linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbst incluso 6.401 hasta 579
[Weiteres]
selbst aun 1.397

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

selbst propio 9.412 mismo 16.436
por sí mismo 733 uno mismo 4

Verwendungsbeispiele

selbst mismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enigma ist dazu fähig, Teile seiner selbst aus anderen Dimensionen hervorzuholen.
Enigma es capaz de traer aspectos de sí mismo desde otras dimensiones.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
Gazprom misma seguirá operando como un actor no comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike interessiert sich nur für sich selbst und sein Kind.
Mike sólo piensa en él mismo y en su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Picasso selbst sagt, dass es keine Würfel im Kubismus gibt.
El mismo Picasso diría que no había cubos en el cubismo.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schick die Götter selbst. Sie werden das Gleiche berichten.
Díselo a los mismos dioses y tendremos la misma historia.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gutschein kann man sich auch selbst schicken.
Puedes mandarte también un vale a ti mismo.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa kann sich in der Tat nicht einfach auf sich selbst zurückziehen.
En efecto, no puede concebirse una Europa replegada en sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quadratzahlen sind also Zahlen, die mit sich selbst multipliziert werden.
Números cuadrados son aquellos obtenidos al multiplicar otro por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehen Sie selbst bei Ihrer Tour durch die Stadt am Abend.
Descúbralo por sí mismo y salga a conocer la ciudad de noche.
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbst. .
selbst einstellend .
Selbst-Sättigungsgleichrichter .
selbst wenn aunque 1.544 aun cuando 450
sich selbst sí mismo 1.136
du selbst tú mismo 113
Selbst-Entkörnung . .
selbst-replizierend .
selbst justierter Kanalkontakt .
selbst organisierende Maschine .
selbst abgeschlossenes Geschäft .
selbst wiederzuendender Lichtbogen .
sich selbst erhaltendes Feld .
sich selbst aufrechterhaltende Reaktion .
sich selbst erhaltende Kettenreaktion .
sich selbst unterhaltende Kettenreaktion .
sich selbst tragende Entwicklung .
sich selbst tragendes Wirtschaftswachstum .
sich selbst oeffnender Gewindeschneidkopf .
sich selbst anhebende Plattform .
selbst abhängiger Drogenhändler . .
Eigentümer, der selbst bewirtschaftet .
selbst-einstellendes Lager .
selbst-schmierendes Lager .
selbst-verstärkender Verbundwerkstoff .
sich selbst erklärendes System .
teilweise sich selbst steuernd .
sich selbst umkehrender Effekt .
sich selbst verwaltende Investmentgesellschaft .
von selbst gewachsen .
sich selbst liquidierender Kredit .
selbst wirtschaftender Winzer .
selbst vermarktender Weinbaubetrieb .
selbst fahrender Greifer-Bagger . .
selbst fahrende Hochrad-Weinbergspritze .
selbst entleerender Drehtank .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbst

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bediene dich selbst Bruder, bediene dich selbst.
Dense un festín, hermanos. Dense un festín.
   Korpustyp: Untertitel
Eine versehentliche (Selbst)Injektion selbst geringer r
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo r
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie heilen sich selbst.
De algun modo, se estan curando.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ist der Mann!
Las herramientas son mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst hab's aufgegeben.
Yo lo he dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein selbst zubereitetes Sandwich.
Un sándwich hecho en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der größte Schuft?
¿lncluso el mayor de los bastardos?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie es selbst.
Que se lo tome Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es selbst.
Se lo diré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß mich selbst.
Me sumí en el olvido.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in diesem Land.
Inclusive en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zum Fluss selbst.
El acceso a la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt sich von selbst.
Incluido en la enmienda 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du selbst gesagt.
Tú lo has dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Inder selbst?
¿Y qué ha hecho la India?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zum Thema selbst.
Pero vayamos al tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe Diabetes.
En mi caso, vivo con diabetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zur Sache selbst.
Vamos al asunto que nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fahr selbst einen.
Yo tengo un Mercedes.
   Korpustyp: Untertitel
Das trage ich selbst.
Me llevaré eso conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine selbst gleich!
A mí tambièn me dan ganas de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selbst gesag…
Tú lo has dich…
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich selbst.
De eso me ocupo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Finde selbst ein Versteck.
Mejor que encuentres un lugar para esconderte.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentümer, der selbst bewirtschaftet
propietario que explota directamente la finca
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann selbst fahren.
Puedo ir yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst einer.
Yo era uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen selbst nachsehen!
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dir erst selbst!
Ayudar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Tapeziert euch doch selbst.
Os podríais empapelar vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich sprech…
Aunque esté hablando, Me est…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als mich selbst.
Más que a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Rette dich nun selbst.
Ahora salva la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst schuld.
Creo que yo tengo la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst Familie.
Yo tengo una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf lieber selbst mal.
Es mejor que intentes dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es cosa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn selbst.
Iré a visitarlo personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst selbst eins.
- Que hayas sido uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überrasche mich selbst.
Yo me sorprendo a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst auf der Hochzeitsreise?
¿lncluso en plena luna de miel?
   Korpustyp: Untertitel
Oder selbst jemanden vergewaltigen.
O violar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich selbst, Heuchler!
Tú vete al carajo, hipócrita.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich selbst, Turtle.
Vete a la mierda, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Haut euch selbst um.
Dejaros fuera de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, Culpepper läuft selbst?
No estaría mal una apuesta ¿No, Doug?
   Korpustyp: Untertitel
Bin selbst daran schuld.
Es mi culpa, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich exukutiere mich selbst!
Me voy a ejecutar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre heute selbst.
Esta noche conduciré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist selbst albern.
Además, tú eres la tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst dich selbst.
Lo que vendes, eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe von selbst!
¡Ya me voy yo solito!
   Korpustyp: Untertitel
Das sagten Sie selbst.
Ya lo ha dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Habe selbst ein großes.
Voy a hacerme un whopper.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Papier kann schneiden.
No te cortes con papel.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich selbst erfunden.
Lo he bautizado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeichel dir nicht selbst.
Oh, no te hagas ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Rayna gehört sich selbst.
Rayna es propiedad de Rayna.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie es selbst.
Que te lo bebas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst sind Konzertpianist?
¿Es usted concertista de piano?
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst den Affenfilm?
¿lncluso las películas de monos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir füttern uns selbst!
¿Quién nos da de comer?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich selbst glücklich.
- Necesitas ser más feliz tú.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie selbst gesagt.
Me lo dijo ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles selbst.
Yo me encargo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die können selbst übersetzen.
Si hay que traducir pueden hacerlo ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du selbst.
Tú la tienes que atravesar.
   Korpustyp: Untertitel
DER "HENKER" RICHTETSICH SELBST
EL CASO DEL ASESINO AHORCADOR ACABA EN UN HOMICIDIO-SUICIDIO..
   Korpustyp: Untertitel
Das sagten Sie selbst.
Me lo dijo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die sich selbst.
Las mujeres que se consideran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegt es selbst.
Lo está pilotando sola.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden nicht selbst.
No decidir a quién elegimos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst vor heute Abend?
¿lncluso antes de ésta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde selbst gehen.
Voy a continuar sola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießt sich selbst.
Ella lo esta disfrutando.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für einen Anormalen.
Inclusive para un anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Das überprüfe ich selbst.
De esa me encargo personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor dir selbst.
No es de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten es selbst.
Tú lo has dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich selbst, T.J.
Que te jodan TJ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du selbst gesagt.
Me lo dijiste tu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehe selbst
No, mejor voy yo
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Papier kann schneiden.
Cuidado no te cortes con los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn selbst.
Lo quiero para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es selbst.
Ya lo hago yo.
   Korpustyp: Untertitel
Junior hat selbst Schuld.
Es culpa de Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach alles selbst.
Tengo que hacer todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst Erfinder.
Soy un poco inventor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst bin nichts.
Yo no soy nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist selbst schuld.
Y fue gracias a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's Hans selbst.
Yo se lo diré a Hans.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat selbst gekündigt.
No la he despedido, se ha ido ella.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit den Warzen.
Con tus verrugas y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das weißt du selbst.
Quiero que lo sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Peter Kelson selbst?
Que hay sobre Peter Kelson?
   Korpustyp: Untertitel
Er isst sie selbst.
Se lo come él.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stadt selbst.
No atacaré la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich selbst gesehen.
Les he visto hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, Culpepper läuft selbst?
Y apuesto que Culpepper anota.
   Korpustyp: Untertitel