linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sehr geehrter estimado 40
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sehr geehrter distinguido 39 señor 15 querido 6 Distinguido 2 Señorías 1 señoras 1 mi estimado 1 Querido 1 excelentísimo 1 señora Presidenta 1 distinguido Comisario 1 mi querido 1

Verwendungsbeispiele

sehr geehrter estimado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr geehrter SilverFast-Anwender , dieses Jahr ist LaserSoft Imaging auf der photokina so präsent wie noch nie.
Estimado usuario de SilverFast , Este año, LaserSoft Imaging está más presente que nunca en photokina.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Minister, Herr Kommissar! Die nachhaltige Entwicklung beinhaltet viele Faktoren.
Señor Presidente, estimado Ministro, señor Comisario, el desarrollo sostenible comprende muchos factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Richter, ich habe nur die allerbesten Männer in Mexiko. In meiner Einsatztruppe.
Mi estimado jue…recluté a los mejores hombres en México para mi fuerza especial.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wunsch ist es, dass Sie, sehr geehrter Besucher unserer Webseite, einer unserer zufriedenen Kunden werden.
Nuestro deseo es que usted, estimado visitante de nuestro sitio web, se incorpore al numeroso grupo de nuestros clientes satisfechos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Wollen wir Europa zu einem Museum werden lassen?
Señor Presidente, estimado Comisario, ¿queremos que Europa se transforme en un museo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter [Name], schauen Sie bei Ixquick.com vorbei, eine hervorragende Suchmaschine, mit der Sie Ihre Websuche unter absoluter Wahrung der Privatsphäre durchführen können.
Estimado/a [nombre], Eche un vistazo a Ixquick.com, un motor de búsqueda eficaz que le ayuda a encontrar lo que está buscando en Internet con total privacidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies steht im Ermessen des Vorsitzes, sehr geehrter Herr Abgeordneter.
Es discrecional para la Presidencia, estimado colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrter Interessent, da sich nicht alle unsere Produkte im Katalog abbilden lassen, haben wir hier für Sie eine kleine Auswahl von bereits gefertigten oder gerade in der Produktion befindlichen Lastaufnahmemittel ausgewählt.
Estimado cliente, estimado solicitante: Como es imposible reproducir todas las imágenes en el catálogo, hemos seleccionado para ustedes una pequeña serie de sistemas de elevación ya fabricados o que se encuentran en este momento en nuestra producción .
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich selbst komme aus einem Schmiedebetrieb und bin dort aufgewachsen.
Estimado señor Presidente, estimadas señores y señores, yo procedo de una herrería y en ella me crié.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr / Frau, Wir möchten Sie informieren, dass Gesetzesdekret. n. 196 von 30 Juni 2003 ("Kodex zum Schutz personenbezogener Daten") sieht den Schutz von Personen und anderer Subjekte hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten.
Estimado señor/señora, Le informamos D.l.. n. 196 de 30 de Junio de 2003 ("Código en materia di protezione dei dati personali") prevé la protección de personas y otros sujetos respecto al tratamiento de datos personales.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "sehr geehrter"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr geehrter Herr Präsident des CNDD,
Sr. Presidente del CNDD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für Eure Gastfreundschaft, sehr geehrter Kaiser.
Gracias por la hospitalidad, Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Reciba el testimonio de mi más alta consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geehrter Herr Cramer, ich bin doch etwas überrascht.
Solo ocasionalmente financiaría transportes distintos del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident der Republik Lettland, sehr geehrter Valdis Zatlers!
Sr. Presidente de la República de Letonia, Excmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sehr geehrter Herr Harrer, Sie sind nicht mein Vater.
Heinrich Harre…...usted no es mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Interessent, bitte beachten Sie jedoch folgenden Hinweis.
Le rogamos, sin embargo, que preste atención a la siguiente advertencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!
Comisión, Comisario Verheugen, convénzanme de lo contrario, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident Fas Alzamora, ich möchte Sie und Ihre Delegation herzlich willkommen heißen.
Presidente Fas Alzamora, quisiera expresar nuestra calurosa bienvenida a usted y a su delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Hoher Vertreter, wir wünschen Ihnen viel Erfolg bei dieser Aufgabe.
Alto Representante le deseamos mucho éxito en el desempeño de su cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Pflüger, ich stimme in vielen Punkten durchaus mit Ihnen überein.
De todas formas, debo decir que hay muchos puntos en los que estoy de acuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Mr Boyd, die Informationen über den Tod Ihres Sohne…
Ya habrá Ud. recibido toda la información d…
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schalt mich immer wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Siempre me regañas, cuando alguien está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schelten mich immer, wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Siempre me regañas cuando alguien está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Kauf eines power one 675charger.
Le felicitamos por la compra de un power one 675charger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Herr…Sehr geehrte Frau .., ich beehre mich, den Eingang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy redactada en los siguientes términos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, sehr geehrter Premierminister, dass Sie der erste europäische politische Führer sind, der seinerseits ein mea culpa ausgesprochen hat.
Creo, Primer Ministro, que usted es el primer líder político europeo que da el paso de entonar el mea culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar, wir können es als Europäische Union nicht zulassen, dass andere Länder uns gegenüber so vorgehen.
Comisario, la Unión Europea no puede permitir que otros países nos traten de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Sehr geehrter Herr Kommissar! Zweifellos müssen die in den Anhängen zu dieser Verordnung vorgeschlagenen technischen Änderungen gebilligt werden.
(CS) Comisario, no cabe duda de que es necesario aprobar los cambios técnicos que se proponen en los anexos a este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sehr geehrter Herr Vorsitzender, dass Ihr Ausschuss diese Anmerkungen bei der Annahme des endgültigen Berichts berücksichtigen kann.
Espero que la comisión que usted preside pueda tomar en consideración estas observaciones cuando se disponga a aprobar el informe definitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr geehrter Norman Kunde, aktuell haben wir verschiedene Versionen der Norman Security Suite als Download zu Verfügung.
Actualmente tenemos disponibles distintas versiones de Norman Security Suite para su descarga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und man kann den Schatz und in einen Augenblick finden, ein reicher und sehr geehrter mittelalterlicher Pfeffer zu werden.
A es posible encontrar el potos? y en un instante hacerse respetado pimiento rico y medieval.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Norman Kunde, aktuell haben wir verschiedene Versionen der Norman Endpoint Protection als Download zu Verfügung.
Actualmente tenemos disponibles distintas versiones de Norman Endpoint Protection para su descarga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Herr Kommissar, verehrte Berichterstatter! Ich möchte unseren Berichterstattern für ihre intensive Arbeit an einem recht schwer zu durchdringenden Thema danken.
Comisario y ponentes, quisiera agradecer a nuestras ponentes su excelente trabajo en torno a una cuestión bastante impenetrable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen für diese wirklich bemerkenswerte Rede hier im Europäischen Parlament danken.
Primer Ministro, en nombre del Parlamento Europeo, quiero darle las gracias por el extraordinario discurso que ha pronunciado aquí, en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss die Kommission einmal eindeutig Position beziehen und fragen, wie sie sich das vorstellen. Dies gilt natürlich auch für den Rat, sehr geehrter Herr Gloser.
Es preciso que la Comisión manifieste con claridad su oposición al respecto y les pregunte cómo se atreven a hacer eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens hatten Sie, sehr geehrter Herr Dini, in diesem Parlament einen großen Erfolg verzeichnet, als Sie bei ihrem vorigen Besuch ein Versprechen in diesem Sinne gaben.
Por otra parte, usted, Sr. Dini, cosechó muchos éxitos en este Parlamento cuando se comprometió en este sentido en su anterior visita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerne möchte ich Sie daran erinnern…...dass unsere Mauern und unser Glaube noch nie in der Geschichte…...durch eine Macht überwunden wurde, sehr geehrter Sultan.
Me gustaría recordarte qu…Nuestras parede…y nuestra f…... Nunca se han roto en la historia, Sultán.
   Korpustyp: Untertitel
RASchiessl hat geantwortet vor 29 Tagen. Sehr geehrter Ratsuchender, vielen Dank XXXXX XXXXX Anfrage. Sie haben zwei Möglichkeiten gegen die Hunde vorzugehen. ES
Gracias XXXXX XXXXX justanswer, soy médico y contestare su pregunta Entonces lo que debe hacer es tomar medicacion sintomatica para desinflamar el estomago: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr schule jagd    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter SilverFast Anwender, mit der Drucker-Kalibrierung mit Profiler bietet die LaserSoft Imaging AG eine neue Option für die SilverFast Version 6.6 an.
Respetado Usuario LaserSoft Imaging AG ofrece una nueva opción para calibrar la impresora en la version 6.6 de SilverFast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ihnen, sehr geehrter Herr Kardinal, übertragen Wir die Aufgabe, so schnell wie möglich diesen neuen Rat in der Form zu organisieren, wie es Ihnen am sinnvollsten erscheint.
Le confiamos pues, Venerable Hermano Nuestro, el encargo de organizar lo antes posible este nuevo Consejo, en la forma que crea más conveniente.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich meiner Freude über die Initiative von Csaba Tabajdi Ausdruck verleihen, die zum Ziel hat, die Situation der in der Europäischen Union lebenden Minderheiten zu verbessern.
En primer lugar, me gustaría expresar cuánto me ha complacido la acogida de la iniciativa de Csaba Tabajdi, que tiene como propósito mejorar la situación de las minorías que viven en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident Abbas! Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen sehr herzlich danken, dass Sie zu uns hier ins Europäische Parlament nach Straßburg gekommen sind und dass Sie zu uns gesprochen haben.
Presidente Abbas, me gustaría darle las gracias en nombre del Parlamento Europeo por venir a Estrasburgo y hablar ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau männlich = Sehr geehrter Herr Wenn ich ein benutzerdefiniertes Feld verwenden, das Geschlecht meiner Benutzer hinzufügen, muss ich auch die Möglichkeit, einen Unterschied im Backend zu erstellen, wie ein Tag mit:
Sehr geehrte Frau masculino = Sehr geehrter Herr Si utilizo un campo personalizado para añadir el género a mis usuarios, también necesito la posibilidad de crear una distinción en el back-end, como el uso de una etiqueta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich insbesondere bei all denjenigen Kollegen bedanken, mit denen ich als Berichterstatter für die nuklearen Forschungsaktivitäten der Gemeinsamen Forschungsstelle in den letzten Monaten vertrauensvoll zusammenarbeiten durfte. Mein Dank ebenfalls an Sie, sehr geehrter Herr Kommissar Potočnik!
Quiero dar las gracias a todos los diputados con los que he tenido el privilegio de trabajar durante los últimos meses, y en quienes deposité toda mi confianza, como ponente sobre las actividades de investigación nuclear del Centro Común de Investigación, así como al Comisario Potočnik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir uns Gedanken darüber machen müssen, wie wir die bestehenden Mechanismen und Konzepte im Bereich Justiz und Inneres weiter entwickeln - und, Sie haben es gerade erwähnt, sehr geehrter Herr Berichterstatter - in die Außenbeziehungen der EU integrieren können.
Esto significa que debemos reflexionar sobre cómo debemos desarrollar los mecanismos y conceptos ya existentes en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior y, como acaba de señalar el ponente, cómo integrarlos en las relaciones exteriores de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
Primer Ministro, usted citó a Miguel Ángel en su discurso antes y existe otra buena cita de un poeta irlandés, Oscar Wilde, que dice: "Todos vivimos en el cieno, pero algunos miramos hacia las estrellas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Premierminister, wir halten es für wichtig, dass nicht länger die Meinung vorherrscht, es sei unmöglich, den freien Kapitalfluss einzuschränken und die Millionen Euro, die bei Spekulationen verspielt wurden, könnten nicht einem guten Zweck zugeführt werden.
Primer Ministro, creemos que es importante dejar de pensar que es imposible limitar la libertad de movimiento del capital, y que no se puede dar un buen uso a los millones de euros despilfarrados en la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, wie Ihr Vorgänger haben Sie hier in der Sprache Shakespeares große und gefühlvolle Worte gesprochen, aber wie er haben auch Sie nur wenige konkrete Vorschläge gemacht.
Primer Ministro, al igual que su predecesor, ha empleado usted aquí palabras contundentes y emotivas en el lenguaje de Shakespeare, pero como él, tiene pocas propuestas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht, sehr geehrter Herr Berichterstatter, und ein auf Dauer angelegter Meinungsaustausch wie der heutige tragen zu einer Vertiefung unseres gemeinsamen Verständnisses bei und helfen uns bei der Erarbeitung geeigneter Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus.
Puedo decirle a su ponente que su informe y un intercambio de puntos de vista a largo plazo como el que estamos manteniendo actualmente nos ayudan a incrementar nuestra comprensión compartida y a diseñar medidas adecuadas para combatir el terrorismo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, sehr geehrter, nicht anwesender Vertreter des Rates, verehrte Mitglieder der Kommission! Man muss kein Politiker zu sein, um zu sehen, wie sich in unserer Gesellschaft die Machtlosigkeit ausbreitet und die sozialen Klüfte größer werden.
Colegas, representante ausente del Consejo, Comisarios, no es necesario ser político para ver cómo crecen la impotencia y las desigualdades en nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident unseres "Freitagsclubs" ! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen auch in Ihrer Muttersprache Dank zu sagen, einer traditionsreichen Sprache in unserer europäischen Kultur, einer Sprache, die wir in diesem Parlament nicht genug hören können.
Molt honorable senyor president del nostre «club del divendres», m'agradaria aprofitar aquesta ocasió per donar-li les gràcies també en la seva llengua materna, una llengua plena de tradició en la nostra cultura europea, una llengua que no podem escoltar suficientment en aquest Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Kommissar, als Teil dieser "Woche" habe ich eines der örtlichen Krankenhäuser in meinem Wahlkreis besucht - eigentlich die größte Krebseinheit aller örtlichen Krankenhäuser - in einer mittelgroßen Stadt, genau deshalb, weil Europa gegen Krebs Woche gewesen ist.
