Entweder müsste jedes einzelne Kommissionsmitglied bereit sein, zu einem festgelegten Zeitpunkt sein Amtniederzulegen, oder unser Parlament stellt einen Misstrauensantrag, mit dem die Kommissare zum Rücktritt gezwungen werden.
Uno es que cada uno de los Comisarios actuales acepten dimitir en una fecha acordada, o que este Parlamento adopte una moción de censura que los obligue a dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen, und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen.
Si se aprueba dicha moción, los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
in der Erwägung, dass Präsident Aristide am 29. Februar sein Amtniedergelegt und das Land verlassen hat und dass der Vorsitzende des Obersten Gerichtshofs danach gemäß der Verfassung als amtierender Präsident Haitis vereidigt wurde,
Considerando que el Presidente Aristide dimitió y abandonó el país el 29 de febrero, tras lo cual el Presidente del Tribunal Supremo de Haití prestó juramento como Presidente en funciones, de conformidad con la Constitución,
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein solcher Antrag angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen ."
Si se aprueba dicha moción , los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión ."
Korpustyp: Allgemein
Ja, ich sagte zum Kommissionspräsidenten, dass er sein Amtniederlegen müsse, falls er sich entscheiden würde, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament zu kandidieren. Ich sagte auch noch etwas anderes.
Es cierto que yo dije al Sr. Presidente de la Comisión que, en el supuesto de que se presentara a las elecciones al Parlamento Europeo, debería dimitir, pero dije también algunas cosas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amtniederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste er sein Amtniederlegen.
Y, en tercer lugar, que, si el ciudadano europeo Romano Prodi, que además se da la circunstancia de que es ciudadano italiano, quiere presentarse a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, mi criterio personal es que, en ese momento, debería dimitir.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Präsident Nyýazow (oder “Türkmenbaşy” – großer Führer der Turkmenen) hat erklärt, er werde im Jahr 2010 seinAmtniederlegen und Mehrparteienwahlen ermöglichen.
El Presidente Niyázov (o "Turkmenbashi" - gran líder de los turcomanos) ha declarado que abandonará el Gobierno en 2010, para que se celebren unas elecciones con diversos partidos.
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich nun nicht mehr die Frage, ob Putin seinAmtniederlegen wird, wenn seine Amtszeit im Jahre 2008 endet, sondern ob er imstande sein wird, sich überhaupt noch so lange zu halten.
La pregunta ya no es si Putin verdaderamente dejará el cargo cuando termine su mandato en 2008, sino si será capaz de durar tanto tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Chefökonom der Europäischen Zentralbank, Otmar Issing, wird seinAmt laut Plan zwar erst im Mai 2006 niederlegen, doch hinter den Kulissen sind die politischen Manöver und Schachzüge um seine Nachfolge bereits in vollem Gang.
Aunque la jubilación del economista jefe del Banco Central Europeo, Otmar Issing, no está prevista hasta mayo de 2006, las maniobras y el politiqueo con vistas a su substitución ya están en marcha entre bastidores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige prominente Nigerianer treten auch dafür ein, dass der oberste Richter als Interimspräsident eingesetzt wird und Neuwahlen organisiert, wenn die Wahlkrise nicht bis zum 29. Mai gelöst ist, dem Datum, da Obasanjo seinAmtniederlegen wird.
Algunos nigerianos prominentes también han indicado que si no se resuelve la crisis electoral antes de que Obasanjo termine su mandato el 29 de mayo, el Presidente de la Suprema Corte debería fungir como Presidente interino y organizar nuevas elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen in Kirgisistan waren manipuliert. Dies hatte zur Folge, dass der Präsident nach Protesten der Öffentlichkeit seinAmtniederlegen musste und die Woge, die zuvor bereits die Regierungen in Tiflis und Kiew hinweggespült hatte, auch nach Bischkek überschwappte.
Las elecciones celebradas en Kirguistán fueron amañadas y el Presidente se vio obligado a abandonar el poder por la presión de las protestas populares, siendo Bishkek la siguiente pieza en caer por el efecto dominó que ya había provocado el derrocamiento de los Gobiernos de Tiflis y Kiev.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag über die EU sieht vor, dass der Hohe Vertreter sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen muss, wenn das Europäische Parlament einen Misstrauensantrag gegen die Kommission annimmt.
ES
El Tratado de la UE especifica que, en caso de moción de censura votada por el Parlamento en contra del colega, el Alto Representante deberá abandonar las funciones que ejerce en el seno de la Comisión.
ES