Ehrengast der Vernissage ist der Meister Michelangelo Pistoletto, der auch mit einem seiner Werke vertreten sein wird.
El huésped de honor en la inauguración es el maestro Michelangelo Pistoletto, presente también con una obra suya.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden.
A iniciativa suya, varias comisiones recibieron la encomienda de analizar reformas importantes y la dirección que Rusia debe seguir ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Tyler mein böser Traum, oder bin ich seiner?
¿Tyler es mi pesadilla o soy yo la suya?
Korpustyp: Untertitel
Von den Formel 1 Rennen mit Ferrari zur Produktion von Büffelmozzarella auf seiner Laverstoke Park Farm in England.
IT
Desde las competencia de Formula Uno con Ferrari hacìa la produccion de Mozzarella de Bufala en suya Laverstoke Park Farm en Inglaterra.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung seiner Untergebenen befreit ihn nicht von seiner eigenen Verantwortung.
La responsabilidad de sus subordinados no le exonerará de la suya propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetz…- Jetzt frage ich dich nach seiner.
Ahora te pido yo la suya. ¿Dónde vive?
Korpustyp: Untertitel
„Straße zum Sternenlicht” ist eine unglaubliche neue Karte, die du immer dann einsetzen kannst, wenn dein Gegner mit seiner Karte 2 oder mehr deiner Karten zerstören würde.
“Camino de Luz de Estrellas” es una increíble y nueva Carta Trampa que puedes usar cada vez que tu oponente destruya dos o más de tus cartas con una suya.
Sachgebiete: philosophie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung seiner Untergebenen befreit ihn nicht von seiner eigenen Verantwortung.
La responsabilidad de sus subordinados no le eximirá, en ningún caso, de la suya propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten gerade einen Treffer der Kugel aus Abdul's Leiche mit Ihrer Pistole, nicht mit seiner.
Acabamos de coincidir la marca del cuerpo de Abdul a su arma de fuego, no la suya.
Korpustyp: Untertitel
Mein dänischer Kollege, Herr Bertel Haarder, hat sich einer anderen Sprache bedient als seiner eigenen.
Mi colega danés, el Sr. Haarder, escogió hablar en otra lengua distinta a la suya propia.
Wie das Original Sssqueeze, hat den Kopf ein offen Serpentin Disposition, aber anders als das Original seiner Rüstung ist viel aufwendiger und seine Glieder sind drastisch erweitert mit zusätzlichen Schlange ausgestattet Köpfe eher als normale Gliedmaßen.
Al igual que el Sssqueeze original, la cabeza tiene una disposición abiertamente serpentina, pero a diferencia de la armadura original suyo es mucho más elaborado y ampliado de manera drástica sus miembros cuentan con más cabezas de serpiente en lugar de apéndices normales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Am 12. April kam es zu einem wiederholten Streit zwischen dem Krankenpfleger und einem seiner Vorgesetzten, der so weit eskalierte, dass Letzterer Masih zunächst attackierte und anschließend bedrohte.
El pasado 12 de abril, la enésima discusión entre el enfermero cristiano y un superior suyo desencadenó la reacción de este último, que agredió primero, para amenazarlo después, a Masih.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist Ihr bester Freund, aber Sie sind nicht seiner.
Él es tu mejor amigo, pero tú no el suyo.
Korpustyp: Untertitel
4. vermerkt, dass der Rat den Beauftragten des Generalsekretärs für die Anlagetätigkeiten des Fonds in seiner Absicht unterstützt hat, das Portfolio für Nordamerika-Aktien unter Heranziehung der gegenwärtigen Vergleichsindizes passiv zu verwalten;
Observa que el Comité Mixto hizo suyo el propósito del representante del Secretario General para las inversiones de la Caja de gestionar la cartera de acciones de América del Norte en el modo pasivo utilizando los índices actuales de referencia;
Korpustyp: UN
Der Plan war nicht nur seiner.
El plan no era solo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung des Führers der palästinensischen Organisation Hamas, Abdelaziz Rantisi, eines seiner Söhne und zweier Leibwächter durch die israelische Armee auf Anordnung von Ministerpräsident Ariel Scharon stellt einen extrem schwer wiegenden, tragischen Akt des Staatsterrorismus dar, der von der israelischen Regierung weiterhin systematisch praktiziert wird.
