Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seitlichlateralmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht entsprechen, kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschwenkt wird [2].
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den Vorschriften nicht, dann darf die Einstellung des Systems verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und vertikal nicht um mehr als 0,2° nach oben und unten verschoben wird.
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la orientación del sistema, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 0,5 grados hacia la derecha o la izquierda, ni más de 0,2 grados hacia arriba o abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlagbereich wird seitlich von zwei senkrechten, jeweils 70 mm von der Symmetrieebene des Sitzes entfernten Längsebenen begrenzt.
La zona de impacto estará delimitada lateralmente por dos planos verticales longitudinales, uno a cada lado y a una distancia de 70 mm del plano de simetría del asiento en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
espesor del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido entre las costillas tercera y cuarta, contando a partir de la última costilla, en un punto situado lateralmente a 6 cm de la línea de sacrificio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine (gemäß 3.1.2 vorbereitet) wird seitlich mit einer Anfangsgeschwindigkeit Null gekippt.
El tractor (preparado con arreglo al punto 3.1.2) será volcado lateralmente con una velocidad inicial nula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittellinie des Prüfkörpers muss sich im Augenblick des ersten Aufschlags auf der Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante (siehe Abbildung 3) und seitlich gesehen an der gewählten Aufschlagstelle befinden, wobei jeweils eine Toleranz von ±10 mm gilt.
En el momento del primer contacto, la línea central del impactador coincidirá con la línea de referencia del borde delantero del capó, con un margen de tolerancia de ±10 mm (véase la figura 3), y lateralmente con el punto de impacto elegido, también con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse der oben genannten Prüfungen den Vorschriften nicht entsprechen, darf die Einstellung des Nebelscheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und vertikal nicht um mehr als 0,2° nach oben oder unten verschoben wird.
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la alineación de la luz antiniebla delantera, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 0,5o a la derecha o a la izquierda, ni más de 0,2o hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la alineación del faro, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 0,5o a la derecha o a la izquierda, ni más de 0,2o hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].1.2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
seitlichlaterales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.
Por ejemplo, pueden ser alojados en praderas, en edificios sin paredes laterales con acceso a patios exteriores, en edificios cerrados dotados de ventilación natural o en edificios especializados para la cuarentena y la biocontención con ventilación natural o artificial.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden;
«Usuarios de las vías públicas no protegidos», los peatones, ciclistas o motoristas que utilicen las vías públicas de manera que estén expuestos a caer bajo los laterales del vehículo y quedar atrapados bajo las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei aerodynamischen Vorrichtungen um Zusatzeinrichtungen handelt, die aufgrund ihrer Bauart seitlich oder am Heck über die äußerste Begrenzung des Fahrzeugs hinausragen, sollten sie in das Verzeichnis von Vorrichtungen oder Ausrüstungsteilen, die für die Bestimmung der größten Abmessungen nicht maßgebend sind, aufgenommen werden.
En vista de que los dispositivos aerodinámicos son accesorios que, por su diseño, sobresalen de los extremos traseros o laterales de los vehículos, deben incluirse en la lista de dispositivos o equipos que no se tienen en cuenta en la determinación de las dimensiones máximas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden.
«usuarios de las vías públicas no protegidos», los peatones, ciclistas o motoristas que utilicen las vías públicas y estén expuestos a caer bajo los laterales del vehículo y quedar atrapados por las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
El perfil UK1 [B] se refiere a la posición de la vía nominal, incluye un margen para las tolerancias verticales y laterales de vía de fijación baja, y presupone un movimiento dinámico máximo del vehículo de 100 mm (tolerancias del vehículos laterales, verticales, de balanceo y curvatura vertical).
Korpustyp: EU DGT-TM
2 reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten.
2 placas reflectantes de la forma siguiente con triángulos laterales blancos y triángulos arriba y abajo rojos:
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten.
