Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedenken Sie, dass selbst das kleinste Detail eine wichtige Rolle spielen kann.
Incluso los detalles más pequeños pueden ser importantes en el póquer en línea.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sharon muss seine Reformen nun institutionalisieren, selbst wenn er dazu eine neue Partei gründen muss.
Sharon ahora necesita institucionalizar sus reformas, incluso si tiene que crear otro partido para lograrlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deborah hat diese Spiel so gut gespielt. Selbst wenn sie verliert, wird Amerika mehr wollen.
Deborah hizo tan bien el jueg…que incluso si pierde, EE.UU. va a querer más.
selbst eine geringe Korrektur macht das Bild "knackiger".
Incluso un pequeño aumento añade alguna nota a una fotografía.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Selbst ein dilettantischer Terrorist könnte ein Flugzeug ohne Probleme entführen.
Incluso un terrorista aficionado podría secuestrar un avión sin problemas.
Hank hat mich bei einer Fahrt mitgenommen und mir gezeigt, wie viel Geld selbst eine kleine Meth-Operation einbringen kann.
Hank me llevó a dar un paseo y me mostró cuánto dinero podía generar incluso una pequeña operación de meta.
Selbst wenn das Wetter draußen mal hässlich ist, bleibt es im Innenraum immer schön:
Incluso si el tiempo afuera es desapacible, el interior del smart siempre resulta acogedor:
Sachgebiete:
auto theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Selbst heute noch sitzen Dutzende politischer Gefangene in Ungarn im Gefängnis.
Incluso hoy, existen docenas de prisioneros políticos encarcelados en Hungría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mrs. Parsons kann uns selbst aus dem Gefängnis viel Ärger machen.
La Sra. Parsons puede causarnos problemas, incluso desde la cárcel.
Bei Bedarf bestünde selbst die Möglichkeit hier einen Pool zu platzieren.
Incluso sería posible ubicar una piscina, si así se deseara.
Sachgebiete:
verlag musik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst die geschickte Installation des gläsernen Waschbeckens, das im Raum zu schweben scheint, zahlt auf das einheitliche puristische Design des Hauses ein.
DE
Hasta la misma delicada instalación del lavabo de vidrio que pareciera flotar en el espacio contribuye al diseño purista uniforme del edificio.
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
Últimamente, hasta el presidente Bush parece haberse despertado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Selbst die Stärksten haben Momente der Ermüdung."
Hasta los más fuertes tienen sus momentos de agotamiento.
Selbst ein Sternekoch kann sich noch verbessern!
ES
¡Hasta el mejor Chef puede mejorar!
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Selbst auf dem Mars ist es die wichtigste Lebensgrundlage.
Hasta en Marte es la esencia de la vida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete griff ein, selbst das nützte nichts.
Hasta intervino el diputado. No sirvió de nada.
Hühner, Küchlein und selbst der Hahn suchten Schutz;
las gallinas, los polluelos y hasta el propio gallo corrieron al refugio;
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Selbst kleine Fehler lassen sich nur schwer wieder ausbügeln, da die Möglichkeiten der konventionellen Produktion nicht gegeben sind.
Hasta los errores más nimios son difíciles de corregir, puesto que no hay oportunidades para la producción convencional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst die Pracht Roms musste einmal zu Ende gehen.
Hasta la gloria de Roma llegó a su fin.
Selbst Buntmetalle lassen sich mühelos und in ausgezeichneter Qualität bearbeiten
hasta los metales no férreos se pueden elaborar con facilidad y con una calidad excepcional
Sachgebiete:
controlling auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stempel sind selbst heutzutage aus keinem Büro mehr wegzudenken.
ES
Aún hoy en día no nos podemos imaginar una oficina sin sellos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
So können selbst bei Vorhandensein von offenen Standards marktbeherrschende Akteure auftreten.
Pueden aparecer empresas dominantes, aun en presencia de normas abiertas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst ein falscher Gedanke, kühn und klar ausgedrückt, bedeutet schon viel.
