Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar! Wollen wir Europa zu einem Museum werden lassen?
Señor Presidente, estimado Comisario, ¿queremos que Europa se transforme en un museo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter [Name], schauen Sie bei Ixquick.com vorbei, eine hervorragende Suchmaschine, mit der Sie Ihre Websuche unter absoluter Wahrung der Privatsphäre durchführen können.
Estimado/a [nombre], Eche un vistazo a Ixquick.com, un motor de búsqueda eficaz que le ayuda a encontrar lo que está buscando en Internet con total privacidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies steht im Ermessen des Vorsitzes, sehrgeehrter Herr Abgeordneter.
Es discrecional para la Presidencia, estimado colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Kunde, sehrgeehrter Interessent, da sich nicht alle unsere Produkte im Katalog abbilden lassen, haben wir hier für Sie eine kleine Auswahl von bereits gefertigten oder gerade in der Produktion befindlichen Lastaufnahmemittel ausgewählt.
Estimado cliente, estimado solicitante: Como es imposible reproducir todas las imágenes en el catálogo, hemos seleccionado para ustedes una pequeña serie de sistemas de elevación ya fabricados o que se encuentran en este momento en nuestra producción .
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich selbst komme aus einem Schmiedebetrieb und bin dort aufgewachsen.
Estimado señor Presidente, estimadas señores y señores, yo procedo de una herrería y en ella me crié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Herr / Frau, Wir möchten Sie informieren, dass Gesetzesdekret. n. 196 von 30 Juni 2003 ("Kodex zum Schutz personenbezogener Daten") sieht den Schutz von Personen und anderer Subjekte hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten.
Estimado señor/señora, Le informamos D.l.. n. 196 de 30 de Junio de 2003 ("Código en materia di protezione dei dati personali") prevé la protección de personas y otros sujetos respecto al tratamiento de datos personales.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sehr geehrterdistinguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Europa ist stark geworden; wir haben in den letzten fünfzig Jahren gelernt, Brücken zu bauen.
Distinguido señor Presidente, distinguidas señoras y señores, Europa se ha fortalecido; en los últimos cincuenta años hemos aprendido a construir puentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Holz ist ein erneuerbarer Werkstoff, ein Baustoff, der Zukunft hat.
Señor presidente, distinguido Comisario, señoras y señores, la madera es un material renovable, un material de construcción con futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich will es so kurz machen wie die erfolgreiche Berichterstatterin im Vermittlungsverfahren.
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, quiero ser tan breve como lo ha sido la exitosa ponente en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Savary, und allen beteiligten Kolleginnen und Kollegen für die gute und konstruktive Zusammenarbeit bei diesem schwierigen und rein technischen Thema danken.
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, distinguidos colegas, en primer lugar quisiera dar las gracias al ponente, Sr. Savary, y a todos los colegas que han participado, por la buena y constructiva colaboración en este difícil tema de naturaleza puramente técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar! Hier wurde zwei- oder sogar dreimal, und das auch unter dem Applaus des Saales, der Zusammenhang hergestellt zwischen Arbeitslosigkeit, Hoffnungslosigkeit und rechten Wählern.
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, aquí se ha expuesto en dos o hasta en tres ocasiones, con los aplausos de la Asamblea, la relación entre el paro, la desesperanza y los votantes de la derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Fiori für seine exzellente Arbeit danken.
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, estimados colegas, quisiera dar las gracias, ante todo, al ponente, Sr. Fiori, por su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrter Herr Kommissar! Zunächst möchte ich ganz herzlich meinem Kollegen Per Stenmarck für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Señor Presidente, distinguidos colegas, distinguido señor Comisario, en primer lugar quisiera dar las gracias a mi colega, Per Stenmarck, por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr neugewählter Präsident, es sind schon viele und richtige Worte gesagt worden. Um diesen starken Herren hier in meinem Nacken einen Gefallen zu tun, werde ich mich kurz fassen.
Distinguido señor Presidente, señor Presidente recién elegido, se han dicho ya muchas y acertadas palabras, seré breve para hacer un favor a mi costa a estos poderosos señores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, werte Kollegen, Herr Kommissar! Nach genauem Studium des vorliegenden Berichts kommt man unzweifelhaft zu dem Schluß, daß das vorgegebene Ziel der Strukturpolitik nur teilweise erfüllt werden konnte.
Distinguido señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, tras un análisis atento del presente informe se llega, sin lugar a dudas, a la conclusión de que sólo se ha podido satisfacer parcialmente el objetivo propuesto de la política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Welthandel gewinnt immer mehr an Bedeutung.
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, distinguidas señoras y señores, el comercio mundial está cobrando una importancia creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrterseñor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Santer, sehrgeehrter Präsident der Europäischen Kommission, gestatten Sie mir zunächst einen Überblick über Ihre Amtszeit.
Sr. Santer, señor Presidente de la Comisión Europea, déjeme examinar el período que lleva usted en el cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Vizepräsident der Kommission, liebe Kollegen! Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission selbst gesagt hat, Logistik ist die Aufgabe der Wirtschaft selbst.
(DE) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, déjenme decirles que la propia Comisión afirmó que la logística es un tema del que debe preocuparse la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrter Kommissar Fischler, meine sehr geehrten Damen und Herren! Als Mitglied des Haushaltsausschusses begrüße ich die Entscheidung des EuGH und der Kommission.
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, señorías, como miembro de la Comisión de Presupuestos saludo la decisión del Tribunal Europeo de Justicia y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrter Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe großes Verständnis für die Bemühungen der Kommission und des Kommissars, Einsparungen vorzunehmen, und das ist auch richtig so.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, tengo una gran comprensión por los esfuerzos de la Comisión y del Comisario por ahorrar pues me parece correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehrgeehrter Berichterstatter! Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei darf ich mich zunächst bei unserem Berichterstatter bedanken.
Señor Presidente, señor Comisario, señor ponente, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo quiero expresar en primer lugar mis felicitaciones a nuestro ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich sehr herzlich bei Kommissar Lamy für diese Initiative bedanken.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quiero felicitar encarecidamente al Comisario Lamy por esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Vizepräsident der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was die Frage der Flughafenkapazitäten angeht, müssen wir zwei Dinge unterscheiden.
(DE) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, cuando se trata de la cuestión de la capacidad aeroportuaria, tenemos que distinguir dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehrgeehrter Kommissar! Als Vizepräsident der Japan-Delegation melde ich mich zu Wort und begrüße den neuen Verordnungsvorschlag, der endlich eine grundlegende, wenn auch zunächst bis zum Jahre 2005 terminierte Rechtsgrundlage für die Projekte der Förderung der Zusammenarbeit und der Handelsbeziehungen schafft.
Señor Presidente, señor Comisario, en mi calidad de presidente de la delegación UE-Japón, quiero hacer uso de la palabra para expresar mi satisfacción con la nueva propuesta de reglamento, que por fin crea un fundamento jurídico básico para los proyectos que promueven la cooperación y las relaciones comerciales, aunque de momento expire en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehrgeehrter Minister Gorbach, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir alle kennen – wir sind ja alle Vielflieger – die Situation auf den Flugplätzen, wo Beschwerden teilweise nur an den Papierkorb weitergeleitet werden, aber die Konsumenten oft vor dem Problem stehen, wie sie sich durchsetzen können.
– Señora Presidenta, señor Ministro, Señorías, siendo nosotros mismos usuarios asiduos de líneas aéreas, conocemos bien la situación de los aeropuertos, las reclamaciones que a veces terminan en la papelera y los consumidores que a menudo no saben cómo defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr sagt uns die Europäische Kommission: " Einen kleinen Moment noch, sehrgeehrter Henker, gleich sind wir so weit."
Todos los años, la Comisión Europea nos dice: "una breve demora, señor Verdugo, un poquito más de tiempo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrterquerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache bespreche…die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
Querido señor: Quisiera hablar con usted sobre un asunto financiero en relación con su hija. Peter Warne
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache besprechen die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
Querido señor: Quisiera hablar con usted sobre un asunto financiero en relación con su hija.
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr Bürgermeister sehr geehrte Damen und Herren liebe Freunde.