El asesinato del líder de la organización palestina Hamás, Abdelaziz Rantisi, de un hijo suyo y de dos guardaespaldas por el ejército de Israel, ordenado por el Primer Ministro Ariel Sharon, constituye un nuevo, gravísimo y trágico ejemplo del terrorismo de Estado que sigue practicando sistemáticamente el Gobierno de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Leider bin ich schon liiert mit einem seiner Kollegen.
El problema es, que estoy saliendo con un colega suyo.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre heutige Anwesenheit bei uns, die ich nutzen werde, um über Baumwolle zu sprechen. Sie stellt ein Problem für Spanien und Griechenland dar, ich möchte jedoch, dass sich ganz Europa seiner annimmt.
Señor Presidente, señores Comisarios, muchas gracias por su presencia hoy aquí, que yo voy a aprovechar para hablar del algodón, que es un problema de España y de Grecia, pero que a mí me gustaría que todo el resto de Europa lo hiciese suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber seiner steht und zeigt in die Luft wie ei…Wie ein Schwanz.
Pero el suyo apunta para arriba como u…como un palo.
Korpustyp: Untertitel
Ist Tyler mein böser Traum, oder bin ich seiner?
¿Es Tyler mi mal sueño, o soy yo el suyo?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden seiner Funktionen entbinden
.
Modal title
...
jemanden seiner Funktionen entheben
.
Modal title
...
Vorfinanzierung seiner Immobilienausgaben
.
Modal title
...
seiner Ämter entheben
.
Modal title
...
Formular zur Mitteilung seiner Wünsche
.
Modal title
...
bei der Erfüllung seiner Aufgaben
.
Modal title
...
in seiner Bewegungsfreiheit beeinträchtigter Arbeitnehmer
.
.
Modal title
...
kraft seiner Ausbildung und Funktionen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seiner
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Geschlechtsidentität,
orientación sexual, identidad de género,
Korpustyp: EU DCEP
Teufel mit seiner hure
Kingdom of Evil Troll feo folla a chica blanca
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und eine Rente seiner Familie.
Mas resntas de familia y prensiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in seiner Schuld.
En deuda con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz seiner Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss seiner Verantwortung nachkommen.
Por tanto, todos debemos asumir nuestra parte de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Hand sind Haare.
Tiene pelo de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Verfolgung wegen seiner politischer Überzeugung
persecución por motivos de opiniones políticas
Korpustyp: EU IATE
Dann lebe in seiner Nähe.
Entonces vive cerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eine seiner Informationen stimmt.
No tiene ninguna información correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich seiner annehmen.
Desde hoy estará a mi cargo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in seiner Schuld.
Estamos en deuda con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in seiner Klasse.
Soy compañera de clase de Sumida.
Korpustyp: Untertitel
Er starb vor seiner Zeit.
Murió antes de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie standen in seiner Nähe.
Estabas parado cerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach seiner Aussage?
¿Antes o después de hablar?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht seiner Meinung.
- No estuve de acuerdo con él.
Korpustyp: Untertitel
Von seiner sprichwörtlichen Qualität, seiner geprüften Sicherheit bis zu seiner unbedingten Zuverlässigkeit - auch nach hunderttausenden von Kilometern.
calidad proverbial, seguridad probada y fiabilidad incondicional, incluso tras cientos de miles de kilómetros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Zwei Kinder sind in seiner Gewalt.
Hay dos niñas ahí fuera, dos pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Alles zu seiner Zeit, mein Herr!
Habrá tiempo para eso, señor.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wird von seiner Vergangenheit verfolgt.
A todos nos persigue nuestro pasado.
Korpustyp: Untertitel
seiner/ihrer dem Institut angehörenden Stellvertreter/
suplente perteneciente al Instituto.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss lernen, seiner Handschrift zu trauen.
Aprendes a confiar en tu letra.
Korpustyp: Untertitel
Bob Kennedy scheint seiner Sache sehr sicher.
Bob Kennedy parece muy seguro de sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß noch nichts von seiner Beförderung.
Además, no sabe de mi estima por él.
Korpustyp: Untertitel
Von seiner Struktur bin ich sehr angetan.
Me parece muy bien estructurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zu seiner Stärkung beigetragen.
Sale fortalecido de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen seiner in Dankbarkeit gedenken.
Le recordaremos con gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit seiner Weltreiche ist vorüber.
Ya no hay imperios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in seiner Arbeit behindert.
Intentan ponerle trabas en esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Professor Diamandouros zu seiner Wahl.
Le doy al profesor Diamandouros mi más sincera enhorabuena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte Tom viele Freundinnen nach seiner Scheidung?
¿Tuvo muchas novias Tom después de divorciarse?
Korpustyp: Untertitel
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Convenio de Helsinki revisado de 1992
Korpustyp: EU IATE
Einer könnte gerade zu seiner Brust wandern.
Uno podría haber subido al pecho.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in seiner Wohnung gewesen sein?
Usted estaba en él adentro ¿Al apartamento?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr im Besitz seiner geistigen Fähigkeiten.
No estar en pleno uso de mis facultades....
Korpustyp: Untertitel
Sie starb an dem Tag seiner Geburt.
Murió cuando nació él.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe tief in seiner Schuld.
Siempre estaré en deuda con él.
Korpustyp: Untertitel
Loszek hat die Pässe seiner Kinder gefunden.
Loszek encontró estos Pasaportes de niños en esa caja de Auschwitz.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde seiner niemals würdig sein.
Nunca sería digna de él.
Korpustyp: Untertitel
Da bin ich ganz seiner Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Es war mein Stoff, nicht seiner.
No te metas con mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihnen etwas auf an seiner Aussage?
¿Notan alguna cosa en esta declaración?
Korpustyp: Untertitel
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Necesitamos más como él.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich an seiner Stelle salben.
Podríais ungirme en lugar de él.
Korpustyp: Untertitel
Er war umwerfend in seiner Badehose.
Estaba de muerte, en bañador.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von seiner Ölbohrerei.
Tiene derecho a pasar por tu propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Und mit Joseph und seiner Mutter.
Joseph esta enamorado de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war bei seiner Beerdigung.
Richie sé, tengo mi hermanito enterrado.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte statt seiner Fingernägel Messer.
Tenía cuchillos en vez de dedos.
Korpustyp: Untertitel
Leider schenkte niemand seiner Idee besondere Aufmerksamkeit.
Desafortunadamente nadie dio demasiada atención a esta idea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es von seiner Unvollkommenheit befreit.
Hemos eliminado toda imperfección.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange war Johannes in seiner Gewalt?
¿Cuánto tiempo tuvo a Johannes?
Korpustyp: Untertitel
Ich an seiner Stelle würde sie ansprechen.
Si fuera yo, me acercaría a ellos.
Korpustyp: Untertitel
So spricht man nicht mit seiner Mutter.
No le hables así a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
In seiner Gegenwart bist du anders.
Eres distinta con él.
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zur Wohnung seiner Schwester.
Fuimos al apartamento de tu hermana.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten seiner Teile wurden ausgetauscht.
¿Ves cómo le reemplazaron muchas partes?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich gut in seiner Nähe.
Me sentía bien estando con él.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem stecke ich in seiner Schuld.
Estoy en deuda con él desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir schämen uns seiner nicht.
Pero no nos avergonzamos de él.
Korpustyp: Untertitel
Pulverspuren, Schmauchspuren an seiner rechten Hand.
Quemaduras de pólvora, residuos en mano derecha.
Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Buenas noches, y mejórese Vuestra Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Er macht Falter süchtig nach seiner Droge.
Tiene plegables enganchados a él con esta droga adictiva.
Korpustyp: Untertitel
, in seiner Entschließung unter anderem jedoch:
, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DCEP
Uwe Kropinski mit seiner Akustik-Gitarre.
DE
Uwe Kropinski con guitara acústica.
DE
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Man kann irgendwo mit seiner Freunde kommunizieren.
ES
habla con tus amigos cuanto quieras y mántente en contacto no importa donde estés.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er hat Teile seiner Erinnerungen verloren.
Sufre de pérdida de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Briefumschläge von PanAm mit seiner Adresse.
Incluso hay sobres de nómina dirigidos a sí mismo de Pan Am.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wegen Brent und seiner Bande?
¿Te refieres a Brent y ésos?
Korpustyp: Untertitel
Sie war 20 Jahre an seiner Seite.
Estuvo con él más de 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich fang mit seiner Beute a…
Comenzaré con esta pres…Teegan.
Korpustyp: Untertitel
Er blendet uns mit seiner Magie.
Nos ciega con magia.
Korpustyp: Untertitel
Man kann vor seiner Vergangenheit nicht davonlaufen.
Y no puedes dejar atrás tu pasado.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Hofnarr, wir möchten zu Seiner Majestät.
Muy bien señor bufón, mire, queremos ver al rey.
Korpustyp: Untertitel
Muschifotos von seiner eigenen Schwester zu machen?