para este campo personalizado que muestre Sehr geehrte Frau si el usuario ha seleccionado femenino.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banús stammte aus eine Bauunternehmerfamilie und war sehr erfolgreich darin gewesen, in Madrid und anderen spanischen Städten Billigobjekte zu bauen. Später sollte er mit einigen der höchsten Auszeichnungen in Spanien für seine Arbeit geehrt werden. ES
José Banús provenía de una familia de constructores y había conseguido bastante éxito construyendo viviendas de bajo presupuesto en Madrid y otras ciudades españolas y sería, más adelante, galardonado por su labor con las más altas condecoraciones de España. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Heute dem Jubil?um ist der n?chste und verwandte Mensch des Geburtstagskindes die Mutter anwesend! In diesen Tag, sehr geehrt......, man will Ihnen solche guten guten W?rter sagen:
Hoy al aniversario hay una m?s persona pr?xima y natal imeninnika la mam?! este d?a, respetado......, apetece decirle mucho tales buenas palabras buenas:
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir fühlen uns sehr geehrt, euch diese einzigartige Erfahrung zu bringen und können es kaum erwarten, via Photo Mode und Playstation Share zu sehen, was ihr mit dem 2016 Batman v Superman Batmobil Pack anstellen werdet.
Nos sentimos sumamente privilegiados de poder lograr esta experiencia única y estamos impacientes por ver lo que haces con el 2016 Batman v Superman Batmobile Pack en nuestro modo de foto y en PlayStation Share.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Adalgiza Jimenez De Axmann, 28 Jahre jung, Dominikanerin und lebe seit 1990 in Berlin-Deutschland. Ich suche eine Arbeitsstelle in der Dominikanischen Republik (Puerto Plata, Punta Cana oder anderen Touristenbereichen). DE
23.09.2004 Seňoras y Seňores, mi nombre es Adalgiza Jimenez De Axmann, 28 aňos de edad, dominicana y vivo desde el aňo 1990 en Berlin-Alemania. Busco un trabajo en la República Dominikana (Puerto Plata, Punta Cana o en otra area turistica). DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu den ‚2013 World’s Most Ethical Companies‘ von Etisphere zu gehören, ist ein Beweis dafür, wie ernst wir unsere Verantwortung als Weltbürger nehmen, und wir fühlen uns sehr geehrt, auf dieser Liste zu stehen.“ ES
Estar en la lista de las Compañías Más Éticas del Mundo de Ethisphere por quinto año consecutivo demuestra que nos tomamos muy en serio la ciudadanía corporativa, y nos honra formar parte de ella”. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Gäste, herzlich willkommen im Online-Buchungs- und -Zahlungssystem des Hotels Continental Brno! Mit Hilfe des Systems können Sie bequem, zuverlässig und sicher Ihre Unterkunft buchen und vorausbezahlen.
¡Bienvenidos al sistema de reservas y de pago en línea del hotel Continental Brno, mediante el que podrá reservar y pagar por adelantado el alojamiento con toda comodidad, de manera fiable y segura!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken. Grußwort des Botschafters Grußwort DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada Alemana en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie herzlich auf der Website der Deutschen Botschaft in La Paz begrüßen und Ihnen für das Interesse danken, das Sie an der Arbeit der Botschaft, den deutsch-bolivianischen Beziehungen und Bolivien zeigen. DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer el trabajo que realiza la Embajada y en informarse acerca de Alemania y de las relaciones boliviano-alemanas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unten ist der Brief der Tochter der Patientin in 4 Monaten nach der Behandlung bei EmCell. Sehr geehrte Damen und Herren, ich hoffe, dass bei Ihnen alles gut ist.
Más abajo se encuentra la carta de la hija de la paciente escrita 4 meses después del tratamiento en la clínica EmCell. Buenos días, Espero que todos esten bien.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Ich fühle mich sehr geehrt und bin Gott, Initiatives of Change, meiner Familie und Freunden, die mich bei all meinen Anstrengungen, etwas zu verändern, immer unterstützt haben, dankbar.", sagte Ann.
"Me siento muy honrada por este premio y estoy agradecida a Dios, a Iniciativas de Cambio, a mi familia y amigos, que siempre me han apoyado en todos mis esfuerzos para hacer la diferencia", dice Ann.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
(EN) Sehr geehrte Kollegen, ich möchte Sie heute um Ihre Unterstützung ersuchen, da ich denke, dass uns über alle politischen Unterschiede hinweg die tiefe Sorge angesichts der Tatsache eint, dass dieses Parlament ein allzu beschaulicher und willfähriger Ort werden könnte, was Risiken und Gefahren in sich birgt.
(EN) Colegas, hoy les pido su apoyo porque creo que en todo el arco político compartimos una profunda preocupación por los riesgos y peligros de que este Parlamento se convierta en un lugar demasiado tranquilo y obediente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte