linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sein estar 202 existir 77 haber 38 . .
[NOMEN]
Sein existencia 12 .
[Weiteres]
sein ser 145.408
estar 104.594 su 87.693 resultar 15.931 suyo 920 suya 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sein subsistir 10 tener 653 hallarse 3

Verwendungsbeispiele

sein ser
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Casinos Austria ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Casinos Austria es seguida por menos de 10 miembros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
IONSYS ist ein iontophoretisches transdermales System (ITS).
IONSYS es un sistema transdérmico iontoforético (STI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Lesotho ist ein unabhängiger Staat, vollständig umgeben von Südafrika.
Lesotho es un Estado independiente, rodeado completamente por Sudáfrica.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Galactica, Kat, hier draußen ist absolutes Chaos.
Galactica, Kat. Aquí fuera es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist der größte Importeur von Rindfleisch aus Paraguay. DE
Rusia es el mayor importador de carne de Paraguay. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seine Sena 17 .
seine sus 32.750 su 19.925 suya 67 suyo 31
altsberechtigt sein;versorgungsberechtigt sein .
arbeitsunfähig sein .
Seine Durchlaucht . . .
Seine Hoheit Su Alteza 10 .
arbeitslos sein estar desempleado 113
arbeitsfrei sein .
richtungsgebend sein .
richtungsweisend sein .
maßgebend sein .
hinfällig sein decaer 60
eingebunden sein .
steuerfrei sein .
pflichtversichert sein .
imstande sein poder 5
Hauptlieferant sein .
zuständig sein ser competente 3.340 ser competencia de 2
rechtskundig sein ser jurista 4
bösgläubig sein .
stimmberechtigt sein .
Seine Exzellenz Su Excelencia 15 .
massgebend sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sein

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Frau, seine drei Töchte…
Horrible él Esposa, hija tres.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Familie sein, überhaupt jemand sein.
Vivir con esa familia y terminar siendo alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bellen ist schlimmer als sein Biß.
Ladra mucho, pero no muerde.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber warum sollte ich sein Ziel sein?
¿Pero por qué iba a ir a por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sein Medium sein können!
Quizá me utiliza como médium.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…was sein muB, muß sein.
Pues si ha de pasar, que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Englisch ist besser als sein Spanisch.
Habla inglés mejor que español.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben und sein Mut waren außergewöhnlich.
Tuvo una vida extraordinaria, y era muy valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Einsatz wird bald beendet sein.
Pero esta misión terminará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Er muss verzweifelt sein, überzeugt sein.
Necesito que esté desesperado para sonar convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ziel soll Mach 2 sein.
Creo que apunta a Mach 2.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sein Tod gewesen sein.
Quizá él murió por esa condición.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird anspruchsberechtigt sein?
¿Quién podrá solicitarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mündungsgebiet der Seine
Asunto: Estuario del Sena
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte dein Patenonkel sein.
Tal vez fuera tu hada madrina.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in sein Zimmer.
Al cuarto de Sid no.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ja sein können.
- Era sólo si tenías tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Strategie war einfach.
Tenía una estrategia sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzenbleiben und ruhig sein!
Quiero que te sientes y te calles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann überall sein.
Podría haberse escondido en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Großvater.
- Así hay que pensar del abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorsichtig sein.
Tenemos que andar con mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte runtergefallen sein.
Puede haberse caído al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bombensicher sein.
Necesito algo seguro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- fünfunddreißig oder sechsunddreißig sein.
- treinta y cinco, treinta y séis años.
   Korpustyp: Untertitel
die noch sein mögen.
…ue aún no han sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Es muss sein!
Por favor, tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann sein.
Si, supongo que así era.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Aufgabe.
Cada uno de nosotros tenemos un papel.
   Korpustyp: Untertitel
Muss deutsche Willenskraft sein.
Sería a fuerza de voluntad alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß hier sein.
Me dijeron que estaba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Ektoplasma sein?
Esto puede hacer que un verdadero electro-plasma material.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei sein.
Yo iré con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du, nicht traurig sein.
No te pongas triste.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss irgendetwas sein.
Tengo que encontrar algo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie woanders sein?
¿Tienes que ir a otro sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene Insel schaffen.
…acer una isla para sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war seine Versicherung.
Este era nuestro seguro.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest witziger sein.
Conciente te divertirías muchísimo más.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird niemand sein.
No va a contestar nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das hier sein?
¿Tiene que hacer eso aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sein, weshalb nicht?
En caso negativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
– zahlenmäßig beschränkt sein,
– limitarse en número;
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann so sein.
Puede que tengan razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dieser Erzeugnisse beteiligt sein.
de dichos artículos pirotécnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Kriegszeugnis ist ausgezeichnet.
Una excelente hoja de servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen sind kampferfüllt.
Hay mucho dolor y vergüenza en esos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zuhause zu sein.
¡No hay nada como volver a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dankbar sein.
Debo contar mis bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss topfit sein!
Para que esté en plena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ok sein.
Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit seine…
Un hombre de s…
   Korpustyp: Untertitel
Sein Penis ist unglaublich.
Tiene un pene increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird das sein?
¿Quién va a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein.
Hay que poner fin a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat seine Gründe.
Hay buenas razones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß klar sein.
Quiero que esto quede claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat seine Ursachen.
Hay razones que han motivado esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss klar sein.
Esto tiene que quedar claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helfen will gelernt sein.
Tenemos que aprender a cómo ayudar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat seine Gründe.
Hay un motivo de peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird entscheidend sein.
Esto tendrá una influencia decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle werden betroffen sein.
Todos tendrán que participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können erfolgreich sein.
Podemos hacer mucho bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will beachtet sein.
Hay que ocuparse de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die müssen erfüllt sein.
Existen requisitos que han de cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein!
¡Esta situación debe acabar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein!
Debemos poner fin a esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besonnen sein.
Tenemos que mantenernos unidos y tranquilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen wir strenger sein?
¿Podemos aplicar una normativa más estricta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein.
Eso hay que pararlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist sein Ziel?
¿Qué objetivo persigue?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss nicht sein.
Esto no tiene por qué suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf gespannt sein.
Yo voy a esperar sentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nicht sein.
No hay ni que pensar en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Diagnose ist ausgezeichnet.
Ha emitido un diagnóstico excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wettbewerbsfähig zu sein?
¿Para que seamos más competitivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles hat seine Zeit.
Hay un momento para cada cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat seine Gründe.
Hay motivos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein!
Esta situación no puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein.
Esto tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss erfolgreich sein.
Europa necesita que usted tenga éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein.
Esto tiene que acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein.
Esto tiene que terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht sein!
¡No podemos permitir que esto ocurra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß klar sein.
Esto debe quedar perfectamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte nicht sein.
Eso no debería hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Kennzeichen versehen sein.
llevar marcas de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Ankunftszeit im Anlandehafen,
hora de llegada al puerto de desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warnhinweise können beispielsweise sein:
Entre dichas advertencias pueden figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen vorsichtig sein.
Así que tendremos cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Gefesselt an seine Tätigkei…
Atado al trabajo par…
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das sein?
¿Que clase de carga sera esa?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt befallen sein.
Seguro que tienes muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dabei sein.
Quiero formar parte del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte selbstständig sein.
Me gustaría algo propio.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss eingeschrumpft sein.
Tendré que hacerlo reducir.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dabei sein.
Tú debes ponerte ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine Erlösung.
Fue un acto de bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner zu sein.
¿Qué te parece hacernos socios?
   Korpustyp: Untertitel