Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmungerteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmungerteilen, ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seine Zustimmung erteilen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat auf, seineZustimmung zu erteilen;
Pide al Consejo que dé su aprobación;
Korpustyp: EU DCEP
vorlegen, wenn das Parlament aufgefordert wird, seineZustimmung gemäß Absatz 2 zu erteilen.
cuando se solicite el dictamen conforme del Parlamento con arreglo al apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt dieses Übereinkommen und schlägt vor, dass das Parlament seineZustimmung dazu erteilen soll.
Entretanto, el ponente acoge con satisfacción este Convenio y propone al Parlamento que dé su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher muss zunächst einen Zahnarzt konsultieren und dieser seineZustimmungerteilen. b.
los consumidores deben consultar primero a un dentista y obtener su aprobación; b.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament muss seineZustimmungerteilen, wenn es um die Genehmigung einer neuen Erweiterung geht.
Y este Parlamento debe emitir un dictamen conforme a la hora de aprobar cualquier nueva ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird konsultiert, und der Rat muss seineZustimmungerteilen.
La Comisión debe ser consultada y el Consejo debe dar su conformidad al estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legte dem Parlament nahe, dem Abkommen so schnell wie möglich seineZustimmung zu erteilen.
La Comisión animó al Parlamento a que diera su aprobación a este acuerdo lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seineZustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
si fuera necesario, el Estado miembro informador podrá condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seineZustimmung vorbehaltlich einiger Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
si fuera necesario, el Estado miembro informador podría condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seineZustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
si fuera necesario, el Estado miembro informador podría condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemessene Mehrheit für das Parlament, um seine politische Zustimmung zur IIV zu erteilen
La mayoría necesaria para que el Parlamento se comprometa políticamente con el Acuerdo
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss umfassend informiert und gegebenenfalls aufgefordert werden, seineZustimmung zu erteilen.
El Parlamento debe recibir una información completa y en caso necesario se deberá solicitar que emita dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Klarstellungen notwendig sind, bevor das EP seineZustimmung zum geänderten Abkommen von Cotonou erteilen kann,
Considerando que se necesita una serie de aclaraciones antes de que el Parlamento Europeo pueda emitir su dictamen conforme sobre el Acuerdo de Cotonú revisado,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für internationalen Handel ersucht den federführenden Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zu erteilen.
La Comisión de Comercio Internacional pide a la Comisión de Asuntos Exteriores, competente para el fondo, que proponga al Parlamento que emita dictamen conforme.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss ersucht den federführenden Fischereiausschuss, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zu dem Abschluss des Protokolls zu erteilen.
La Comisión de Desarrollo pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que proponga que el Parlamento conceda su aprobación a la celebración del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Fischereiausschuss, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zu dem Abschluss des Abkommens zu erteilen.
La Comisión de Presupuestos pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que proponga al Parlamento la aprobación de la celebración del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
? seineZustimmung dazu zu erteilen, dass die Fachausschüsse aufgefordert werden, dem Nichtständigen Ausschuss ihre Stellungnahme bis Januar 2005 vorzulegen;
● que se pida a las comisiones especializadas que presenten su opinión a la comisión temporal antes de enero de 2005;
Korpustyp: EU DCEP
? seineZustimmung dazu zu erteilen, dass die Fachausschüsse aufgefordert werden, ihre Stellungnahme auf das Mandat des Nichtständigen Ausschusses zu konzentrieren;
● que se pida a las comisiones especializadas que concentren su opinión en el mandato de la comisión temporal;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es nicht länger bereit ist, neuen internationalen Vereinbarungen, die keine Menschenrechts- und Demokratieklausel enthalten, seineZustimmung zu erteilen;
Señala que no está dispuesto a dar su dictamen favorable a ningún nuevo acuerdo internacional que no contenga una cláusula sobre derechos humanos y democracia;
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss ersucht den federführenden Fischereiausschuss, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zu dem Abschluss des Protokolls zu erteilen.
La Comisión de Desarrollo pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que proponga al Parlamento conceder su aprobación a la celebración del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Es entspricht Artikel 15 der geltenden Gemeinschaftsstatistiken-Verordnung, dass der Betroffene seineZustimmung in unmissverständlicher Weise erteilen muss.
Se corresponde con el artículo 15 del Reglamento relativo a las estadísticas comunitarias en vigor, en el sentido de que el interesado debe manifestar inequívocamente su acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig bleiben einige Fragen offen, die geklärt werden müssen, bevor das Parlament seineZustimmung in dieser Sache erteilen kann.
Simultáneamente, hay diferentes cuestiones que deben clarificarse antes de que el Parlamento emita su dictamen al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bestimmungsland muß seineZustimmung zu der Einfuhr geben, bevor die Behörde des zuständigen Mitgliedstaates ihre Genehmigung erteilen kann.
Para que el Estado miembro competente pueda dar su autorización a la exportación se requerirá la autorización previa a la importación por parte del país destinatario.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund obiger Ausführungen empfiehlt der Berichterstatter dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, seineZustimmung zum Abschluss dieses Abkommens zu erteilen.
A la luz de las razones expuestas, el ponente recomienda a la Comisión de Transportes y Turismo que apruebe la celebración del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin deshalb der Auffassung, dass das Parlament seineZustimmung zum Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilen sollte.
Por consiguiente, creo que el Parlamento debería aprobar el Acuerdo de transporte aéreo UE-Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach bin ich der Meinung, dass das Parlament seineZustimmung zu dem Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilen sollte.
Por ello creo que el Parlamento debería aprobar el Acuerdo de transporte aéreo entre la UE y Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieses Prozesses werden wir im Parlament gefordert sein, unsere Zustimmung zu erteilen oder auch nicht.
Al final de ese proceso, se nos pedirá en este Parlamento que concedamos o no nuestro dictamen conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Mitgliedstaat kann für eine solche Übermittlung seine vorherige allgemeine oder unter bestimmten Bedingungen stehende Zustimmungerteilen.
El Estado miembro interesado podrá manifestar su acuerdo previo a dicha transmisión, ya sea en términos generales o supeditado a determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seineZustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten mit einem Formular M erteilen.
si fuera necesario, el Estado miembro informador podrá condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos. Esa autorización se enviará utilizando un formulario M.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss kann einen begleitenden Entschließungsantrag vorlegen, wenn das Parlament aufgefordert wird, seineZustimmung gemäß Absatz 2 zu erteilen.
La comisión competente podrá presentar una propuesta de resolución complementaria cuando se solicite el dictamen conforme del Parlamento con arreglo al apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklungsausschuss ersucht den federführenden Fischereiausschuss, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zu dem Abschluss des Abkommens zu erteilen.
La Comisión de Desarrollo pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que proponga al Parlamento que apruebe la celebración del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss fordert den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr als federführenden Ausschuss auf, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zu erteilen.
La Comisión de Asuntos Jurídicos pide a la Comisión de Transportes y Turismo, competente para el fondo, que proponga al Parlamento que conceda su aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er über die Situation informiert wurde, hat der Gast 10 Tage Zeit, um seineZustimmung zu erteilen oder seine Missbilligung zu äußern.
El invitado, tras haber sido notificado sobre la decisión del anfitrión sobre la fianza, tiene 10 días para confirmar a GuestToGuest si está de acuerdo con lo mismo o no.
Infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon wurde das Parlament aufgefordert, wie in Artikel 218 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehen, seineZustimmung zu erteilen.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, se solicitó la aprobación del Parlamento, de conformidad con el artículo 218 del Tratado FUE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt schlägt dem Plenum vor, seineZustimmung zur Unterzeichnung oder Ratifizierung des Protokolls von 2003 zu erteilen.
De 1977 a 1978 fue Secretario General del Ministerio del Trabajo, y entre 1980 y 1982 fue director de la Aeronáutica Civil.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 48 Absatz 3 des EU-Vertrags muss das Parlament seineZustimmungerteilen, damit die neuen Abgeordneten ihre Tätigkeit aufnehmen können.
En virtud del artículo 48, § 3 del Tratado de la Unión Europea, el Parlamento debe pronunciarse favorablemente a que los nuevos diputados puedan iniciar el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Erhalt des Entwurfs des BNH hat das EP 45 Tage Zeit (Art. 272 des Vertrags), um seineZustimmung zu erteilen oder Änderungen dazu vorzuschlagen.
Después de recibir el proyecto, el Parlamento dispondrá de 45 días (artículo 272 del Tratado) para aprobarlo o para introducir enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter betrachtet das Zusatzprotokoll als rein technische Angelegenheit aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens und empfiehlt dem Parlament, seineZustimmung zu erteilen.
El ponente considera que el Protocolo adicional constituye un ejercicio puramente técnico que se deriva de la adhesión de Bulgaria y Rumanía, y recomienda que el Parlamento emita dictamen conforme.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Berichterstatterin sollte das Europäische Parlament seineZustimmung zu den Übereinkommen erteilen, sofern die Kommission und der Rat die folgenden festen Zusagen geben:
La ponente considera que el Parlamento Europeo deber conceder su aprobación al Acuerdo si la Comisión y el Consejo se comprometen firmemente ante él a garantizar:
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der vorstehenden Überlegungen befürwortet der Berichterstatter das Abkommen und rät dem Parlament, möglichst bald seineZustimmung im Sinne des Ersuchens des Rates zu erteilen.
Teniendo en cuenta estas consideraciones, el ponente es favorable al acuerdo y aconseja al Parlamento que emita su Dictamen Conforme a la mayor brevedad, tal y como ha sido solicitado por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters liegt das neue Protokoll im Interesse beider Seiten; daher empfiehlt er dem Europäischen Parlament nachdrücklich, seineZustimmung zu dem Abschluss des Protokolls zu erteilen.
El ponente opina que el nuevo Protocolo reviste interés para ambas partes y recomienda encarecidamente al PE que conceda su aprobación a la celebración del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament appelliert daher an den Rat, diesem Vorstoß der Kommission, der den Erwartungen des Europäischen Parlaments weitgehend entspricht, möglichst bald seineZustimmung zu erteilen.
Por consiguiente, el Parlamento Europeo hace un llamamiento al Consejo para que adopte lo antes posible esta iniciativa de la Comisión, que se corresponde en gran medida con las expectativas del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist grundsätzlich der Auffassung, dass das Europäische Parlament aufgefordert werden sollte, seineZustimmung zu erteilen, wenn die Europäische Gemeinschaft ein internationales Übereinkommen unterzeichnet.
Opina por principio que, cuando la Comunidad Europea se convierte en signataria de un acuerdo internacional, debería solicitarse el dictamen conforme del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
· ist grundsätzlich der Auffassung, dass in Fällen, in denen die Gemeinschaft ein internationales Abkommen unterzeichnet, das Parlament aufgefordert werden sollte, seineZustimmung zu erteilen, anstatt konsultiert zu werden;
- Considera fundamentalmente que siempre que la Comunidad pase a ser signataria de un acuerdo internacional, debería pedirse al Parlamento un dictamen conforme, en lugar de simplemente consultársele;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte das Europäische Parlament seineZustimmung nur erteilen, wenn der neue Finanzrahmen ausreichende Mittel und eine Marge für jedes jährliche Verfahren gewährleistet.
Por consiguiente, el Parlamento Europeo debe dar su acuerdo sólo si se garantizan suficientes recursos y márgenes para cada procedimiento anual.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangt jedoch, dass das Parlament in Zukunft zu derartigen Abkommen nicht mehr nur angehört werden, sondern seineZustimmungerteilen muss.
Este hecho, en opinión del ponente, supone una discriminación directa que conlleva a un FSE a dos velocidades.
Korpustyp: EU DCEP
Denn mit gutem Grund hat der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik im April 1997 entschieden, seineZustimmung erst einmal nicht zu erteilen.
Pues la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa decidió por buenos motivos en abril de 1997 no conceder por el momento su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ersucht das Europäische Parlament, dem Abkommen seineZustimmung zu erteilen, und wir hoffen, dass die nationalen Parlamente es so rasch wie möglich ratifizieren.
La Comisión invita al Parlamento Europeo a que emita su dictamen conforme sobre el acuerdo, y esperamos que los parlamentos nacionales ratifiquen el acuerdo cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, ich bin der Auffassung, dass unser Parlament dem von der Kommission angenommenen Dokument definitiv seineZustimmungerteilen kann.
En conclusión, Señor Presidente, estimo que el documento aprobado por la Comisión puede ser definitivamente aprobado por el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Protokoll mit São Tomé und Príncipe vom 15. Juli 2010 für den Zeitraum 2011-2014 ist daher absolut sinnvoll, und das Parlament muss seineZustimmungerteilen.
Este nuevo Protocolo con Santo Tomé y Príncipe, de 15 de junio de 2010, y para el período 2011-2014, tiene por consiguiente pleno sentido y el Parlamento debe dar su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss vor dem In-Kraft-Treten eines Abkommens seineZustimmungerteilen, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens.