2 placas reflectantes de la forma siguiente con triángulos laterales blancos y triángulos arriba y abajo rojos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigen Sie die Klebeseite des Pflasters auf sauberer, trockener, gesunder Haut in den folgenden, im Bild grau markierten Bereichen: • Schulter • Oberarm • Bauch • Oberschenkel • Hüfte • Flanke (seitlich zwischen Rippen und Hüfte)
Ponga el lado adherente del parche sobre la piel limpia, seca y sana en las siguientes zonas, según se indica en las zonas grises del dibujo: • hombro • parte alta del brazo • vientre • muslo • cadera • costados (los laterales, entre las costillas y la cadera)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausleuchtung darf seitlich keine Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
La forma del haz no presentará variaciones laterales perjudiciales para una buena visibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Anschlüsse seitlich und die Möglichkeit der Anbringung im Hoch- und Querformat machen jegliche Art der Montage auf höchstem Qualitätsstandard möglich.
DE
Sachgebiete: bau universitaet internet
Korpustyp: Webseite
seitlichlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu vermeiden, dass auf der Spur des vorangehenden Reifens gebremst wird, muss, wenn ein neuer Satz Reifen geprüft wird, die Fahrstrecke für das Fahrzeug gegenüber der vorangehenden seitlich versetzt sein.
Cuando se someta a ensayo un nuevo juego de neumáticos, los ensayos se realizarán una vez trasladada a un lado la trayectoria del vehículo a fin de no frenar en el recorrido de los neumáticos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mikrofon ist 250 mm seitlich von der Mittelebene des Sitzes anzubringen, und zwar auf der Seite, auf welcher der höhere Geräuschpegel festgestellt wird.
El micrófono se coloca en un lado, a 250 mm del plano medio del asiento, eligiéndose el lado donde se registre el nivel sonoro más elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Winkel zwischen der Aufprallfläche und der mittleren Sagittalebene des Kopfes beträgt 35o ± 1o, so dass der Aufprall seitlich oben am Kopf erfolgt (dies kann mit Hilfe eines Gurtes oder einer Halterung mit einer Masse von 0,075 kg ±0,005 kg erreicht werden).
El ángulo entre la superficie de impacto y el plano sagital medio de la cabeza será de 35 ± 1o, de modo que el lado superior de la cabeza pueda sufrir un impacto (esto puede realizarse con un arnés o con un soporte de caída de la cabeza con una masa de 0,075±0,005 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug seitlich gekoppelt mitführt.
Buque motorizado diseñado para transportar carga general y que tiene uno o más buques a su lado
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum stehst du so seitlich?
¿Por qué te quedas a un lado?
Korpustyp: Untertitel
Wellen spürt man am stärksten, wenn das Boot seitlich zur Strömung steht.
Las olas se sienten más intensamente si el bote está de lado respecto a la corriente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kameras übersendeten an den Bildschirm im Fahrerhaus die Bilder des Raums seitlich und hinter dem Fahrzeug und halfen den Bedienern, frei und sicher, auch in engen Räumen zu rangieren.
Las cámaras transmitían al monitor dentro de la cabina las imágenes del ambiente al lado y detrás del vehículo, ayudando a los operadores a realizar de forma libre y segura las maniobras, incluso bajo las condiciones del espacio limitado.
Zum schnelleren Auffinden der gewünschten Informationen besteht die Möglichkeit, die seitlich angegebenen Kategorien anzuklicken oder die Suche direkt über die Suchfunktion oben rechts auszuführen.
Para encontrar información de forma rápida, clicar en las categorías en el lado o buscar directamente en el cuadro de búsqueda en la parte superior derecha
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seitlichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers, zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen.
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 7 centímetros de la línea media de la canal entre la antepenúltima y la anterior a la antepenúltima costilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
S (IS-D-05) die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 70 mm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen,
S (IS-D-05) espesor del tocino dorsal (mm), medido en un punto situado a 70 mm de la línea media de la canal, entre la penúltima y la antepenúltima costillas (mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zur Bestimmung des Kipp- und Rollverhaltens einer seitlich umstürzenden Schmalspurzugmaschine mit vorne angebauter Umsturzschutzvorrichtung erforderliche Computerprogramm (BASIC ist in diesem Kodex berücksichtigt (Beispiele in den Nummern 6.1 bis 6.11).
