Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Frauen, die erwerbstätig sind, haben gute Voraussetzungen für ein selbständiges Leben und sind für ihren Lebensunterhalt nicht auf die Familie angewiesen.
Las mujeres que tienen un empleo remunerado tienen una mejor base para vivir una vida independiente y no depender económicamente de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
- Zusammenfassend ist die Nordländerin leidenschaftlich, überraschend und selbständig.
- Resumiendo, la mujer nórdica es apasionada sorprendente e independiente.
Korpustyp: Untertitel
Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme selbständig sind [8]
Participantes que trabajan porcuentapropia seis meses después de su participación [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine kleine Gruppe sein, die selbständig im Geheimen agiert.
Debe de haber alguna pequeña organización secreta, actuando por su cuentapropia.
Korpustyp: Untertitel
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
una prueba de que el trabajador porcuentapropia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten können jedoch nach wie vor grenzüberschreitende Dienste anbieten, sofern sie selbständig sind oder eine Firma gründen.
No obstante, los trabajadores seguirán pudiendo prestar servicios transfronterizos cuando trabajen porcuentapropia o creen su propia empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht gibt einen Überblick über die Arbeitsbeziehungen, Beschäftigung und Arbeitsbedingungen der selbständig Erwerbstätigen in den 28 untersuchten Ländern.
ES
Este informe presenta un resumen de las relaciones laborales y las condiciones de empleo y de trabajo de los trabajadores porcuentapropia en los 28 países en los que se ha realizado la encuesta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Änderungen beim Anteil der Bürgerinnen und Bürger, die selbständig sein möchten.
cambios en la proporción de ciudadanos de la Unión que desean trabajar porcuentapropia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen, wenn Sie selbständig im Internet eine Investition tätigen (wenn Sie also keine Beratung über das Produkt erhalten, das von dem Unternehmen verkauft oder angeboten wird), muss das Unternehmen ein bestimmtes Verfahren befolgen, um Ihre Kenntnisse und Erfahrungen zu überprüfen und Ihnen z.B. Fragen stellen über:
ES
En la mayor parte de los casos en que se utiliza Internet para invertir porcuentapropia (es decir, sin recibir asesoramiento sobre el producto vendido u ofrecido por una sociedad), la sociedad debe contar con mecanismos para verificar su conocimiento y experiencia, lo que implica la formulación de preguntas sobre:
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die betreffende Person kann dabei angestellt oder selbständig sein.
Las personas en cuestión pueden ser trabajadores porcuenta ajena o porcuentapropia.
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Antrag auf Verlängerung sind, soweit das nationale Recht der Mitgliedstaaten dies vorsieht, Unterlagen beizufügen, aus denen hervorgeht, daß der selbständig Erwerbstätige Gewähr für die weitere ordnungsgemäße Ausübung der betreffenden Tätigkeit bietet.
ES
En la medida en que esté previsto en la legislación de los Estados miembros, deberán acompañar a cada solicitud de renovación documentos que acrediten que el trabajador porcuentapropia ofrece todas las garantías para poder seguir ejerciendo con regularidad su actividad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
iii no tenga la libertad, por separado o en cooperación con conductores autónomos, de mantener relaciones comerciales con varios clientes.»
Korpustyp: EU DCEP
WO TRADITIONEN GEPFLEGT WERDEN Durch Handels- und Bankgeschäfte wurde die damals schon selbständige Republik Siena im 13. Jahrhundert wohlhabend.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der neue Text sieht einen Mindestzeitraum des Mutterschaftsurlaubs für selbständig erwerbstätige Frauen und Ehefrauen von selbständig Erwerbstätigen in der gesamten Europäischen Union vor.
El nuevo texto establece un período de maternidad mínimo para las trabajadoras autónomas y esposas de trabajadores autónomos en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständigautónomos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Richtlinie 86/613/EWG zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, aufzuheben, ist dieser Änderungsantrag ein wichtiger Schritt vorwärts, auch hinsichtlich der Situation der Ehepartner von selbständig Erwerbstätigen.
Teniendo en cuenta la necesidad de revocar la Directiva 86/613/CEE sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma, esta enmienda propuesta representa un avance importante para la situación de los cónyuges de los trabajadores autónomos también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den sozialen Schutz betrifft, ist vorgeschlagen worden, dass dort, wo ein Sozialversicherungssystem für selbständig Erwerbstätige vorhanden ist, der betreffende Mitgliedstaat Maßnahmen einleitet, damit der Ehepartner im Einklang mit der einzelstaatlichen Gesetzgebung ebenfalls die Vorteile einer Sozialversicherung genießt.
Con respecto a la protección social, se ha propuesto que donde haya un sistema de protección social en marcha para los trabajadores autónomos, los Estados miembros tomen las medidas necesarias para que los cónyuges puedan beneficiarse de la protección social con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann sie als erster Schritt zur Verbesserung der aktuellen Lage hinsichtlich des sozialen Schutzes von selbständig Erwerbstätigen und mitarbeitenden Ehepartnern angesehen werden.
No obstante, puede considerarse un primer paso para mejorar la situación actual con respecto a la protección social que se proporciona a los trabajadores autónomos y cónyuges colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Mitglieder der EKR-Fraktion sind überzeugte Verfechter der Anstrengungen zur Überbrückung der Kluft zwischen den Geschlechtern bei selbständig Erwerbstätigen und ihren Partnern.
por escrito. - El Grupo es un fuerte defensor de trabajar para salvar las diferencias de género para los trabajadores autónomos y sus parejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Dolmetscher in den Kabinen um uns herum, die vielfach selbständig sind und unter sehr angespannten Bedingungen arbeiten, zählen zu eben den Personen, auf die wir den Schutz der Gemeinschaft ausdehnen wollen.
Por ejemplo, los intérpretes en sus respectivas cabinas que, por lo general, son autónomos y trabajan en condiciones muy estresantes, son esas mismas personas que esperamos ver amparadas por la ley comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Christ könnte man die Tatsache, dass so viele Arbeitskräfte nicht den Schutz genießen, den sie verdienen, nur weil sie selbständig sind, als Sünde bezeichnen.
Deberían ustedes - si son cristianos - llamar pecado al hecho de que muchas personas vinculadas a fábricas y empresas no disfruten de la protección que merecen, simplemente porque se consideran autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir manchen Regierungen zu unabhängig und zu selbständig sind, und Kommission und Rat stört auch manchmal, dass wir uns zu sehr in Details "einmischen ".
Sé que algunos Gobiernos son demasiado independientes y autónomos y a veces molesta a la Comisión y al Consejo que nos "inmiscuyamos" demasiado en los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines weiß ich genau: Die Fischer, die ich an der schottischen Küste sehe, können nur als selbständig eingestuft werden. Deshalb bestehe ich auf einer Klärung dieser Frage.
Tengo la certeza de que los pescadores que veo en el litoral de Escocia sólo pueden ser definidos como autónomos y hago hincapié en la necesidad de que se aclare este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon nicht in der Lage sind, die Richtlinie auf die Selbständigen auszudehnen, könnten wir sie zumindest auf jene Arbeitnehmer ausweiten, die zwar selbständig sind, aber nach der entsprechenden Gesetzgebung als Arbeitnehmer betrachtet werden.
Si no somos maduros para ampliar la directiva a los autónomos, por lo menos que podamos ampliar la aplicación de la directiva a aquellos asalariados autónomos, que por una legislación específica se consideran asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ertrag beteiligte Fischer sind, wie ich klarzumachen versuchte, auf Grund der Art ihres Eigentums und des Betreibens ihrer Schiffe selbständig.
(EN) Con su permiso de nuevo, los pescadores a la parte como he intentado explicar claramente, son autónomos en razón de la naturaleza de su propiedad y utilización de sus buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständigautónomas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleinen Betriebe glauben zwar, selbständig zu sein, aber sie hängen vollständig von Banken und Großunternehmen ab, mit denen sie Verträge geschlossen haben.
Las pequeñas empresas creen que son autónomas pero dependen totalmente del banco y de las grandes empresas con las que hayan establecido contactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus glauben wir nicht, dass Frauen und Männer gleich behandelt werden, wenn nur selbständig erwerbstätigen Frauen (und nicht Männern) nach einer Geburt Beihilfen und Elternzeit zugestanden werden.
Además, no creemos que haya igualdad de trato entre hombres y mujeres si sólo se va a garantizar a las mujeres autónomas (y no a los hombres) las prestaciones y el permiso parental cuando tienen hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Kommission, selbständig Inspektionen vorzunehmen, wäre ernsthaft beeinträchtigt, wenn bei Inspektionen immer Beamte der betroffenen Mitgliedstaaten anwesend sein müssten.
La capacidad de la Comisión para llevar a cabo inspecciones autónomas se vería seriamente afectada si los funcionarios del Estado miembro afectado debieran estar siempre presentes durante las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Punkt ist der Schwangerschafts- und Mutterschutz selbständig erwerbstätiger Frauen.
Un aspecto importante es la protección de las trabajadoras autónomas durante el embarazo y la maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark zum Beispiel sind nur 3 % der erwerbstätigen Frauen selbständig, gegenüber 21 % in Portugal, 20 % in Griechenland, 18 % in Italien und 16 % in Spanien.
Por ejemplo, en Dinamarca sólo un 3 % de las mujeres activas son autónomas, frente a un 21 % en Portugal, un 30 % en Grecia, un 18 % en Italia y un 16 % en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass wir in diesem Vorschlag für eine Richtlinie den Standpunkt unterstützt haben, dass selbständig erwerbstätige Frauen, Ehepartner und Lebenspartner von selbständig erwerbstätigen Personen, die sich für Kinder entscheiden, Anspruch auf sozialen Schutz und bezahlten Urlaub haben sollten.
Quisiera decir que en esta propuesta de Directiva hemos apoyado la posición consistente en que las trabajadoras autónomas, cónyuges y parejas de hecho de trabajadores autónomos que han decidido tener hijos deben gozar de protección social y permisos remunerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Abänderung der Richtlinie werden die Mitgliedstaaten Standardsozialleistungen anbieten, darunter auch den bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen für selbständig erwerbstätige Frauen und für die Ehegattinnen oder Lebenspartnerinnen von Selbständigen.
Como consecuencia de esta modificación de la Directiva, los Estados miembros concederán derechos ordinarios de seguridad social, incluyendo un permiso de maternidad remunerado de 14 semanas, a las mujeres autónomas y a las cónyuges o parejas de hecho de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der einzige Weg zur effektiven Verbesserung der Lage von selbständig erwerbstätigen Frauen und ihren Ehepartnern und von Lebenspartnerinnen, hauptsächlich im Hinblick auf ihre soziale und wirtschaftliche Absicherung, unabhängig von der ihrer Ehegatten und Partner.
Esta es la única manera de mejorar en términos reales la situación de las mujeres autónomas y de sus cónyuges y parejas de hecho, en particular en lo relativo a su protección social económica, independientemente de la de su cónyuge o compañero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gewährleistet eine größere Gleichbehandlung für diejenigen Einzelpersonen, die gegenwärtig nach Möglichkeiten zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit Ausschau halten und logischerweise auch für ihre Angehörigen: die Ehefrauen beziehungsweise Ehemänner dieser selbständig erwerbstätigen Personen.
Garantiza mayor igualdad de trato para las personas que están en estos momentos buscando oportunidades como autónomas y, lógicamente, también para las personas que están vinculadas a ellas: esposas o maridos de estas personas que son autónomas en el ámbito laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbständig erwerbstätige Frauen und die Partner von selbständig Erwerbstätigen müssen eindeutig von den Sozialversicherungssystemen der Mitgliedstaaten erfasst werden.
Es evidente que las mujeres autónomas y las parejas de hecho de los trabajadores autónomos deben estar cubiertas por los regímenes de seguridad social de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständigforma independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Änderungsvorschläge - davon bin ich fest überzeugt - werden wesentlich zur Aufgabe, Strategien für junge Menschen zu entwickeln, beitragen indem sie es ihnen ermöglichen, selbständig Entscheidungen zu treffen, und ihre persönlichen Initiativen, den gleichberechtigten Zugang zu Bildung für benachteiligte junge Menschen und deren Unterbringung auf dem Arbeitsmarkt unterstützen.
Creo firmemente que las enmiendas que hemos propuestos harán una importante contribución a la tarea de idear políticas orientadas a los jóvenes permitiéndoles tomar decisiones de formaindependiente y respaldando sus iniciativas personales, la igualdad de acceso a la educación para los jóvenes desfavorecidos y su posterior inclusión en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar handelt es sich um löbliche Vorsätze, was sie bewirkt haben, werden wir aber erst dann wissen, wenn die Ergebnisse vorliegen, wenn beispielsweise OLAF wirklich selbständig arbeitet, wenn der Zahlungsrückstand abgearbeitet worden ist, wenn bei den Zahlungen weniger Fehler begangen werden und wenn wir endlich Zugang zu vertraulichen Dokumenten erhalten.
Las intenciones son buenas, pero sólo conoceremos su efecto cuando veamos los resultados, si por ejemplo, la OLAF realmente trabaja de formaindependiente, si se supera el retraso en cuanto a los pagos, si se cometen menos errores en los pagos y si, finalmente, logramos acceso a los documentos confidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden, wenn eine eigenständige Organisationseinheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, cuando una unidad operativa independiente sea responsable de formaindependiente de su contratación o de determinadas categorías de la misma, los valores podrán estimarse al nivel de la unidad en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische sind ab dem Stadium, in dem sie selbständig Nahrung aufnehmen können, zu zählen.
Los peces deberán contabilizarse a partir de la fase en que sean capaces de alimentarse de formaindependiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird in der Lage sein müssen, die wirksame Durchführung dieser Programme entweder selbständig oder in Zusammenarbeit mit den internationalen Organisationen zu überwachen und zu evaluieren.
Será necesario que el Comité, ya sea en formaindependiente o en colaboración con organizaciones internacionales, pueda realizar una supervisión y evaluación de la ejecución efectiva de esos programas.
Korpustyp: UN
erfreut über die zunehmend stabile Sicherheitslage in Sierra Leone und dazu ermutigend, weitere Fortschritte bei der Stärkung der Fähigkeit der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones zu erreichen, selbständig die Sicherheit und die Stabilität aufrechtzuerhalten,
Acogiendo con beneplácito la situación cada vez más estable en materia de seguridad en Sierra Leona y alentando a que se siga avanzando en la tarea de aumentar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para mantener la seguridad y la estabilidad en formaindependiente,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Sicherheitslage in der Region des Mano-Flusses nach wie vor prekär ist, insbesondere angesichts des Konflikts in Liberia, und dass es geboten ist, die Kapazität der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones weiter zu verstärken, damit sie selbständig die Sicherheit und die Stabilität aufrechterhalten können,
Reconociendo que la situación de seguridad en la región del río Mano sigue siendo precaria, especialmente a causa del conflicto en Liberia, y que es necesario fortalecer aún más la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para que puedan mantener la seguridad y la estabilidad en formaindependiente,
Korpustyp: UN
So gilt ein erwachsener Grieche, der selbständig in einem anderen Mitgliedstaat lebt, während seine Eltern nach wie vor in Griechenland leben, so lange als griechischer Gebietsansässiger, bis er im Ausland heiratet.
Por ejemplo, un adulto que vive de formaindependiente en otro Estado miembro, mientras que sus padres continúan residiendo en Grecia, se considera residente en este último país hasta que contrae matrimonio fuera de él.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ich als Privatkunde mein Konto selbständig verwalten?
Seit einigen Jahren arbeitet sie selbständig für vielseitige Marketingprojekte, Messeevents und organisiert private Feiern sowie Firmenveranstaltungen.
DE
Desde hace algunos años, trabaja de formaindependiente para distintos proyectos de Marketing, Exposiciones y Organización de fiestas privadas y empresariales.
DE
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
selbständigautónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Konvent wird aus hochrangigen Persönlichkeiten gebildet, welche die Arbeiten selbständig und unabhängig leiten werden.
La Convención está integrada por hombres y mujeres de altísimo nivel que gestionarán las tareas de forma autónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Österreich werden wir demnächst das Statistische Zentralamt ausgliedern und zu einem selbständig und wirtschaftlich organisierten Betrieb umfunktionieren.
De conformidad con este principio, en Austria se fomentará la independencia de la Oficina Nacional de Estadística convirtiéndola en una empresa autónoma y organizada económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann heute ein Landesarbeitsrichter ohne umfangreiches Aktenstudium nicht überprüfen, ob jemand scheinselbständig oder selbständig ist.
A nuestros jueces ya les resulta difícil decidir si una persona es autónoma o sólo aparentemente autónoma sin llevar a cabo un detenido estudio de las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wir Radikalen haben, vielleicht sogar als erste, selbständig ein Hörzentrum für audiovisuelle Medien geschaffen, das die Präsenz - beispielsweise der politischen Kräfte - in den verschiedenen Trägern, den TV-Nachrichten und Informationsmitteln überwacht.
Precisamente nosotros los radicales quizás fuimos los primeros en crear de forma autónoma un centro de audiencia en el sector audiovisual encargado del seguimiento y control de las presencias, por ejemplo, políticas en los distintos espacios, los distintos telediarios y los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir dafür sorgen, daß Bosnien von internationaler Hilfe unabhängig wird, damit es selbständig die eigene wirtschaftliche Entwicklung in die Hand nehmen kann.
Debemos, sobre todo, independizar a Bosnia de la ayuda internacional para que pueda proceder de nanera autónoma a su desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebilde, das sowohl außerhalb der Union als auch der NATO steht und das ähnlich wie Lazarus nach 40 Jahren aus dem Tiefschlaf erweckt wurde, ist heute nicht in der Lage, selbständig die Steuerung der Albanienmission in die Hand zu nehmen, die übrigens in voller Übereinstimmung mit den Petersberg-Verpflichtungen steht.
Ese cuerpo extraño tanto a la Unión como a la OTAN, resucitado después de cuarenta años de sueño como Lázaro, es hoy incapaz de asumir de forma autónoma la gestión de la misión en Albania, que, por otra parte, es completamente coherente con los compromisos de Petersberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden, wenn eine eigenständige Organisationseinheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, cuando una unidad funcional separada sea responsable de manera autónoma respecto de su contratación o de determinadas categorías de ella, los valores pueden estimarse al nivel de la unidad de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisebezogene Schiffsinformationen werden selbständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
La información del buque relacionada con el viaje se emitirá de forma autónoma desde el buque o a petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von dem vorgeschlagenen Fondsmodell könnte eine europäische Forschungsstiftung geschaffen werden, die selbständig neben dem Forschungsrahmenprogramm steht.
A partir del modelo de fondo propuesto, se podría crear una fundación europea de investigación , autónoma del programa marco de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
selbständigforma autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter anderem möchte ich hervorheben, dass die Kommission zur Einrichtung eines Hauses der europäischen Universitäten aufgefordert wird, in dem die Hochschulwelt - von den Studenten und Lehrkräften bis hin zu den verschiedenen in diesem Bereich tätigen Agenturen - die Gelegenheit finden, selbständig ihren Bedarf geltend zu machen und eigene Vorschläge zu unterbreiten.
Me gustaría, entre otras cosas, señalar que hace un llamamiento a la Comisión para que establezca una «Casa de las Universidades Europeas » que proporcione al mundo académico, incluidos estudiantes, profesores y las diversas agencias que trabajan en el sector, una formaautónoma de reivindicar sus necesidades y de hacer propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig müssen wir jedoch eine unabhängige Landwirtschaft anstreben, die auf dem Markt selbständig agieren kann.
Sin embargo, deberemos aspirar a largo plazo a una agricultura independiente que pueda operar de formaautónoma en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Forderung nach einer vollständigen Liberalisierung des Handels mit den Ländern im Süden – insbesondere in Afrika – und die Abschaffung der Importzölle in diesen Ländern haben diese Abkommen dazu beigetragen, sie wirtschaftlich zu vernichten, da sie nicht die Möglichkeit hatten, selbständig ihre Strategien für eine andersartige Entwicklung zu wählen.
Con la petición de una liberalización completa del comercio con el sur –en África, en particular– y la supresión de los aranceles de estos países, esos acuerdos han contribuido a destruirlos en el plano económico, al no permitirles elegir de formaautónoma sus estrategias para un desarrollo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Auftraggeber sollte zur Prüfung der Frage verpflichtet sein, ob die Aufteilung von Aufträgen in Lose sinnvoll ist, wobei es ihm freistehen soll, darüber selbständig zu entscheiden und seine Entscheidung nach eigenem Ermessen zu begründen, ohne dass er einer administrativen oder gerichtlichen Kontrolle untersteht.
El poder adjudicador debe estar obligado a estudiar la conveniencia de dividir los contratos en lotes, sin dejar de gozar de la libertad de decidir de formaautónoma y basándose en las razones que estime oportunas, sin estar sujeto a supervisión administrativa o judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass Sernam in der Lage war, einen wichtigen Teil der geplanten Neuorganisation selbständig vorzunehmen, was dem Unternehmen bei der künftigen Verwaltung des BUV von großem Nutzen sein wird.
Esto demuestra que Sernam fue capaz, de formaautónoma, de llevar a cabo una parte importante de la reorganización prevista, lo que le será de gran provecho, especialmente para la gestión futura de las necesidades de capital circulante.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fahrpreis wird jedes Mal zwischen dem Beförderungsunternehmen und dem Kunden frei vereinbart, es besteht ein unternehmerisches Risiko, die Preise werden von den Unternehmen selbständig, ohne Zutun der Öffentlichen Verwaltung, festgesetzt, es besteht keine Dienstleistungspflicht und der Dienst ist nicht auf ein bestimmtes Gebiet beschränkt.
se aplican las tarifas acordadas en cada caso entre el operador y el usuario y existe un riesgo de explotación; las tarifas son fijadas de formaautónoma por las empresas sin interferencia de la administración pública; no existe obligación de prestación de servicio y la prestación no tiene límites territoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Heidelberg Center Lateinamerika, Postgraduierten- und Weiterbildungszentrum der Universität Heidelberg in Santiago de Chile hat die Aufgabe, Studiengänge zu organisieren, zu vermarkten und zu betreuen, die von der Universität Heidelberg selbständig oder gemeinsam mit angesehenen chilenischen Universitäten getragen werden.
DE
El Heidelberg Center para América Latina, Centro de Postgrado y Postítulo de la Universidad de Heidelberg en Santiago de Chile, tiene el propósito de organizar, promover y dirigir carreras universitarias que son ofrecidas por la Universidad de Heidelberg en formaautónoma o conjuntamente con prestigiosas universidades chilenas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten selbständig mit klassischen Lernmaterialien wie Büchern und Übungsheften, z.B. zu den Themen „Alltag in Deutschland“, „Medien“ oder „Schule und Bildung“.
DE
Trabajará de formaautónoma con materiales de aprendizaje clásicos como libros y libretas de ejercicios sobre temas como, por ejemplo, Alltag in Deutschland, Medien o Schule und Bildung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Fernkurs BESSER DEUTSCH ANFÄNGER können Einsteiger selbständig mit Büchern und CD Deutsch lernen. Dieser Sprachkurs schafft eine gute Basis für die erste Verständigung auf Deutsch.
DE
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH ANFÄNGER, los principiantes podrán aprender alemán de formaautónoma con libros y CD. Este curso de lengua alemana proporciona una buena base para empezar a comunicarse en alemán.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
selbständigindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen derartige Maßnahmen in ihre Programme einbeziehen und ihnen eine entsprechende Priorität zuordnen, und dann können sie selbständig über derartige Entwicklungsprojekte entscheiden.
Estos deben incluir medidas de desarrollo rural en sus programas y darles la prioridad adecuada, y así poder decidir independientemente sobre proyectos de desarrollo de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel sind auch die Quelle für die Bezahlung einer Zusatzprämie, wenn qualifizierte Erzeuger einen Teil ihres Stroms selbständig oder über einen Vermittler verkaufen.
Los recursos sirven, así mismo, para pagar la prima adicional si los productores cualificados venden parte de su electricidad independientemente o a través de un intermediario.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Genugtuung über die Fortschritte beim Aufbau der Kapazitäten der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones, jedoch in Anerkennung der Notwendigkeit, diese Institutionen weiter zu stärken, damit sie die Sicherheit und die Stabilität selbständig aufrechterhalten können,
Acogiendo con satisfacción los progresos realizados con miras a desarrollar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona, aunque reconociendo la necesidad de seguir fortaleciéndolas para que puedan mantener la seguridad y la estabilidad independientemente,
Korpustyp: UN
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass Schweden und die anderen Mitgliedstaaten durchaus in der Lage sind, die Sicherheitsvorschriften für ihren jeweiligen nationalen Verkehr mit Dampfbooten selbständig zu regeln?
¿No considera la Comisión que Suecia y otros Estados miembros son capaces de establecer independientemente sus propias normas de seguridad para sus servicios nacionales de barcos de vapor?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Europäischen Regulierungsbehörden im Energiebereich übt eine beratende Funktion aus und handelt selbständig.
El Comité de Responsables Europeos de Reglamentación de la Energía tendrá estatuto consultivo y actuará independientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schufen die perfekte Waffe. Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
Crearon el arma perfecta capa…...de adaptarse a cualquier situación y de pensar independientemente.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen können an den Kran aufgehängt werden oder sie können selbständig arbeiten.
ES
Das Gerät und die Schlüsselkarte dürfen nicht zusammen aufbewahrt werden, denn wenn das Kind mit dem Gerät im Behälter spielen wird, wird das Gerät selbständig eingeschaltet und das wird die Nutzdauer verringern.
RU
No se debe guardar junto con el artículo la tarjeta – llave, puesto que en el caso de jugar el niño con el artículo en el contenedor el mismo puede conectarse independientemente, y ello reducirá la vida útil del artículo.
RU
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
selbständigindependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So dürfen selbständig Erwerbstätige ab 1. Januar nicht mehr einen Teil ihres Einkommens auf den Namen ihres mitarbeitenden Ehepartners setzen; damit wird von ihr ein solcher steuerlicher Anreiz abgeschafft.
A partir del 1 de enero del presente año, ya no permite que los trabajadores independientes pongan parte de sus ingresos a nombre de su cónyuge y por tanto elimina este incentivo fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß vielmehr heißen: selbständig Erwerbstätige.
Tendría que ser: trabajadores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Faktoren müssen bei der Behandlung der Frage der selbständig Erwerbstätigen und ihrer mitarbeitenden Ehepartner einbezogen werden.
Todos estos factores deben ser evaluados conjuntamente en el debate sobre los trabajadores independientes y sus cónyuges colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Der Nachweis der Fahrtzeiten aller Kraftfahrer, unabhängig davon, ob sie angestellt oder selbständig sind, zu erbringen ist.
4. hay que documentar los tiempos de viaje de todos los conductores, independientemente de si son empleados o independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es außerdem für sinnlos, daß die EU sich der Europäischen Menschenrechtskonvention anschließt, da dadurch die EU neben den Staaten Europas selbständig auftritt.
Nos parece también que no tiene sentido que la Unión Europea deba sumarse al Convenio Europeo de Derechos Humanos, pues esto asimilará a la Unión con los estados independientes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir trotz des Lissabon-Vertrags immer noch gefangen sind, weil wir immer noch nicht so selbständig sind, dass wir souverän entscheiden können - Sie nicht und wir als Parlament nicht.
Porque, a pesar del Tratado de Lisboa, seguimos estando limitados, porque todavía no somos lo suficientemente independientes como para poder tomar decisiones soberanas -ni usted ni ninguno de los que estamos en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir die Bemerkung, dass dies gegen die grundlegenden Vorschriften des Vertrages verstößt, in dem von drei selbständig handelnden Institutionen die Rede ist, sowie von Vermittlungsverfahren usw., durch die sichergestellt werden soll, dass auch die kleine Fraktionen angehört werden, und hier geht es um das Thema Öffentlichkeit.
Esto, si se me permite decirlo, choca con las normas básicas del Tratado que presuponen la existencia de tres instituciones independientes que actúan así como de normas sobre el proceso de conciliación, etc. que garantizan que los grupos pequeños sean escuchados y más tratándose de un asunto de publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt des Rates unterscheidet sich von dem in erster Lesung vor allem darin, was den sozialen Schutz der Ehepartner oder anerkannter Lebenspartner von selbständig Erwerbstätigen anbelangt.
La posición del Consejo difiere de la adoptada en primera lectura, sobre todo por lo que se refiere a la protección social de los cónyuges o parejas reconocidas de los trabajadores independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem zusammenfassender Berichte ist, dass sie selbständig sind und sich an ihren eigenen Zeitplan und an die ursprünglich gestellten Fragen über die Anwendung einer bestimmten Einzelrichtlinie halten.
Otro problema relativo a los informes consolidados deriva de que éstos son independientes, se elaboran conforme a unos plazos propios y se refieren a preguntas formuladas originalmente con relación a la aplicación de una sola directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die von anderen einzelstaatlichen und EU-Rechtsvorschriften als selbständig anerkannt werden, müssen dies gemäß dieser Richtlinie bleiben.
Los trabajadores ya reconocidos por otra legislación nacional o por la legislación comunitaria como independientes también deben seguir siéndolo con arreglo a la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
selbständigautonomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Netz darf nicht so eng gezogen werden, daß der Betroffene sich gar nicht mehr anzustrengen braucht, um sich auf dem Markt von Angebot und Nachfrage selbständig zu behaupten.
Sin embargo, la red no ha de tenderse tan tupida que el afectado no tenga necesidad de esforzarse para afirmar su autonomía en un mercado de oferta y demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Rechte und Pflichten der Abgeordneten festgelegt und dabei das Problem der Autonomie des Europäischen Parlaments herausgestellt, die, auch wenn sie nicht absolut ist, weil der europäische Gesetzgebungsprozess etwas anders läuft, doch derjenigen der meisten nationalen Parlamente entspricht, denn die Mitglieder haben selbständig ihr Statut festzulegen.
A la hora de establecer los derechos y las obligaciones de los diputados, hemos destacado la cuestión de la autonomía del Parlamento que, aunque no es absoluta porque el proceso europeo es ligeramente distinto, se asemeja a la de la mayoría de los parlamentos nacionales. Con el Estatuto, los diputados refuerzan esa autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es Unmut gibt, aber ich möchte Ihnen noch einmal die Rechtslage erklären: Nach Kapitel 2 Artikel 10 der Geschäftsordnung, in dem es um die Sitzungsperioden des Parlaments geht, ist folgendes geregelt: In Absatz 2 heißt es, daß das Parlament selbständig die Dauer der Unterbrechungen der Sitzungsperiode bestimmt.
Conforme al capítulo 2 artículo 10 del Reglamento, que trata del período de sesiones del Parlamento, se ha acordado lo siguiente: en el párrafo 2 se dice que el Parlamento tiene plena autonomía para determinar la duración de las interrupciones del período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zunehmenden Zahl älterer Menschen in Europa kann die Entwicklung "altersfreundlicher" Technologien die Lebensqualität der alten Menschen verbessern und ihnen helfen, länger selbständig zu leben.
El desarrollo de tecnologías idóneas para la tercera edad podría mejorar la calidad de vida del creciente número de personas mayores de Europa, así como ayudarles a conservar su autonomía durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich an den Beschlüssen der Europäischen Räte von Köln und Helsinki über die Schaffung der erforderlichen militärischen und zivilen Voraussetzungen, damit die Union künftig Krisen völlig selbständig bewältigen kann.
Son clara muestra de ello las decisiones de los Consejos Europeos de Colonia y de Helsinki relativas a la puesta en marcha de los medios militares y civiles necesarios para que la Unión pueda gestionar las crisis con total autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte frei, selbständig und selbstbewußt über die Vergütung der Abgeordneten entscheiden.
El Parlamento Europeo debería decidir con autonomía y plena conciencia sobre la remuneración de sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Themen kann das EIT die Auswahl der künftigen KIC selbständig organisieren.
Basándose en dichos temas, el EIT tendrá autonomía para organizar el proceso de selección de las futuras CCI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fähigkeit sollte durch einen unabhängigen Bewertungsausschuss unterstützt werden, der selbständig tätig wird, um gemeinsame Maßnahmen zur nachhaltigen Verbesserung aller anerkannten Organisationen vorzuschlagen und eine fruchtbare Zusammenarbeit mit der Kommission zu gewährleisten .
Esta capacidad debe fortalecerse mediante un comité de evaluación independiente , con autonomía de acción para proponer actuaciones de mejora sostenida de todas las organizaciones reconocidas , y que asegure una interacción productiva con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Institute und Einrichtungen der Max-Planck-Gesellschaft sind organisatorisch weitgehend selbständig und haben in der Regel keine eigene Rechtspersönlichkeit.
DE
Die Shiny Srl haftet nicht für die Folgen von betrieblichen Entscheidungen, die von ihren Benutzern und/oder Kunden in Bezug auf die über den Service von ShinyStat in den verschiedenen Versionen (Gratis, PRO, Business und ISP) gelieferten Daten getroffen werden, sie übernehmen diese daher vollkommen selbständig und ausschließlich auf eigene Gefahr.
Shiny srl no responde de las consecuencias de decisiones operativas creadas por sus propios usuarios y/o clientes en relación a los datos dados a través el servizio ShinyStat en sus varias versiones (Free, PRO, Business e ISP), en cuanto asumidas por estos últimos en plena autonomía y a exclusivo riesgo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
selbständigpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir im Parlament alle unsere Mittel einsetzen müssen, damit die Europäische Union einen weiteren Schritt unternimmt, wie sie den ersten selbständig unternommen und damit bewiesen hat, dass sie in der Lage ist, die Normalität auf einem Kontinent, dem gegenüber wir eine gewaltige historische Schuld tragen, wiederherzustellen.
Creo que, desde el Parlamento, tenemos que apoyar con todos nuestros medios el que la Unión Europea dé un paso, que lo ha dado por primera vez sin nadie más, demuestre que tiene capacidad para restablecer la situación en un continente con el que tenemos una enorme deuda histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber auch Rußland nicht aus der Verantwortung entlassen, für den Schutz und die Versorgung der Flüchtlinge und der Menschen im Krisengebiet selbständig zu sorgen.
Sin embargo, no debemos exonerar a Rusia de su responsabilidad de garantizar directamente la protección y el aprovisionamiento de los refugiados y de los habitantes de la región afectada por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem neuen Gesetzgebungsrahmen werden wir dasselbe Schutzniveau in beiden Fällen sicherstellen können, sowohl wenn Frauen selbständig erwerbstätig, als auch wenn sie nur Ehegattinnen und Partnerinnen von Selbständigen sind.
Este nuevo marco legislativo nos permitirá garantizar el mismo grado de protección, tanto cuando las mujeres trabajan por cuenta propia, como cuando son simplemente cónyuges y parejas de hecho de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss ein OGAW nach Maßgabe einer Bestimmung dieser Richtlinie Maßnahmen ergreifen, so sollte sich diese Bestimmung auf die Verwaltungsgesellschaft beziehen, sofern der OGAW als Investmentfonds gegründet wurde und von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird und sofern der Investmentfonds über keine Rechtspersönlichkeit verfügt und somit nicht selbständig handeln kann.
Cuando una disposición de la presente Directiva requiera que un OICVM adopte medidas, debe entenderse que dicha disposición se refiere a la sociedad de gestión cuando el OICVM esté constituido como fondo común de inversión gestionado por una sociedad de gestión y cuando el fondo común no pueda actuar por sí mismo al carecer de personalidad jurídica propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kppp; versucht selbständig herauszufinden ob Ihr Kernel & PPP; unterstützt. Falls nicht, werden Sie es beim starten von & kppp; bemerken.
& kppp; intenta determinar por sí mismo si el núcleo tiene soporte para & PPP;. Si no lo tiene, usted será informado inmeditamente después de iniciar & kppp;.
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar su OptiSetSi no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones para su uso personal, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie SoloStar nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si usted no está capacitado para seguir completamente las instrucciones por sí solo, use SoloStar sólo si cuenta con la ayuda de una persona que pueda seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones para su uso personal, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EU wird eine geltende Richtlinie verbessern, die für selbständig erwerbstätige Frauen und Ehe- oder Lebenspartnern - sofern sie im innerstaatlichen Recht anerkannt sind - von selbständig erwerbstätigen Männern, einen Sozialschutz vorsieht.
A mediodía, el pleno votará una resolución sobre esta estrategia, cuya adopción por el Consejo está prevista en la cumbre de jefes de Estado y de Gobierno de la UE que tendrá lugar el 17 de junio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Menschenrechtsorganisationen nicht die Möglichkeit hatten, Verstöße gegen die Menschenrechte in effizienter Weise zu untersuchen und die SLMM nicht das Mandat hat, bei solchen Verstößen selbständig zu ermitteln,
Considerando que las organizaciones de derechos humanos no han podido investigar eficazmente las violaciones cometidas contra estos derechos, y que la Misión de Observación de Sri Lanka no tiene por si misma mandato para investigar dichas violaciones,
Korpustyp: EU DCEP
selbständigmanera independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Strategien und Pläne sollten streng zwischen Maßnahmen unterscheiden, die selbständig verabschiedet werden können, da sie entweder gar keine oder nur sehr wenig Ausgaben oder mittelfristig sogar Nettogewinne nach sich ziehen, sowie solchen Maßnahmen, die zu zusätzlichen Kosten führen, die sich die einzelnen Staaten selbst nicht gut leisten können.
Estos planes y estrategias deberían hacer una distinción entre las medidas que se pueden adoptar de maneraindependiente, debido a que comportan ningún o casi ningún gasto, o incluso un beneficio a medio plazo, y las medidas que conllevan gastos adicionales que los países no pueden afrontar fácilmente de manera unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen wir denn nicht einfach copy und paste und ermöglichen es den Bürgern und auch uns Parlamentariern, die entsprechenden Dokumente selbständig und nicht gnadenhalber und erst auf massives Intervenieren durch politische Fraktionen zu bekommen?
Entonces, ¿por qué no hacemos un simple "copia y pega" y permitimos que los ciudadanos, y también nosotros en el Parlamento, obtengamos los documentos pertinentes de maneraindependiente, y no por acto de gracia y a través de infinitas intervenciones de los grupos políticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die NZBen ihre eigenen Währungsreserven selbständig verwalten , bedürfen ihre Geschäfte am Devisenmarkt oberhalb eines bestimmten Betrags der Zustimmung der EZB , damit eine Übereinstimmung mit der Wechselkurs - und Geldpolitik des Eurosystems gewährleistet ist .
Aunque los BCN gestionan de maneraindependiente sus propias reservas exteriores , sus operaciones en el mercado de divisas , cuando sobrepasan cierto límite , están sujetas a la aprobación del BCE para garantizar su compatibilidad con la política cambiaria y monetaria del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Er/Sie ist unfähig, selbständig zu leben
Es incapaz de vivir de maneraindependiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die Mitgliedstaaten nicht mehr selbständig entscheiden können, welche Lehrbücher sie in ihren jeweiligen Bildungssystemen verwenden wollen?
¿No considera el Consejo que deberían ser los Estados miembros los que deberían decidir de maneraindependiente sobre los manuales escolares que utilizan en sus sistemas educativos respectivos?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Phase, in der sie am gefährdetsten sind, zum einen, weil sie erst selbständig fressen lernen müssen, zum anderen, weil das Absetzen in den neuen Schlag Stress bei den Jungtauben verursacht.
Es durante esta fase que ellos son más vulnerables, por un lado porque supone tener que aprender a alimentarse de maneraindependiente y por el otro porque el destete causa estrés entre los pichones en el nuevo palomar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Primar- und Sekundarschullehrer/innen, die Technologien in den Unterricht integrieren, aber auch ihre Schüler/innen selbständig die unterschiedlichen Aspekte der digitalen Bürgerschaft entdecken lassen möchten.
docentes de primaria y secundaria con interés en integrar la tecnología en sus aulas, dirigiendo también a sus estudiantes a descubrir de maneraindependiente los distintos aspectos de la ciudadanía digital.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
selbständigindependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ignorieren des Wunsches dieser Völker, selbständig entscheiden zu können, hat jahrelang den Nährboden für einen aggressiven und autoritären Nationalismus geliefert, einen Nationalismus, der die Katastrophen der Nazizeit kaum zur Kenntnis nimmt und anderen Völkern und der Demokratie im Lande selbst gegenüber feindselig eingestellt ist.
La negación del deseo de estos pueblos de poder decidir con independencia ha constituido durante largos años el caldo de cultivo para un nacionalismo violento y autoritario, un nacionalismo con un escaso interés por las catástrofes de la era nazi y que se muestra hostil ante otros pueblos y ante la democracia extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren. Die Entwicklungshilfe für den Südsudan kann nämlich auch hinkünftig eine wichtige Rolle für die Erdölversorgung Europas spielen.
Por esa razón, la UE debe ayudar al nuevo Estado a mantener su independencia y a proteger su soberanía, porque la ayuda al desarrollo para el Sur de Sudán podría además jugar un papel importante con respecto al suministro de petróleo de Europa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, verehrte Frau Abgeordnete: Der Präsident und die Mitglieder des Rechnungshofs sind so selbständig und selbstsicher, daß wir ihre Berichte nicht beeinflussen können.
Puedo asegurarle, señora diputada, que el Presidente y los miembros del Tribunal de Cuentas disfrutan de una independencia y muestran una perseverancia tales que no permiten que influyamos en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Kommission muß hinreichend ausgestattet sein, um dies selbständig und professionell tun zu können.
La delegación de la Comisión ha de estar suficientemente equipada para poder hacer esto con independencia y profesionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für wichtig, daß das neue Amt das Recht erhält, alle Vorgänge zu untersuchen, die es untersuchen möchte und daß es selbständig entscheiden kann, ob Ermittlungsergebnisse an die Rechtsbehörden und die nationalen Gerichte weitergegeben werden sollen oder nicht.
De ahí que para mí haya sido fundamental que se le otorgue a la nueva oficina libertad para investigar todos los asuntos que desee y plena independencia para calibrar si estos asuntos deben ser entregados posteriormente a las autoridades judiciales, los tribunales nacionales, o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Einrichtungen geschaffen werden, die ausgebildet sind, die unabhängig sind, die über finanzielle und auch personelle Ressourcen verfügen und die selbständig handeln können.
Por tanto, hay que crear organismos que estén preparados, sean independientes, tengan medios financieros y también humanos y puedan actuar con independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen muß jedoch die Zeit und die Möglichkeit gelassen werden, eine solche Regelung selbständig auszuarbeiten, ohne daß die Europäische Union Partei ergreift und die Bedingungen dafür vorschreibt.
Es necesario concederles sin embargo el tiempo oportuno y la posibilidad de actuar con independencia, sin que la Unión Europea tome partido o que dicte sus condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Immobilienanlagen nicht zum Kerngeschäft der Componenta zählten, lag es in ihrem Interesse, diese Tätigkeit einzustellen. Karkkila wiederum war daran interessiert, die Erschließung der Grundstücke vollkommen selbständig betreiben zu können.
Como las actividades inmobiliarias no eran la actividad empresarial central de Componenta, esta tenía interés en abandonar esta rama de actividad, mientras que a Karkkila le interesaba tener capacidad para poder dirigir el desarrollo territorial con total independencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbständigmanera autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würde ihre Diaspora beendet, sie könnten sich selbständig verwalten und regieren, ihre Lebensqualität und ihre soziale Sicherheit würden sich verbessern und somit endlich auch, mit Verlaub - die unserige!
Eso pondría fin a su diáspora; podrían gestionarse y gobernarse de maneraautónoma, mejoraría su calidad de vida y su bienestar y, si se me permite decirlo, también el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zweitens gelernt, daß wir nicht in der Lage sind, in unserem eigenen Kontinent und in der eigenen Nachbarschaft selbständig zu intervenieren, selbst wenn es sich dabei um eine sehr begrenzte militärische Aktion handelt.
En segundo lugar, hemos comprendido que no estamos en condiciones de poder intervenir de maneraautónoma en nuestro propio continente y en nuestro propio entorno, ni aunque sea mediante una acción militar muy limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Meinung, dass die EU das Recht haben muss, ihre Erweiterung unter dem Gesichtspunkt ihrer inneren Bindungskraft sowie ihrer Handlungs- und Entwicklungsfähigkeit zeitlich, von eigenen Interessen her und selbständig entscheiden zu können;
Opina que la Unión Europea debe tener el derecho de tomar sus decisiones sobre su ampliación teniendo en cuenta su propia cohesión interna, así como su capacidad de acción y evolución, sobre la base de sus propios intereses y de maneraautónoma;
Korpustyp: EU DCEP
Es soll den Lernenden dabei helfen, über ihre Lernziele nachzudenken, ihren Lernprozess zu planen und selbständig zu lernen.
Tiene por objeto ayudar a los alumnos a reflexionar sobre los objetivos de su aprendizaje, a planificar éste y a aprender de maneraautónoma.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Meinung, dass die Europäische Union das Recht haben muss, ihre Erweiterung unter dem Gesichtspunkt ihrer inneren Bindungskraft sowie ihrer Handlungs- und Entwicklungsfähigkeit zeitlich, von eigenen Interessen her und selbständig entscheiden zu können;
Opina que la Unión Europea debe tener el derecho de tomar sus decisiones sobre su ampliación teniendo en cuenta su propia cohesión interna, así como su capacidad de acción y evolución, sobre la base de sus propios intereses y de maneraautónoma;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Meinung, dass die EU das Recht haben muss, ihre Erweiterung unter dem Gesichtspunkt ihrer inneren Bindungskraft sowie ihrer Handlungs- und Entwicklungsfähigkeit zeitlich, von eigenen Interessen her und selbständig entscheiden zu können;
Opina que la Unión Europea tiene el derecho de decidir el momento y la manera de su ampliación teniendo en cuenta su propia cohesión interna, así como su capacidad de acción y evolución, sobre la base de sus propios intereses y de maneraautónoma;
Korpustyp: EU DCEP
Sie führen Prüfungen selbständig durch: sie bestellen Prüfungsmaterialien, organisieren die Prüfungen, bewerten die Leistungen und stellen die Zeugnisse aus.
DE
Los licenciatarios celebran un contrato con la central del Goethe-Institut. Estos aplican los exámenes de maneraautónoma, solicitan el material relacionado con el examen, organizan los exámenes, evalúan los resultados y expiden los certificados.
DE
Da diese Arzneimittel auch die Atemmuskulatur entspannen, brauchen Sie während und nach der Operation Hilfe beim Atmen (künstliche Beatmung) bis Sie wieder selbständig atmen können.
Como esos medicamentos también bloquean los músculos de la respiración, necesitará ayuda para respirar (respiración artificial) durante y después de su operación hasta que pueda respirar de nuevo porsímismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5a) Muss ein OGAW nach Maßgabe einer Bestimmung dieser Richtlinie Maßnahmen ergreifen, so sollte sich diese Bestimmung auf die Verwaltungsgesellschaft beziehen, sofern der OGAW als Investmentfonds gegründet wurde und dieser Fonds über keine Rechtspersönlichkeit verfügt und somit nicht selbständig handeln kann.
(5 bis) Cuando una disposición de la presente Directiva requiera que un OICVM adopte medidas, debe entenderse que dicha disposición se refiere a la sociedad de gestión cuando el OICVM esté constituido como fondo común de inversión y cuando dicho fondo no tenga personalidad jurídica y no pueda actuar porsímismo.
Korpustyp: EU DCEP
- Er kann nicht selbständig denken.
No puede pensar porsímismo.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient erlernt dabei aktiv einen funktionellen Bewegungsablauf bzw. so mit seinen Defiziten umzugehen, dass er möglichst ökonomisch und selbständig die Aufgaben des täglichen Lebens bewältigen kann.
DE
El paciente aprende activamente una secuencia funcional de movimientos, para manejarse con sus propios déficits de modo que puede preferentemente manejar tareas diarias simplemente y porsímismo.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Durch diese Methode sollen Menschen mit einem Handicap erlernen sich selbständig im Wasser fortzubewegen und einen individuellen Schwimmstil zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Damit Sie Ihre Ziele selbständig erreichen, unterstützen wir Sie durch die Einbindung in unsere Teams und bieten Ihnen eine intensive persönliche und fachliche Betreuung zu jedem Zeitpunkt Ihres Projekts.
Para que usted alcance sus objetivos porsímismo le apoyamos integrándole en nuestros equipos y le ofrecemos asistencia profesional intensa y personal en cualquier momento de su proyecto.
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien ist jedoch der Auffassung, daß die mittel- und osteuropäischen Länder die Möglichkeit bekommen sollen, 10 % der ihnen zustehenden PHARE-Mittel selbständig für die Kofinanzierung von entsprechenden EU-Programmen einzusetzen.
Sin embargo, la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación es de la opinión de que los países de la Europa central y oriental deben tener la posibilidad de dedicar autónomamente el 10 % de los créditos PHARE que les corresponden a la cofinanciación de los correspondientes programas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alles unternommen, damit die Europäische Kommission in Notsituationen, bei denen die menschliche oder tierische Gesundheit gefährdet ist, selbständig handeln kann, das heißt ohne die Mitgliedstaaten anhören zu müssen.
He hecho todo lo posible para conseguir que la Comisión Europea pudiera actuar autónomamente en casos de urgencia, y, desde luego, cuando existan peligros para la salud de las personas y de los animales; es decir, sin tener que consultar con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen hinreichend begründeten Fällen sollte es den öffentlichen Auftraggebern freistehen, selbständig zu entscheiden, ob vorgeschriebene höhere Mindestumsätze angemessen und zweckdienlich wären, ohne dass sie einer administrativen oder gerichtlichen Kontrolle unterstehen.
En esos casos debidamente justificados, los poderes adjudicadores deben gozar de libertad para decidir autónomamente si sería conveniente y pertinente establecer un requisito de volumen de negocio mínimo más elevado, sin estar sometidos a supervisión administrativa o judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geld verdienen, Leistung steigern, finanzielle Sicherheit, selbständig, gut ausgebildet durch Akademie
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
selbständigsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Ihr Baby nach zerdrückter Banane, gekochten Äpfeln und ähnlichen, weichen Nahrungsmitteln greifen kann (etwa ab dem 7. oder 8. Monat), möchte es anfangen selbständig zu essen.
Con unos 7 u 8 meses tu bebé seguramente podrá empezar a comer solo, en cuanto pueda comenzar a coger trozos de plátano pisado, manzanas cocidas o alimentos suaves similares.
Sachgebiete: verlag nautik sport
Korpustyp: Webseite
Und zusätzlich optimiert die One-Click-Funktion die Inhalte selbständig, so dass Sie alles von Ihren beliebtesten iTunes® Playlists bis hin zu Ihren eigenen Videos ohne Umwege genießen können.
Para colmo de males, la función de un solo clic optimiza su contenido sobre la marcha para que pueda disfrutar de todo, desde tus listas de reproducción iTunes ® a sus propias películas.
Es handelt sich um eine Sondervorschrift, was bedeutet, dass diese Abkommen vom Rat selbständig abgeschlossen werden können.
Es una disposición extraordinaria, que significa que el Consejo puede formar parte de estos acuerdos por decisión propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen halten ihre Töchter zu Hause, vermählen und bestrafen sie, wenn sie selbständig Kontakt mit Jungen suchen.
Una parte de ellos retiene a sus hijas en casa, las entrega en matrimonio y las castiga si buscan pareja por iniciativa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) jede vergütete regelmäßige Tätigkeit, die das Mitglied neben der Wahrnehmung seines Mandats angestellt oder selbständig ausübt;
c) actividades habituales remuneradas que el diputado desarrolle durante el ejercicio de su mandato, por cuenta ajena o propia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Leiter von Ning-Communits geben an, dass es drei Monate bis ein Jahr dauern kann, bis der Punkt erreicht ist, an dem die Community selbständig geworden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie brauchen sich nicht den Kopf zu zerbrechen und das Wiederherstellungverfahren richtig einzustellen, da das Programm selbständig die nötige Wiederherstellungsmethode auswählt.
Los usuarios no tienen que romperse la cabeza con las propiedades del programa, ya que este es suficientemente inteligente para elegir automáticamente el mejor método de recuperación.
Art der gesuchten Tätigkeit (Selbständiger oder Arbeitnehmer),
tipo de empleo buscado (autónomo o asalariado),
Korpustyp: EU DCEP
Niederlassung als Selbständiger oder als Unternehmen
Establecimiento como autónomo o como empresa
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiative gedenkt der Rat zur Neudefinition des Begriffs Angestellter/Selbständiger zu ergreifen, um einen Missbrauch der Wohlfahrtsysteme der Mitgliedstaaten zu verhindern und diskriminierende Übergangsbestimmungen für die neuen Mitgliedstaaten zu vermeiden?
¿Tiene previsto el Consejo adoptar alguna iniciativa para volver a definir los conceptos de empleado/autónomo con vistas a impedir un abuso de los sistemas de bienestar social y evitar normas transitorias discriminatorias para los nuevos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Zusammenhang ausgehend habe ich in meiner Fraktion auch den Standpunkt vertreten, daß schwerlich zwischen den sogenannten self employed , den Selbständigen, und den anderen unterschieden werden kann, denn es ist doch wohl nicht so, daß beispielsweise bei Übermüdung ein im Arbeitsverhältnis Stehender eine weniger große Gefahr bedeutet als ein Selbständiger.
A partir de ese contexto he defendido también en mi grupo parlamentario que difícilmente se puede diferenciar entre los denominados «self employed», la gente que trabaja para sí misma, y los otros. Porque no puede ser que un asalariado sea considerado menos peligroso que un autónomo cuando está agotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbständigertrabajador autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht wird eingeräumt, wie schwierig die Unterscheidung zwischen den Kategorien "Arbeitnehmer" und "Selbständiger" ist.
El informe reconoce lo complicado que resulta diferenciar entre las categorías de trabajador por cuenta ajena y trabajadorautónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann, so frage ich mich, denn ein Selbständiger gegen sich selbst klagen?
¿Puede un trabajadorautónomo presentar un recurso contra sí mismo? Me lo pregunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig egal, ob es ein Selbständiger ist, der sich überfordert, oder ob ein Arbeitgeber einen angestellten Fahrer überfordert.
Da exactamente igual que sea un trabajadorautónomo el que se esté llevando a sí mismo al límite o que sea un empleador el que esté empujando al empleado a conducir en condiciones excesivamente duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbständigerindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Honorarordnung wird die Mindestvergütung festgelegt, die einem Architekten für Dienstleistungen zusteht, die in Belgien als Selbständiger erbracht werden.
El baremo determina el importe mínimo de la remuneración que debe pagarse a un arquitecto por los servicios prestados en Bélgica en calidad de independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbständigetrabajadores autónomos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet letztlich auch eine hohe Kostenersparnis, sowohl für kleinere Unternehmen als auch für Selbständige.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es wäre aber eine übergebührliche Beeinträchtigung der Entscheidungsfreiheit für Selbständige, wenn wir sie jetzt in der Richtlinie mit drin haben.
Si ahora tuviéramos que incluir en esta Directiva a los trabajadoresautónomos, sin duda se reduciría su libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Forschung tätige Post-Doktoranden müssen in der Regel in dem Land, in dem sie ihren Wohnsitz haben, Steuern zahlen, entweder als Mitarbeiter einer dort ansässigen Hochschule/Forschungseinrichtung, oder als Selbständige, die in Zusammenarbeit mit derartigen Einrichtungen forschen.
ES
Los investigadores poseedores de un título de doctorado deben pagar impuestos en su país de residencia, bien como empleados de una universidad o centro de investigación del mismo, bien como trabajadoresautónomos que colaboran con una de dichas instituciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der Ansatz der Kommission kann ausreichen für Selbständige, die relativ isoliert arbeiten.
El enfoque adoptado por la Comisión puede ser suficiente para los trabajadoresautónomos que trabajan de forma relativamente aislada.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in diesem Sektor nicht viele Selbständige oder Auszubildende; Ausnahmen sind Deutschland, Griechenland und Italien, wo ihr Anteil über 20 % liegt. Der Sektor Nahrungsmittel und Getränke besteht aus etwa 310 000 Unternehmen, die auf lokaler und regionaler Ebene, aber auch auf dem Weltmarkt vertreten sind.
ES
En este sector no hay muchos trabajadoresautónomos ni aprendices profesionales, salvo en Alemania, Grecia e Italia, donde el porcentaje supera el 20 %. El sector de alimentación y bebidas comprende unas 310 000 empresas, que operan a escala local y regional, aunque también internacional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Tatsache, Selbständige in eine Arbeitsrichtlinie zu bringen, ist unrealistisch.
La idea de incluir a los trabajadoresautónomos en la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo resulta poco realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein angemessener Sozialversicherungsschutz sollte auch für Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und für Selbständige sichergestellt sein.
Deberá garantizarse una seguridad social apropiada también para las personas con contratos de duración determinada y los trabajadoresautónomos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher wurden am Ertrag beteiligte Fischer ausdrücklich von Arbeitszeitregelungen ausgenommen, genau wie andere Selbständige ausgenommen werden oder wurden.
Anteriormente, los pescadores a la parte estaban específicamente exentos de la reglamentación relativa a la jornada laboral del mismo modo que otros trabajadoresautónomos lo están o lo habían estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis Devon machen kleine Unternehmen und Selbständige einen besonders großen Anteil an der Wirtschaft aus.
En mi circunscripción de Devon las pequeñas empresas y los trabajadoresautónomos constituyen una sección particularmente grande de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — jährlich
Empleo: asalariados y trabajadoresautónomos, horas trabajadas-anual
Korpustyp: EU DGT-TM
selbständige Erwerbstätigkeitactividad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständigeErwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
La actividadautónoma, que ocupa al 16 % de la población activa, sigue siendo minoritaria en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (
11. Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
71 % der Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, arbeiten im Dienstleistungssektor.
El 71 % de las mujeres que ejercen una actividadautónoma trabajan en el sector de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I (Abstimmung)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Aussprache)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Abstimmung)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht von Frau Lulling über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
El informe de la señora Lulling sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma es una medida bien encaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständige Erwerbstätigkeittrabajo autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verlangt, dass die neue Regelung für selbständigeErwerbstätigkeit in der Europäischen Union dazu beiträgt, die hohe Arbeitslosigkeitsquote in der Union zu überwinden und bei den Millionen Arbeitslosen neue Erwartungen und Hoffnungen weckt.
Reclama que la nueva regulación sobre el trabajoautónomo en la Unión Europea ayude a superar al alto nivel de desempleo en la misma y abra nuevas expectativas y esperanzas a tantos millones de trabajadores en paro.
Korpustyp: EU DCEP
selbständige Tätigkeitactividad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Nach 24 Jahren wird es Zeit für eine Aktualisierung und Anpassung der Richtlinie zum Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeTätigkeit ausüben.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, tras 24 años ha llegado el momento de actualizar y adaptar la Directiva sobre el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Pfeiler der Leitlinien, der die selbständige unternehmerische Tätigkeit betrifft, hat nichts anderes zum Ziel, als die Arbeitslosen zu Selbständigen zu machen, somit rein technisch die Arbeitslosigkeit zu senken und sich der Verantwortung zur sozialen Solidarität zu entziehen.
El segundo pilar de las líneas directrices sobre actividad empresarial autónoma no tiene otro objetivo que convertir a los parados en autoempleados, para reducir así artificialmente el paro y eludir la responsabilidad de solidaridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen läßt sich fragen, ob die Richtlinie über die Gleichbehandlung von Arbeitnehmern, die eine selbständigeTätigkeit ausüben, sich in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen läßt, der sich im Grunde - wie von Frau Gröner sehr gut dargelegt wurde - auf Konfliktsituationen in den Beziehungen zwischen dem Arbeitgeber und dessen Arbeitnehmer erstreckt.
Por otra parte, cabe preguntarse si la directiva relativa a la igualdad de trato de los trabajadores que ejercen una actividadautónoma puede situarse en el ámbito de aplicación de la directiva que, en el fondo, como muy bien ha explicado la Sra. Gröner, abarca las relaciones conflictivas entre un patrón y su asalariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständige Tätigkeittrabajo autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. begrüßt das Paket mit personalisierten Dienstleistungen, das darauf abzielt, gering qualifizierten Arbeitnehmern berufliche Qualifikationen und eine Höherqualifizierung zu ermöglichen, und ihnen die Gelegenheit geben soll, ihr berufliches Leben in einer zukunftsorientierten sozialen Wirtschaft auf eine selbständigeTätigkeit hin auszurichten;
1 Acoge con satisfacción el paquete de servicios personalizados que pretende brindar a los trabajadores poco cualificados las adecuadas competencias y cualificaciones profesionales, así como la oportunidad de reorientar su currículo profesional hacia el trabajoautónomo dentro de una economía social orientada al futuro.
Korpustyp: EU DCEP
selbständige Arbeittrabajo independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer zusätzlichen Leistung (Praktikum, selbständigeArbeit) kann man die Fachmaturität erwerben.
EUR
Diese Freizügigkeit war eng an eine Wirtschaftstätigkeit geknüpft, nämlich an eine abhängige Beschäftigung, eine selbständige Erwerbstätigkeit oder die Erbringung von Dienstleistungen.
ES
Esta libre circulación implicaba un estrecho vínculo con una actividad económica, como el trabajo por cuenta ajena, una actividad independiente o la prestación de servicios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
selbständig Erwerbstätigerautónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entsendung in ein anderes EU-Land als Arbeitnehmer oder selbständigErwerbstätiger wirkt sich nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Gesundheitsversorgung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus.
ES
El desplazamiento temporal a otro país de la UE, ya sea como trabajador por cuenta ajena o como autónomo, no cambia nada en los derechos de seguridad social que tenéis tu familia y tú: seguro médico, prestaciones familiares, derechos de pensión por incapacidad o vejez, etc.
ES
Verhalten bei der Ausleitung von Steilspiralen – 4.1.22 Selbständiges Ausleiten Selbständiges AusleitenAufrichttendenz Weniger als 720°, selbständige Rückkehr A Weniger als 720°, selbständige Rückkehr Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 3
ES
Comportamiento en salida de espiral - 4.1.22 Salida espontanea Salida espontanea Tendencia a la vuelta al vuelo recto Inferior a 720 grados , salida espontanea A Inferior a 720 grados , salida espontanea Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 3
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede schwangere selbständig erwerbstätige Frau bzw. jede Ehepartnerin eines selbständig Erwerbstätigen soll Anspruch auf "ausreichende" Mutterschaftsleistungen erhalten, um ihre Erwerbstätigkeit unterbrechen zu können.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Sie argumentieren, dass für Selbständige bereits die Bestimmungen zu Lenk- und Ruhezeiten gelten und dass selbständige Unternehmen derzeit in keiner anderen Branche von Arbeitszeitregelungen betroffen sind.
De esta forma, cualquier ciudadano sospechoso o acusado de un crimen en otro país de la UE tendrá derecho a interpretación y traducción en su lengua materna u otra lengua que comprenda.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Si se marcan, en el marcado de componentes completos, como asientos, paneles de separación, portaequipajes, etc., deberá figurar el símbolo «CD», que indica que el componente se ha homologado como dispositivo completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels spezieller Vorrichtung A Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Mittels spezieller Vorrichtung Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2
ES
Mandos espicificos A Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Mandos espicificos Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2
ES
Jedes andere Flugmanöver und/oder jede andere Konfiguration, die in der Betriebsanleitung beschrieben sind – 4.1.24 Nein Weniger als 720°, selbständige Rückkehr A Weniger als 720°, selbständige Rückkehr Aufrichttendenz
ES
Otro procedimiento o configuracion de vuelo que los descritos en el manual - 4.1.24 No Inferior a 720 grados , salida espontanea A Inferior a 720 grados , salida espontanea Tendencia a la vuelta al vuelo recto
ES
Selbständiges Ausleiten 720° bis 1080°, selbständige Rückkehr CDrehwinkel bis zur Rückkehr in den Normalflug Aufrichttendenz Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten:
ES
Salida espontanea Comprendido entre 720° y 1080°, salida espontane CAngulo de rotacion para volver al vuelo normal Tendencia a la vuelta al vuelo recto Cascada efectiva 25. Observaciones del piloto de ensayo
ES
Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie als selbständige technische Einheit
Solicitud de homologación CE para un tipo de motor o familia de motores considerados como una entidad técnica
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Aussprache über die Arbeitszeitrichtlinie für selbständige Fahrer auf die nächste Tagung verschieben.
Deberíamos posponer el debate sobre la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de los propietarios/conductores hasta el próximo período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen Frauen aktiv dazu ermutigt werden, sich als Unternehmerin selbständig zu machen.
En particular, es preciso incentivar la actividad empresarial de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der als selbständige technische Einheit zugelassene Motor muss außer dem Genehmigungszeichen folgende Angaben tragen:
Además de la marca de homologación, el motor homologado como unidad técnica llevará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv möchte ich anmerken, dass mittlerweile Schifffahrtsunternehmen beim Umwelt- und Tierschutz selbständig tätig werden.
Otra característica positiva que me gustaría mencionar es el hecho de que las compañías navieras desempeñen un papel activo en la protección del medio ambiente y los animales marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede zuständige Behörde regelt selbständig, wie sie den Betroffenen diese Informationen übermittelt.
Cada autoridad competente puede decidir la manera de facilitar esa información a los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind.
aunque la entidad emisora y la empresa aceptadora sean personas jurídicas distintas;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Rentner, die Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte haben:
para los pensionistas con derecho a prestaciones del régimen de la seguridad social de los agricultores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Aufnahme der Tätigkeit für diesen Arbeitgeber oder als Selbständiger
Mes en el que la persona empezó a trabajar en su empleo actual
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus selbständiger Tätigkeit (Einkünfte aus landwirtschaftlicher, gewerblicher oder nichtgewerblicher Tätigkeit)
Rendimientos no salariales (de actividades agrícolas, profesionales y empresariales, mercantiles o no mercantiles)