Este debe emitir su dictamen conforme antes de la entrada en vigor de un acuerdo, pero no se pide su opinión al iniciar las consultas o suspender parcialmente un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss zwei freiwilligen Partnerschaftsabkommen, und zwar den mit Kamerun und der Republik Kongo (Brazzaville), seine förmliche Zustimmungerteilen.
El Parlamento Europeo debe aprobar formalmente los AAV con Camerún y la República del Congo (Brazzaville).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament vor dem Inkrafttreten eines Abkommens seineZustimmungerteilen muss, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens, und dass dies seine politische und institutionelle Rolle schwächt,
Considerando que el Parlamento Europeo debe emitir dictamen conforme antes de la entrada en vigor de un acuerdo, pero no para iniciar consultas ni suspender parcialmente un acuerdo, lo cual menoscaba su papel político e institucional,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der Ausschuss während des gesamten Verhandlungsverlaufs gut unterrichtet werden, damit er die Möglichkeit hat, seine Prioritäten zum Ausdruck zu bringen, lange bevor er einen Beschluss darüber fasst, seineZustimmung zu erteilen oder nicht.
Además, la Comisión ha de estar bien informada durante las negociaciones para tener la posibilidad de expresar sus prioridades con antelación suficiente antes de verse obligada a responder "sí" o "no" en el momento de la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament vor dem Inkrafttreten eines Abkommens seineZustimmungerteilen muss, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens, und dass dies seine politische und institutionelle Rolle schwächt,
J. Considerando que el Parlamento Europeo debe emitir dictamen conforme antes de la entrada en vigor de un acuerdo, pero no para iniciar consultas ni suspender parcialmente un acuerdo, lo cual menoscaba su papel político e institucional,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seineZustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
J. Considerando que tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe otorgar su consentimiento a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann das Europäische Parlament zum Abschluss dieses Protokolls seineZustimmungerteilen oder verweigern.
De conformidad con el artículo 43, apartado 2, y el artículo 218, apartado 6, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento puede conceder o denegar la aprobación para la celebración de este Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit schlägt vor, dass das Parlament seineZustimmung zum Abschluss des IKZM-Protokolls erteilen und somit die Annahme des Beschlusses des Rates billigen soll.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria propone que el Parlamento apruebe la celebración del Protocolo ICZM y se muestra por tanto a favor de la adopción de la Decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiausschuss fordert den federführenden Ausschuss für internationalen Handel auf, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zum Abschluss des Abkommens zu erteilen, dabei jedoch die folgenden Punkte in den Entwurf einer legislativen Entschließung aufzunehmen:
La Comisión de Pesca pide a la Comisión de Comercio Internacional, competente para el fondo, que proponga al Parlamento que dé su aprobación a la conclusión del acuerdo, previa inclusión de los siguientes puntos en el proyecto de resolución legislativa:
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann das Europäische Parlament seineZustimmungerteilen oder verweigern.
De conformidad con el artículo 43, apartado 2, y con el artículo 218, apartado 6, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento puede conceder su aprobación o denegarla.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann das Europäische Parlament seineZustimmungerteilen oder verweigern.
De conformidad con el artículo 43, apartado 2, y el artículo 218, apartado 6, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento tiene libertad para conceder o denegar su aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für internationalen Handel, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zum Abschluss des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens, vorbehaltlich der Ratifizierung des Abkommens durch die CARIFORUM-Staaten und, sofern dies in ihren Verfassungen vorgesehen ist, durch ihre Parlamente, zu erteilen.
La Comisión de Desarrollo pide a la Comisión de Comercio Internacional, competente para el fondo, que proponga al Parlamento que emita dictamen conforme, sujeto a la ratificación por los Estados del CARIFORUM y por sus Parlamentos cuando sus constituciones así lo prevean, sobre la celebración del Acuerdo de Asociación Económica.
Korpustyp: EU DCEP
hofft, daß die französische Präsidentschaft die Regierungskonferenz zu einem positiven Ergebnis führen und damit das EP befähigen wird, eine positive Bewertung des neuen Vertrags abzugeben und seineZustimmung zu künftigen Beitritten zu erteilen;
Espera que la Presidencia francesa conducirá la CIG hacia un desenlace positivo, permitiendo con ello al Parlamento Europeo hacer una valoración positiva del nuevo Tratado y otorgar su consentimiento a las futuras adhesiones;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann das Europäische Parlament seineZustimmung zu diesem neuen Vorschlag für ein Protokoll erteilen oder verweigern.