El programa informático [BASIC ] para determinar el comportamiento de rodadura continua o no continua de un tractor de vía estrecha equipado con una estructura de protección en caso de vuelco fijada en la parte delantera, que bascule lateralmente, está incluido en el presente código, con ejemplos en las figuras 6.1 a 6.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
S (FOM) die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6,5 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen;
S (FOM) Espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 6,5 centímetros de la línea media de la canal, entre la penúltima y antepenúltima costilla,
Korpustyp: EU DGT-TM
S (HGP) die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7,5 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen;
S (HGP) Espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 7,5 centímetros de la línea media de la canal, entre la penúltima y antepenúltima costilla,
Korpustyp: EU DGT-TM
S (UFOM) die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen (P2 genannte Messstelle);
S (UFOM) Espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 7 centímetros de la línea media de la canal entre la penúltima y antepenúltima costilla (medida denominada «P2»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzungen, Leiden, Erregung und Stress während der Tierbewegungen vermieden bzw. auf ein Mindestmaß beschränkt werden und die Sicherheit der Tiere gewährleistet ist; Flächen müssen in jedem Falle rutschfest und es müssen Schutzgeländer vorhanden sein, damit die Tiere nicht seitlich entweichen können;
se eviten las lesiones y el sufrimiento, se reduzcan al mínimo las causas de agitación y angustia durante los desplazamientos de los animales y se garantice su seguridad; en particular, las superficies no deben ser resbaladizas y deberán preverse protecciones laterales con el fin de evitar que los animales escapen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fettdicke (in Millimeter) zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe, 60 mm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers gemessen,
espesor de la grasa entre la tercera y la cuarta últimas costillas a 60 milímetros de la línea media de la canal (en milímetros),
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Verletzungen, Leiden, Erregung und Stress während der Tierbewegungen vermieden bzw. auf ein Mindestmaß beschränkt werden und die Sicherheit der Tiere gewährleistet ist; Flächen müssen in jedem Falle rutschfest und es müssen Schutzgeländer vorhanden sein, damit die Tiere nicht seitlich entweichen können;
4 La inclinación de las rampas no deberá ser superior al 33,3 % con respecto a la horizontal cuando se transporten cerdos, terneros y caballos, y del 50% para ovejas y bovinos que no sean terneros, siempre y cuando las rampas estén equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
Korpustyp: EU DCEP
Stapelkraftkarren mit seitlich angeordneter Lastenhebevorrichtung
carretilla elevadora con dispositivo de elevación lateral
Korpustyp: EU IATE
seitlichlados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirksamkeit des Gurtes hängt also besonders von der Art des Unfalls ab: Bei einem Frontalaufprall wirkt der Gurt an in Fahrtrichtung eingebauten Sitzen besser als der an seitlich zur Fahrtrichtung eingebauten Sitzen.
Así pues, la eficacia del cinturón depende sobre todo del tipo de accidente: en caso de choque frontal, la eficacia es mayor si los asientos están orientados en la dirección de avance que si están orientados hacia los lados.
Korpustyp: EU DCEP
Wer keine Gefährdung für Passagiere auf seitlich zur Fahrtrichtung eingebauten Sitzen in Omnibussen im öffentlichen Stadt- und Überlandlinienverkehr sieht, der kann schwerlich eine Gefährdung durch solche Sitze in Reisebussen sehen.
En este caso, la actuación de las fuerzas sería distinta, de manera que un asiento orientado hacia los lados con su correspondiente cinturón ofrecería una protección equivalente o incluso superior a la de un asiento orientado en la dirección de avance.
Korpustyp: EU DCEP
Seitlich hast du zu viel weggenommen. Und was ist mit den anderen Haaren?
Me quitaste mucho de los lados, pero igual tengo algo que le encantará.
Korpustyp: Untertitel
Seitlich muss es auf Englisch stehen.
Debe haber en inglés y mira a los lados.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind dunkelbraun bis schwarz und haben blaue Flecken seitlich an der Kehle.
Die zusätzlichen Fokuspunkte im Vergleich zur EOS 5D Mark II befinden sich seitlich vom mittleren Messfeld, wodurch sich mehr Möglichkeiten zur genauen Wahl des AF-Punktes ergeben.
Los puntos adicionales, en comparación con la EOS 5D Mark II, están situados a ambos lados del punto central, dando más opciones al momento de elegir exactamente qué punto AF usar.