Querido alcalde querido señor o señora queridos amigos
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr, die Bestellung wurde am 19.05.2006 aufgegeben und innerhalb 7 Tage geliefert, ein sehr beeindruckender Service.
UA
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die korrekte Anwendung der gesetzlichen Vorschriften - auch der europäischen und internationalen - muß sichergestellt werden.
Distinguido seor Presidente, distinguidas señoras y señores, es preciso garantizar la aplicación correcta de las disposiciones legales, también de las europeas y de las internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich beim Kommissar Liikanen sehr herzlich bedanken, weil die Kommission hier einen sehr wichtigen und zukunftsweisenden Schritt getätigt hat.
Distinguido Presidente, distinguidas Señorías, quisiera felicitar en primer lugar al Sr. Comisario Liikanen porque la Comisión acaba de dar un paso muy importante que llegará a ser una referencia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrterSeñorías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, sehrgeehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich kann weder Begeisterung noch Enttäuschung zum Ausdruck bringen, doch halte ich es für angebracht, den Pragmatismus anzuerkennen, mit dem Herr Barrot und die Kommission diese Verhandlungsphase abgeschlossen haben.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, no puedo manifestar entusiasmo ni decepción, pero creo que debemos reconocer el pragmatismo con el que el Comisario y la Comisión han llevado a término esta fase de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrterseñoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Abgeordneter! Zum zweiten Teil Ihrer Frage, ob wir bereit sind, auch den Anbau von Biomasse und die Produktion von alternativen Energieträgern bzw. nachwachsenden Rohstoffen zu fördern: Erstens, in unseren Vorschlägen für den Getreidebau und die Ölsaaten ist die Fördermöglichkeit dieser Produkte enthalten.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, mi respuesta a la segunda parte de su pregunta de si estamos dispuestos a subvencionar igualmente el cultivo de biomasa y la producción de energías alternativas y materias primas vegetales renovables gira en torno a tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrtermi estimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Richter, ich habe nur die allerbesten Männer in Mexiko. In meiner Einsatztruppe.
Mi estimado jue…recluté a los mejores hombres en México para mi fuerza especial.
Korpustyp: Untertitel
sehr geehrterQuerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Mr. Gallant, Es gibt zwei Arten von Kommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet
Korpustyp: Webseite
sehr geehrterexcelentísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments! Ich habe den Stellungnahmen der Vorredner mit großer Aufmerksamkeit zugehört und sie in meiner Funktion als Präsident des Haushaltsrates auch zur Kenntnis genommen.
Excelentísimo señor Presidente, Señorías, he escuchado con gran atención las opiniones de los oradores que me han precedido y tomo nota de ellas en mi calidad de Presidente del Consejo encargado de elaborar el proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrterseñora Presidenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr designierter Kommissionspräsident Prodi! Wenn es unser Wunsch ist, optimistisch und zuversichtlich zu sein, so befinden wir uns jetzt in einer idealen Situation.
Señora Presidenta, candidato a la Presidencia de la Comisión, señor Prodi, si para tener esperanzas somos optimistas y confiados en el futuro, podemos afirmar que nos hallamos en una situación ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrterdistinguido Comisario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Bolkestein! Der nun vorliegende, von Kollegin Peijs professionell erstellte Bericht ist ein besonders wichtiger Beitrag im Interesse der Verbraucher in der Eurozone und des Vertrauens in den Euro.
Señora Presidenta, distinguido Comisario, señor Bolkenstein, el informe que ahora nos ocupa, elaborado con toda profesionalidad por nuestra colega, la Sra. Peijs, es de especial importancia para los consumidores de la zona del euro y para la confianza misma en el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr geehrtermi querido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Kollege! Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
Mi querido compañero diputado, ¿desearía usted expresarse con claridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "sehr geehrter"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehrgeehrter Herr Präsident des CNDD,
Sr. Presidente del CNDD:
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für Eure Gastfreundschaft, sehrgeehrter Kaiser.
Gracias por la hospitalidad, Emperador.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, sehrgeehrter Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Reciba el testimonio de mi más alta consideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehrgeehrter Herr Cramer, ich bin doch etwas überrascht.
Solo ocasionalmente financiaría transportes distintos del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident der Republik Lettland, sehrgeehrter Valdis Zatlers!
Sr. Presidente de la República de Letonia, Excmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sehrgeehrter Herr Harrer, Sie sind nicht mein Vater.
Heinrich Harre…...usted no es mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Sehrgeehrter Interessent, bitte beachten Sie jedoch folgenden Hinweis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrter Herr Kommissar, verehrte Berichterstatter! Ich möchte unseren Berichterstattern für ihre intensive Arbeit an einem recht schwer zu durchdringenden Thema danken.
Comisario y ponentes, quisiera agradecer a nuestras ponentes su excelente trabajo en torno a una cuestión bastante impenetrable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Premierminister, im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen für diese wirklich bemerkenswerte Rede hier im Europäischen Parlament danken.
Primer Ministro, en nombre del Parlamento Europeo, quiero darle las gracias por el extraordinario discurso que ha pronunciado aquí, en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss die Kommission einmal eindeutig Position beziehen und fragen, wie sie sich das vorstellen. Dies gilt natürlich auch für den Rat, sehrgeehrter Herr Gloser.
Es preciso que la Comisión manifieste con claridad su oposición al respecto y les pregunte cómo se atreven a hacer eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens hatten Sie, sehrgeehrter Herr Dini, in diesem Parlament einen großen Erfolg verzeichnet, als Sie bei ihrem vorigen Besuch ein Versprechen in diesem Sinne gaben.
Por otra parte, usted, Sr. Dini, cosechó muchos éxitos en este Parlamento cuando se comprometió en este sentido en su anterior visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerne möchte ich Sie daran erinnern…...dass unsere Mauern und unser Glaube noch nie in der Geschichte…...durch eine Macht überwunden wurde, sehrgeehrter Sultan.
Me gustaría recordarte qu…Nuestras parede…y nuestra f…... Nunca se han roto en la historia, Sultán.
Korpustyp: Untertitel
RASchiessl hat geantwortet vor 29 Tagen. Sehrgeehrter Ratsuchender, vielen Dank XXXXX XXXXX Anfrage. Sie haben zwei Möglichkeiten gegen die Hunde vorzugehen.
ES
Gracias XXXXX XXXXX justanswer, soy médico y contestare su pregunta Entonces lo que debe hacer es tomar medicacion sintomatica para desinflamar el estomago:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr schule jagd
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrter SilverFast Anwender, mit der Drucker-Kalibrierung mit Profiler bietet die LaserSoft Imaging AG eine neue Option für die SilverFast Version 6.6 an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ihnen, sehrgeehrter Herr Kardinal, übertragen Wir die Aufgabe, so schnell wie möglich diesen neuen Rat in der Form zu organisieren, wie es Ihnen am sinnvollsten erscheint.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich meiner Freude über die Initiative von Csaba Tabajdi Ausdruck verleihen, die zum Ziel hat, die Situation der in der Europäischen Union lebenden Minderheiten zu verbessern.
En primer lugar, me gustaría expresar cuánto me ha complacido la acogida de la iniciativa de Csaba Tabajdi, que tiene como propósito mejorar la situación de las minorías que viven en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Herr Präsident Abbas! Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen sehr herzlich danken, dass Sie zu uns hier ins Europäische Parlament nach Straßburg gekommen sind und dass Sie zu uns gesprochen haben.
Presidente Abbas, me gustaría darle las gracias en nombre del Parlamento Europeo por venir a Estrasburgo y hablar ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau männlich = Sehrgeehrter Herr Wenn ich ein benutzerdefiniertes Feld verwenden, das Geschlecht meiner Benutzer hinzufügen, muss ich auch die Möglichkeit, einen Unterschied im Backend zu erstellen, wie ein Tag mit:
Sehr geehrte Frau masculino = Sehrgeehrter Herr Si utilizo un campo personalizado para añadir el género a mis usuarios, también necesito la posibilidad de crear una distinción en el back-end, como el uso de una etiqueta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich insbesondere bei all denjenigen Kollegen bedanken, mit denen ich als Berichterstatter für die nuklearen Forschungsaktivitäten der Gemeinsamen Forschungsstelle in den letzten Monaten vertrauensvoll zusammenarbeiten durfte. Mein Dank ebenfalls an Sie, sehrgeehrter Herr Kommissar Potočnik!
Quiero dar las gracias a todos los diputados con los que he tenido el privilegio de trabajar durante los últimos meses, y en quienes deposité toda mi confianza, como ponente sobre las actividades de investigación nuclear del Centro Común de Investigación, así como al Comisario Potočnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir uns Gedanken darüber machen müssen, wie wir die bestehenden Mechanismen und Konzepte im Bereich Justiz und Inneres weiter entwickeln - und, Sie haben es gerade erwähnt, sehrgeehrter Herr Berichterstatter - in die Außenbeziehungen der EU integrieren können.
Esto significa que debemos reflexionar sobre cómo debemos desarrollar los mecanismos y conceptos ya existentes en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior y, como acaba de señalar el ponente, cómo integrarlos en las relaciones exteriores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
Primer Ministro, usted citó a Miguel Ángel en su discurso antes y existe otra buena cita de un poeta irlandés, Oscar Wilde, que dice: "Todos vivimos en el cieno, pero algunos miramos hacia las estrellas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Herr Premierminister, wir halten es für wichtig, dass nicht länger die Meinung vorherrscht, es sei unmöglich, den freien Kapitalfluss einzuschränken und die Millionen Euro, die bei Spekulationen verspielt wurden, könnten nicht einem guten Zweck zugeführt werden.
Primer Ministro, creemos que es importante dejar de pensar que es imposible limitar la libertad de movimiento del capital, y que no se puede dar un buen uso a los millones de euros despilfarrados en la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Premierminister, wie Ihr Vorgänger haben Sie hier in der Sprache Shakespeares große und gefühlvolle Worte gesprochen, aber wie er haben auch Sie nur wenige konkrete Vorschläge gemacht.
Primer Ministro, al igual que su predecesor, ha empleado usted aquí palabras contundentes y emotivas en el lenguaje de Shakespeare, pero como él, tiene pocas propuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht, sehrgeehrter Herr Berichterstatter, und ein auf Dauer angelegter Meinungsaustausch wie der heutige tragen zu einer Vertiefung unseres gemeinsamen Verständnisses bei und helfen uns bei der Erarbeitung geeigneter Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus.
Puedo decirle a su ponente que su informe y un intercambio de puntos de vista a largo plazo como el que estamos manteniendo actualmente nos ayudan a incrementar nuestra comprensión compartida y a diseñar medidas adecuadas para combatir el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, sehrgeehrter, nicht anwesender Vertreter des Rates, verehrte Mitglieder der Kommission! Man muss kein Politiker zu sein, um zu sehen, wie sich in unserer Gesellschaft die Machtlosigkeit ausbreitet und die sozialen Klüfte größer werden.
Colegas, representante ausente del Consejo, Comisarios, no es necesario ser político para ver cómo crecen la impotencia y las desigualdades en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Herr Präsident unseres "Freitagsclubs" ! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen auch in Ihrer Muttersprache Dank zu sagen, einer traditionsreichen Sprache in unserer europäischen Kultur, einer Sprache, die wir in diesem Parlament nicht genug hören können.
Molt honorable senyor president del nostre «club del divendres», m'agradaria aprofitar aquesta ocasió per donar-li les gràcies també en la seva llengua materna, una llengua plena de tradició en la nostra cultura europea, una llengua que no podem escoltar suficientment en aquest Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Kommissar, als Teil dieser "Woche" habe ich eines der örtlichen Krankenhäuser in meinem Wahlkreis besucht - eigentlich die größte Krebseinheit aller örtlichen Krankenhäuser - in einer mittelgroßen Stadt, genau deshalb, weil Europa gegen Krebs Woche gewesen ist.
Comisario, como parte de esta «Semana», fui a visitar uno de los hospitales locales de mi circunscripción -de hecho, la mayor unidad dedicada al cáncer de todos los hospitales locales- en una ciudad de tamaño medio, precisamente porque era la Semana Europea de Lucha contra el Cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Herr Präsident, mit großer Befriedigung konnten wir feststellen, dass nach der Umsetzung eines Großteils der im Abkommen von Dakar vorgesehenen Maßnahmen und Ihrer Einsetzung in das höchste Amt des Staates in Mauretanien die verfassungsmäßige Ordnung wiederhergestellt wurde.
Con gran satisfacción constatamos la vuelta de Mauritania al orden constitucional a raíz de la aplicación de una gran parte de las medidas previstas por el Acuerdo de Dakar que han culminado con su investidura al más alto cargo del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sehrgeehrter Mr. Greene, als ich die Hand des Ice Truck Killers online gekauft habe, " "ging ich davon aus, dass sie in 1a Zustand ist, und nicht, dass Linien auf die Hand gemalt sind."
Greene, cuando compré online la mano del Asesino del Camión de Hielo, asumí que estaría en perfecto estado, no con unas líneas dibujadas sobre la palma.
Korpustyp: Untertitel
Sehrgeehrter Herr Olmert, ich wende mich an Sie in der Hoffnung, dass Sie trotz Ihres vollen Terminkalenders als amtierender Ministerpräsident Israels, etwas Zeit für die Anliegen eines Palästinensers finden.
Olmert, Le escribo con la ilusión de que haga un poco de espacio en su apretada agenda como Primer Ministro en funciones de Israel para escuchar las esperanzas de un palestino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehrgeehrter SilverFast Anwender, LaserSoft Imaging bietet allen ihren bisherigen und zukünftigen Kunden in einer großen SOMMERAKTION an, beim Kauf einer weiteren Lizenz für ihr Scanner-Zweitgerät bis zu 70% zu sparen.
Dear valued SilverFast User, En una gran Acción de verano le ofrece LaserSoft Imaging AG a todos sus clientes y usuarios actuales y futuros la posibilidad de obtener más licencias para sus segundo escáner con hasta un 70% de descuento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Sehrgeehrter Premierminister, die europäische Integration war stets eine Frage der Solidarität zwischen den Bürgern seiner Länder und in der schwierigen Phase, in der wir uns derzeit befinden, ist es die Pflicht Europas, mehr denn je, dies durch sein Handeln erneut unter Beweis zu stellen.
Primer Ministro, la integración europea siempre ha sido una cuestión de solidaridad entre los ciudadanos de sus países y el deber de Europa en el difícil periodo que atravesamos actualmente es demostrar esto una vez más con hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Premierminister, Sie sprachen von der Notwendigkeit zu handeln, werden Sie dann auch dem IWF und der Weltbank den expliziten Auftrag erteilen, die Dürre, die Überschwemmungen und die Krankheiten zu bekämpfen, die die globale Erderwärmung in den Entwicklungsländern begleiten werden?
Primer Ministro, usted habló de la necesidad de acción, entonces, ¿dará instrucciones al FMI y al Banco Mundial para abordar la sequía, las inundaciones y la enfermedad que acompañan al calentamiento global en el mundo en vías de desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter Premierminister, Sie und ich tragen verschiedene Farben der politischen Palette, aber als schottische Landsleute mit einem festen Glauben an eine progressive Politik weiß ich, dass wir beide Burns richtig verstehen, wenn er schreibt: "Oh wäre uns doch die Gabe gegeben, uns mit den Augen der Anderen zu sehen."
Primer Ministro, usted y yo lucimos distintos colores de la paleta política, pero como escoceses con una confianza ferviente en la política progresista, sé que ambos entenderemos a Burns cuando escribió: "Oh, que algún poder nos haga el regalo de vernos a nosotros mismos como los otros nos ven".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehrgeehrter SilverFast Anwender, neben den 35mm Nikon Filmscannern, Coolscan IV und V ED, Super Coolscan 2000, 4000 ED und 5000 ED werden jetzt auch auch die Modelle LS-8000 und LS-9000, für das Digitalisieren von Mittelformataufnahmen, zur Nutzung unter Mac OS X 10.5 von SilverFast V6.6 unterstützt.
Apreciado usuario de SilverFast, aparte de soportar los escáners de 35mm CoolScan IV y V ED, Super CoolScan 2000, 4000 ED y 5000 ED, ahora también soportamos los escáners de formato medio LS-8000 y LS-9000 bajo Mac OS X 10.5 (también Intel Macs), desde la version 6.6.