De conformidad con el artículo 43, apartado 2, y el artículo 218, apartado 6, letra a) del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento tiene libertad para conceder o denegar su aprobación a esta nueva propuesta de protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Fischereiausschuss, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung zum Abschluss des Abkommens zu erteilen, und verleiht seinem Wunsch Ausdruck, dass die Kommission und die Seychellen bei der Durchführung des Abkommens den folgenden Anliegen Rechnung tragen:
La Comisión de Presupuestos pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que proponga al Parlamento que dé su aprobación a la celebración del Acuerdo y desea que los aspectos que se detallan a continuación sean tenidos debidamente en cuenta por la Comisión Europea y por la República de Seychelles cuando se aplique el Acuerdo:
Korpustyp: EU DCEP
? seineZustimmung dazu zu erteilen, dass gemäß Artikel 108 der Geschäftsordnung eine mündliche Anfrage an den Rat und die Kommission mit Blick auf eine Debatte in der Plenartagung Dezember I oder Dezember II eingereicht wird.
● que se presente una pregunta oral al Consejo y a la Comisión, de conformidad con el artículo 108 del Reglamento, con vistas a la celebración de un debate en el Pleno de diciembre I o diciembre II.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss gemäß Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 2 EG-Vertrag seineZustimmungerteilen, da das EWR-Abkommen zu den von der Gemeinschaft geschlossenen Abkommen im Sinne des Artikels 310 EG-Vertrag gehört.
En cuanto a la participación del Parlamento, éste emitirá un dictamen conforme con arreglo al segundo párrafo del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE, en la medida en que el Acuerdo EEE pertenece a la categoría de acuerdos concluidos por la Comunidad al amparo del artículo 310 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird das Parlament wie bei dem Abkommen mit den Vereinigten Staaten nur zum internationalen Abkommen konsultiert, obwohl es stichhaltige Gründe dafür gibt, dass das Parlament seine volle Zustimmungerteilen sollte.
Por otra parte, como en el caso del acuerdo con Estados Unidos, sólo se consulta al Parlamento Europeo en relación con el acuerdo internacional, cuando podría argumentarse legítimamente que el Parlamento debería otorgar su conformidad respecto al acuerdo en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Übertragung einer effektiven Kontrollbefugnis an das Europäische Parlament und das Recht, der Ernennung des Direktors der Europäischen Agentur für chemische Stoffe mit Sitz in Helsinki seineZustimmung zu erteilen; 2.
Atribuir al Parlamento Europeo un poder efectivo de control y aprobación del nombramiento del Director Ejecutivo de la Agencia de productos químicos de Helsinki, 2.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann das Europäische Parlament seineZustimmungerteilen oder verweigern.
Según el artículo 43, apartado 2, y el artículo 218, apartado 6, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo puede conceder su aprobación o denegarla.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss fordert den federführenden Fischereiausschuss auf, dem Parlament vorzuschlagen, seineZustimmung nur zu erteilen, wenn die folgenden Bedingungen von der Kommission und den Salomonen akzeptiert werden und in ein Addendum oder einen Anhang zu dem Abkommen aufgenommen werden:
La Comisión de Desarrollo pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que proponga que el Parlamento conceda su aprobación únicamente en el caso de que la Comisión Europea y las Islas Salomón acepten las condiciones siguientes y de que estas formen parte de un apéndice o anexo al Acuerdo:
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des dargelegten Sachverhalts schlägt die Berichterstatterin vor, dass das Parlament seineZustimmung zum Abschluss des Übereinkommens erteilen soll, das einen wichtigen Beitrag zur weiteren weltweiten Bekämpfung der IUU-Fischerei darstellt .
Habida cuenta de todo lo expuesto, la ponente propone que el Parlamento apruebe la celebración del Acuerdo, que constituye una contribución fundamental a la actual lucha mundial contra la pesca INDNR .
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist dies in gewisser Hinsicht ein wertloser Sieg für das Parlament, da das Programm 2010 ausläuft und es deshalb das letzte Mal ist, dass das Parlament aufgefordert ist, seineZustimmung zur Finanzierung des Programms zu erteilen.
Asimismo, en cierta medida, se trata de una victoria vacía para el Parlamento, ya que esta será la última vez que se pida al Parlamento que apruebe fondos para el programa, porque termina en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss beachtet werden, dass für die endgültige Entscheidung Einstimmigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bestehen und das Europäische Parlament seineZustimmungerteilen muss; dies wird nicht vor Juni 2012 erwartet.
Es importante señalar que la unanimidad entre los Estados miembros y el dictamen conforme del Parlamento Europeo son necesarios para adoptar la decisión final, que no se espera hasta junio de 2012 por lo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Wochen hat unsere Fraktion alle Vorbereitungen aktiv unterstützt, die es dem Europäischen Parlament ermöglichen, seineZustimmung zu den Beitrittsverträgen mit allen zehn künftigen Mitgliedstaaten zu erteilen.
Durante las últimas semanas, nuestro Grupo ha apoyado activamente todo el trabajo preparatorio para conseguir que el Parlamento Europeo dé su aprobación a los Tratados de Adhesión con los 10 futuros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist aufgefordert, diesem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Gebiet der Hochschul- und Berufsbildung seineZustimmung zu erteilen.
(EN) El Parlamento Europeo ha recibido la solicitud de emitir su dictamen conforme al presente acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América en materia de enseñanza superior y de enseñanza y formación profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig zu betonen, dass das Parlament nicht länger bereit ist, neuen internationalen Vereinbarungen, die keine Menschenrechts- und Demokratieklausel enthalten, seineZustimmung zu erteilen.
Por este motivo, me parece importante resaltar que el Parlamento ya no está dispuesto a emitir su dictamen conforme a ningún nuevo acuerdo internacional que no contenga una cláusula sobre los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft würde es begrüßen, wenn das Parlament seineZustimmung dafür erteilen würde, dass die für eine Übergangsfrist zu ernennenden Kommissare der neuen Mitgliedstaaten das Anhörungs- und Genehmigungsverfahren im Parlament nicht durchlaufen müssen.
La Presidencia confía en que el Parlamento acepte que los comisarios interinos de los nuevos países no estén sujetos a la obligación de comparecer en audiencia ni a la aprobación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der sehr positiven Entwicklung, wie sie von den Beobachtern hervorgehoben wird, müßte es uns möglich sein, unsere Zustimmung zu dem Partnerschaftsabkommen zu erteilen, was von mir begrüßt wird.
Por ende, la evolución, bastante favorable, como lo han subrayado los observadores, debería permitirnos aprobar este acuerdo de asociación. Me congratulo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit unverarbeiteter Gülle von anderen Tierarten als Geflügel und Equiden zwischen Mitgliedstaaten unterliegt, abgesehen davon, dass der Bestimmungsmitgliedstaat gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 seineZustimmungerteilen muss, folgenden Bedingungen:
El comercio de estiércol sin transformar de especies distintas de las aves de corral o los équidos entre los Estados miembros estará sometido a las siguientes condiciones, además de al consentimiento del Estado miembro de destino mencionado en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit unverarbeiteter Gülle von Geflügel zwischen Mitgliedstaaten unterliegt, abgesehen davon, dass der Bestimmungsmitgliedstaat gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 seineZustimmungerteilen muss, folgenden Bedingungen:
El comercio de estiércol sin transformar de las aves de corral entre los Estados miembros estará sometido a las siguientes condiciones, además de al consentimiento del Estado miembro de destino mencionado en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky kündigen, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen und sowohl der Verwaltungsrat als auch der Lenkungsausschuss der zuständigen ITD ihre Zustimmungerteilen.
Todo miembro, en circunstancias excepcionales y previo consentimiento del consejo de administración y del comité director de todo DTI pertinente, podrá retirarse de la Empresa Común Clean Sky.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen können ihre Zustimmungerteilen, Aussagen zu machen, um die Durchführung einer Untersuchung zu unterstützen, ohne sich bewusst zu sein, dass der Abschlussbericht eine Beurteilung ihrer persönlichen Verwicklung in die angeblichen Betrügereien, die zur Untersuchung anstehen, enthalten kann;
el hecho de que los testigos acuerden presentar pruebas que contribuyan al curso de la investigación sin ser conscientes de que en el informe final puede figurar una evaluación de su participación en el supuesto fraude investigado;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann das Europäische Parlament seineZustimmungerteilen oder verweigern.
De conformidad con el artículo 43, apartado 2, y el artículo 218, apartado 6, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento tiene libertad para conceder su aprobación o denegarla.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann das Europäische Parlament seineZustimmungerteilen oder verweigern.
De conformidad con el artículo 43, apartado 2, y el artículo 218, apartado 6, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento puede conceder su aprobación o denegarla.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat insbesondere bereit, der Kommission seineZustimmung zu erteilen, damit sie diese Frage in den Verhandlungsrichtlinien mit Blick auf den Abschluss von Abkommen zur Erleichterung der Ausstellung von Visa mit Marokko, Ägypten und Tunesien ansprechen kann?
En particular, ¿está dispuesto el Consejo a dar su acuerdo para que la Comisión pueda tratar esta cuestión en las directrices de negociación con vistas a la celebración de acuerdos sobre la facilitación de la expedición de visados con Marruecos, Egipto y Túnez?
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2011 wurde das Europäische Parlament ersucht, seineZustimmung zur Annahme der geänderten Satzung und Geschäftsordnung der Internationalen Kautschukstudiengruppe (IRSG) durch den Rat im Namen der Europäischen Union zu erteilen.
En octubre de 2011 se solicitó al Parlamento Europeo que concediera su aprobación a la celebración del Consejo, en nombre de la Unión Europea, de los Estatutos y el Reglamento interno modificados del Grupo Internacional de Estudios sobre el Caucho (GIEC).
Korpustyp: EU DCEP
Daher empfiehlt der Berichterstatter dem Parlament, seineZustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über die Annahme der geänderten Satzung und Geschäftsordnung der Internationalen Kautschukstudiengruppe durch die Europäische Union zu erteilen.
Así pues, el ponente recomienda que el Parlamento apruebe el proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración, por parte de la Unión Europea, de los Estatutos y el Reglamento interno modificados del Grupo Internacional de Estudios sobre el Caucho.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vertritt vorbehaltlos die Auffassung, dass das Europäische Parlament dem Abkommen über den Schutz und die nachhaltige Entwicklung des Prespa-Parks seineZustimmungerteilen sollte.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria está a favor, sin reserva alguna, de que el Parlamento apruebe la celebración del Acuerdo relativo a la protección y el desarrollo sostenible de la zona del Parque de Prespa.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich besitzt das Europäische Parlament eine Funktion, da es seineZustimmungerteilen muss, ehe ein Abkommen in Kraft tritt; am Verfahren zur Einleitung von Verhandlungen oder zur teilweisen Aussetzung eines Abkommens jedoch ist es nicht beteiligt.
De hecho, el Parlamento Europeo debe dar su dictamen conforme antes de que un acuerdo entre en vigor, pero no en el procedimiento por el que se inicia la consulta o se suspende parcialmente un acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Inverkehrbringen von verarbeiteter Gülle, Folgeprodukten aus verarbeiteter Gülle und Guano von Fledermäusen unterliegt, abgesehen davon, dass der Bestimmungsmitgliedstaat gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 seineZustimmungerteilen muss, folgenden Bedingungen:
La introducción en el mercado de estiércol transformado, productos a base de estiércol transformado y guano de murciélago estará sometida a las siguientes condiciones, además del consentimiento del Estado miembro de destino mencionado en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns jedoch bewußt, daß dies nicht einfach sein wird, obgleich wir der Kommission bei der Arbeit, die wir von ihr verlangen, keinerlei Bedingungen stellen wollen, um eine Vertagung der Inkraftsetzung dieser Richtlinie sine die zu verhindern; wir wünschen uns sogar, daß der Rat baldmöglichst seineZustimmungerteilen möge.
Sin embargo, nos damos cuenta de que será un proceso difícil, también si no queremos que exista ningún tipo de condicionamiento en el trabajo que pedimos a la Comisión para evitar que la entrada en vigor de esta directiva se aplace sine die; mejor dicho, confiamos en que el Consejo dé su visto bueno rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der von Estland ergriffenen Maßnahmen und dank Vereinbarungen, die während der Beitrittsverhandlungen getroffen wurden, insbesondere Übergangsregelungen, konnten ehemals schwerwiegende Probleme gelöst oder zumindest so weit entschärft werden, dass sie für das Parlament kein Hindernis mehr darstellen, seineZustimmung zu erteilen.
Gracias a las acciones por parte de Estonia y a las modalidades acordadas en las negociaciones de adhesión, en particular las modalidades transitorias, los problemas que antes eran significativos se han solucionado o reducido de tal manera que ya no son obstáculo para que el Parlamento pueda emitir su dictamen conforme.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es hinsichtlich der Erweiterung derzeit seinen Standpunkt zu den jährlichen Fortschrittsberichten der Kommission über die Beitrittsländer vorbereitet und zu gegebener Zeit aufgefordert ist, seineZustimmung zu den Schlussfolgerungen der laufenden Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und jedem einzelnen Beitrittsland zu erteilen,
Considerando que, en relación con la ampliación, está preparando su posición sobre los informes anuales de la Comisión sobre los progresos de los países candidatos y que se solicitará su conformidad con las conclusiones de las actuales negociaciones entre la UE y cada uno de los países candidatos,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Gründe dafür, dass das Parlament seineZustimmung zu der Verlängerung eines Protokolls zu einem Abkommen erteilen sollte, das eine Verschwendung von Steuergeldern bedeutet, ökologisch nicht nachhaltig ist und keine wesentlichen makroökonomischen Auswirkungen weder auf die EU noch auf Marokko hat.
No hay razones para que el Parlamento conceda su aprobación a la prórroga de un Protocolo de un Acuerdo que supone un despilfarro del dinero de los contribuyentes, es ecológica y ambientalmente insostenible y no tiene un efecto macroeconómico significativo ni en la UE ni en Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es hinsichtlich der Erweiterung derzeit seinen Standpunkt zu den jährlichen Fortschrittsberichten der Kommission über die Beitrittsländer vorbereitet und aufgefordert wird, seineZustimmung zu den Schlussfolgerungen der laufenden Verhandlungen zwischen der EU und jedem einzelnen Beitrittsland zu erteilen,
Considerando que, en relación con la ampliación, está preparando su posición sobre los informes anuales de la Comisión sobre los progresos de los países candidatos y que se solicitará su conformidad con las conclusiones de las actuales negociaciones entre la UE y cada uno de los países candidatos,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 300 EG-Vertrag muss das Europäische Parlament zum Abschluss eines Abkommens der Gemeinschaft mit einem Drittland konsultiert werden können, es sei denn, dass das Abkommen zur Änderung eines Rechtsakts führt, der im Rahmen der Mitentscheidung angenommen worden ist; in diesem Falle muss das Parlament seineZustimmungerteilen.
Según el artículo 300 del Tratado CE, se ha de consultar al Parlamento Europeo acerca de la conclusión de un acuerdo de la Comunidad con un tercer país, salvo si dicho acuerdo acarrea el cambio de una norma adoptada mediante codecisión, en cuyo caso el Parlamento ha de emitir su dictamen conforme.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Spencer aus Sicht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik in Erinnerung brachte, war unser Ausschuß im Begriff, seineZustimmung zu einem von der Kommission vorgelegten Dokument zu erteilen, bei dem es um die Festlegung von Leitlinien im Hinblick auf eine Wiederaufnahme und Verstärkung der Partnerschaft der Europäischen Union mit Indien ging.
Nuestra comisión, por otra parte, como ha mencionado el Sr. Spencer, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, estaba a punto de dar su conformidad a un documento de orientación de la Comisión con vistas al relanzamiento y al reforzamiento de la cooperación entre la Unión Europea y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte insbesondere die Kommission, ihre Haltung zu diesem Änderungsantrag 147 noch einmal zu überdenken und dem Parlament morgen mitzuteilen, ob sie zu diesem Antrag ihre Zustimmungerteilen könnte, weil ich denke, dass dies ein echter Kompromiss zur Frage der Schwellenwerte sein könnte.
Yo ruego muy especialmente a la Comisión que reconsidere su posición con respecto a dicha enmienda 147 y que comunique mañana al Parlamento si puede aceptarla, pues creo que podría ser una auténtica solución de compromiso para el tema de los valores máximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich und unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses und seines Anhangs I in Kenntnis gesetzt. Die EFTA-Staaten werden ersucht, ihre Zustimmung zu den vorgeschlagenen und in Anhang I aufgeführten zweckdienlichen Maßnahmen binnen 20 Arbeitstagen zu erteilen, siehe auch Ziffer 26A.9 von Anhang I.
Se informará de la presente Decisión y de su Anexo I mediante carta a los Estados miembros de la AELC, que dispondrán de veinte días hábiles para conceder su acuerdo a las medidas propuestas que figuran en dicho Anexo I (véase también el punto 26A.9 de dicho Anexo I).