- Lüftungsklappen zum Anpassen der Belüftung - komfortables, saugfähiges Schaumstoffpolster - die seitlich angeordneten Einstellschnallen stören nicht am Kinn
- Cortinillas deslizantes para adaptar la ventilación. - Acolchado de confort absorbente. - Hebillas de regulación colocadas a los lados para que no molesten bajo el mentón.
Tachometer und Chronograph – mit charakteristischen analogen Rolex Skalen – werden links und rechts auf dem Armaturenbrett, jeweils seitlich der Hände des Piloten Andy Green, angebracht.
El cronógrafo y el velocímetro con las características esferas analógicas de Rolex estarán a ambos lados del piloto Andy Green, a la izquierda y la derecha en el salpicadero.
Wenn Sie seitlich durch den Spalt im Stopfen sehen, können Sie die Bewegung der Nadel und des Lösungsmittels kontrollieren.
Si mira de costado a través del espacio vacío en el tapón, puede controlar el movimiento de la aguja y del líquido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Alamuti werden mit dem Haupttor beschäftigt sein, also schlüpfen wir seitlich rein.
Los Alamutenses estarán ocupados con la puerta principa…...así que nos deslizaremos por el costado.
Korpustyp: Untertitel
Wellen spürt man am stärksten, wenn das Boot seitlich zur Strömung steht.
Las olas se sienten más fuertes al pegar al costado del bot…...cuando la corriente es transversal.
Korpustyp: Untertitel
Edmunds scheint seitlich der Basis zu sein.
Parece que Edmunds está al costado del hábitat.
Korpustyp: Untertitel
Edmunds scheint seitlich der Basis zu sein.
Parece que Edmunds esta al costado del habitat.
Korpustyp: Untertitel
Die offenen Ausführung lädt zu verschiedenen Sitzpositionen ein: nach vorn mit den Füßen auf dem Boden, seitlich mit den Beinen bequem auf den Armlehnen oder auch einmal komplett verkehrt herum, mit der Vorderseite Ihres Oberkörpers an der Rückenlehne des Stuhls.
La estructura abierta le permite sentarse inclinado hacia delante con los pies en el suelo, de costado con las piernas colocadas de forma relajada sobre los reposabrazos o completamente reclinado con el torso contra el respaldo del sillón.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
seitlichlos laterales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings dürfen die Vorrichtungen am Heck und seitlich nicht so weit überstehen, dass die Straßenverkehrssicherheit gefährdet wird; auch der intermodale Verkehr muss weiterhin möglich sein.
Sin embargo, es esencial impedir que sobresalgan en exceso por la parte trasera y por loslaterales, para que no afecten a la seguridad vial y siga siendo posible el transporte intermodal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, für die diese Regelung gilt, müssen so gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ungeschützten Verkehrsteilnehmern einen wirksamen Schutz vor der Gefahr bieten, seitlich unter das Fahrzeug zu geraten und von den Rädern erfasst zu werden [2].
Los vehículos amparados por el presente Reglamento deberán estar construidos y/o equipados de manera que ofrezcan a los usuarios de las vías públicas no protegidos una protección efectiva contra el riesgo de caer bajo loslaterales del vehículo y quedar atrapados bajo las ruedas [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Decksbereiche, die durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen nicht nur nach oben, sondern auch seitlich teilweise oder vollständig eingehaust sind, müssen den gleichen Anforderungen wie geschlossene Fahrgasträume genügen.“
Las superficies de cubierta que se cierren completamente mediante toldos o instalaciones móviles similares, no solo en su parte superior sino también en loslaterales, deberán cumplir los mismos requisitos que los espacios de pasajeros cerrados.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Türen mit je zwei Feldern, seitlich vier Felder, auf dem Deckel mit drei Feldern.
DE
Fahrzeuge der Klassen N2, N3, O3 und O4 müssen so gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ungeschützten Verkehrsteilnehmern auf ihrer gesamten Länge ausreichenden Schutz vor der Gefahr bieten, seitlich unter das Fahrzeug zu geraten und von den Rädern erfasst zu werden.
Todo vehículo de las categorías N2, N3, O3 y O4 se fabricará y equipará de manera que ofrezca, en toda su longitud, protección efectiva a los usuarios de las vías públicas no protegidos contra el riesgo de caer bajo ellateral del vehículo y quedar atrapados bajo las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitlich ist eine Bombe einschlagen.
Ha caído una bomba sobre el lateral.
Korpustyp: Untertitel
Das Lederband des Strohhut hat eine sichtbare Naht und ist seitlich mit einem goldfarbenen Logo-Anhänger versehen;
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
seitlichlateral situada por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das Abbiegelicht schaltet sich nachts beim Betätigen des Blinkers oder bei Lenkradeinschlag automatisch zu und leuchtet den Bereich seitlich vor dem Fahrzeug bis zu 30 m weit gleichsam „um die Kurve“ aus.
- La luz de giro se conecta automáticamente cuando el conductor acciona el intermitente o gira el volante al conducir de noche. De ese modo se ilumina la zona lateralsituadapor delante del vehículo hasta un alcance de unos 30 metros, siguiendo el trazado de la curva.
Esta función alumbra la zona lateralsituadapor delante del vehículo: hasta un ángulo aproximado de 65° y un alcance de unos 30 metros, mucho más que los faros convencionales.
Erhellt, was kommt.Das Abbiegelicht schaltet sich nachts beim Betätigen des Blinkers oder bei Lenkradeinschlag automatisch zu und leuchtet den Bereich seitlich vor dem Fahrzeug bis zu 30 m weit gleichsam „um die Kurve“ aus.
Luz en la oscuridad.La luz de giro se conecta automáticamente cuando el conductor acciona el intermitente o gira el volante al conducir de noche. De ese modo se ilumina la zona lateralsituadapor delante del vehículo hasta un alcance de unos 30 metros, siguiendo el trazado de la curva.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
seitlichdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Fenster an beiden Seiten und der Vordereingang mit seitlich wegrollbarer Tür sorgen für gute Belüftung und viel Helligkeit im Inneren des Zeltes.
IT
Diese Bereiche dienen dem Schutz von Luftfahrzeugen, die diese Bereiche bei Start oder Landung überfliegen, sowie der Abmilderung der Folgen, wenn Luftfahrzeuge zu kurz kommen(‚undershooting‘), seitlich abkommen oder über das Ende des Start- und Landebereichs hinausschießen, und erfüllen folgende Bedingungen:
Estas zonas estarán destinadas a proteger a las aeronaves que vuelen por encima de ellas durante las operaciones de despegue o aterrizaje o a mitigar las consecuencias de aterrizajes demasiado cortos y salidas de pista por un lado o por el extremo y cumplirán las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
- da bei Patienten mit schnellem Wachstum ein Fortschreiten einer Skoliose (seitlich verbogene
- En los pacientes que experimentan un crecimiento rápido puede que se produzca una progresión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seitlichestarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitlich verschiebbare Sitze, die in einer Stellung in den Durchgang hineinragen, sind nur bei Fahrzeugen der Klasse III zulässig, wenn die Vorschriften nach Absatz 7.7.5.3 eingehalten sind.
Estarán prohibidos los asientos que se deslizan lateralmente y en una de sus posiciones invaden el pasillo, excepto en los vehículos de la clase III y en las condiciones establecidas en el punto 7.7.5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitlich verschiebbare Sitze, die in einer Stellung in den Durchgang hineinragen, sind nur bei Fahrzeugen der Klasse III zulässig, wenn die Vorschriften nach Nummer 7.7.5.3 eingehalten sind.
Estarán prohibidos los asientos que, al deslizarse lateralmente, invaden el pasillo en una de sus posiciones, excepto en los vehículos de la clase III y en las condiciones previstas en el punto 7.7.5.3.
Die seitlicheAbweichung in Bezug auf die Ebene senkrecht zur Achse X-X wird in der Stellung gemessen, die in Absatz 1 der Prüfvorschriften auf Blatt H21W/2 beschrieben ist.
La desviaciónlateral con respecto al plano perpendicular al eje X-X se medirá en la posición descrita en el punto 1 del procedimiento de ensayo de la ficha H21W/2.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "seitlich"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen