linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbständig independiente 648
[Weiteres]
selbständig por cuenta propia 33

Verwendungsbeispiele

selbständig independiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Johanna Schlogger Baumann arbeitet als selbständige Comiczeichnerin. DE
Johanna Schlogger Baumann trabaja como dibujante independiente. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Frauen, die erwerbstätig sind, haben gute Voraussetzungen für ein selbständiges Leben und sind für ihren Lebensunterhalt nicht auf die Familie angewiesen.
Las mujeres que tienen un empleo remunerado tienen una mejor base para vivir una vida independiente y no depender económicamente de su familia.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zusammenfassend ist die Nordländerin leidenschaftlich, überraschend und selbständig.
- Resumiendo, la mujer nórdica es apasionada sorprendente e independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Cooperación Voluntarios de colaboración menudo contractual empresas independientes jurídica y económicamente con el fin de mejorar su desempeno.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
eine selbständige Niederlassung in der Union hat, dass
estén establecidos de forma independiente en la Unión y
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendein Spion kommt auf die schwarze Liste, macht sich selbständig, er könnte genau vor Ihnen stehen und Sie würden es nicht mal bemerken.
Algún espía que está en la lista negra, independiente, podría estar parado enfrente de ti y tú ni lo sabrías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit - Wir wollen selbständig bleiben und richten unsere Konzepte und die Bildung von Eigenkapital danach aus.
Independencia – Permanecemos independientes en nuestros conceptos y la formación de nuestro capital está enfocado en este objetivo.
Sachgebiete: astrologie oeffentliches e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eurocypria sollte demnach aus dem Mutterkonzern Cyprus Airways herausgelöst und als vollkommen selbständiges Unternehmen betrieben werden.
Eurocypria se separaría del Grupo Cyprus Airways y operaría como entidad completamente independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appartements, Studios oder selbständige Räume mit gemeinsamer Küche. ES
suites, estudios o habitaciones independientes con cocina común. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurze Beschreibung des Typs einer selbständigen technischen Einheit: …
Descripción sucinta del tipo de unidad técnica independiente: …
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Selbständiger autónomo 5 trabajador autónomo 3 independiente 1
Selbständige trabajadores autónomos 57
selbständiges Tränkebecken .
selbständiges Geschäft .
selbständige Erwerbstätigkeit actividad autónoma 33 trabajo autónomo 1 .
selbständige Klage .
selbständige Tätigkeit actividad autónoma 3 trabajo autónomo 1 . .
selbständige Risikoeinheit .
selbständige Entladung .
selbständige Arbeit trabajo independiente 1 .
selbständige Beschäftigung trabajo independiente 1
selbständiges Lernen .
selbständiger Landwirt . . .
selbständig Erwerbstätiger autónomo 1 . .
selbständig anlaufend . .
selbständiger Händler .
sich selbständig machen . . .
selbständiger Leistungserbringer .
selbständiger Charakter .
selbständiger Handelsvertreter agente comercial independiente 1
selbständiger Betrieb .
selbständig | selbstständig .
Selbstständiger|Selbständiger . .
selbständiger Entwurf .
Vorbereitung auf selbständige Beschäftigung .
Sondersysteme für Selbständige .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbständig

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

abhängig oder selbständig Erwerbstätigen,
los trabajadores asalariados o no asalariados,
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Kleiner wird selbständig.
Fijaos. Nuestro pequeño se hace grande.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler, Kreativunternehmer und Selbständige
Artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Körperfunktionen machen sich selbständig.
Sus funciones autonómicas se han vuelto locas.
   Korpustyp: Untertitel
sowie Maßnahmen zur Förderung selbständiger
así como medidas para fomentar
   Korpustyp: EU DCEP
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbständige Journalisten
Actividades de agencias de noticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
Instituto flamenco para los empresarios autonómicos
   Korpustyp: EU IATE
Finanzdienstleistungen, Geschäfte, Berater und Selbständige
Servicios financieros, negocios, profesionales y consultores
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Kleine Geschäfte, Selbständige und Ladenbesitzer
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleine Geschäfte, Selbständige und Geschäftsleute
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Geschäfte, Selbständige, Firmen und Ladenbesitzer
Empresas, profesionales, tiendas y dueños de tiendas
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fotografen, Künstler, Kreativunternehmer und Selbständige
Fotógrafos, artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Fotografen, Künstler, Kreativschaffende und Selbständige
Fotógrafos, profesionales creativos y catálogos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fotografen, Künstler, Kreativschaffende und Selbständige
Artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Selbständig in weniger als 3secAusleitung DE
Espontanea inferior a 3s Salida DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Künstler, kreativ Tätige und Selbständige
Diseñadores gráficos, diseñadores, artistas y profesionales creativos
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Künstler, kreativ Tätige und Selbständige
Artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Sie setzt selbständig Puzzle zusammen.
Sabe componer sola los puzzle.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Musiker, Künstler, Kreativschaffende und Selbständige
Diseñadores, artistas, profesionales creativos y pequeñas empresas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt,
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o,
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen kleinen Einzelhandelsbetrieben arbeiten Selbständige.
Muchos pequeños comerciantes lo son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 50ern wurde er selbständig.
Se independizó a finales de los 50.
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzabgabe auf selbständige und künstliche Tätigkeiten
licencia fiscal de actividades profesionales y de artistas
   Korpustyp: EU IATE
Aufnahme und Ausübung selbständiger Tätigkeiten erleichtern
facilitar el acceso a las actividades no asalariadas y su ejercicio
   Korpustyp: EU IATE
Sie scheint sich selbständig zu machen.
Parece que funciona sola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vorteil, wenn man selbständig ist.
- Es la ventaja de tener negocio propio.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lagercontainer gibt es in selbständiger Ausführung. ES
El contenedor de almacenamiento es de una ejecución individual. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Musiker, Künstler, kreativ Tätige und Selbständige
Músicos, artistas, creativos y profesionales
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist in Italien nicht jede Region selbständig?
Creí que en Italia las provincias estaban separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbständig in weniger als 3sec Stabiler Flug DE
Espontanea inferior a 3s Vuelo estabil DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weniger als 360° Nein Selbständige Wiederöffnung ES
Inferior a 360 grados No Re-inflado instantaneo ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verhalten bei der Ausleitung von Steilspiralen – 4.1.22 Selbständiges Ausleiten Selbständiges Ausleiten 23. ES
Comportamiento en salida de espiral - 4.1.22 Salida espontanea Salida espontanea 23. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
17. Trudelneigung bei geringer Fluggeschwindigkeit – 4.1.17 Selbständige Wiederöffnung Weniger als 360° Selbständige Wiederöffnung ES
Prueba de tendencia al descontrol a baja velocidad - 4.1.17 Re-inflado instantaneo Inferior a 360 grados Re-inflado instantaneo ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbständiges Ausleiten Weniger als 720°, selbständige Rückkehr A Flight Test Report - Musterprüfnummer: ES
Salida espontanea Inferior a 720 grados , salida espontanea A Flight Test Report - Musterprüfnummer: ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch Selbständige sollen am Arbeitsplatz besser geschützt werden
Procedimiento de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Europarltv: Die Woche im Überblick Arbeitszeiten selbständiger Fernfahrer
Estrasburgo, 14-17 de junio de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenlegung der Versicherungen für Selbständige — Rentenkürzungen und höhere Abgaben
Asunto: La integración de las cajas de las profesiones liberales: reducción de las pensiones y aumento de las contribuciones
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt, oder
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o,
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Jeder Mitgliedstaat entscheidet selbständig über seinen Energiemix.
(6) Cada Estado miembro es libre de decidir respecto a la combinación de energías que quiere utilizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Einpackpapier und Geschenkpapier, das als selbständiges Produkt verkauft wird
Papel para envolver y papel de regalo que se venda como artículo aparte
   Korpustyp: EU DCEP
Selbständig viel draußen arbeiten. Das Landleben. Marihuana rauchen.
Trabajaba al aire libre, fumaba hierba, veía la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gesetzliche Verbindlichkeitserklärung können auch die Mitgliedsländer selbständig abgeben.
Los quince Estados miembros pueden declarar también de forma unilateral que estas disposiciones son legalmente vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet, dass dies natürlich auch für Selbständige zutrifft.
La respuesta a esta pregunta, naturalmente, es que forzosamente lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
32 Jubilado, jubilado anticipadamente o retirado de la actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technische Einheit
Solicitud de homologación de un motor como unidad técnica separada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Europäische Investitionsbank behalten selbständige Entscheidungsmechanismen bei.
La Comisión y el Banco Europeo de Inversiones mantienen procesos de decisión separados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand in der EU befürwortet ein selbständiges Tschetschenien.
Nadie en el ámbito de la UE desea una Chechenia soberana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sei nicht so schlaff, mach dich doch selbständig.
O no estés tan parado, establécete como empresario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus einer Tätigkeit als Arbeitnehmer, Beamter oder Selbständiger
actividad profesional o actividad como funcionario
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einer Tätigkeit als Selbständiger, Arbeitnehmer oder Beamter
actividad profesional o actividad como funcionario
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte:
con derecho a prestaciones del régimen de la seguridad social de los agricultores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder selbständige Tätigkeit aufgegeben
Jubilada, jubilación anticipada o cese de actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigt diese Maßnahme ein selbständiges Unternehmen, so ist sie selektiv.
Como beneficia a una empresa individual, la medida es selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über weibliche Selbstständige|Erhebung über weibliche Selbständige
encuesta sobre empresas de titularidad femenina
   Korpustyp: EU IATE
Sozialversicherung der in der Land- und Forstwirtschaft selbständig Erwerbstätigen
Ley Federal relativa al Seguro Social para los productores agrarios
   Korpustyp: EU IATE
die Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte haben:
con derecho a prestaciones del régimen de la seguridad social de los agricultores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Patient kann den Füllvorgang selbständig starten und beenden
El paciente puede detener y reiniciar el llenado según le convenga
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin jetzt autorisiert, selbständig zu arbeiten. Natürlich.
- Estoy autorizada para trabajar sola.
   Korpustyp: Untertitel
Briefkästen in der Ausführung als Baugruppe oder selbständig für Säulen. ES
Buzones en variantes de configuraciones o individuales en columnas. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kaminbaukasten ( Kaminofen + Kamineinsatz + Kaminzubehör + Klebstoff ) oder nur selbständige Teile. ES
Los módulos de chimenea ( chimenea + accesorios + pegamento ) o solamente las partes de ellos. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch Selbständige sollen am Arbeitsplatz besser geschützt werden
Salud y seguridad en el trabajo: se necesitan nuevas propuestas legislativas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann in unserer Organisation muss hart sein, selbständig.
Un hombre en nuestra organización debe ser duro, autosuficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen können als Selbständiger Selbsttest verwendet werden.
Estas preguntas pueden ser utilizados como una prueba de auto auto.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wollt ihr euch ja alle selbständig machen.
Tal vez deseéis marcharos.
   Korpustyp: Untertitel
Trojanische Programme können nicht selbständig in einen Computer eindringen.
No son virus clásicos porque no infecta otros programas o datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gegenklapper tritt auf Weniger als 360° Nein Selbständige Wiederöffnung DE
Cerradura efectiva al lado opuesto Inferior a 360 grados No Re-inflado instantaneo DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec DE
do Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich heiße Filip und bin selbständiger Webdesigner aus Barcelona.
me llamo Filip, soy creador de páginas web de Barcelona.
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Selbständige Produktion von Werkzeugen und Mitteln, Härten, Glühen und Zementieren. ES
Fabricación individual de herramientas y preparados, temple, recocido y cementado. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
VXE kann als selbständig lernendes System betrachtet werden.
Uno puede pensar acerca de VXE como un sistema de auto-aprendizaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weniger als 360° Die meisten Leinen gespannt Selbständige Wiederöffnung ES
Inferior a 360 grados Tension de casi todas las lineas Re-inflado instantaneo ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verhalten bei der Ausleitung von Steilspiralen – 4.1.22 Selbständiges Ausleiten Selbständiges AusleitenAufrichttendenz Weniger als 720°, selbständige Rückkehr A Weniger als 720°, selbständige Rückkehr Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 3 ES
Comportamiento en salida de espiral - 4.1.22 Salida espontanea Salida espontanea Tendencia a la vuelta al vuelo recto Inferior a 720 grados , salida espontanea A Inferior a 720 grados , salida espontanea Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 3 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
An- und Abmeldungen als Selbständiger bei der Sozialversicherung
Confección de las nóminas y seguros sociales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
der Patient steht selbständig auf, steht, manchmal geht am Stock.
se levanta sin ayuda, a veces anda apoyándose en un bastón.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Er kann nicht selbständig reden und essen, kann schlucken.
No puede hablar ni comer sin ayuda ajena, puede tragar los alimentos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie ist im Stande, den Lunch selbständig vorzubereiten.
Puede preparar sola el desayuno.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sind bereits eine selbständige Schönheits-Consultant mit Mary Kay®?
¿Eres ya Consultora de Belleza Mary Kay?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede schwangere selbständig erwerbstätige Frau bzw. jede Ehepartnerin eines selbständig Erwerbstätigen soll Anspruch auf "ausreichende" Mutterschaftsleistungen erhalten, um ihre Erwerbstätigkeit unterbrechen zu können.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie argumentieren, dass für Selbständige bereits die Bestimmungen zu Lenk- und Ruhezeiten gelten und dass selbständige Unternehmen derzeit in keiner anderen Branche von Arbeitszeitregelungen betroffen sind.
De esta forma, cualquier ciudadano sospechoso o acusado de un crimen en otro país de la UE tendrá derecho a interpretación y traducción en su lengua materna u otra lengua que comprenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Si se marcan, en el marcado de componentes completos, como asientos, paneles de separación, portaequipajes, etc., deberá figurar el símbolo «CD», que indica que el componente se ha homologado como dispositivo completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels spezieller Vorrichtung A Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Mittels spezieller Vorrichtung Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2 ES
Mandos espicificos A Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Mandos espicificos Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jedes andere Flugmanöver und/oder jede andere Konfiguration, die in der Betriebsanleitung beschrieben sind – 4.1.24 Nein Weniger als 720°, selbständige Rückkehr A Weniger als 720°, selbständige Rückkehr Aufrichttendenz ES
Otro procedimiento o configuracion de vuelo que los descritos en el manual - 4.1.24 No Inferior a 720 grados , salida espontanea A Inferior a 720 grados , salida espontanea Tendencia a la vuelta al vuelo recto ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbständiges Ausleiten 720° bis 1080°, selbständige Rückkehr CDrehwinkel bis zur Rückkehr in den Normalflug Aufrichttendenz Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten: ES
Salida espontanea Comprendido entre 720° y 1080°, salida espontane CAngulo de rotacion para volver al vuelo normal Tendencia a la vuelta al vuelo recto Cascada efectiva 25. Observaciones del piloto de ensayo ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt oder Empfänger einer Dienstleistung ist ,
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o si recibe una prestación de servicios ,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten selbständig über ihren Energiemix entscheiden, muss unbedingt aufrecht erhalten werden.
Es importante defender el principio de que los Estados miembros son libres de decidir respecto a la combinación de energías que desean utilizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Züge für den Personen- oder Güterverkehr selbständig, verantwortlich und sicher zu fahren.
o trenes para el transporte ferroviario de viajeros o mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbständige und deren Familienangehörige bei Zu- und Abwanderung innerhalb der EG ***I
Seguridad social de los trabajadores y miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten Start versucht & kdeprint; das Drucksystem selbständig zu erkennen. Das funktioniert nur bei:
En su primer inicio & kdeprint; intentará la autodetección. Esto sólo funciona para:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie als selbständige technische Einheit
Solicitud de homologación CE para un tipo de motor o familia de motores considerados como una entidad técnica
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Aussprache über die Arbeitszeitrichtlinie für selbständige Fahrer auf die nächste Tagung verschieben.
Deberíamos posponer el debate sobre la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de los propietarios/conductores hasta el próximo período de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen Frauen aktiv dazu ermutigt werden, sich als Unternehmerin selbständig zu machen.
En particular, es preciso incentivar la actividad empresarial de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der als selbständige technische Einheit zugelassene Motor muss außer dem Genehmigungszeichen folgende Angaben tragen:
Además de la marca de homologación, el motor homologado como unidad técnica llevará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv möchte ich anmerken, dass mittlerweile Schifffahrtsunternehmen beim Umwelt- und Tierschutz selbständig tätig werden.
Otra característica positiva que me gustaría mencionar es el hecho de que las compañías navieras desempeñen un papel activo en la protección del medio ambiente y los animales marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede zuständige Behörde regelt selbständig, wie sie den Betroffenen diese Informationen übermittelt.
Cada autoridad competente puede decidir la manera de facilitar esa información a los interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind.
aunque la entidad emisora y la empresa aceptadora sean personas jurídicas distintas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Rentner, die Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte haben:
para los pensionistas con derecho a prestaciones del régimen de la seguridad social de los agricultores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Aufnahme der Tätigkeit für diesen Arbeitgeber oder als Selbständiger
Mes en el que la persona empezó a trabajar en su empleo actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus selbständiger Tätigkeit (Einkünfte aus landwirtschaftlicher, gewerblicher oder nichtgewerblicher Tätigkeit)
Rendimientos no salariales (de actividades agrícolas, profesionales y empresariales, mercantiles o no mercantiles)
   Korpustyp: EU DGT-TM