Herr Präsident, sehrgeehrte Berichterstatterin, sehr geehrte Abgeordnete! Wie sicher ist der Euro?
Señor Presidente, estimada ponente, estimados diputados, ¿cuán seguro es el euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Frau Kommissarin, wir ersuchen Sie ganz dringend um einen konkreten konstruktiven Dialog mit Ihnen und mit dem Rat.
Estimada señora Comisaria, queremos celebrar urgentemente un diálogo constructivo y concreto con usted y con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter amtierender Präsident des Rates Chastel, sehrgeehrte Hohe Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vize-Präsidentin der Kommission, Lady Ashton, sehr geehrte Gäste,
Estimado presidente en ejercicio Chastel, estimada Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad/Vicepresidenta de la Comisión, lady Ashton, distinguidos invitados,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zum Schluss dieser Debatte noch einmal auf einen Detailaspekt des 1999er Haushalts, der sich auch auf die Jahre 2000 und 2001 erstreckt, eingehen.
Señor Presidente, estimada señora Comisaria, estimados colegas, para finalizar el presente debate quisiera detenerme una vez más en un detalle del presupuesto de 1999 que se extiende asimismo sobre los ejercicios 2000 y 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Die Erörterung dieses Entwurfs eines Übereinkommens im Europäischen Parlament zeigt noch einmal, daß gerade dieses Parlament dazu geeignet ist, sich für Fragen der Bürgerrechte und des Rechtsschutzes einzusetzen.
Señor Presidente, estimada Comisaria, el trámite en el Parlamento Europeo de este proyecto de convención demuestra una vez más que es justamente este Parlamento quien puede tutelar los derechos de los ciudadanos y las materias de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Ich werde mich bemühen, es kurz zu machen, denn ich glaube, eigentlich ist hier nicht viel innerhalb des Parlaments zu dieser Richtlinie strittig.
Estimados colegas, estimada señora Comisaria, procuraré ser breve, ya que creo que en este Parlamento no hay muchos puntos de desacuerdo por lo que a la presente directiva se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin Palacio Vallelersundi, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die heutige Diskussion zusammenfassend möchte ich feststellen, daß es uns im wesentlichen um drei Prinzipien geht.
Señor Presidente, estimada señora Comisaria Palacio Vallelersundi, estimados señoras y señores, resumiendo el debate de hoy, quiero hacer constar que, en lo esencial, estamos en presencia de tres principios rectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin, als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik durfte ich mich mit den Folgen dieses Richtlinienentwurfs beschäftigen.
Señor Presidente, estimados miembros, estimada señora Comisaria, he tenido la satisfacción de ser ponente de la Comisión de Política Industrial, donde he visto las consecuencias de esta propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werter Vorsitzender, sehrgeehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich trage sicherlich Eulen nach Athen, wenn ich sage, dass die allgemeine und berufliche Ausbildung in einer modernen Wissensgesellschaft zunehmend wichtiger wird, wenn wir in Europa weiterhin der Konkurrenz mit anderen industrialisierten Teilen der Welt gewachsen sein wollen.
(NL) Señor Presidente, estimado Presidente, estimada señora comisaria, estimados colegas, estoy seguro de no descubrir nada nuevo si digo que la educación y la formación cobran cada vez más importancia en un moderna economía del conocimiento si pretendemos competir desde Europa con otras zonas industrializadas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Ich möchte vier Dinge aufgreifen, aber zunächst möchte ich sagen, daß ich mich wirklich darüber freue, daß ausgerechnet Frau Kommissarin Gradin anwesend ist, da sie sich ja für den Kampf gegen Kinder- und Frauenhandel engagiert hat, worum es in diesem Bericht teilweise auch geht.
Señora Presidenta, estimada Comisaria, quisiera destacar cuatro cosas, pero primero voy a decir que me alegra mucho que sea justamente la Comisaria Gradin quien esté presente, considerando su interés por la lucha contra el comercio con niños y mujeres, lo cual también es una parte de este informe.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Nicht zufällig führen wir hier und heute eine gemeinsame Aussprache über einige sehr wichtige Berichte.
Presidente, estimados colegas, estimado comisario, no es casualidad que mantengamos aquí y ahora un debate conjunto en torno a una serie de informes importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Rita, Tut mir leid aber ich stimme nicht.
Sehrgeehrte Aktionärinnen und Aktionäre, wenn Sie Ihre EADS-Aktien von Inhaberaktien in reine Namensaktien umwandeln möchten, wenden Sie sich bitte an Ihre Depotbank und lassen diesem das nachstehende Formular ausgefüllt und unterzeichnet zukommen.
Estimado/a accionista: Si desea cambiar sus acciones de EADS que actualmente sean acciones al portador a acciones nominativas puras*, le rogamos se ponga en contacto con su intermediario financiero y le envíe el siguiente formulario debidamente rellenado y firmado:
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, sehrgeehrte Mitglieder der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion erwartet von der Kommission, dass sie sich auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik zumindest ebenso gut schlägt wie ihre Vorgänger.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señores Comisarios, Señorías, mi Grupo espera que la Comisión haga su trabajo al menos tan bien como sus predecesores en lo que respecta a la política exterior y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Kollegen, Herr Kommissar, ich glaube das was in Afghanistan zur Zeit geschieht geht nicht nur das weit und breit von kriegerischen Auseinandersetzungen erschütterte Zentralasien an.
Señora Presidenta, señores diputados, señor Comisario, creo que lo que está ocurriendo hoy en Afganistán no es una cuestión que afecta sólo a la Asia central, atravesada un poco por todas partes por frémitos de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Kollegen, unsere Aussprache dreht sich offiziell um Zypern, doch in Wirklichkeit ist ihr Gegenstand wieder einmal das illiberale Verhalten der türkischen Regierung, in der Türkei wie in Zypern.
Señora Presidenta, señores diputados, nuestro debate versa oficialmente sobre Chipre, pero en realidad el tema es, una vez más, la conducta represiva del Gobierno turco, tanto en Turquía como en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehrgeehrte Kollegen, die Europäische Union kann nicht unbesorgt sein über das was im Gebiet der Großen Seen vor sich geht.
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, la Unión Europea no puede no estar preocupada por lo que está sucediendo en la región de los Grandes Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. - (BG) Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissare! Würden wir nicht vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise über die Strategie Europa 2020 sprechen, wäre alles gut.
ponente de opinión del Comité de Presupuestos. - (BG) Señor Presidente, señores Comisarios, si estuviésemos debatiendo sobre la Estrategia Europa 2020 sin que la crisis hubiese tenido lugar, no pasaría nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kommission, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss sagen, Sie haben erkannt, dass die Wende zu einer ökologischen Wirtschaftsentwicklung jetzt eingeleitet werden muss, weil der Klimawandel die wirtschaftlichen Erfolge der EU bedrohen wird.
(DE) Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, está claro que reconocen ustedes que la transición hacia un desarrollo económico verde debe comenzar ahora, puesto que el cambio climático pondrá en riesgo los éxitos económicos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissionsmitglieder, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Erweiterung steht unmittelbar vor der Tür, und wir sprechen in einem fort über Finanzierungsfragen und über die verschiedenen Programme für die neuen Mitglieder.
Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, la ampliación está a la vuelta de la esquina y seguimos hablando de la financiación y de diversos programas para los nuevos Estados miembros, pero hemos olvidado que también es necesario actuar en las zonas fronterizas de nuestros nuevos vecinos y en relación con esos mismos nuevos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, sehrgeehrte Mitglieder der Kommission! Fünf Monate nach ihrem Antritt hat die Kommission zu Papier gebracht, in welche Richtung sie die Europäische Union steuern will.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señores miembros de la Comisión, cinco meses después de su constitución, la Comisión ha puesto por escrito en qué dirección quiere encauzar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, Frau Ministerin, sehrgeehrte Kommissare, die aktuellen Wirtschaftszahlen zeigen, dass Europa aus der Krise kommt.
(HU) Señor Presidente, señor Ministro, señores Comisarios, las últimas cifras económicas evidencian que Europa está saliendo de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, sehrgeehrte Mitglieder der Kommission! Als Vorsitzender des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich kurz auf den Sozialstaat Europa eingehen.
– Señor Presidente, señores Comisarios, en mi calidad de presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría comentar brevemente el estado social de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrteestimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehrgeehrte Abgeordnete! Mit dem Konvent wird in der Tat ein außerordentlich bedeutsamer Schritt gegangen.
(DE) Señor Presidente, estimados diputados, con esta Convención se ha dado, efectivamente, un paso de una importancia extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Herren Kollegen, Herr Präsident, das Europäische Parlament hat in der Vergangenheit oft zum Ausdruck gebracht, welche Bedeutung es der Kultur und der kulturellen Zukunft Europas beimißt.
Señor Presidente, estimados colegas, el Parlamento Europeo ha expresado muchas veces la importancia que concede a la cultura y al futuro cultural de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete, sehr geehrte Damen und Herren Vertreter des Rates und der Kommission, sehrgeehrte Anwesende! Zunächst möchte ich Ihnen, Frau Präsidentin, und den Mitgliedern des Europäischen Parlaments für die Gelegenheit danken, heute hier zu Ihnen sprechen zu können.
Señora Presidenta, Señorías, señoras y señores representantes del Consejo y de la Comisión, estimados visitantes, en primer lugar quiero expresarle a usted, señora Presidenta, así como a los miembros del Parlamento Europeo, mi agradecimiento por haberme concedido la oportunidad de hablar hoy aquí ante ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Vertreter der Kommission und des Rates! Sehr geehrter Herr Kuckelkorn, meine verehrten Kollegen!
Señor Presidente, estimados representantes de la Comisión y del Consejo, estimado señor Kuckelkorn, estimados colegas, en primer lugar quiero agradecer a la Comisión el buen trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kollegen! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Bontempi, zu seinem Bericht gratulieren, der die uneingeschränkte Unterstützung der Fraktion der Europäischen Volkspartei finden wird.
Señor Presidente, estimados colegas, en primer lugar quisiera felicitar al ponente, el Sr. Bontempi, por su informe que el PPE respaldará completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr amtierender Kommissar, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestern abend und heute morgen haben wir die Reformen, die eine neue Kommission vordringlich anzupacken hat, diskutiert.
Señora Presidenta, estimado señor Comisario en funciones, estimados señoras y señores, ayer por la noche y hoy por la mañana hemos debatido las reformas que una nueva Comisión debe tratar con más urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kollegen, Herr Ratspräsident! Sie, Herr Ratspräsident, versuchen, eine positivere Einstellung dem Europäischen Parlament gegenüber zu erreichen.
Señor Presidente, estimados colegas, señor Presidente del Consejo, usted, señor Presidente del Consejo, intenta crear una actitud más positiva hacia el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, sehrgeehrte Kollegen! Offensichtlich gab es ein Kommunikationsproblem zwischen Parlament, Rat und Kommission, da der Herr Kommissar dank der Bilder auf dem Monitor im letzten Moment den Faden aufgenommen hat.
Presidente, Señora Presidenta del Consejo, Señor Comisario, estimados colegas, por lo visto ha habido un problema de comunicación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión, dado que en última instancia el Comisario ha retomado el hilo gracias a las imágenes de la pantalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kollegen, ich möchte beginnen, indem ich meine Zufriedenheit über die große Anzahl von Berichten über das Thema Frau hier in diesem Plenum zum Ausdruck bringe, und das an einem Dienstag und nicht, wie sonst üblich, an einem Freitag.
Señor Presidente, estimados colegas, quiero empezar manifestando mi satisfacción por el paquete de informes sobre la mujer que tenemos en este Pleno, y además en martes y no en viernes como se acostumbra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, sehrgeehrte Kollegen! Für mich ist es inakzeptabel, dass die meisten Umweltthemen so spät am Abend behandelt werden.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, me parece inaceptable que la mayoría de los temas medioambientales sean tratados a estas horas de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrtedistinguidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Idee, eine europäische Gesellschaftsform zu schaffen, die in allen Mitgliedstaaten den selben supranationalen Regeln folgt, ist beinahe so alt wie die Europäische Union selbst.
Señora Presidenta, distinguidos colegas, la idea de crear una forma europea de sociedad que siga en todos los Estados miembros las mismas normas supranacionales es casi tan antigua como la misma Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Vergleich zu Herrn Titford bin ich der Überzeugung, dass die Errichtung einer effizienten unabhängigen europäischen Lebensmittelbehörde als Frühwarnsystem sehr zu begrüßen ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, distinguidos colegas, al contrario que el Sr. Titford soy de la convicción de que hay que celebrar la creación de una Autoridad Alimentaria Europea, eficiente e independiente, como sistema de alarma previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter amtierender Präsident des Rates Chastel, sehr geehrte Hohe Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vize-Präsidentin der Kommission, Lady Ashton, sehrgeehrte Gäste,
Estimado presidente en ejercicio Chastel, estimada Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad/Vicepresidenta de la Comisión, lady Ashton, distinguidos invitados,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen. - (EN) Frau Präsidentin, sehrgeehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Freunde! Es ist eine große Ehre und Freude für mich, dass ich heute hier in diesem Hause sein darf.
Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la Libertad de religión o de creencias. - Señora Presidenta, distinguidos Diputados al Parlamento Europeo, Señorías, estimados amigos, es para mí un gran honor y un inmenso placer estar aquí hoy con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben ja schon einmal über diesen Bericht abgestimmt.
Señor Presidente, distinguidos colegas, hemos votado ya una vez este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr geehrten Damen und Herren Kommissare, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Agenda 2000 hat uns seit Monaten beschäftigt und verlangte von uns allen Beteiligten, wie ich meine, großen Einsatz.
Señor Presidente, estimadas señoras y señores Comisarios, distinguidos colegas, la Agenda 2000 nos ha ocupado durante meses y ha demandado un gran esfuerzo de todos los que estábamos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Ein Jahr lang hatten wir in diesem Parlament die Gelegenheit, uns intensiv mit den ethischen, sozialen, wirtschaftlichen und rechtlichen Fragestellungen der Humangenetik zu beschäftigen.
Señor Presidente, distinguidos colegas, durante un año hemos tenido en este Parlamento ocasión de ocuparnos intensamente de los planteamientos éticos, sociales, económicos y jurídicos de la genética humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrter Herr Kommissar! Zunächst möchte ich ganz herzlich meinem Kollegen Per Stenmarck für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Señor Presidente, distinguidos colegas, distinguido señor Comisario, en primer lugar quisiera dar las gracias a mi colega, Per Stenmarck, por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Vermittlungsergebnis, über das wir heute beraten, ist eine schallende Ohrfeige für Kommissar Bangemann.
Señor Presidente, distinguidos colegas, el resultado de la conciliación que estamos debatiendo hoy es una sonora bofetada para el Comisario Bangemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Begrüßen Sie bitte mit uns freiheitlichen Abgeordneten einen besonderen Gast, Herrn Lama Gangchen, auf der Tribüne, Präsident der World Peace Foundation , der zum ersten Mal das Europäische Parlament besucht.
Señor Presidente, distinguidos colegas, saluden con nosotros, diputados liberales, a un huésped especial, al Sr. Lama Gangchen, presente en la tribuna, Presidente de la World Peace Foundation, quien visita por vez primera el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrteEstimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, auf der offiziellen Besuchertribüne beehrt uns heute durch ihre Anwesenheit die Familie von Miguel Angel Blanco, der junge Ratsherr der Stadt Ermua im spanischen Baskenland, der im Juli dieses Jahres durch die Terroristenorganisation ETA entführt und ermordet wurde.
Estimados colegas, en la Tribuna de visitantes nos honra con su presencia la familia de Miguel Angel Blanco, el concejal de la ciudad de Ermua, en el País Vasco, que fue secuestrado y asesinado por la organización terrorista ETA en el mes de julio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, das Europa unserer Entschließungsanträge hat sehr wenig mit dem wirklichen Europa gemein.
Estimados colegas, la Europa de nuestras resoluciones es muy diferente de la Europa de nuestra realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kollegen, ein Rahmenprogramm für Energiemaßnahmen bietet den Vorteil, eine klare Strategie für Aktionen im Energiebereich entwickeln zu können.
Estimados colegas, un programa marco de medidas energéticas ofrece la ventaja de poder desarrollar una clara estrategia de actuación en el ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kollegen, die künftige Energiesituation in Europa und in der Welt wird vor allem von der Umweltproblematik geprägt sein.
Estimados colegas, la futura situación energética en Europa y en el mundo está determinada sobre todo por los problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kollegen, geben Sie diesem Bericht in seiner Gesamtheit ihre Zustimmung!
Estimados colegas, voten a favor de la totalidad de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wie ich sehe, sind einige Abgeordnete in den Plenarsaal gekommen, seitdem wir die Fragestunde begonnen haben. Die Kolleginnen und Kollegen wissen nicht über die enormen zeitlichen Beschränkungen Bescheid, unter denen wir stehen, während wir versuchen, voranzukommen.
Estimados colegas, he caído en la cuenta de que algunos diputados han entrado en la Cámara después de comenzáramos el turno de preguntas y no serán conscientes de la enorme limitación de tiempo que tenemos para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kollegen, die Politisierung des Energiesektors leistet keinen Beitrag zur Stabilität.
Estimados miembros, la politización del sector energético no contribuye a la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, wurden die Abstimmung und die Erklärungen zur Abstimmung gestern wegen der Brandschutzübung unterbrochen, daher werden wir diese heute als Teil der Abstimmung erledigen.
Estimados colegas, como saben, debido al simulacro de incendio, ayer la votación y las explicaciones de voto se suspendieron, por lo que formarán parte de la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Besucher, wir verstehen es, dass es fast unmöglich ist, eine einzige Sehenswürdigkeit zu wählen, die Ihnen in der Tschechischen Republik am meisten gefällt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Kunden, hohe Produktverantwortung, Qualität und auch Transparenz sind ganz sicher Werte, die Sie an Ihrem Lieferanten Schletter schätzen und die Ihnen wichtig sind.
DE
Estimados clientes, Alta responsabilidad en lo que al producto se refiere, calidad y transparencia son indudablemente valores que usted aprecia en su proveedor Schletter y que son importantes para usted.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
sehr geehrtedistinguida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Frau Abgeordnete! Ich stimme mit Ihnen überein, daß die Landwirte überall in der Europäischen Union eine Zukunftsperspektive brauchen.
Distinguida señora diputada, coincido con usted en que los campesinos necesitan una perspectiva de futuro en todas las partes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Frau Schreyer, lieber Herr Fischler! Ich möchte es gleich vorwegnehmen: Der Aufschub der Entlastung ist nicht gleichzusetzen mit der Verweigerung der Entlastung, wie das immer wieder fälschlicherweise unterstellt wird.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, distinguida Sra. Schreyer, apreciado Sr. Fischler, ante todo, quiero señalar de antemano que el aplazamiento de la aprobación de la gestión no se debe considerar equivalente a su denegación, como se está dando a entender erróneamente de manera reiterada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Ich will es so kurz machen wie die erfolgreiche Berichterstatterin im Vermittlungsverfahren.
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, quiero ser tan breve como lo ha sido la exitosa ponente en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Savary, und allen beteiligten Kolleginnen und Kollegen für die gute und konstruktive Zusammenarbeit bei diesem schwierigen und rein technischen Thema danken.
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, distinguidos colegas, en primer lugar quisiera dar las gracias al ponente, Sr. Savary, y a todos los colegas que han participado, por la buena y constructiva colaboración en este difícil tema de naturaleza puramente técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch die Debatten im Rechtsausschuß waren natürlich wesentlich davon bestimmt, ob wir hier das von der Kommission vorgeschlagene Prinzip der Maximalharmonisierung einsetzen oder noch vorläufig bei der Minimalharmonisierung bleiben sollten.
(DE) Señor Presidente, distinguida señora Comisaria, estimados colegas, también en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos el debate estuvo marcado por la cuestión de si aplicamos aquí el principio de la máxima armonización, propuesto por la Comisión o si permanecemos provisionalmente con la armonización de mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, als Abgeordneter der Freiheitlichen Partei Österreichs wurde ich genau so demokratisch gewählt wie jeder andere Abgeordnete in diesem Hause.
Distinguida señora Presidenta, como diputado del Partido Liberal austríaco, he sido elegido de una manera exactamente tan democrática como cualquier otro diputado de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Deutschland ist unter den europäischen Staaten das zweitstärkste Land, d.h. der zweitgrößte Empfänger von Mitteln aus den europäischen Strukturfonds.
Señor Presidente, distinguida señora Presidenta, entre los estados europeos Alemania es el segundo país más fuerte, es decir, el segundo receptor más fuerte de los recursos procedentes de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Die Menschen in Europa brauchen reinere Luft, und ich finde es großartig, was die Kommission uns hier bezüglich der Schadstoffe in der Luft vorgelegt hat.
Señor Presidente, distinguida señora Comisaria, las personas en Europa necesitan un aire más limpio y yo encuentro maravilloso lo que la Comisión nos ha presentado aquí en relación con las sustancias nocivas en el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Stickoxiden ist zu sagen, daß ein Alarmschwellenwert etwas Wunderschönes ist, aber ein Wert von 800 Mikrogramm, sehrgeehrte Frau Kommissarin, ist wirklich viel zu hoch.
Sobre los dióxidos de nitrógeno hay que decir que un umbral de alerta es algo muy bonito, pero un valor de 800 microgramos, distinguida señora Comisaria, es realmente demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Vizepräsidentin, verehrter Herr Ratspräsident! Zunächst möchte ich den vier Berichterstattern danken: Die drei Berichte aus dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr sind dort einstimmig bzw. mit überwältigender Mehrheit angenommen worden.
Señor Presidente, distinguida señora Vicepresidenta, distinguido señor Presidente del Consejo, en primer lugar, quisiera dar las gracias a los cuatro ponentes: los tres informes procedentes de la Comisión de Transportes y Turismo han sido aprobados por unanimidad o por aplastante mayoría en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrteestimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehrgeehrte Abgeordnete, sehr geehrter Herr Berichterstatter! Das Entlastungsverfahren für das Jahr 1999 trägt wirklich die Handschrift des Berichterstatters.
Señor Presidente, estimados diputados, estimado señor ponente, el procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria del ejercicio 1999 lleva sin duda alguna el sello del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kollegen! Nach den feierlichen Erklärungen in Brüssel, Luxemburg und London über die historische Bedeutung der Erweiterung sieht es nun so aus, als habe der Rat ein langsameres Tempo angeschlagen.
Señor Presidente, estimados colegas, todo induce a creer que el Consejo, después de las declaraciones solemnes de Bruselas, Luxemburgo y Londres sobre la singularidad histórica de la ampliación, ha dado un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Vertreter des Rates, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das ist unser Standpunkt.
Estimados representantes del Consejo, señora Comisaria, Señorías, esta es nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte wenige, aber um so herzlicher willkommen geheißene Kollegen! Man sollte glauben, daß zu dieser Stunde nur ein unwichtiges Thema behandelt wird, aber das ist nicht der Fall.
(SV) Señor Presidente, estimados, escasos pero muy bienvenidos, colegas, se podría creer que a esta hora se trataría un asunto sin importancia, pero no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Herr Fischler, das verantwortliche Kommissionsmitglied für den Themenbereich, auf den sich diese drei auf der Tagesordnung stehenden Berichte beziehen, erkrankt ist.
Estimados colegas, lamento comunicarles que el Sr. Fischler, Comisario responsable de los temas a los que se refieren los tres informes previstos en el orden del día de esta mañana, está enfermo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Abgeordnete des Sabor, wir begrüßen Sie in unserem Europäischen Parlament hier in Straßburg.
Estimados diputados del Sabor, les damos la bienvenida a nuestro Parlamento Europeo, aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich heiße die Delegation aus den Parlamenten der EWR-EFTA-Länder, das sind unsere Kolleginnen und Kollegen aus Island, Liechtenstein und Norwegen, sowie die Beobachter aus der Schweizerischen Bundesversammlung, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben, herzlich willkommen.
Estimados colegas, doy la bienvenida a la delegación de los Parlamentos EEE/AELC, es decir, a nuestros colegas de Islandia, Liechtenstein y Noruega, así como a los observadores de la Asamblea Federal Suiza, que se encuentran en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich würde ich mir wünschen, daß Sie, sehrgeehrte Mitglieder der Kommission, zu dieser Idee Stellung nehmen.
Espero sinceramente que los estimados miembros de la Comisión puedan estudiar esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kunden, nach dem letzten Start der Großhandel Schößchen Kleider Serie, haben wir eigens eine andere Einstufung der Mode-Stil Serie Großhandel bodycon Kleider für die Kunden zur Auswahl eingestellt [Mehr lesen]
Estimados clientes, tras el último lanzamiento de la serie al por mayor de los vestidos peplum, hemos fijado especialmente hasta otra clasificación de la serie estilo de moda vestidos ajustados al por mayor para los clientes a elegir [Leer más]
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sehr geehrtedistinguidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehrgeehrte Damen und Herren! Mit Ihrem am 6.12.1995 vorgelegten Vorschlag zur Änderung der Anwendungsrichtlinie berücksichtigt die EU-Kommission über zwanzigjährige weltweite Erfahrungen im Umgang mit der Gentechnik.
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, con su propuesta, presentada el 6.12.1995, que modifica la directiva de aplicación la Comisión de la UE considera más de veinte años de experiencias en todo el mundo sobre utilización de la tecnología genética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehrgeehrte Damen und Herren! Gratulation an Herrn Mulder zu seinem Bericht.
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, enhorabuena al Sr. Mulder por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Damen und Herren! Ich möchte zuerst unserer Berichterstatterin sehr herzlich zu dem Ergebnis gratulieren, das sie im Vermittlungsverfahren zustande gebracht hat.
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, en primer lugar quisiera felicitar cordialmente a la ponente por el resultado que ha logrado en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben die Berichte über die Beschäftigungssituation zwar alle mitgetragen, sind aber der Meinung, daß die Arbeitslosenquote in Europa dramatisch hoch ist und daß uns national wie auch in Europa keine wirksamen Rezepte dagegen einfallen.
Señora Presidenta, distinguidas señoras y señores, aunque todos hemos apoyado los informes relativos a la situación del empleo, somos de la opinión de que la tasa de desempleo en Europa es dramáticamente elevada y que contra esto nos se nos ocurre ninguna receta eficaz tanto en los estados nacionales como en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Damen und Herren! Ich spreche jetzt zum Bericht Ludford, in dem es zunächst einmal darum geht, den Menschen, die schon seit langem legal hier leben, bessere Bedingungen durch mehr Rechte zu gewährleisten.
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, quiero hablar ahora sobre el informe Ludford en el que se trata, ante todo, de garantizar a través de mayores derechos unas condiciones mejores a las personas que viven aquí legalmente desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehrgeehrte Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! Auf der Minitagung vor zwei Wochen haben wir über das so genannte Eisenbahnpaket abgestimmt und waren uns einig, dass dies ein großer Erfolg für das Parlament und den Eisenbahngüterverkehr in der Europäischen Gemeinschaft ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, distinguidas señoras y señores, estimados colegas, en la minisesión de hace dos semanas aprobamos el llamado paquete ferroviario y estuvimos de acuerdo en que esto constituye un gran éxito para el Parlamento y para el transporte ferroviario de mercancías en la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehrgeehrte Damen und Herren! Unsere Delegation im Europäischen Parlament für den Südkaukasus ist sehr besorgt über die dramatischen Ereignisse, die dort zur Zeit stattfinden.
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, nuestra delegación en el Parlamento Europeo para el Cáucaso meridional está muy preocupada por los dramáticos acontecimientos que actualmente se están produciendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehrgeehrte Damen und Herren! Wir begrüßen diesen Bericht, weil wir uns für eine rasche Verwirklichung der GASP im Hinblick auf einen Beitritt Österreichs zur WEU und zur NATO einsetzen.
Distinguida señora Presidenta, distinguidas señoras y señores, nos alegramos de este informe porque nosotros abogamos por una rápida realización de la PESC en lo que respecta al ingreso de Austria en la UEO y en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrte Damen und Herren! Ich glaube, es entspricht nicht den demokratischen Grundsätzen dieses Parlaments, eine unterschiedliche Meinung durch den Hinweis auf den Einfluß von Lobbyisten zu kriminalisieren.
Distinguido señor Presidente, distinguidas señoras y señores, creo que no se ajusta a los principios democráticos de este Parlamento que se criminalice una opinión contraria aludiendo al influjo de lobbystas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Damen und Herren! Es gibt in Deutschland ein altes Sprichwort, das heißt: "Wer schön sein will, muss leiden."
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, en Alemania existe un refrán que dice: "Quien quiera tener belleza, debe sufrir" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrteseñora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehrgeehrte Berichterstatterin Locatelli! Ich bedanke mich für die wirklich exzellente Arbeit und ich bedanke mich auch bei unserem Berichterstatter Brunetta.
Señor Presidente, señora Locatelli, quiero darle las gracias por su excelente trabajo, y también quiero darle las gracias al ponente alternativo, el señor Brunetta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissarin Damanaki, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ein herzliches Willkommen allen Fischern hier im Raum!
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ¡demos una cálida bienvenida a todos los pescadores y pescadoras a la Cámara!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte Sie fragen, ob im Grünbuch auch berücksichtigt wird, dass achtzehn Millionen Betriebe in der Europäischen Union unter 250 Beschäftigte haben.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero preguntarle si en el Libro Verde también se tiene en cuenta que dieciocho millones de empresas en la Unión Europea tienen menos de 250 empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissarin! Mich würde interessieren, ob es eine Statistik über Atemmasken gibt.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, me interesaría saber si hay estadísticas disponibles sobre mascarillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Mich würde interessieren, aufgrund welcher Rechtsnormen und technischen Richtlinien eigentlich die Bewertung der radioaktiven Strahlung erfolgt?
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me interesaría saber en base a qué normas jurídicas y directrices técnicas tiene lugar la evaluación de las radiaciones radiactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich ebenfalls über das vorgelegte Paket in Höhe von fast 308 Milliarden Euro, das allein über ein Viertel des Gesamthaushalts der EU ausmacht.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, también yo celebro la presentación del paquete de casi 308 000 millones de euros, que representa por sí solo más de la cuarta parte del presupuesto total de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehrgeehrte Abgeordnete Fleming, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Seniorenausweis sollte eigentlich auch ein Symbol dafür sein, dass die Senioren in Europa eine enorme Kaufkraft haben.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señora Flemming, Señorías, el carné de la tercera edad debería ser también un símbolo del enorme poder adquisitivo de que gozan las personas mayores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Spurtboote haben eine sehr wichtige Entwicklung hinter sich.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, las embarcaciones de recreo han experimentado una evolución muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Präsidentin Neyts, meine sehr geehrten Damen und Herren! In einigen beitrittswilligen Ländern ist Korruption ein wichtiges Thema.
Señor Presidente, señora Presidenta Neyts, Señorías, la corrupción es un problema importante en algunos países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, sehrgeehrte Kommissarin! Zuerst möchte ich mich sehr herzlich für die anerkennenden Worte für die Arbeit des Parlaments bedanken.
– Señor Presidente, señora Comisaria, permítame empezar agradeciendo sus palabras de reconocimiento hacia los esfuerzos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrteseñor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit darauf richten, dass wir gerade gegen die Entlastung des Europäischen Parlaments gestimmt haben, da zu einem späten Zeitpunkt weitere Informationen ans Licht gekommen sind, die wir vorher nicht berücksichtigen konnten.
Señor Presidente, Señorías, quiero llamar su atención sobre el hecho de que acabamos de votar en contra de la aprobación de la gestión del Parlamento porque, en el último momento, ha salido a la luz información nueva que había sido imposible tener en cuenta antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehrgeehrte Bürgerbeauftragte! Ich möchte Herrn Söderman für seine Anwesenheit, für seine Arbeit, aber auch für die Freude danken, die er überall, wo er hinkommt, verbreitet.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Defensor del Pueblo, le doy las gracias al Sr. Söderman por encontrarse hoy aquí entre nosotros y por la labor que ha realizado, así como por la felicidad que desprende allá donde va.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehrgeehrte Bürgerbeauftragte, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich meinem Kollegen, dem Earl of Stockton, zu diesem Bericht gratulieren, den meine Fraktion voll unterstützt.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Defensor del Pueblo, Señorías, en primer lugar quiero felicitar a mi colega, Lord Stockton, por su informe, que cuenta con todo el apoyo de mi grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehrgeehrte Minister, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass die Annahme des Vertrages von Lissabon es uns ermöglicht, in eine neue Ära der Erweiterungspolitik vorzudringen, und wir müssen diesen neuen Prozess mit Realismus und einem klaren Kopf beginnen: Dies ist das Wesentliche dieser Entschließung.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señor Ministro, ustedes han señalado con acierto que la adopción del Tratado de Lisboa iba a permitirnos entrar en una nueva era de la política de ampliación, y debemos embarcarnos en este nuevo proceso con realismo y lucidez: ésa es la esencia de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, sehrgeehrte Vertreter der Kommission, meine Damen und Herren! Wir alle sind uns der politischen Herausforderungen sehr wohl bewusst, denen wir uns gegenübersehen: Globalisierung, Bekämpfung des Klimawandels, die Alterung der Gesellschaft und Energiesicherheit, um nur einige zu nennen.
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, todos conocemos los retos políticos a los que nos enfrentamos: la globalización, la lucha contra el cambio climático, el envejecimiento de la población y la seguridad del abastecimiento energético, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, sehrgeehrte Vertreter der Kommission! 2010 ist das internationale Jahr der Artenvielfalt und die EU ist dabei, eine neue Strategie für die Biodiversität voranzutreiben, also für den Schutz der Tier- und Pflanzenarten innerhalb des Gebietes der Europäischen Union.
Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Samecki, 2010 es el Año Internacional de la Biodiversidad y la UE está a punto de seguir adelante con su nueva estrategia para la biodiversidad, en otras palabras, para la protección de la flora y la fauna dentro del territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Abgeordnete, wie Sie wissen, besteht eine Priorität oder strategisches Schlüsselziel der Union in der Sicherheit der Energieversorgung.
Señora Presidenta, señor diputado, como ustedes saben, una de las prioridades u objetivos centrales estratégicos de la Unión es la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Abgeordnete der russischen Staatsduma! In meiner Eigenschaft als Vorsitzende der Rußland-Delegation kann ich Ihnen versichern, daß dieses Parlament die Entwicklung in Rußland beständig mit großer Anteilnahme verfolgt.
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, señor diputado de la Duma rusa, en mi condición de presidente de la delegación para Rusia le puedo asegurar que este Parlamento sigue continuamente muy de cerca la evolución en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Abgeordnete! Dank der Sachkenntnis und der Bereitschaft der Delegationen, im Vermittlungsausschuss beim Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer voranzukommen, konnte eine Einigung erreicht werden, ohne dass ein förmliches Vermittlungsverfahren erforderlich gewesen wäre.
Señor Presidente, señor diputado, gracias a los conocimientos específicos y a la disposición de las delegaciones para avanzar en el Comité de Conciliación en la protección de la seguridad y salud de los trabajadores, se ha podido lograr un acuerdo sin que haya sido necesario un procedimiento formal de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrtequeridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Ihnen dafür, dass Sie mich zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt haben.
Queridos colegas, gracias por elegirme como Presidente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Abermals habe ich die traurige Pflicht, unsere Sitzungsperiode mit einer erneuten Verurteilung des blinden und brutalen Terrorismus zu eröffnen, der Spanien im Laufe des Sommers heimgesucht hat.
Queridos colegas, una vez más, me corresponde la triste responsabilidad de abrir nuestro Pleno con una nueva condena del terrorismo ciego y brutal que afectó a España este verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Kollegen, Kommissar Bangemann. Es bedeutet wenig, wenn die reale wirtschaftliche Situation solide ist, wie Sie zu Beginn ihrer Rede ausführten, weil in einer Geldwirtschaft, einer Marktwirtschaft, die Krankheit immer von der Geldseite her kommt.
Señor Presidente, queridos colegas, señor Comisario Bangemann, poco importa que los fundamentos de la auténtica economía sean eficaces, como usted decía al inicio de su intervención, porque en una economía monetaria, una economía de mercado, la enfermedad siempre viene del lado del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Bedeutung dieses Berichts hervorheben, der deutlich macht, dass die Rolle der Bildung nicht nur in der Vorbereitung auf die spätere Arbeit besteht, obwohl die Gesellschaft auch ihren Ursprung in der Arbeit hat, die die Voraussetzung für Integration sowie wirtschaftliche und soziale Reproduktion ist.
Señora Comisaria, queridos colegas, desearía subrayar la importancia de este informe, que insiste en el hecho de que la función de la educación no consiste simplemente en preparar para la vida laboral - incluso aunque la sociedad proceda también del empleo, testimonio de inclusión y de reproducción económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich zuerst ein paar Worte sagen.
Queridos colegas, permítanme que pronuncie unas palabras al inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es heute mit einem recht ungewöhnlichen Verfahren zu tun, das ausführlich erörtert werden muss, damit jeder in voller Kenntnis der expliziten und impliziten Konsequenzen dieser Problematik seine Stimme abgeben kann.
Queridos colegas, nos encontramos hoy ante un procedimiento bastante infrecuente, que merece ser explicado con detalle, para que cada cual pueda votar con pleno conocimiento de las implicaciones explícitas e implícitas de este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Gäste, herzlich willkommen im „Hotel Bohemia“, welches sich in der Nähe des Zentrums von Franzensbad befindet.
Sachgebiete: film verlag medizin
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Interessentin, sehr geehrter Interessent, besten Dank für Ihr freundliches Interesse an unserer Website über Sprachferien und Ferienwohnungen auf Sizilien.
IT
Queridos amigos de la lengua y de la tierra italiana: Muchas gracias por el interés en visionar nuestra oferta para transcurrir una agradable estancia aquí con nosotros en Sicilia.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
sehr geehrteSeñorías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Ministerin, Herr Vitorino, sehrgeehrte Abgeordnete, wenn wir einen falschen Krieg führen, werden wir ihn verlieren.
Señor Presidente, señora Ministra, señor Comisario Vitorino, Señorías de la Asamblea, si libramos la guerra equivocada, perderemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrte Mitglieder des Parlaments! Ich habe den Stellungnahmen der Vorredner mit großer Aufmerksamkeit zugehört und sie in meiner Funktion als Präsident des Haushaltsrates auch zur Kenntnis genommen.
Excelentísimo señor Presidente, Señorías, he escuchado con gran atención las opiniones de los oradores que me han precedido y tomo nota de ellas en mi calidad de Presidente del Consejo encargado de elaborar el proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrte Parlamentsmitglieder, es ist in der Tat eine Ehre, vor dem Europäischen Parlament zu sprechen.
(EN) Señor Presidente, Señorías, es realmente un honor poder dirigirme al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Es ist für mich eine große Freude und eine Ehre, Ihnen hier in meiner Eigenschaft als Präsident des Europäischen Rates die Prioritäten der griechischen Präsidentschaft vorstellen zu dürfen.
Señor Presidente, Señorías, señor Presidente de la Comisión, damas y caballeros, me siento a la vez honrado y complacido de estar aquí hoy, en calidad de Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, para presentar las prioridades de la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehrgeehrte Baroness Ashton, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen!
Señor Presidente, Baronesa Ashton, Señorías, Baronesa Ashton, hemos escuchado atentamente lo que tenía que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrtehonorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Bürgerbeauftragter, sehrgeehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Bürgerbeauftragten und den Abgeordneten Newman, Thors und Crowley zu ihren ausgezeichneten Berichten gratulieren.
Señor Presidente, señor Defensor del Pueblo Europeo, honorables diputados, en primer lugar deseo felicitar tanto al Defensor del Pueblo como a los honorables diputados Newman, Thors y Crowley por sus excelentes informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizepräsident Kallas, sehrgeehrte Mitglieder, meine Damen und Herren! Ich freue mich, heute an Ihrer Aussprache zum 29. Jahresbericht des Hofes zum Haushaltsjahr 2005 im Plenum des Europäischen Parlaments teilnehmen zu dürfen!
Señora Presidenta, Vicepresidente Kallas, honorables diputados, Señorías, me complace enormemente disponer hoy de la oportunidad de participar en su debate sobre el 29º Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre el ejercicio fiscal 2005, en la sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. -(FR) Herr Präsident, sehrgeehrte Abgeordnete, das Parlament hat somit den Standpunkt des Rates zu dem Entwurf des Haushaltsplans 2011 ohne Änderungsanträge gebilligt.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, honorables Miembros: así pues el Parlamento ha aprobado la posición del Consejo respecto al proyecto de presupuesto 2011 sin enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Gäste, sehrgeehrte Mitglieder des Senats, als wir die Indiane…
Sr. Presidente, distinguidos visitantes, honorables miembros del Senado. Vean al indio tal como l…
Sehr geehrter Herr Bürgermeister sehrgeehrte Damen und Herren liebe Freunde.
Querido alcalde querido señor o señora queridos amigos
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Liebhaber Imitation Jeans sind eine Art kurze Kleider in den Jeans suchen und anbieten und voll ausgereift Aussehen.Design for dicht schließen und in weiches Material,DearLover Imitation Jeans perfekt teilen die Sexiness der Kurve und Körperform der Frauen mit niemandem.
Querido amante imitación Jeans son una especie de vestidos cortos en los pantalones vaqueros mirando y ofrecen apariencia suave y completo. Diseño para ajustada y en material suave, DearLover Imitación Jeans perfectamente puede compartir la sensualidad de la forma curva y el cuerpo de las mujeres con nadie.
Sehr geehrte Mitglieder! Wir reden also nicht nur über einen Moment der Barmherzigkeit, sondern über einen Teil unserer Arbeit für ein Europa in Frieden und Freiheit.
Distinguidos diputados, no estamos hablando de beneficiencia, sino de un aspecto integrante de nuestros trabajos por lograr una Europa en paz y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Gäste, verehrte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde! Es gibt Tage, an denen es mich mit besonderem Stolz erfüllt, Präsident des Europäischen Parlaments zu sein.
Distinguidos invitados, estimados colegas y amigos, hay días en los que estoy especialmente orgulloso de sentarme en la presidencia del Parlamento Europeo como Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Brüder und Schwestern! Sehrgeehrte Oberhäupter und Vertreter der Kirchen und kirchlichen Gemeinschaften sowie der Weltreligionen! Liebe Freunde!
Queridos hermanos y hermanas, Distinguidos Jefes y representantes de las Iglesias y Comunidades eclesiales y de las Religiones del mundo, queridos amigos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen, wir haben sehr viele Erklärungen zur Abstimmung, sodass wir sehr streng mit dem Zeitplan sein müssen.
Apreciados colegas, hay muchas explicaciones de voto, así que vamos a tener que ser sumamente estrictos con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Damen und Herren, begrüßen Sie bitte die nächst…Senatorin des US-Bundesstaates Kalifornien Monica Tenez!
Damas y caballeros, por favor denle la bienvenida a la próxima senadora del gran estado de California,
Korpustyp: Untertitel
Sehrgeehrte Herren, in weniger als drei Monaten werden wir wissen, wer von Ihnen Präsident Bush herausfordern wird.
En menos de tres meses sabremos quién de ustedes se enfrentará al presidente Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(BG) Sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich verweise auf die Tatsache, dass Finanzkrisen kein neues Phänomen darstellen.
(BG) Compañeros diputados, observo que las crisis financieras no son un fenómeno nuevo; son indicadores de una asimetría entre el sector financiero y la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Ratsmitglieder, wir werden ständig an die Existenz des Antisemitismus, des Fremdenhasses und des Rassismus in Europa erinnert.
Miembros del Consejo, constantemente se nos recuerda la existencia del antisemitismo, la xenofobia y el racismo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten würden sich unsere Kollegen Abgeordneten sehr geehrt fühlen, wenn wir in diesem Bereich gemeinsame Überlegungen anstellen würden.
Creo que los parlamentarios africanos se sentirán honrados si llevamos a cabo una reflexión conjunta en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich als Präsidenten dieser Delegation sagen, dass ich mich sehr geehrt fühlte, diese Aufgabe auszuführen.
Y déjeme decirle que como presidente de esta delegación he estado muy honrado de llevar a cabo esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen uns auch noch auf ein zweites Element einigen, nämlich auf die Flexibilität.
Pero también es necesario que coincidamos en un segundo aspecto, colegas, que es la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater, ich möchte Ihnen sagen, daß ich mich sehr geehrt fühle, einen Bischof in meinem Taxi zu fahren.
Padre, yo quisiera decirle que estoy muy orgulloso de llevar a un obispo en mi coche.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde mich sehr geehrt fühlen, wenn du mir erlauben würdest, eine Figur nach dir zu benennen.
Y estaré honrado si me dejas usar tu nombre para uno de los personajes.
Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns sehr geehrt durch das große Interesse und die breite Beteiligung der Mitgliedstaaten an diesen Veranstaltungen.
Nos sentimos muy honrados por el gran interés y la amplia participación que tuvieron los Estados Miembros en estas actividades.
Korpustyp: UN
„Ich fühle mich sehr geehrt, heute Abend hier zu sein und unter all diesen Helden der Helden zu weilen.
ES
Sehrgeehrte Damen und Herren, sie haben die Prämiere des Filmes DER KRIEG LIVE gesehen, der bei sehr vielen Filmfestivals in der Welt ausgezeichnet wurde.
Damas y caballeros, éste ha sido el estreno de la película "War Live", ganadora de varios premios en festivales de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr glücklich und fühle mich sehr geehrt, Gelegenheit zu haben, die Mongolei und die Hauptgeschäftsstelle des ABCP besuchen zu können.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Sehrgeehrte Damen und Herren, " "mein Name ist Duke Perkins, Sheriff von Chester's Mill, " "dem einzigen Ort, den ich jemals Heimat nennen konnte."
"Para quien le pueda importar, mi nombre es Duke Perkins, comisari…...de Chester's Mill, el único lugar que fui capaz de llamar hogar.
Korpustyp: Untertitel
Sehrgeehrte Herren Kommissare, ich kann es auch als zynisch bezeichnen, dass Sie die Finanzkrise dazu nutzen, die Rechte der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer abzubauen.
Comisarios, encuentro cínico su planteamiento de aprovechar la crisis financiera para erosionar los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich sehr geehrt, hier bei Ihnen zu sein und die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik zu diskutieren, die ein Schwerpunktthema für den ganzen Sektor bildet.
Me siento muy honrada de estar aquí con ustedes y discutir la reforma de la política pesquera común, que es una cuestión fundamental para todo el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Frau Abgeordnete, Sie sehen, dass es eine Reihe von Möglichkeiten gibt, wie wir mit Hilfe unseres Vorschlages gezielt den jungen Landwirten unter die Arme greifen wollen.
Como puede usted ver, Sra. Izquierdo Rojo, queremos utilizar nuestra propuesta de muy diversas formas para ayudar en particular a nuestros jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Ratsvertreter, Sie werden dieses Parlament berücksichtigen müssen. Ohne die parlamentarische Unterstützung werden Sie nicht die Unterstützung der europäischen Bevölkerung bekommen.
Ustedes, los representantes del Consejo, tendrán que prestar atención a lo que se diga en esta Cámara; si no cuentan con su apoyo, tampoco tendrán el respaldo de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Frau Kommissarin Hedegaard, Sie werden gleich hören, wie viele Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen in diesem Haus unsere Sorge teilen.
Comisaria Hedegaard, sé que dentro de unos instantes escuchará cuántos de sus colegas de todos los grupos en la Cámara comparten sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Runde der Anhörungen der Haager Konferenz, die vor sieben Jahren begann, nähert sich ihrem Ende.
Compañeros Diputados, la ronda de consultas de la Conferencia de la Haya, que empezó hace siete años, está a punto de terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr glücklich und geehrt, dass ich im Kampf gegen den Terrorismus und in Verbindung mit anderen sicherheitsrelevanten Fragen mit Ihnen zusammenarbeiten werde.
Estoy muy contenta y me siento honrada porque voy a trabajar junto con ustedes en la lucha contra el terrorismo y en otros asuntos relacionados con la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen versichern, dass wir an allen unseren Baustellen das Möglichste tun, um eine schnelle Verabschiedung hier im Hause zu gewährleisten.
Quiero asegurar a la Comisaria que todos nosotros haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que la propuesta se apruebe rápidamente en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, sehrgeehrte Damen und Herren Geschworene, aufgrund des unerwarteten Todes von Eduardo Ruiz vermag die Anklagevertretung das Verfahren gegen Carl Ayala nicht aufrechtzuerhalten.
Su Señorí…damas y caballeros del jurad…debido a la repentina muerte de Eduardo Rui…la fiscalía ha determinado que no podemos continua…nuestro caso contra Carl Ayala.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Tour will ich mich richtig zusammenreißen und hart arbeiten, weil ich sehr stolz bin und mich geehrt fühle und noch besser werden möchte.
Quiero organizarme y trabajar mucho porque me siento orgulloso y honrado y no quiero detenerme aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken.
DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo.
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Frau Umweltministerin, in jedem Oktober werden in der Region Valencia in über 1.000 Leimruten-Fanglagen Hunderttausende Vögel illegal gefangen.
DE
Cada octubre en la región de Valencia se capturan ilegalmente cientos de miles de pájaros en los 1.000 paranys activos que allí existen, sobre todo zorzales pero también currucas capirotadas, petirrojos, verdecillos y otras especies protegidas.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio jagd
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken.
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. Mensaje de bienvenida Mensaje Füller
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Liebhaber kurzen Jeansrock sind 2012 Sommer-Neuheiten für den Sommer Großhandel. Vogue und sexy Großhandel kurze Jeans und Dessous bieten lässig kühle Sommer Lebensstil.
Dear Lover vaqueros cortos son 2012 nuevos productos para la venta al por mayor del verano.Vogue y pantalones cortos al por mayor sexy y lencería ofrecen estilo de vida fresco verano informal.
Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken.
DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer nuestro trabajo. Mensaje de bienvenida
DE
Sehr geehrter Herr Kommissar, sehrgeehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich meiner Freude über die Initiative von Csaba Tabajdi Ausdruck verleihen, die zum Ziel hat, die Situation der in der Europäischen Union lebenden Minderheiten zu verbessern.
En primer lugar, me gustaría expresar cuánto me ha complacido la acogida de la iniciativa de Csaba Tabajdi, que tiene como propósito mejorar la situación de las minorías que viven en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir ziemlich sicher, diesem wichtigen Meeting heute beizuwohnen müsste auch in deinem Interesse sein, die Yakatoris würden sich durch deine Anwesenheit auf jeden Fall sehr geehrt fühlen. Sie würden sich jedoch sehr entehrt fühlen durch deine Abwesenheit!
Estoy seguro que entiendes que te convien…que estés aquí a cualquier cost…y que los Yakitori se sentirán muy honrado…con tu presenci…y muy deshonrados con tu ausencia.
Korpustyp: Untertitel
Sehrgeehrte Frau männlich = Sehr geehrter Herr Wenn ich ein benutzerdefiniertes Feld verwenden, das Geschlecht meiner Benutzer hinzufügen, muss ich auch die Möglichkeit, einen Unterschied im Backend zu erstellen, wie ein Tag mit:
Sehrgeehrte Frau masculino = Sehr geehrter Herr Si utilizo un campo personalizado para añadir el género a mis usuarios, también necesito la posibilidad de crear una distinción en el back-end, como el uso de una etiqueta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daher frage ich, Herr Kommissar, sehrgeehrte Mitglieder der Kommission, auf welcher rechtlichen Grundlage in dem Vertrag kann die Kommission den allgemeingültigen Charakter sozialer Dienstleistungen in Frage stellen und einen Mitgliedstaat dazu zwingen, die Aufgaben dieser sozialen Dienstleistungen neu festzulegen?
En consecuencia, Comisarios, mi pregunta es: ¿con qué base legal del tratado puede la Comisión cuestionar el carácter universal de los servicios sociales y obligar a un Estado miembro a redefinir las misiones que asigna a uno de estos servicios sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so einfach ist, wie es praktiziert wird, gut, dann, sehrgeehrte Regierungschefinnen und Regierungschefs, denken Sie doch bitte intensiver über eine soziale Fortschrittsklausel im Vertrag von Lissabon nach.
Si esto es realmente tan simple como parece ser en la práctica les pediría a los Dirigentes de Gobierno que se pensasen detenidamente la introducción de una cláusula de progreso social en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, sehrgeehrte Frau Kommissarin Ashton, meine Frage: Sehen Sie im Abschluss des Freihandelsabkommens mit Südkorea einen ersten Schritt zu weiteren bilateralen Freihandelsabkommen, und bedeutet dies aus Ihrer Sicht eine Abkehr von Doha?
Ese es el motivo de mi pregunta, Comisaria Ashton: ¿cree usted que cerrar el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur representa un avance hacia posteriores acuerdos bilaterales de libre comercio y, desde su punto de vista, significa eso un alejamiento de Doha?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz freimütig feststellen, daß ich mich durch den Vorschlag natürlich sehr geehrt fühle, aber auch der Auffassung bin, daß er in dieser Verhandlungsphase kaum realistisch ist.
Puedo decirles que la Sra. Gradin, naturalmente, se siente muy honrada por la propuesta pero opina que, en la presente fase de los debates, la propuesta no es muy realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn wir mit unserer Aussprache ohne Unterbrechungen durchkommen, können wir am Ende der Aussprache vor 17.00 Uhr dem amtierenden Präsidenten des Rates, Herrn Wathelet, das Wort erteilen und ihn auffordern, alles zu erklären.
Colegas, si nuestro debate transcurre sin problemas, al final del debate, antes de las 17.00 horas, podremos dar la palabra, e incluso nuestro orden del día, al Presidente en ejercicio Wathelet y él podrá explicarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich sehr geehrt, dass der Präsident der Kommission dafür die volle Verantwortung übernommen hat, aber ich habe möglicherweise einige Fragen, die sich stark an Herrn Harbours Frage anlehnen.
Me complace mucho que el Presidente de la Comisión haya asumido toda la responsabilidad, pero yo podría plantear algunas cuestiones que están estrechamente relacionadas con la pregunta del Sr. Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilassung Mordechai Vanunus Sehrgeehrte Herren, Präsident Peres und Ministerpräsident Netanjahu, wir schreiben Ihnen, um Sie zu bitten, Mordechai Vanunu vollständig und bedingungslos frei zu lassen und alle Einschränkungen seiner Bewegungsfreiheit aufzuheben.
DE
Nos dirigimos a ustedes para solicitar la liberación completa e incondicional de Mordechai Vanunu, así como el levantamiento de todas las restricciones que impiden su libertad de movimiento.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrtes Wix-Team!Ich habe eine Domain mit der Endung .AT die ich gerne mit einer Website von Wix verbinden. Ist dies möglich und was muss ich dafür mache…
Tengo mi dominio con Hostalia y la página web con ustedes, necesito saber los DNS para que cuando ponga mi dominio me aparezca en vez del que sale ahora.helena…
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Ich freue mich sehr darüber, Polyphony Digital Inc. hier in Goodwood begrüßen zu dürfen. Ich fühle mich geehrt und bin stolz darauf, dass das Festival of Speed ausgewählt wurde, um Gran Turismo®6 weltweit vorzustellen.
“Es emocionante dar la bienvenida a Goodwood a Polyphony Digital Inc, y me siento orgulloso y honrado de que el Festival of Speed haya sido elegido para presentar mundialmente Gran Turismo 6.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Grußwort des Botschafters Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grußwort des Botschafters Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie herzlich auf der Website der Deutschen Botschaft in La Paz begrüßen und Ihnen für das Interesse danken, das Sie an der Arbeit der Botschaft, den deutsch…
DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada Alemana en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer el trabajo que realiza la Embajada y …
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
weiblich Auf diese Weise würden Sie dann in der Lage sein, ein Tag für dieses benutzerdefinierte Feld einfügen, die Sehrgeehrte Frau zeigen würde, wenn der Benutzer weiblich ausgewählt.
femenino De esa manera, entonces sería capaz de insertar una etiqueta para este campo personalizado que muestre Sehrgeehrte Frau si el usuario ha seleccionado femenino.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Banús stammte aus eine Bauunternehmerfamilie und war sehr erfolgreich darin gewesen, in Madrid und anderen spanischen Städten Billigobjekte zu bauen. Später sollte er mit einigen der höchsten Auszeichnungen in Spanien für seine Arbeit geehrt werden.
ES
José Banús provenía de una familia de constructores y había conseguido bastante éxito construyendo viviendas de bajo presupuesto en Madrid y otras ciudades españolas y sería, más adelante, galardonado por su labor con las más altas condecoraciones de España.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Heute dem Jubil?um ist der n?chste und verwandte Mensch des Geburtstagskindes die Mutter anwesend! In diesen Tag, sehr geehrt......, man will Ihnen solche guten guten W?rter sagen:
Hoy al aniversario hay una m?s persona pr?xima y natal imeninnika la mam?! este d?a, respetado......, apetece decirle mucho tales buenas palabras buenas:
Wir fühlen uns sehr geehrt, euch diese einzigartige Erfahrung zu bringen und können es kaum erwarten, via Photo Mode und Playstation Share zu sehen, was ihr mit dem 2016 Batman v Superman Batmobil Pack anstellen werdet.
Nos sentimos sumamente privilegiados de poder lograr esta experiencia única y estamos impacientes por ver lo que haces con el 2016 Batman v Superman Batmobile Pack en nuestro modo de foto y en PlayStation Share.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Damen und Herren, ich heiße Adalgiza Jimenez De Axmann, 28 Jahre jung, Dominikanerin und lebe seit 1990 in Berlin-Deutschland. Ich suche eine Arbeitsstelle in der Dominikanischen Republik (Puerto Plata, Punta Cana oder anderen Touristenbereichen).
DE
23.09.2004 Seňoras y Seňores, mi nombre es Adalgiza Jimenez De Axmann, 28 aňos de edad, dominicana y vivo desde el aňo 1990 en Berlin-Alemania. Busco un trabajo en la República Dominikana (Puerto Plata, Punta Cana o en otra area turistica).
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu den ‚2013 World’s Most Ethical Companies‘ von Etisphere zu gehören, ist ein Beweis dafür, wie ernst wir unsere Verantwortung als Weltbürger nehmen, und wir fühlen uns sehr geehrt, auf dieser Liste zu stehen.“
ES
Estar en la lista de las Compañías Más Éticas del Mundo de Ethisphere por quinto año consecutivo demuestra que nos tomamos muy en serio la ciudadanía corporativa, y nos honra formar parte de ella”.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Gäste, herzlich willkommen im Online-Buchungs- und -Zahlungssystem des Hotels Continental Brno! Mit Hilfe des Systems können Sie bequem, zuverlässig und sicher Ihre Unterkunft buchen und vorausbezahlen.
¡Bienvenidos al sistema de reservas y de pago en línea del hotel Continental Brno, mediante el que podrá reservar y pagar por adelantado el alojamiento con toda comodidad, de manera fiable y segura!
Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie auf der Website der Deutschen Botschaft La Paz begrüßen und Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit danken. Grußwort des Botschafters Grußwort
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrte Damen und Herren, ich möchte Sie herzlich auf der Website der Deutschen Botschaft in La Paz begrüßen und Ihnen für das Interesse danken, das Sie an der Arbeit der Botschaft, den deutsch-bolivianischen Beziehungen und Bolivien zeigen.
DE
Deseo saludarles a través de la página web de la Embajada de Alemania en La Paz y agradecerles el interés que demuestran en conocer el trabajo que realiza la Embajada y en informarse acerca de Alemania y de las relaciones boliviano-alemanas.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unten ist der Brief der Tochter der Patientin in 4 Monaten nach der Behandlung bei EmCell. Sehrgeehrte Damen und Herren, ich hoffe, dass bei Ihnen alles gut ist.
Más abajo se encuentra la carta de la hija de la paciente escrita 4 meses después del tratamiento en la clínica EmCell. Buenos días, Espero que todos esten bien.
"Ich fühle mich sehr geehrt und bin Gott, Initiatives of Change, meiner Familie und Freunden, die mich bei all meinen Anstrengungen, etwas zu verändern, immer unterstützt haben, dankbar.", sagte Ann.
"Me siento muy honrada por este premio y estoy agradecida a Dios, a Iniciativas de Cambio, a mi familia y amigos, que siempre me han apoyado en todos mis esfuerzos para hacer la diferencia", dice Ann.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
(EN) Sehrgeehrte Kollegen, ich möchte Sie heute um Ihre Unterstützung ersuchen, da ich denke, dass uns über alle politischen Unterschiede hinweg die tiefe Sorge angesichts der Tatsache eint, dass dieses Parlament ein allzu beschaulicher und willfähriger Ort werden könnte, was Risiken und Gefahren in sich birgt.
(EN) Colegas, hoy les pido su apoyo porque creo que en todo el arco político compartimos una profunda preocupación por los riesgos y peligros de que este Parlamento se convierta en un lugar demasiado tranquilo y obediente.