Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie würden es nur nutzen, wenn das Hauptkommando zerstört oder nicht funktionsfähig wäre.
Solo la usarían si el mando de Washington no existiera o quedara inutilizado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer gern Witze darüber gemacht, dass eine derartige Präsentation zu Bastion einfach nur furchtbar geworden wäre und dass das Spiel nie entstanden wäre, wenn wir so angefangen hätten:
Nos gusta bromear acerca de lo terrible que hubiera sido el discurso de Bastion, y cómo el juego nunca hubiera existido si lo hubiéramos empezado de esa manera:
Herr Präsident, Herr Kommissar! Hier geht es nicht um das Sein oder Nichtsein genetisch veränderter Organismen.
– Señor Presidente, señor Comisario, no nos preocupa la existencia continuada, o no, de los organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Sein, fordert die grundlegende Gesetze der Physik heraus.
Su propia existencia, desacata todas las leyes de la física.
Korpustyp: Untertitel
Wir können also nicht einmal das Sein oder Nichtsein der Arbeitszeitrichtlinie ohne derartige Beschuldigungen diskutieren.
Así que ni siquiera podemos debatir la existencia de la Directiva sobre el tiempo de trabajo o algo equivalente sin ser objeto de ese tipo de acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hasst die Welt doch so und redest ständig von der Sinnlosigkeit des Seins.
Tú eres el que lo odia tanto. Hablas siempre sobre la futilidad de la existencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Berggebiete erschaffen für die Menschen und andere Lebewesen ein einzigartiges Habitat, in dem menschliches Sein in all seinen Aspekten auf engstem Raum mit natürlichem Gleichgewicht und Rhythmus verbunden ist: der Berg als multifunktionaler Lebensraum.
Las regiones de montaña ofrecen al hombre y a otros seres vivos un hábitat único en el que la existencia humana en todos sus aspectos se vincula, en un espacio muy reducido, al equilibrio y al ritmo de la Naturaleza: la montaña como hábitat multifuncional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dunkelheit in mir kämpft jede Sekunde meines Seins mit dem Licht.
La oscuridad en m…...batalla con la luz cada segundo de mi existencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht nur über den europäischen Sinn unseres Seins nachdenken, sondern ihn finden und lautstark unseren Führungsanspruch im Bereich der Bürgerrechte, der Migration, des Klimawandels und der Ausrichtung der europäischen Wirtschaft an Kriterien der Nachhaltigkeit geltend machen.
No debemos limitarnos a reflexionar, sino que hay que encontrar el sentido europeo de nuestra existencia y afirmar rotundamente nuestras aspiraciones de liderazgo en el ámbito de los derechos de los ciudadanos, la migración, el cambio climático y el desplazamiento de la economía europea hacia unos criterios de sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hässliche, einsame Leere des Seins.
El terrible vacío y la soledad de la existencia.
Korpustyp: Untertitel
Und in einem einzigen Augenblick sah e…die drei Stadien des Seins: Die Vergangenheit, die Gegenwar…und die Zukunft, mit durchdringender Klarheit.
Luego él vio en un solo instante los tres estados de la existencia: el pasado, el presente y el futuro, purificados por una luz diáfana.
d) dem Betreiber eines anderen Netzes, mit dem sein eigenes Netz verbunden ist, ausreichende Informationen bereitzustellen, um den sicheren und effizienten Betrieb, den koordinierten Ausbau und die Interoperabilität des Verbundnetzes sicherzustellen;
d) proporcionar al gestor de cualquier otra red con la que la suya esté interconectada información suficiente para garantizar el funcionamiento seguro y eficiente, el desarrollo coordinado y la interoperabilidad de la red interconectada;
Korpustyp: EU DCEP
Und wird es bis zum Ende Aller Tage sein
Será suya. Hasta el final de los tiempos
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er Syriens Grenzen für Dschihadisten geöffnet hat und es Saddam-Anhängern gestattet, von dort aus ungehindert zu operieren, könnte das nicht allein seine Entscheidung gewesen sein.
Si bien abrió la frontera de Siria a los jihadistas y les permitió a los seguidores de Saddam operar libremente en esta zona, tal vez no se haya tratado de una decisión exclusivamente suya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seinsubsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IHB wird allein durch die Abonnementsgebühren seiner Mitglieder finanziert.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Obwohl die meisten derzeitigen Mitgliedstaaten Übergangsmaßnahmen angekündigt haben, ist nicht sicher, inwieweit sie eingehalten werden.
Aunque la mayor parte de los actuales Estados miembros han anunciado una medida transitoria, subsisten las dudas sobre hasta qué punto esta se va a cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Rathaus sind noch Überreste der Kaiserpfalz zu sehen, so der Blaue Turm. Etwas weiter entfernt steht das romanische Haus, das sogenannte Steinhaus.
ES
Detrás del Ayuntamiento subsisten vestigios del palacio imperial, como la Torre Azul, la casa románica llamada Steinhaus, en cuyo interior un museo ilustra la historia de la ciudad desde la ocupación romana.
ES
Die umgeben von Weinlagen inmitten des berühmten Landes von Armagnac gelegene ehemalige Residenz der Bischöfe von Condom, von der noch die Burg aus dem 13. Jahrhundert erhalten ist, bildet ein bemerkenswertes Erbe, das von der typischen mittelalterlichen Architektur zeugt.
Rodeada de viñas, en el corazón de la famosa tierra de Armagnac, esta antigua residencia de los obispos de Condom, cuyo castillo-torreón del siglo XIII aún subsiste, constituye un extraordinario testimonio de la arquitectura medieval.
Außerdem wären im Sozialbereich ebenfalls aufgrund des hohen Anteils von Frauen und jungen Menschen unter den Beschäftigten schwere Folgen zu befürchten.
Además, tendría graves repercusiones en el plano social, por la alta tasa existente de empleo de mujeres y jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich fruchtiger wäre, könnte ich eine Saftbar aufmachen.
Si tuviera más fruta, podría abrir un Jamba Juice.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als ob Ihr Browser JavaScript nicht unterstützt oder JavaScript ausgeschaltet ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
seinhallarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird die Kommission in der Lage sein, einen endgültigen Beschluss in dieser Angelegenheit zu fassen?
¿Cuándo espera la Comisión hallarse en disposición de tomar una decisión definitiva al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere geradezu diejenigen, die nicht hier sein dürfen, die in den Biergärten und Weingärten auf den harten Stühlen sitzen und kaltes Bier und kalten Wein trinken müssen.
Lo siento por quienes no pueden hallarse entre nosotros y se encuentran sentados en las duras sillas de las cervecerías al aire libre teniendo que beber cerveza y vino fríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe die Mitglieder daran zu erinnern, daß sie aus verfahrenstechnischer Sicht im Plenarsaal sein sollten, damit sie hören, wenn ihr Name verlesen wird.
Pero debo recordar a los diputados que, desde un punto de técnico, deben hallarse en la Cámara para oír la lectura en voz alta de su nombre.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Seine war in ein gleißendes Licht getaucht.
El Sena estaba cubierto por una luz inmensa.
Korpustyp: Untertitel
In einem ruhigen Dorf mit hölzernen und von der Seine durchquert, Priorat von dem XI Jahrhundert von einem zentralen Turm auf einem Bauernhof angeschlossen und entfernt.
EUR
En un pueblo tranquilo, con madera y atravesada por el Sena, Priorato del siglo XI conectadas por una torre central y situado en una granja de trabajo.
EUR
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
Können wir klarstellen, daß der Berichterstatter die Haltung des Ausschusses wiedergibt und nicht seine persönliche?
¿Podríamos aclarar que el ponente está dando la opinión de la Comisión y no la suya propia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat meine Frau umgebracht, es ist nur fair, wenn ich seine umbringe.
Mató a mi mujer, lo más justo es que me cargue a la suya.
Korpustyp: Untertitel
ERSTES MÄRCHEN Es war ein Schuster ohne seine Schuld so arm geworden, dass ihm endlich nichts mehr übrig blieb als Leder zu einem einzigen Paar Schuhe.
Cuento primero Un zapatero se había empobrecido de tal modo, y no por culpa suya, que, al fin, no le quedaba ya más cuero que para un solo par de zapatos.
Es ist die Pflicht des Verursachers, für die Säuberung der durch sein Verschulden verschmutzten Gebiete sowie für die Wiederherstellung des durch seine Schuld gestörten ökologischen Gleichgewichts aufzukommen.
Corresponde en efecto al que contamina hacerse cargo de la limpieza de las zonas damnificadas por obra suya y de restablecer los equilibrios ecológicos destruidos por obra suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesus sprach zu uns vom Tode…..in der Nacht, als der seine bevorstand.
Jesús nos habló de la muerte la noche en que se enfrentó a la suya.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht muss die Entscheidung, mit der ursprünglich die Inhaftnahme angeordnet wurde, durch seine eigene Entscheidung ersetzen und entweder die Haftverlängerung anordnen oder eine weniger intensive Maßnahme oder aber die Freilassung des Drittstaatsangehörigen anordnen können, wenn dies gerechtfertigt ist.
ES
Dicha autoridad debe poder sustituir la decisión que ha ordenado el internamiento inicial por la suya propia y ordenar, bien la prórroga del internamiento, bien una medida alternativa de carácter menos coercitivo o bien la puesta en libertad del nacional cuando ello esté justificado.
ES
Aber Herr Rothley war, wie gesagt, auf seine Art konsequent.
Pero el Sr. Rothley ha sido consecuente en lo suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hut ohne Kopf könnte nicht wirklich eine Erfindung als seine eigene ausgeben.
Un sombrero sin cabeza no podría hacer pasar un invento como suyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass Herr Patten gestern hier war, weil wir seine Rolle ebenfalls respektieren und unterstützen müssen.
Estoy encantado de que el Sr. Comisario Patten estuviera aquí ayer porque el suyo es igualmente un papel que debemos respetar y apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während ich meine Berufung gefunden hatte, suchte mein Dad immer noch seine.
Pero mientras hallaba mi camino, mi padre seguía buscando el suyo.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen nicht von Schweden, sein System zu ändern, aber wir wollen uns auch nicht das seine aufzwingen lassen.
No pedimos a Suecia que cambie su sistema, pero no cabe duda alguna de que no queremos que ella nos imponga el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist seine Auster, wobei jeder Monat ein R hat.
El mundo es suyo, y puede hacer lo que se le antoje.
Korpustyp: Untertitel
Seine HoheitSu Alteza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der prominenteste Schüler der Al Eslah ist Seine Hoheit Scheich Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, Mitglied des Obersten Rates der VAE und Herrscher von Sharjah.
Angesichts dieses Registers an hochbefähigten Frauen in hohen kuwaitischen Positionen überrascht es nicht, daß Seine Hoheit, der Prinz des Staates Kuwait am 16. Mai 1999 ein offizielles Dekret erließ, mit dem den kuwaitischen Frauen das Recht, zu wählen und für das Parlament zu kandidieren, gewährt wurde.
No sorprende, con este récord de logros alcanzados por mujeres kuwaitíes altamente capacitadas, que el 16 de mayo de 1999 Su Alteza el Príncipe del Estado de Kuwait dictase un decreto oficial por el que concedía a las mejores el derecho al voto y a presentarse al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, Seine Hoheit meint es ernst mit mir.
Los sentimientos de SuAlteza por mi son genuinos.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1972 ist Seine Hoheit Scheich Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi Mitglied des Obersten Rates der Vereinigten Arabischen Emirate und Herrscher von Sharjah.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Seltsam. Ich nahm stets an, Seine Hoheit wäre männlich.
Extrañ…siempre había asumido que Su Alteza era un macho
Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Biennale durch Seine Hoheit Dr. Sheikh Sultan bin Mohammed Al Qasimi, Mitglied des Obersten Rates der Vereinigten Arabischen Emirate, Herrscher von Sharjah, der sich viel Zeit für Gespräche mit den Künstlern nahm.
DE
Inauguración de la 6a Bienal por Su Alteza Dr. Jeque Sultán bin Mohammed Al Qasimi, miembro del Consejo Federal Supremo de los Emiratos Árabes Unidos, gobernador de Sharjah, que se tomó mucho tiempo en dialogar con los artistas.
DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Möchte wissen, ob Seine Hoheit ein Taschenmesser brauchen kann.
Me pregunto si a Su Alteza le vendrá bien una buena navaja.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf eine Ermutigung Ihrer lobenswerten Initiative freue ich mich mitzuteilen, daß Seine Heiligkeit sehr gerne bereit wäre, Sie, Königliche Hoheit, und eine kleinere, von Ihnen ausgewählte Gruppe von Unterzeichnern des offenen Briefes zu empfangen.
Alentando su loable iniciativa, me complace comunicarle que Su Santidad de buen grado desea recibirlo a usted, Alteza, y a un grupo reducido de los firmantes de la carta abierta, elegidos por usted.
Königliche Hoheit, Seine Majestät, der Kaiser von Österreich.
Alteza, Su Majestad, el Emperador de Austria.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Hoffnung, dass er ihn zu sehen bekommt, übergebe ich Ihnen hiermit diesen offiziellen Brief, damit Sie ihn an Seine Hoheit den Shogun weiterleiten, in dem ich ihn respektvoll ersuche, meine Position als Konsul zu bestätigen.
Y esperando que lleguen a verla, le hago entrega de una carta oficia…para que la transmita a Su Alteza el Shogu…exigiendo respetuosamente que se confirme mi posición como cónsul.
Anfrage 36 ist hinfällig, da der Verfasser der Anfrage nicht anwesend ist.
La pregunta 36 decae al estar ausente su autor.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 20 ist hinfällig, da das fragestellende Mitglied nicht anwesend ist.
La pregunta 20 decae al estar ausente su autor.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage Nr. 9 ist hinfällig, da der Verfasser nicht anwesend ist.
La pregunta nº 9 decae al estar ausente su autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle den Änderungsantrag 11 a zur Abstimmung, der nicht hinfällig ist.
Someto a votación la enmienda 11 bis, que no ha decaído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elmar Brok (Berichterstatter) stellt klar, dass Änderungsantrag 15 nach der Annahme von Ziffer 43 hinfällig ist.
Elmar Brok (ponente) ha precisado que la enmienda 15 decaía tras la aprobación del apartado 43.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung besagt jedoch, dass die Anfragen hinfällig sind.
Pero el Reglamento dice que decaen las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine einfach, dass Ihre Interpretation der Geschäftsordnung richtig ist und die Anfrage hinfällig wird, wenn der Fragesteller nicht anwesend ist.
Simplemente digo que la interpretación que hace usted del Reglamento es correcta y que la pregunta, cuando no está el autor, decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfragen 14 bis 18 sind hinfällig, da die fragestellenden Mitglieder nicht anwesend sind.
Las preguntas 14 a 18 decaen al estar ausentes sus autores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen 22 und 23 sind hinfällig, da die fragestellenden Mitglieder nicht anwesend sind.
Las preguntas 22 y 23 decaen al estar ausentes sus autores.
Korpustyp: EU DCEP
imstande seinpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einigung über die Verfassung ist ein überzeugender und unwiderlegbarer Beweis dafür, dass die EU der 25 imstande ist, wichtige Entscheidungen für die Zukunft unserer Bürger zu treffen.
ES
El acuerdo sobre la Constitución representa una prueba convincente e irrefutable de que la UE de veinticinco puede tomar importantes decisiones para el futuro de nuestros pueblos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Mitgliedstaat organisiert im Einklang mit seinen geltenden einzelstaatlichen Regelungen und Praktiken die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Behörden und Einrichtungen, die an der Durchführung des Mehrjahresprogramms beteiligt sind oder dem betreffenden Mitgliedstaat zufolge imstande sind, einen nützlichen Beitrag zur Entwicklung des Programms zu leisten.
Cada Estado miembro organizará, de conformidad con las normas y prácticas nacionales vigentes, una cooperación con las autoridades y organismos que participen en la ejecución del programa plurianual o que puedan aportar una contribución útil a su elaboración a juicio del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und unsere Philosophie bestand darin, dass wer auch immer am Computer sitzt, imstande sein sollte, zu tun was auch immer er will. Und irgendjemand anders, der gestern da war sollte nicht kontrollieren, was du heute machst.
Y tenemos la filosofía que cualquiera sentado en el computador debe poder hacer lo que quiera y alguien que estuvo allí ayer, no debería poder controlar lo que usted hace hoy
Korpustyp: Untertitel
Die Software ist imstande, Handverläufe von Ring Games, Sit & Gos sowie MTT zu kombinieren und ermöglicht die Beobachtung jeder Poker-Session. Die generiert Grafiken und Statistiken für verschiedene Variable in verschiedenen Währungen.
El software puede combinar historiales de manos de partidas regulares, Sit & Go y torneos multimesa, y puede utilizarse para monitorizar sesiones de poker con el objetivo de crear gráficos y estadísticas con numerosas variables y múltiples divisas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Nur in diesem Licht sind wir imstande, die extreme Entmenschlichung zu begreifen, die in den tiefgreifenden Veränderungen besteht, die sich in der heutigen Zeit derart stark ausbreiten, daß schließlich das Verbrechen als Recht ausgewiesen wird (vgl. ebd., Nr. 11).
Sólo a la luz de esto podemos comprender la extrema deshumanización que existe en los profundos cambios que abundan en la actualidad, hasta hacer que un delito sea considerado un derecho (cf. ib., 11).
Das Präsidium ist das zuständige Organ, um dies festzustellen.
La mesa será el órgano competente para determinar esta calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständig seinser competencia de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den derzeitigen europäischen Verträgen ist es in der Tat so, dass die Kommission streng genommen auf sportlichem Gebiet nicht zuständig ist.
Con arreglo a los Tratados en vigor, es cierto que, en un sentido estricto, la Comisión no goza de competencias en el ámbito del deporte.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte und sein Personal sind hinsichtlich der Informationen, von denen sie bei Erfüllung ihrer Aufgaben Kenntnis erhalten haben, zur Zurückhaltung verpflichtet. Der Bürgerbeauftragte ist andererseits verpflichtet, die zuständigen Behörden über die Sachverhalte, die seines Erachtens unter das Strafrecht fallen und von denen er im Rahmen einer Untersuchung Kenntnis erhält, zu unterrichten.
Considerando que compete al Parlamento Europeo nombrar al Defensor del Pueblo al principio de cada legislatura y por el período que dure la misma, de entre personalidades que sean ciudadanos de la Unión y que ofrezcan todas las garantías de independencia y competencia requeridas;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtskundig seinser jurista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschwerdekammern entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern. Mindestens zwei Mitglieder müssen rechtskundig sein.
Las salas de recurso adoptarán sus resoluciones en composición de tres miembros. Al menos dos de dichos miembros serán juristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Mitglied muss rechtskundig sein.
Al menos uno de ellos será jurista.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens ein Mitglied muß rechtskundig sein
al menos uno de sus miembros será jurista
Korpustyp: EU IATE
Bestimmte Fälle werden in der Besetzung einer erweiterten Kammer unter dem Vorsitz des Präsidenten der Beschwerdekammern oder durch ein Mitglied entschieden, das rechtskundig sein muss.
En determinados casos, las resoluciones se adoptarán en composición de sala ampliada, presidida por el presidente de las salas de recurso, o se adoptarán por un solo miembro, que deberá ser jurista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine ExzellenzSu Excelencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mait und Margit in Düsseldorf mit Seine Exzellenz Toomas Hendrik Ilves, President von Estland.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise kann Seine Exzellenz das näher ausführen.
Quizá Su Excelencia pueda explicarlo con más detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graf de la Gardie, Sie beschützen Seine Exzellenz.
Conde de la Gardi…es responsable de la seguridad de Su Excelencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, der Dalai Lama und auch Seine Exzellenz, der chinesische Botschafter, singen in dieser Frage vom selben Notenblatt ab, und ich möchte sie auffordern, Fortschritte zu erzielen.
Me parece que el Dalai Lama, y de hecho Su Excelencia el Embajador chino, están en la misma onda en este asunto y les instaría a que avanzaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Pollock, darf ich Ihnen Seine Exzellenz Mr Hassan Jena vorstellen?
Pollock le presento a Su Excelencia Hasán Jena.
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr Generalsekretär, werte Gäste, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde! Es ist uns eine Ehre, heute Seine Exzellenz, den Generalsekretär der Vereinten Nationen, Dr. Ban Ki-moon, bei seinem ersten offiziellen Besuch des Europäischen Parlaments begrüßen zu dürfen.
Señor Secretario General, distinguidos invitados, colegas, amigos, es un gran honor para nosotros dar la bienvenida al Parlamento Europeo, en su primera visita oficial, a Su Excelencia el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid verliebt in Seine Exzellenz, Graf Alexei, nicht wahr?
Estás enamorada de Su Excelencia, el Conde Alexei, ¿no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Das European Policy Center (EPC) mit Sitz in Brüssel erwähnt in einer an die Europaabgeordneten übermittelten Einladung, dass es Seine Exzellenz, den Präsidenten von Nordzypern, Rauf Denktasch (sic) zu einem Breakfast policy briefing einladen werde, und ermuntert die Abgeordneten, dieser Veranstaltung beizuwohnen.
En una invitación enviada recientemente a los eurodiputados por el European Policy Center (E.P.C.), con sede en Bruselas, se menciona que acogerá a Su Excelencia el Presidente de Chipre del Norte Rauf Denktash (sic) para una sesión informativa (breakfast policy briefing) y los anima a asistir a dicho acto.
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt eine kurze Fotositzun…... solange die Jungs und Seine Exzellenz noch hier sind.
Ahora, pasaremos a una breve sesión fotográfica con los chicos y Su Excelencia.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ruft Seine Exzellenz nicht einen anderen?
¿Por qué Su Excelencia no consulta a otro médico?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sein
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Frau, seine drei Töchte…
Horrible él Esposa, hija tres.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Familie sein, überhaupt jemand sein.
Vivir con esa familia y terminar siendo alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bellen ist schlimmer als sein Biß.
Ladra mucho, pero no muerde.
Korpustyp: Untertitel
- Aber warum sollte ich sein Ziel sein?
¿Pero por qué iba a ir a por mí?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sein Medium sein können!
Quizá me utiliza como médium.
Korpustyp: Untertitel
Nu…was sein muB, muß sein.
Pues si ha de pasar, que pase.
Korpustyp: Untertitel
Sein Englisch ist besser als sein Spanisch.
Habla inglés mejor que español.
Korpustyp: Untertitel
Sein Leben und sein Mut waren außergewöhnlich.
Tuvo una vida extraordinaria, y era muy valiente.
Korpustyp: Untertitel
Aber sein Einsatz wird bald beendet sein.
Pero esta misión terminará pronto.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Er muss verzweifelt sein, überzeugt sein.
Necesito que esté desesperado para sonar convincente.
Korpustyp: Untertitel
Sein Ziel soll Mach 2 sein.
Creo que apunta a Mach 2.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sein Tod gewesen sein.
Quizá él murió por esa condición.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird anspruchsberechtigt sein?
¿Quién podrá solicitarla?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mündungsgebiet der Seine
Asunto: Estuario del Sena
Korpustyp: EU DCEP
Könnte dein Patenonkel sein.
Tal vez fuera tu hada madrina.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in sein Zimmer.
Al cuarto de Sid no.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ja sein können.
- Era sólo si tenías tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Strategie war einfach.
Tenía una estrategia sencilla.
Korpustyp: Untertitel
Sitzenbleiben und ruhig sein!
Quiero que te sientes y te calles.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann überall sein.
Podría haberse escondido en cualquier parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Großvater.
- Así hay que pensar del abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorsichtig sein.
Tenemos que andar con mucho cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte runtergefallen sein.
Puede haberse caído al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Das muss bombensicher sein.
Necesito algo seguro aquí.
Korpustyp: Untertitel
- fünfunddreißig oder sechsunddreißig sein.
- treinta y cinco, treinta y séis años.
Korpustyp: Untertitel
die noch sein mögen.
…ue aún no han sucedido.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Es muss sein!
Por favor, tengo que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann sein.
Si, supongo que así era.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Aufgabe.
Cada uno de nosotros tenemos un papel.
Korpustyp: Untertitel
Muss deutsche Willenskraft sein.
Sería a fuerza de voluntad alemana.
Korpustyp: Untertitel
Er muß hier sein.
Me dijeron que estaba aquí.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das Ektoplasma sein?
Esto puede hacer que un verdadero electro-plasma material.