linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sehr klein diminuto 11
.
[Weiteres]
sehr klein . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sehr klein minúsculo 1 pequeñísima 1 pequeña 1

Verwendungsbeispiele

sehr klein diminuto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abgesehen von Spezialfällen wie sehr kleinen Micro-Payments, gibt es keine erzwungene Gebühr.
Salvo en casos especiales, como en pagos diminutos, no existen tasas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
‚Partikel‘ ist ein sehr kleines Teilchen einer Materie mit definierten physikalischen Grenzen;
“partícula” una parte diminuta de materia con límites físicos definidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass du bei mir einziehst un…ich musste in ein sehr kleines Gefängnis gehen, um dies machen zu lassen.
Quiero que te mudes conmigo, …he tenido que ir a una prisión diminuta para que me hicieran esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nanotechnologie beschäftigt sich mit der Forschung und Konstruktion in sehr kleinen Strukturen: DE
La nanotecnología se dedica a investigar y construir en estructuras diminutas: DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
„Partikel“ ist ein sehr kleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
una parte diminuta de materia con límites físicos definidos, «aglomerado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bucht Ambolo de Javea: Hier handelt es sich um eine sehr kleine Bucht mit kristallklarem Wasser, die sich im Süden des Cabo de la Nao befindet und von der aus wir die Insel Isla del Descubridor wahrnehmen können. Sie ist 80 Meter lang und etwa 6 Meter breit.
- Cala Ambolo de Javea, es una diminuta cala de agua transparente ubicada al sur del Cabo de la Nao y en la que podemos divisar la Isla del Descubridor.80 m. de longitud y unos 6 de anchura son sus medidas.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn dies von der EU geprüft und genehmigt wurde, sind sehr kleine Spuren gentechnisch veränderten Materials in konventionellen Einfuhren in die EU zulässig.
Si la UE las evalúa y las autoriza, se permiten las trazas diminutas de material modificado genéticamente en las importaciones convencionales a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
„Partikel“ ist ein sehr kleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
«partícula»: una parte diminuta de materia con límites físicos definidos;
   Korpustyp: EU DCEP
(mit der Möglichkeit, niedrigere Schwellenwerte festzulegen) für sehr kleine Spuren von nach dem
, con la posibilidad de establecer niveles inferiores, aplicable a los restos diminutos, presentes en alimentos o piensos, de materiales modificados
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass eines Rechtsstatuts und noch weit mehr einer Finanzierungsregelung für eine sehr kleine Gruppe von Parteien, die so genannten "europäischen politischen Parteien " und diejenigen, die darunter fielen, würde eine Diskriminierung schaffen, die vor dem Hintergrund der Grundrechte und der Verträge unannehmbar ist.
Ahora bien, la adopción de un régimen jurídico y, además, de financiación de una categoría diminuta de partidos, los llamados "partidos políticos europeos" y los que entren dentro de su ámbito, crearía una discriminación inaceptable a la luz de los derechos fundamentales y de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Satellitenempfangsantenne,sehr kleine . . . .
sehr kleines Tröpfchen .
sehr kleine Wohnung oder Haus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr klein

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein sehr kleines Boot.
Alquilaré un bote pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr kleine Stadt.
Es un pueblo muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseit…Ihr seid sehr klein.
Por otra part…...tú eres muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr amüsantes kleines Gerät.
Es un aparatito muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Feuer ist sehr klein.
Se le está apagando el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Spielraum ist sehr klein.
Los márgenes son muy estrechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr amüsantes kleines Gerät.
Un chisme muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Garten ist sehr klein.
Su jardín es muy pequeño, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tor ist sehr klein.
Esta puerta es muy chiqui.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sehr kleine Hände.
Tienes las manos pequeñitas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr hübsche kleine Stadt.
- Es una ciudad muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch sehr klein?
Pero si esto es muy pequeñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer ist auch sehr klein.
El de ella también es pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr kleines und austauschbares Gehäuse
Diseño ultra pequeño y carcas intercambiable
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Ihr Garten ist sehr klein.
Tiene usted un jardín muy pequeño
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Kleine sehr.
Mira, sinoeramente, la ohioa me oae muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseit…Ihr seid sehr klein.
Tú eres muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch sehr klein.
Yo era muy joven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr bemerkenswerte kleine Inselgruppe!
Un pequeño y extraordinario archipiélago
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Klein, sehr bequem zu tragen.
Tamaño pequeño, muy cómodo de llevar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Weil wir so klein, eine sehr kleine Insel sind, Sergio.
Porque somos muy pequeños, una islita muy chiquitica Sergio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr kleines Land.
Que es un país muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits ist unser Spielraum sehr klein.
Por un lado, nuestro margen de maniobra es sumamente limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Micropastillas para refrescar el aliento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Explosion war sehr klein.
Y el explosivo era muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spähtrupp…sehr klein…erkundet die Lage.
Mandan un grupo de reconocimiento para explorar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine sehr appetitliche kleine Dame.
Eres una moza muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlafzimmer ist leider sehr klein.
Mi cuarto es demasiado pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Da war tatsächlich eine sehr kleine Bewegung.
Hubo muy poco movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein sehr intelligentes, kleines Mädchen.
Ud. tiene una niñita muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklic…wirklich sehr tapfer deine Kleine.
Tiene…Tienes a una chica muy valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Paul ist sehr groß geworden.
Entonces, el pequeño Paul creció.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Edmee ist sehr besorgt.
- La pobre Edmée está muy preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr dieses kleine Wesen gelitten ha…
Cuánto debió haber sufrido la pequeñ…
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind kleine Jungen sehr elastisch.
Afortunadamente, los niños son muy elásticos y flexibles.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind kleine Jungen sehr elastisch.
Afortunadamente, los niños son muy ágiles y elásticos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr liebes kleines Mädchen.
Eres una buena niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr klein, zu arm.
Somos muy pequeños. Demasiado pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr klein, etwa meine Größe.
Dice que deben ser pequeños porque,
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Geschichte hat ihm sehr geholfen.
El cuento le ayudó en momentos duros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen Respekt wäre sehr angebracht.
Un poquito de respeto sería de agradecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen Respekt wäre sehr angebracht.
Un poco de respeto serviría de mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist doch sehr klein.
Qué pequeño es el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Unter-nehmen, aber sehr einträglich.
Es un pequeño negocio. Pero que rinde bien.
   Korpustyp: Untertitel
Stilvoll und modern, aber sehr klein.
Elegante y moderno pero muy pequeño.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Silikapartikel meist sehr klein und gerundet, glatt.
Partículas de sílice comunmente pequeños, más o menos redondas y con superficie lisa.
Sachgebiete: geologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
2. Versand problemlos (Magnetfeld sehr klein) EUR
Envío sin restricciones (campo magnético muy pequeño) EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel war nett. Alles sehr klein.
Muy buena acogida de los recepcionistas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist klein, mit sehr sanften Winkel.
Es pequeño, con ángulos muy suave.
Sachgebiete: sport theater handel    Korpustyp: Webseite
Augen relativ klein und sehr tief liegend.
Ojos relativamente pequenos y muy bajas.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Der kleine angrenzende Fischereihafen ist sehr niedlich.
El puertecito pesquero contiguo en una preciosidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe zwei kleine. Sehr kleine. Aber nicht zu klein, um abhängig gemacht zu werden.
Tengo dos hijos muy chico…...pero no tanto como para no volverse adictos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbringen von Etiketten auf sehr leichte oder sehr kleine Behälter
para etiquetar recipientes muy ligeros o de pequeño diámetro
Sachgebiete: luftfahrt verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr klein, robust und sehr effektiv.
Son muy pequeños, robustos y muy eficientes.
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wie sie sehen, korrespondiert sehr klein hier mit sehr schlecht.
Como puede ver, muy pequeño es, también, muy malo.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Da aber die Erfassungsfelder im Zentrum des Sensors sehr klein sind, werden sehr kleine Bewegungen detektiert. ES
Pero, como los campos de detección son muy pequeños en el centro del sensor, también se detectan movimientos muy pequeños. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurde ja gesagt, daß es sehr kleine Fortschritte und kleine Schritte waren.
He dicho incluso que se trataba de muchos pequeños avances y pequeños pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu viele kleine Details, damit das Logo auch sehr klein noch gut aussieht
No darle demasiados detalles para que el logo resulte atractivo incluso si se visualiza en un tamaño pequeño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aber da, wo's drauf ankommt, ist er sehr klein.
Pero en lo esencial es pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gut, aber ich muss mit Klein reden.
Gracias, pero prefiero hablar con Klein.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst auch noch sehr klein, als es passierte.
Pero eras tan pequeño cuando pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe es zu, wir sind eine sehr kleine Randgruppe.
Reconozco que somos un grupo demográfico pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen wurden sehr kleine Veränderungen an zwei Chromosomen vorgenommen.
A ti te hicieron alteraciones menores en dos cromosomas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Eisenbahnverbindungen ohne Zwischenhalte ist sehr klein.
El número de conexiones ferroviarias sin paradas intermedias es muy limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine Unternehmen wurden nur in sehr geringem Umfang zugelassen.
Small enterprises were allowed only on a very small scale.
   Korpustyp: EU DCEP
Luminity ist ein Ultraschallkontrastmittel welches sehr kleine Gasblasen enthält.
Luminity es un medio de contraste ecográfico que contiene microesferas de gas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für kleine Länder sind derartige Projekte sehr schwer zu bewältigen.
Para los pequeños países, dichos proyectos son muy onerosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben scharfe Reaktionen, wir verurteilen kleine Länder sehr schnell.
Reaccionamos firmemente y comunicamos nuestro parecer muy rápido a los pequeños países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein kleines, aber dennoch sehr wichtiges Programm.
Es un programa pequeño, pero importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Programm TACIS geht es um sehr kleine Geldsummen.
Las sumas de dinero que maneja el programa TACIS son bastante reducidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte nur noch ein sehr kleines Darlehen zurückzuzahlen.
Sólo debía un préstamo pequeñísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zuckerzusatz hergestellte, sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Micropastillas para refrescar el aliento sin azúcares añadidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Eisenbahnverbindungen ohne Zwischenhalte ist sehr klein.
El número de servicios ferroviarios sin paradas intermedias es muy limitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, einen Virus nennen wir Ärzte etwas sehr kleines.
Los médicos llamamos virus a algo muy, muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Idee, so 'n kleines Nickerchen.
Buena idea. Dormirse una siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, einen Virus nennen wir Ärzte etwas sehr kleines.
Vera, un virus es lo que los doctores llamamos muy muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sehr gerne unsere kleine Nichte selbst vorgestellt.
Me hubiese encantado presentarle a mi sobrinita.
   Korpustyp: Untertitel
Du wars…ein sehr, seh…unartiges kleines Mädchen.
Has sid…una niñ…mu…pero que muy mala.
   Korpustyp: Untertitel
Dave hat mir so sehr geholfen, als ich meine klein…
Lo sé, Dave me ayudó bastante con lo de m…
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Kosmos gesehen ist es ein sehr kleines Land.
Hoy es el aniversario de nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst auch noch sehr klein, als es passierte.
Pero eras tan pequeño cuando sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens scheint mir diese kleine Dame sehr schwer zu tragen.
Sin duda la joven dam…...parece ir demasiado cargada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einmal einen Erdensohn, der war sehr klein.
Había una vez un "ser humano" que era muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fötus ist sehr klein. Aber im normalen Bereich?
Uno de los bebés es considerablemente más pequeño que el otro. - ¿Pero están bien igual?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klein, aber er ist sehr gut.
Es pequeño, pero es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll klein sein und sehr viel Geld haben.
Un tipo bajo con mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Mädchen weinen, wenn Jungs sie zu sehr ärgern.
Las muchachas lloran cuando los chicos malos las molestan mucho
   Korpustyp: Untertitel
Vincent, dein kleines Päckchen war sehr gut geschnürt.
Tú lo tenías bien atado, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füttern damit kleine Babys und sehr alte Menschen.
Se la damos a los bebés …a los ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, war meine Familie sehr arm.
Cuando era pequeño, mi familia era muy pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Axel, mein kleines polnisches Törtchen ist sehr empfindlich.
Axel, mi merenguito polaco es muy sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klein, aber er ist sehr gut.
Es bajito, pero tiene lo que ha de tener.
   Korpustyp: Untertitel
MIDI Dateien sind sehr klein und besonders nützlich für Musiker.
Los MIDI son ficheros muy pequeños y útiles para crear música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein wenig Religion wird dir sehr gut tun, Kleines.
Un poco de religión te hará un mar de bien. Mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bros Edam Holland hat sehr viele kleine Öffnungen.
El tipo Bros Edam Holland tiene gran cantidad de pequeños agujeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleine zottelige Tiere, die sich sehr schnell fortbewegen. DE
pequeños animales peludos que se mueven con gran rapidez. DE
Sachgebiete: mathematik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist ein kleines Konservatorium, aber sehr beliebt.
Es pequeño, pero a la gente le encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Kosmos gesehen ist es ein sehr kleines Land.
Visto desde el espacio, es un país pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, sehr leicht, kompakt und zugleich extrem druckfest DE
Pequeño, muy liviano, compacto y, al mismo tiempo, extremadamente resistente a la presión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Oder in Stücke zerschlagen, die sehr klein sind Verstehst du?
La partoré en miles de piezas me entiendes?
   Korpustyp: Untertitel