Expresar aun un pensamiento falso con audacia y claridad es un gran logro.
Aber selbst diese Reinheit hat ihren bestimmten Geschmack:
Aún así, la pureza tiene un sabor:
Sachgebiete:
raumfahrt gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Selbst wenn ein politischer Konsens erreicht werden könnte, wären die Kosten immens:
Aun si se pudiera lograr un consenso político, el costo sería enorme:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Baby kommt noch lange nicht. Und selbst wen…
El bebé no va a venir pronto. pero aún si fuera
Archivarius 3000 kann sie sogar selbst entpacken, ohne dass dazu ein externes Programm aufgerufen werden muss.
Más aún , Archivarius 3000 puede acceder a estos documentos sin necesidad de programas externos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verstöße von Fahrern des Unternehmens, selbst wenn der Verstoß im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittstaates begangen wurde.
, aun cuando tales infracciones se hayan cometido en el territorio de otro Estado miembro o de un tercer país.
Sie könnten noch leben, selbst nach 18 Jahren.
Podrían estar vivos, aún después de 18 años.
Selbst ohne dein Smartphone ist die SmartWatch 3 ein unterhaltsamer und nützlicher Begleiter.
Aun sin smartphone, el SmartWatch 3 es un accesorio útil y divertido.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allplan Allfa ermöglicht Nutzern den bequemen Aufbau selbst definierter Strukturen, die sich zudem einfach adaptieren oder verändern lassen.
ES
Allplan Allfa permite que los usuarios generen sus propias estructuras, y que las puedan adaptar o modificar fácilmente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Begründung: Die Kommission hat die Angelegenheit selbst vor den Gerichtshof gebracht, doch wurde die Klage zurückgewiesen.
Justificación: La propia Comisión remitió el asunto al Tribunal, pero éste no fue admitido a trámite.
Schatz, ich bin erwachsen und kann mir meinen Drink selbst holen.
Querida, soy un hombre grande. Puedo hacer mi propio trago.
Sie sind selbständig, aber nicht sich selbst überlassen.
ES
Diriges tu propio negocio, pero no estás solo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Georgien selbst sieht seine Zukunft in Europa, nicht zuletzt als Garantie seiner Sicherheit.
Georgia visualiza su propio futuro en Europa, especialmente como garantía de su seguridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mitten in der Nacht fand Maggie selbst eine Lösung.
En plena noche, Maggie encontró su propia solución.
Fisch und Fleisch werden von den Chefköchen selbst geräuchert.
Los propios cocineros ahuman el pescado y la carne.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
El propio Putin acusó en cierta ocasión a Occidente de intentar encauzar el radicalismo islámico hacia Rusia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich liebe Peter, aber das arme Kind kommt grade so mit sich selbst zurecht.
Amo a Peter, pero ese pobre chico apenas puede salir de su propio camino.
Sie sind Dichter, schreiben auf Mazatekisch und übersetzen Ihre Gedichte selbst ins Spanische.
DE
Ud. es poeta, escribe en mazateco y traduce sus propios poemas al español.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enigma ist dazu fähig, Teile seiner selbst aus anderen Dimensionen hervorzuholen.
Enigma es capaz de traer aspectos de sí mismo desde otras dimensiones.
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
Gazprom misma seguirá operando como un actor no comercial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike interessiert sich nur für sich selbst und sein Kind.
Mike sólo piensa en él mismo y en su hijo.
Picasso selbst sagt, dass es keine Würfel im Kubismus gibt.
El mismo Picasso diría que no había cubos en el cubismo.
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schick die Götter selbst . Sie werden das Gleiche berichten.
Díselo a los mismos dioses y tendremos la misma historia.
Den Gutschein kann man sich auch selbst schicken.
Puedes mandarte también un vale a ti mismo .
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Europa kann sich in der Tat nicht einfach auf sich selbst zurückziehen.
En efecto, no puede concebirse una Europa replegada en sí misma .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quadratzahlen sind also Zahlen, die mit sich selbst multipliziert werden.
Números cuadrados son aquellos obtenidos al multiplicar otro por sí mismo .
Aber sehen Sie selbst bei Ihrer Tour durch die Stadt am Abend.
Descúbralo por sí mismo y salga a conocer la ciudad de noche.
Sachgebiete:
kunst tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sehen Sie selbst bei Ihrer Tour durch die Stadt am Abend.
Descúbralo por sí mismo y salga a conocer la ciudad de noche.
Sachgebiete:
kunst tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Amerika muss beginnen, für sich selbst einzustehen.
America debe empezar a levantarse por sí misma.
Selbstverständlich sollten Sie das Ablesen der Wasserdaten und Druckverhältnisse lieber selbst durchführen, um genaue Angaben zur Auslegung des Systems liefern zu können.
ES
Evidentemente, siempre es mejor medir la presión del agua por sí mismo para proporcionar una información más precisa de cara al diseño.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik foto
Korpustyp:
Webseite
FBN und ABN AMRO N konnten die im Voraus anfallenden Integrationskosten im Zusammenhang mit dem Zusammenschluss nicht selbst aufbringen.
FBN y ABN AMRO N no podían pagar por sí mismos los costes iniciales de integración de la fusión.
Abe…hast du je darüber nachgedacht, daß die Insel Dinge vielleicht lieber selbst richten will?
Per…¿Alguna vez pensaste que tal vez la isla sólo quiere arreglarlas por sí misma?
QuickTax Kostenloses Online-Edition ist kostenlos und Tee selbst können einfach an jedermann zu verwenden.
QuickTax Edition gratis es gratis y el té por sí mismo puede utilizar fácilmente a nadie.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Den Kern bildet die Entkoppelung, die selbst schon recht revolutionär ist.
El desacoplamiento es un tema importante y bastante revolucionario por sí mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Primzahlen. Zahlen, die nur durch 1 und sich selbst teilbar sind.
Los números primo…...son divisibles por sí mismos y por 1.
Sehen Sie selbst wie einfach und reibungslos Sie sich in dem System zurechtfinden können.
Descubra por sí mismo con qué facilidad y soltura puede orientarse en el sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie medizin unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen dem Essen, Schlafen, der Roadbook-Vorbereitung, Physio und dem ganzen Medienzirkus bleibt nicht viel Zeit für mich selbst.
Entre comer, dormir, preparar el roadbook, fisioterapia y compromisos con los medios, no queda mucho tiempo para uno mismo".
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie haben nun die freie Wahl, die angebotenen kostenpflichtigen Funktionen zu verwenden oder die erforderliche Funktionalität selbst zu programmieren.
Después puede optarse por utilizar las funciones de pago ofrecidas o programar uno mismo la función que se necesite.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Beste geben bedeutet für uns, in jedem Augenblick sich selbst treu zu sein – engagiert, zufrieden und bereit, Herausforderungen anzunehmen.
Ser la mejor versión de uno mismo consiste en ser uno mismo: comprometido, satisfecho y preparado para todo.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Daher gibt Ihnen das System die Möglichkeit, zu einem späteren Zeitpunkt Erinnerungen an sich selbst zu senden, damit Sie die Rückgabe zur rechten Zeit bearbeiten können.
ES
Esta es la razón por la cual el sistema te permite enviarte a ti mismo una notificación en una fecha posterior, de forma que puedas tramitar la devolución más tarde.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbst.
.
selbst einstellend
.
Selbst-Sättigungsgleichrichter
.
selbst wenn
aunque 1.544
aun cuando 450
sich selbst
sí mismo 1.136
du selbst
tú mismo 113
Selbst-Entkörnung
.
.
selbst-replizierend
.
selbst justierter Kanalkontakt
.
selbst organisierende Maschine
.
selbst abgeschlossenes Geschäft
.
selbst wiederzuendender Lichtbogen
.
sich selbst erhaltendes Feld
.
sich selbst aufrechterhaltende Reaktion
.
sich selbst erhaltende Kettenreaktion
.
sich selbst unterhaltende Kettenreaktion
.
sich selbst tragende Entwicklung
.
sich selbst tragendes Wirtschaftswachstum
.
sich selbst oeffnender Gewindeschneidkopf
.
sich selbst anhebende Plattform
.
selbst abhängiger Drogenhändler
.
.
Eigentümer, der selbst bewirtschaftet
.
selbst-einstellendes Lager
.
selbst-schmierendes Lager
.
selbst-verstärkender Verbundwerkstoff
.
sich selbst erklärendes System
.
teilweise sich selbst steuernd
.
sich selbst umkehrender Effekt
.
sich selbst verwaltende Investmentgesellschaft
.
von selbst gewachsen
.
sich selbst liquidierender Kredit
.
selbst wirtschaftender Winzer
.
selbst vermarktender Weinbaubetrieb
.
selbst fahrender Greifer-Bagger
.
.
selbst fahrende Hochrad-Weinbergspritze
.
selbst entleerender Drehtank
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Möglichkeit auf alle Seiten zuzugreifen, selbst wenn der Manager nicht registriert oder eingeloggt ist.
Permite el acceso a todas las páginas del juego incluso aunque la persona no esté registrada o haya iniciado sesión.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lieferquellen stehen zudem grundsätzlich auch in anderen Drittländern zur Verfügung, selbst wenn sie im UZ nur einen geringen Umfang aufwiesen.
Otros terceros países ofrecieron también posibles fuentes de suministro, aunque durante el período de investigación fuera sólo en pequeños volúmenes.
Selbst wenn das Päckchen auftaucht sind die beiden draußen.
Aunque aparezca el paquete, esos dos se largan.
Der Einsatz dieser Technologien durch Dritte entzieht sich unserer Kontrolle, selbst wenn diese Dritten unsere Technologien zur Sammlung oder Speicherung von Daten verwenden.
Aunque dichos terceros usen nuestra tecnología para almacenar u obtener datos, nosotros no controlamos el uso que hacen de estas tecnologías.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Los precios del acceso se consideran estables aunque sigan una tendencia en términos nominales.
Selbst wenn der Verstorbene blau war, betrifft das die Klage nicht.
Aunque el difunto hubiera estado como una cuba no eximiría al acusado.
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen, würden sie dennoch sagen:
Y aunque les abriéramos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender (y contemplar cuanto hay en él) no creerían. Dirían:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Selbst wenn die Situation gefährlich wird, dürfen die Selbstverteidigungskräfte und Japan selbst keinen Rückzieher machen.
Aunque surjan situaciones peligrosas, esas Fuerzas de Autodefensa y el propio Japón no deben flaquear.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn es möglich wäre, könnte ich Nat die Mutter nicht nehmen.
Y aunque fuera posibl…no podría dejarle sin madre a mi hijo.
Wir können es uns nicht erlauben, Beiträge zu unterstützen, und selbst wenn wir es täten, gäbe es keine Garantie dafür, dass die Mitglieder diese wahrnehmen würden.“
No podemos darnos el lujo de promocionar publicaciones y, aunque tú lo hagas, no hay garantías de que los miembros las vean”.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst , wenn Sie die Kindersicherung eingestellt haben, sollten Sie regelmäßig den Gebrauch des PS Vita-Systems durch Ihr Kind überwachen.
Aun cuando emplee el control paterno, supervise de forma regular el uso que haga el menor del sistema PS Vita.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verstöße von Fahrern des Unternehmens, selbst wenn der Verstoß im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittstaates begangen wurde.
, aun cuando tales infracciones se hayan cometido en el territorio de otro Estado miembro o de un tercer país.
- Wir lernen immer zu lächeln, selbst wenn uns der Champagner ausgeht.
Aprendemos a estar siempre sonriend…aun cuando se nos terminaron los tragos.
Selbst wenn es das nicht ist.
Aun cuando no lo haya sido.
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Daher besteht keine Pflicht zum Austausch der Angaben, selbst wenn sie verfügbar sind.
Por consiguiente, no existe obligación de intercambiar la información aun cuando esté disponible.
Selbst wenn Sie so tun, als schliefen Sie, spionieren Sie.
Aún cuando finge dormir, sé que me escucha andar y respirar.
Selbst wenn Bellstorfs Figuren etwas sagen, sprechen ihre Gesichter nicht.
DE
Aun cuando las figuras de Bellstorf hablan, sus caras no trasmiten nada.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Präzedenzfälle zeigen, dass eine Maßnahme in ihrer Wirkung selektiv sein kann, selbst wenn sie nach dem Gesetz auf alle Wirtschaftsbereiche anwendbar ist.
Existen precedentes de que una medida puede ser selectiva en su efecto aun cuando, por ley, sea aplicable a todos los sectores.
Die Realität ist. selbst wenn du gewinnst. verlierst du.
En realidad, aun cuando ganas, no ganas.
Selbst wenn wir anfangs nur nach Informationen suchen, gibt es drei Herangehensweisen an den Dharma:
Aún cuando al principio solo deseamos obtener alguna información, hay tres formas diferentes de aproximarse al Darma:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frei, etwas für sich selbst zu erschaffen, neu anzufangen.
Libre para crear por sí mismo, para empezar de cero.
Sachgebiete:
astrologie literatur radio
Korpustyp:
Webseite
Europa kann sich in der Tat nicht einfach auf sich selbst zurückziehen.
En efecto, no puede concebirse una Europa replegada en sí misma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quadratzahlen sind also Zahlen, die mit sich selbst multipliziert werden.
Números cuadrados son aquellos obtenidos al multiplicar otro por sí mismo.
Mit der Berliner Ausstellung hat der Sammler auch sich selbst einen Traum erfüllt:
DE
Con ella, el coleccionista se ha realizado un sueño a sí mismo:
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wahrscheinlich ist es am schwierigsten, sich selbst zu kennen.
Probablemente, lo más difícil es conocerse a sí mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Axel ist eine Gefahr für sich selbst und für seine Umgebung.
Axel es un peligro para sí mismo y para los demás.
Jede/r Teilnehmer/in ist für sich selbst verantwortlich.
DE
Todo alumno es responsable de sí mismo y de sus actos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, nicht gegen sich selbst auszusagen .
Una persona implicada personalmente tiene derecho a no testificar contra sí misma .
Urgo erzeugt ein Bild von sich selbst, auf das sie reagieren.
Urgo está creando una imagen de sí mismo ante la que reaccionan.
Evernote hat sich selbst als Führer im Vorrichtung-agnostischen Anmerkung-Nehmen verfestigt;
Evernote ha solidificado sí mismo como líder en nota-tomar dispositivo-agnóstico;
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei du selbst. Schreib über das, worüber du bloggen willst.
DE
sé tú mismo escribir sobre lo que quiere hacer un blog.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
Si yo hubiera arriesgado mi vida (y nada se le esconde al rey ), Tú mismo Habrías estado en contra.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ryan, du warst zuletzt nicht du selbst.
Ryan, últimamente no has sido tú mismo.
Sei du selbst. Schreib über das, worüber du bloggen willst.
DE
Sea usted mismo escribir sobre lo que quieras al blog.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das ist wahrscheinlich nur eine andere Formulierung für 'Sei du selbst'.
Probablemente solo es una forma diferente de decir "Sé tú mismo".
Das musst du selbst erleben!
¡Tiene que experimentarlo usted mismo!
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Weißt du etwas oder bist du einfach nur du selbst?
¿Sabes algo o simplemente estás siendo tú mismo?.
Wenn du meinst, dass du selbst oder jemand in deinem Umfeld betroffen sein könnte, sprich mit einem Erwachsenen darüber, z. B. mit deinen Eltern oder einem Lehrer.
Si crees que alguien con quien tienes una relación cercana, o inclusive tú mismo, podría estar padeciendo esta adicción, habla con un adulto de confianza (pueden ser tus padres o maestros).
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sei einfach du selbst, und zeig, dass du mich unterstützt, genauso, wie ich dich unterstütze.
Limítate a ser tú mismo y a mostrar que me apoyas de la misma forma que yo te apoyo.
"Genau wie du mit unterschiedlichen Menschen unterschiedlich sprichst, und dennoch immer du selbst bleibst, so kann sich der Ton beim Schreiben verändern, während deine Stimme - ihr Wesen, deine individuellen Gedanken und der Ausdruck - immer dieselbe bleibt."
“Del mismo modo que hablas de diferentes maneras con cada persona sin dejar de ser tú mismo, el tono de lo que escribes puede variar dependiendo de la situación, mientras que la voz, que expresa lo esencial, los pensamientos individuales y su forma de expresarse, sigue siendo la misma”.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbst
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bediene dich selbst Bruder, bediene dich selbst .
Dense un festín, hermanos. Dense un festín.
Eine versehentliche (Selbst )Injektion selbst geringer r
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo r
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
De algun modo, se estan curando.
Las herramientas son mis manos.
Ich selbst hab's aufgegeben.
Ein selbst zubereitetes Sandwich.
Un sándwich hecho en casa.
Selbst der größte Schuft?
¿lncluso el mayor de los bastardos?
El acceso a la corriente.
Incluido en la enmienda 6.
¿Y qué ha hecho la India?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe Diabetes.
En mi caso, vivo con diabetes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vamos al asunto que nos ocupa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A mí tambièn me dan ganas de llorar.
Finde selbst ein Versteck.
Mejor que encuentres un lugar para esconderte.
Eigentümer, der selbst bewirtschaftet
propietario que explota directamente la finca
Wir müssen selbst nachsehen!
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
Tapeziert euch doch selbst .
Os podríais empapelar vosotros.
Aunque esté hablando, Me est…
Creo que yo tengo la culpa.
Schlaf lieber selbst mal.
Es mejor que intentes dormir.
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es cosa suya.
Iré a visitarlo personalmente.
- Que hayas sido uno de ellos.
Ich überrasche mich selbst .
Selbst auf der Hochzeitsreise?
¿lncluso en plena luna de miel?
Oder selbst jemanden vergewaltigen.
Fick dich selbst , Heuchler!
Tú vete al carajo, hipócrita.
Fick dich selbst , Turtle.
Vete a la mierda, Turtle.
Dejaros fuera de combate.
Wetten, Culpepper läuft selbst ?
No estaría mal una apuesta ¿No, Doug?
Ich exukutiere mich selbst !
Además, tú eres la tonta.
Du verkaufst dich selbst .
Voy a hacerme un whopper.
Selbst Papier kann schneiden.
Schmeichel dir nicht selbst .
Oh, no te hagas ilusiones.
Rayna gehört sich selbst .
Rayna es propiedad de Rayna.
Sie selbst sind Konzertpianist?
¿Es usted concertista de piano?
¿lncluso las películas de monos?
- Mach dich selbst glücklich.
- Necesitas ser más feliz tú.
Die können selbst übersetzen.
Si hay que traducir pueden hacerlo ellos.
Durchgehen musst du selbst .
Tú la tienes que atravesar.
DER "HENKER" RICHTETSICH SELBST
EL CASO DEL ASESINO AHORCADOR ACABA EN UN HOMICIDIO-SUICIDIO..
Las mujeres que se consideran.
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es asunto suyo.
Wir entscheiden nicht selbst .
No decidir a quién elegimos.
¿lncluso antes de ésta noche?
Ella lo esta disfrutando.
Selbst für einen Anormalen.
Inclusive para un anormal.
Das überprüfe ich selbst .
De esa me encargo personalmente.
Selbst Papier kann schneiden.
Cuidado no te cortes con los papeles.
Junior hat selbst Schuld.
- Sie hat selbst gekündigt.
No la he despedido, se ha ido ella.
Que hay sobre Peter Kelson?
Wetten, Culpepper läuft selbst ?
Y apuesto que Culpepper anota.