Comisario, como parte de esta «Semana», fui a visitar uno de los hospitales locales de mi circunscripción -de hecho, la mayor unidad dedicada al cáncer de todos los hospitales locales- en una ciudad de tamaño medio, precisamente porque era la Semana Europea de Lucha contra el Cáncer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, mit großer Befriedigung konnten wir feststellen, dass nach der Umsetzung eines Großteils der im Abkommen von Dakar vorgesehenen Maßnahmen und Ihrer Einsetzung in das höchste Amt des Staates in Mauretanien die verfassungsmäßige Ordnung wiederhergestellt wurde.
Con gran satisfacción constatamos la vuelta de Mauritania al orden constitucional a raíz de la aplicación de una gran parte de las medidas previstas por el Acuerdo de Dakar que han culminado con su investidura al más alto cargo del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sehr geehrter Mr. Greene, als ich die Hand des Ice Truck Killers online gekauft habe, " "ging ich davon aus, dass sie in 1a Zustand ist, und nicht, dass Linien auf die Hand gemalt sind."
Greene, cuando compré online la mano del Asesino del Camión de Hielo, asumí que estaría en perfecto estado, no con unas líneas dibujadas sobre la palma.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr Olmert, ich wende mich an Sie in der Hoffnung, dass Sie trotz Ihres vollen Terminkalenders als amtierender Ministerpräsident Israels, etwas Zeit für die Anliegen eines Palästinensers finden.
Olmert, Le escribo con la ilusión de que haga un poco de espacio en su apretada agenda como Primer Ministro en funciones de Israel para escuchar las esperanzas de un palestino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr geehrter SilverFast Anwender, LaserSoft Imaging bietet allen ihren bisherigen und zukünftigen Kunden in einer großen SOMMERAKTION an, beim Kauf einer weiteren Lizenz für ihr Scanner-Zweitgerät bis zu 70% zu sparen.
Dear valued SilverFast User, En una gran Acción de verano le ofrece LaserSoft Imaging AG a todos sus clientes y usuarios actuales y futuros la posibilidad de obtener más licencias para sus segundo escáner con hasta un 70% de descuento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Premierminister, die europäische Integration war stets eine Frage der Solidarität zwischen den Bürgern seiner Länder und in der schwierigen Phase, in der wir uns derzeit befinden, ist es die Pflicht Europas, mehr denn je, dies durch sein Handeln erneut unter Beweis zu stellen.
Primer Ministro, la integración europea siempre ha sido una cuestión de solidaridad entre los ciudadanos de sus países y el deber de Europa en el difícil periodo que atravesamos actualmente es demostrar esto una vez más con hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, Sie sprachen von der Notwendigkeit zu handeln, werden Sie dann auch dem IWF und der Weltbank den expliziten Auftrag erteilen, die Dürre, die Überschwemmungen und die Krankheiten zu bekämpfen, die die globale Erderwärmung in den Entwicklungsländern begleiten werden?
Primer Ministro, usted habló de la necesidad de acción, entonces, ¿dará instrucciones al FMI y al Banco Mundial para abordar la sequía, las inundaciones y la enfermedad que acompañan al calentamiento global en el mundo en vías de desarrollo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, Sie und ich tragen verschiedene Farben der politischen Palette, aber als schottische Landsleute mit einem festen Glauben an eine progressive Politik weiß ich, dass wir beide Burns richtig verstehen, wenn er schreibt: "Oh wäre uns doch die Gabe gegeben, uns mit den Augen der Anderen zu sehen."
Primer Ministro, usted y yo lucimos distintos colores de la paleta política, pero como escoceses con una confianza ferviente en la política progresista, sé que ambos entenderemos a Burns cuando escribió: "Oh, que algún poder nos haga el regalo de vernos a nosotros mismos como los otros nos ven".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter SilverFast Anwender, neben den 35mm Nikon Filmscannern, Coolscan IV und V ED, Super Coolscan 2000, 4000 ED und 5000 ED werden jetzt auch auch die Modelle LS-8000 und LS-9000, für das Digitalisieren von Mittelformataufnahmen, zur Nutzung unter Mac OS X 10.5 von SilverFast V6.6 unterstützt.
Apreciado usuario de SilverFast, aparte de soportar los escáners de 35mm CoolScan IV y V ED, Super CoolScan 2000, 4000 ED y 5000 ED, ahora también soportamos los escáners de formato medio LS-8000 y LS-9000 bajo Mac OS X 10.5 (también Intel Macs), desde la version 6.6.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite