linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seicht . .
[ADJ/ADV]
seicht poco profundo 9
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

seicht poca profundidad 3 poco profundas 2 desde 1 suaves 1 río poco hondo 1 poco profundos 1 poco profunda 1 poco profundos 1 disminuido 1 Banco 1

Verwendungsbeispiele

seicht poco profundo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Charakteristisch für die Gegend sind seicht und sanft abfallenden, Funktion, die den Strand auch für Kinder sicher machen.
Característico de la zona son poco profundos y con pendiente suave, característica que hace que la caja fuerte de playa para los niños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht finden Sie mir ja ein seichtes Grab, hmm?
Quizás me encuentre una tumba poco profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewässer sind seicht und ruhig, klares wasser, ein ort von großem wert für familien mit Kindern.
Las aguas son poco profundas y de aguas tranquilas y cristalinas, siendo un lugar de gran valor para familias con niños.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist ein neues Dorf gegründet wurde, diesmal den seichten Fluss in Skibbereen, wo Piratenschiffe nicht folgen konnte.
Al final se fundó una nueva ciudad, esta vez en el poco profundo río de Skibbereen, donde los barcos piratas no podían llegar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur bildet sie beim Bauernhof S?dlich klein gut buchtotschku mit dem seichten Strand.
S?lo cerca de la caser?a Del sur forma la caleta peque?a buena con la playa poco profunda.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Sakski Kurpark erscheint zur K??ste des Sees, wo man im Wasser im Prinzip erfrischt werden kann, aber ist viel zu seicht.
El parque Saksky balneario sale a la orilla del lago, donde es posible refrescarse en general en el agua, pero es demasiado poco profundo.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Doch dieser Sandstrand ist wesentlich ruhiger mit einer intimeren Atmosphäre, denn die Bucht ist durch große Felsen geschützt, und sie hat ruhiges, seichtes Wasser, sanft von der Sonne gewärmt.
Esta playa de arena es mucho más tranquila e íntima. Grandes rocas protegen la bahía, las aguas son tranquilas, poco profundas y cálidas por el sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gegend ist auch bekannt für die faszinierenden weißen Salzpfannen, wobei ein Labyrinth von Wasserkanälen Meerwasser in die seichten Tümpel bringt und dadurch natürliche Meersalzdepots kreiert, aus denen das berühmte Gourmet-Meersalz der Algarve produziert wird.
Esta zona es también muy conocida por sus salinas blancas y resplandecientes en las que el laberinto de canales de agua transporta el agua del mar a charcas poco profundas, creando así los depósitos naturales de sal marina que producen la conocida sal marina del Algarbe.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Haupttribüne mit 5‘000 Sitzplätzen, die überdachte VIP-Tribüne mit 1‘400 Zuschauerplätzen sowie eine 1‘000 Quadratmeter grosse Terrasse, die im seichten Ufer des Wörthersees zu stehen kam. ES
las gradas principales con 5.000 asientos, las gradas VIP techadas con una capacidad para 1.400 espectadores y una gran terraza de 1.000 metros cuadrados que estaba situada sobre la orilla poco profunda del lago Wörther. ES
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "seicht"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausbildungslager ist ein seichte Brise.
El entrenamiento dura un suspiro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser der Flussmündung ist vielleicht zu seicht.
La entrada a la boca del río del río podría estar muy vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bleibe ich hier, wo das Wasser seicht ist.
Por eso me quedo aquí donde no cubre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast mich ins seichte Wasser getragen, Kohaku
Si, me llevastes a la orilla, Kohaku
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Operetten sind in aller Regel ein wenig seicht, aber unterhaltsam.
Por lo general, las operetas son triviales pero divertidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine wesentlich angebrachtere Partnerin als die seichte, wenn auch entzückende, Ashley Davenport.
Es una elección mejor que la deliciosa montadora de fiestas Ashely Davenport.
   Korpustyp: Untertitel
Da hattest du immer die falsche Vorstellung. Ich bin wirklich so seicht.
No, no, no ustedes siempre estuvieron engañados, yo estoy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Landeten seicht auf meinem Kopf, wie eine Krone, eine lebende Krone.
Bajando suavemente sobre mi cabez…...como una corona, una corona viviente.
   Korpustyp: Untertitel
Seicht und wie eine Krone landend, eine lebende Krone auf meinem Kopf.
Y suavemente posándose com…...una corona, una corona viviente sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine seichte MS-Brise in einen Kategorie-5-Sturm umgewandelt.
La fresca brisa de la E.M. se convirtió en una tormenta grado 5.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwimmbecken liegt am fernen Ende des Wellenschwimmbeckens und ist seicht und sicher.
Esta piscina se encuentra al final de la piscina con olas y es un lugar seguro y no muy profundo
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hat einen Parkplatz umsonst, der direkt neben dem Strand liegt und das Wasser ist sehr seicht.
la playa d'Aiguadolça cuenta con una fuente que lleva el mismo nombre y un pequeño embarcadero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das seichte, nur leicht bewegte Wasser und der sandige Grund eignen sich prima für Ballspiele.
Las aguas no muy profundas, tranquilas y transparentes la hacen ideal para deportes acuáticos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Meer ist sehr seicht und macht den Strand zu einem Strand für Familien.
Sus aguas no son profundas, por lo que es ideal para familias con niños.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wenn ich den Eindruck erwecke, seichte Konversation zu machen, wüsste ich gern, warum ich hier bin?
Aún a riesgo de que parezca que hablo por hacer conversación, ¿puedo preguntar por qué estoy aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel dazu, einen Fall in seichtes Wasser zu überleben, ist es, seine Körpermasse sicher zu verdrängen.
La clave para sobrevivir a caer sobre agua es repartir la masa corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Er watete hinaus ins seichte Wasser. Dort wartete er drei Tage und drei Nächte. Alle Kreaturen des Meeres gewöhnten sich an seine Anwesenheit.
Vagó por aguas bajas y esperó allí tres días y tres noche…hasta que todo tipo de seres marinos se acostumbraron a su presenci…y a la cuarta mañan…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Seen handelnd wodami nicht erg?nzt werden, sie k?nnen seicht werden, sich vertrocknen oder in die S?mpfe verwandeln.
Y si los lagos no se completan por las aguas que obran, pueden bajar, secar o convertirse en los pantanos.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Das Wasser ist seicht und warm und ist vor allem für Familien mit kleinen Kindern optimal geeignet, da es sich ganz langsam vertieft.
El agua en esta playa es templada y no muy profunda, por lo que les suele gustar a las familias con niños pequeños.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch auf der anderen Seite des Indischen Ozeans in der indischen Provinz Tamil Nadu gab es weniger Todesopfer in den von dichten Mangrovenwäldern bewachsenen Gebieten, die typisch für das seichte Brackwasser an der Küste sind.
Del otro lado del océano Índico, en el Estado federal indio de Tamil Nadu, hubo menos muertos en zonas protegidas por la densidad de los manglares.
   Korpustyp: EU DCEP