linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sein Amt niederlegen dimitir 7
presentar la dimisión 1 . .

Verwendungsbeispiele

sein Amt niederlegen dimitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entweder müsste jedes einzelne Kommissionsmitglied bereit sein, zu einem festgelegten Zeitpunkt sein Amt niederzulegen, oder unser Parlament stellt einen Misstrauensantrag, mit dem die Kommissare zum Rücktritt gezwungen werden.
Uno es que cada uno de los Comisarios actuales acepten dimitir en una fecha acordada, o que este Parlamento adopte una moción de censura que los obligue a dimitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen, und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen.
Si se aprueba dicha moción, los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
in der Erwägung, dass Präsident Aristide am 29. Februar sein Amt niedergelegt und das Land verlassen hat und dass der Vorsitzende des Obersten Gerichtshofs danach gemäß der Verfassung als amtierender Präsident Haitis vereidigt wurde,
Considerando que el Presidente Aristide dimitió y abandonó el país el 29 de febrero, tras lo cual el Presidente del Tribunal Supremo de Haití prestó juramento como Presidente en funciones, de conformidad con la Constitución,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein solcher Antrag angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen ."
Si se aprueba dicha moción , los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión ."
   Korpustyp: Allgemein
Ja, ich sagte zum Kommissionspräsidenten, dass er sein Amt niederlegen müsse, falls er sich entscheiden würde, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament zu kandidieren. Ich sagte auch noch etwas anderes.
Es cierto que yo dije al Sr. Presidente de la Comisión que, en el supuesto de que se presentara a las elecciones al Parlamento Europeo, debería dimitir, pero dije también algunas cosas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amt niederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste er sein Amt niederlegen.
Y, en tercer lugar, que, si el ciudadano europeo Romano Prodi, que además se da la circunstancia de que es ciudadano italiano, quiere presentarse a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, mi criterio personal es que, en ese momento, debería dimitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sein Amt niederlegen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird sein Amt bei der Arabischen Liga im Mai, ich denke am 14. Mai, niederlegen.
Él dejará la Liga Árabe en mayo, creo que el día 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betonte, dass Präsident Assad sein Amt niederlegen und ein echter politischer Prozess stattfinden muss. ES
El Consejo Europeo subrayó que es imperativo el cese en el cargo de Bachar al Asad y el inicio de un verdadero proceso político. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die einzige Forderung der Menge war, dass Lahoud sein Amt niederlegen müsse.
La única petición de la multitud era la dimisión de Lahoud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Söderman ließ uns vor einiger Zeit wissen, dass er Anfang nächsten Jahres sein Amt niederlegen würde.
El Sr. Söderman nos comunicó hace algún tiempo que se retiraría a principios del próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) sein Amt nicht aus anderen als gesundheitlichen Gründen nach Artikel 18 des Statuts des Gerichtshofs niederlegen musste.
b) No haya sido separado del cargo conforme al Artículo 18 del Estatuto de la Corte por razones ajenas a su estado de salud.
   Korpustyp: UN
b) sein Amt nicht aus anderen als gesundheitlichen Gründen nach Artikel 18 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs niederlegen musste.
b) No haya sido separado del cargo conforme al Artículo 18 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia por razones ajenas a su estado de salud.
   Korpustyp: UN
Juncker teilte mit, dass er Ende dieses oder Anfang nächsten Jahres sein Amt als Präsident der Euro-Gruppe niederlegen werde. ES
El Sr. Juncker anunció que abandonaría el cargo de Presidente del Eurogrupo a finales del año en curso o a principios del próximo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Präsident Nyýazow (oder “Türkmenbaşy” – großer Führer der Turkmenen) hat erklärt, er werde im Jahr 2010 sein Amt niederlegen und Mehrparteienwahlen ermöglichen.
El Presidente Niyázov (o "Turkmenbashi" - gran líder de los turcomanos) ha declarado que abandonará el Gobierno en 2010, para que se celebren unas elecciones con diversos partidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich nun nicht mehr die Frage, ob Putin sein Amt niederlegen wird, wenn seine Amtszeit im Jahre 2008 endet, sondern ob er imstande sein wird, sich überhaupt noch so lange zu halten.
La pregunta ya no es si Putin verdaderamente dejará el cargo cuando termine su mandato en 2008, sino si será capaz de durar tanto tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Chefökonom der Europäischen Zentralbank, Otmar Issing, wird sein Amt laut Plan zwar erst im Mai 2006 niederlegen, doch hinter den Kulissen sind die politischen Manöver und Schachzüge um seine Nachfolge bereits in vollem Gang.
Aunque la jubilación del economista jefe del Banco Central Europeo, Otmar Issing, no está prevista hasta mayo de 2006, las maniobras y el politiqueo con vistas a su substitución ya están en marcha entre bastidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige prominente Nigerianer treten auch dafür ein, dass der oberste Richter als Interimspräsident eingesetzt wird und Neuwahlen organisiert, wenn die Wahlkrise nicht bis zum 29. Mai gelöst ist, dem Datum, da Obasanjo sein Amt niederlegen wird.
Algunos nigerianos prominentes también han indicado que si no se resuelve la crisis electoral antes de que Obasanjo termine su mandato el 29 de mayo, el Presidente de la Suprema Corte debería fungir como Presidente interino y organizar nuevas elecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen in Kirgisistan waren manipuliert. Dies hatte zur Folge, dass der Präsident nach Protesten der Öffentlichkeit sein Amt niederlegen musste und die Woge, die zuvor bereits die Regierungen in Tiflis und Kiew hinweggespült hatte, auch nach Bischkek überschwappte.
Las elecciones celebradas en Kirguistán fueron amañadas y el Presidente se vio obligado a abandonar el poder por la presión de las protestas populares, siendo Bishkek la siguiente pieza en caer por el efecto dominó que ya había provocado el derrocamiento de los Gobiernos de Tiflis y Kiev.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag über die EU sieht vor, dass der Hohe Vertreter sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen muss, wenn das Europäische Parlament einen Misstrauensantrag gegen die Kommission annimmt. ES
El Tratado de la UE especifica que, en caso de moción de censura votada por el Parlamento en contra del colega, el Alto Representante deberá abandonar las funciones que ejerce en el seno de la Comisión. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite