Die Entsendung in ein anderes EU-Land als Arbeitnehmer oder selbständigErwerbstätiger wirkt sich nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Gesundheitsversorgung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus.
ES
El desplazamiento temporal a otro país de la UE, ya sea como trabajador por cuenta ajena o como autónomo, no cambia nada en los derechos de seguridad social que tenéis tu familia y tú: seguro médico, prestaciones familiares, derechos de pensión por incapacidad o vejez, etc.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "selbständig Erwerbstätiger"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwerbstätiger (Arbeitnehmer oder Selbständiger)
Empleado (por cuenta ajena o por cuenta propia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätige (Angestellte oder Selbständige)
Empleado (por cuenta ajena o por cuenta propia)
Korpustyp: EU DGT-TM
ist Grenzgänger (selbständig erwerbstätig)
ejerce una actividad fronteriza por cuenta propia
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Erwerbstätiger (Angestellter oder Selbständiger)
a) Empleado (por cuenta ajena o por cuenta propia)
Korpustyp: EU DCEP
Es muß vielmehr heißen: selbständig Erwerbstätige.
Tendría que ser: trabajadores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbständige erwerbstätig waren (mit Ausnahme selbständiger Landwirte):
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad por cuenta propia o por cuenta ajena (salvo los agricultores por cuenta propia):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist dabei, ein seit 1986 bestehendes Gesetz zum Sozialschutz für selbständig Erwerbstätige und Ehegatten oder Lebenspartner selbständiger Erwerbstätiger zu modernisieren.
Además, la directiva equiparará la baja por maternidad de las trabajadoras autónomas a la de las contratadas, que tiene una duración mínima de 14 semanas.
Situación laboral empleado (por cuenta ajena o por cuenta propia), desempleado, estudiante (o escolar) u otros no incluidos en la población activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für mich wesentlich, dass die Mitgliedstaaten sozialen Schutz für selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehepartner gewährleisten und dass dieser dem Schutz für angestellt erwerbstätige Frauen entspricht.
De hecho, me parece fundamental que los Estados miembros deban garantizar protección social a las mujeres autónomas y cónyuges colaboradores y que esta protección deba ser equivalente a la de las mujeres asalariadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede schwangere selbständig erwerbstätige Frau bzw. jede Ehepartnerin eines selbständig Erwerbstätigen soll Anspruch auf "ausreichende" Mutterschaftsleistungen erhalten, um ihre Erwerbstätigkeit unterbrechen zu können.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit der Sicherstellung von besseren Bedingungen für selbständig erwerbstätige Frauen wird offensichtlich, wenn wir uns ansehen, wie wenig Frauen sich im Verhältnis gesehen derzeit selbständig machen.
La necesidad de ofrecer mejores condiciones a las trabajadoras autónomas queda de manifiesto cuando vemos el número relativamente reducido de mujeres que trabajan por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des Mutterschutzes für selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehe- oder anerkannte Lebenspartner ist von großer Wichtigkeit.
El tema de la protección de la maternidad de las trabajadoras autónomas y de los cónyuges colaboradores o parejas reconocidas es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kaum vier Monate her, dass wir in diesem Haus für eine Richtlinie über Mutterschaftsurlaub für selbständige Erwerbstätige abstimmten.
Hace apenas cuatro meses, hemos sometido a votación en esta Cámara una Directiva relativa a la baja por maternidad en el caso de las trabajadoras por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft haben selbständige erwerbstätige Frauen mit dem Problem zu kämpfen, mit der allfälligen Mutterschaft ihre Existenz zu gefährden.
Las trabajadoras autónomas a menudo tienen que lidiar con el problema de que la maternidad puede poner en peligro su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 19 Mitgliedstaaten haben selbständig erwerbstätige Frauen indes bereits einen Anspruch auf einen bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen.
En diecinueve de los Estados miembros, las mujeres que ejercen una actividad autónoma ya tienen derecho a un permiso de maternidad remunerado de catorce semanas.
Korpustyp: EU DCEP
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
b) El trabajador asalariado o no asalariado que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidad laboral permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen, die erwerbstätig sind, haben gute Voraussetzungen für ein selbständiges Leben und sind für ihren Lebensunterhalt nicht auf die Familie angewiesen.
Las mujeres que tienen un empleo remunerado tienen una mejor base para vivir una vida independiente y no depender económicamente de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne viele Künstler, Anwälte und andere selbständig Erwerbstätige und weiß, dass sie häufig durch Familienmitglieder, üblicherweise ihre Frau oder Kinder, unterstützt werden.
Conozco muchos artistas, abogados y otras personas que son autónomas y sé que muy a menudo reciben la ayuda de familiares, normalmente la mujer o hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass die Dauer des Mutterschaftsurlaubs mit der Annahme dieses Textes angehoben wird; und warum diese im Anschluss nicht auch für selbständig erwerbstätige Frauen anheben?---
Espero sinceramente que con la adopción de este texto aumente la duración del permiso de maternidad y, por qué no, aumente también posteriormente para las trabajadoras autónomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Personen, die in jüngerer Zeit als selbständige Landwirte erwerbstätig waren, und die keine Berufssoldaten oder Beamte im Sinne der Buchstaben c, d, e waren:
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad de agricultores por cuenta propia, y que no hayan sido soldados profesionales ni funcionarios mencionados en las letras c), d) y e):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerzahl insgesamt wird im System SFC2014 basierend auf den folgenden drei gemeinsamen Outputindikatoren berechnet: „Arbeitslose, auch Langzeitarbeitslose“, „Nichterwerbstätige“ und „Erwerbstätige, auch Selbständige“.
El número total de participantes se calcula en el sistema SFC2014 tomando como base los tres indicadores comunes de productividad siguientes: «desempleados, incluidos desempleados de larga duración», «personas inactivas» y «empleados, incluso por cuenta propia».
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehepartnerinnen einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub erhalten können, der an ihre speziellen Bedürfnisse angepasst ist.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras puedan tener derecho a un periodo de permiso de maternidad adaptado a sus necesidades específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Mutterschutz für selbständig erwerbstätige Frauen darf das System des Mutterschaftsurlaubs nicht in Anlehnung an das für Arbeitnehmerinnen geltende System festgelegt werden.
En lo que respecta a la protección de la maternidad de las mujeres que ejercen una actividad autónoma , no es necesario copiar el sistema de permisos de maternidad que se aplica a las trabajadoras por cuenta ajena.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird eine geltende Richtlinie verbessern, die für selbständig erwerbstätige Frauen und Ehe- oder Lebenspartnern - sofern sie im innerstaatlichen Recht anerkannt sind - von selbständig erwerbstätigen Männern, einen Sozialschutz vorsieht.
A mediodía, el pleno votará una resolución sobre esta estrategia, cuya adopción por el Consejo está prevista en la cumbre de jefes de Estado y de Gobierno de la UE que tendrá lugar el 17 de junio.
Korpustyp: EU DCEP
So müssen die Betreffenden entweder abhängig oder selbständig erwerbstätig sein oder, ist dies nicht der Fall, einen alle Risiken abdeckenden Krankenversicherungsschutz genießen und über ausreichende Existenzmittel verfügen, damit sie für das Sozialsystem des Aufnahmemitgliedstaates während ihres Aufenthalts keine Belastung darstellen.
Básicamente, éstas consisten en demostrar que son empleados o trabajadores independientes, o bien que están cubiertos por un seguro de enfermedad a todo riesgo y que poseen recursos suficientes a fin de no convertirse en una carga para la asistencia social del Estado miembro de acogida durante su período de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige und ihre mithelfenden Ehegatten bzw. Lebenspartner , die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
b) El trabajador asalariado o no asalariado , así como el cónyuge o miembro de pareja de hecho colaborador que le asista, que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidad laboral permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Selbständige Erwerbstätige und "mitarbeitende" Ehepartner von Selbständigen erhalten die Möglichkeit, entweder freiwillig einem Sozialversicherungssystem beizutreten oder sie können dazu verpflichtet werden, je nach Entscheidung des Mitgliedstaates, so die Abgeordneten in einem mit dem Ministerrat ausgehandelten Kompromiss.
De acuerdo con la directiva, será competencia de cada Estado decidir si el acceso al sistema de seguridad social (que cubre las bajas por maternidad, enfermedad e invalidez, así como la jubilación) es voluntario u obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Schwangere selbständige Erwerbstätige und schwangere mitarbeitende Ehepartnerinnen sind in wirtschaftlicher und körperlicher Hinsicht verletzlich; deshalb sollte ihnen ein Recht auf Mutterschaftsurlaub gewährt werden, wobei ein Teil dieses Urlaubs obligatorisch sein sollte.
La vulnerabilidad económica y física de las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras embarazadas exige que se les conceda el derecho a un permiso de maternidad, parte del cual debe considerarse obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Um der besonderen Situation selbständiger Erwerbstätiger und mitarbeitender Ehepartner Rechnung zu tragen, sollte die endgültige Entscheidung darüber, ob sie von dem Recht auf Mutterschaftsurlaub Gebrauch machen wollen oder nicht, den Betroffenen selbst überlassen werden.
Para tener en cuenta la situación específica de las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras, debe permitirse que sean ellas las que decidan en última instancia si cogen o no el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich werde nicht für diesen Bericht in seiner gegenwärtigen Form stimmen und ich rufe alle Kolleginnen und Kollegen dazu auf, all die Abänderungen abzulehnen, die nichts mit Mutterschutz zu tun haben, wie die Bestimmungen für selbständige Erwerbstätige.
Yo, personalmente, no voy a votar a favor de este informe en su forma actual, y pido a todos mis colegas que rechacen todas las enmiendas que no tienen nada que ver con la protección de la maternidad, tales como las disposiciones relativas a las trabajadoras por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfen selbständig Erwerbstätige ab 1. Januar nicht mehr einen Teil ihres Einkommens auf den Namen ihres mitarbeitenden Ehepartners setzen; damit wird von ihr ein solcher steuerlicher Anreiz abgeschafft.
A partir del 1 de enero del presente año, ya no permite que los trabajadores independientes pongan parte de sus ingresos a nombre de su cónyuge y por tanto elimina este incentivo fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instabilität und Unsicherheit der Arbeitsverhältnisse, Ergebnis der Flexibilität des sogenannten Arbeitsmarkts, - die die Arbeitnehmer noch nie für ausreichend gehalten haben -, kommt in der hohen und immer noch anwachsenden Zahl selbständiger Erwerbstätiger zum Ausdruck.
La inestabilidad y la precariedad de los vínculos laborales, fruto de la flexibilidad del llamado mercado de trabajo -nunca considerada suficiente por los empleadores- tiene su expresión en los significativos aparición y aumento de trabajadores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Personen, die in jüngerer Zeit als selbständige Landwirte erwerbstätig waren, und die keine Dienstzeiten im Sinne von Buchstabe c Ziffern i und ii, Buchstabe d Ziffern i und ii, Buchstabe e Ziffern i und ii zurückgelegt haben:
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad laboral como agricultores por cuenta propia y no hayan cumplido los períodos de servicio mencionados en los incisos i) y ii) de las letras c), d) y e):
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehepartnerinnen auf Antrag einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub in gleicher Länge wie in der Richtlinie 92/85/EWG vorgesehen erhalten können.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras puedan tener derecho, si así lo solicitan, al mismo periodo de permiso de maternidad que se establece en la Directiva 92/85/CEE .
Korpustyp: EU DCEP
(14) Schwangere selbständige Erwerbstätige , schwangere mitarbeitende Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen sind in wirtschaftlicher und körperlicher Hinsicht verletzlich; deshalb sollte ihnen ein Recht auf Mutterschaftsurlaub gewährt werden, wobei ein Teil dieses Urlaubs obligatorisch sein sollte.
(14) (14) La vulnerabilidad económica y física de las trabajadoras autónomas , las cónyuges colaboradoras y las parejas permanentes embarazadas exige que se les conceda el derecho a un permiso de maternidad, parte del cual debe considerarse obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Um der besonderen Situation selbständiger Erwerbstätiger sowie mitarbeitender Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen Rechnung zu tragen, sollte die endgültige Entscheidung darüber, ob sie von dem Recht auf Mutterschaftsurlaub Gebrauch machen wollen oder nicht, den Betroffenen selbst überlassen werden.
Para tener en cuenta la situación específica de las trabajadoras autónomas , las cónyuges colaboradoras y las parejas permanentes , debe permitirse que sean ellas las que decidan en última instancia si cogen o no el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Um den Besonderheiten der selbständigen Erwerbstätigkeit Rechnung zu tragen, sollten selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehepartnerinnen, soweit möglich, die Wahl haben zwischen einer Geldleistung und einer zeitlich befristeten Vertretung während des Mutterschaftsurlaubs.
(15) A fin de tomar en consideración las peculiaridades de las actividades por cuenta propia, las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras deben poder elegir, en la medida de lo posible, entre una asignación económica y una sustitución temporal durante el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Um den Besonderheiten der selbständigen Erwerbstätigkeit Rechnung zu tragen, sollten selbständig erwerbstätige Frauen sowie mitarbeitende Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen , soweit möglich, die Wahl haben zwischen einer Geldleistung und einer zeitlich befristeten Vertretung während des Mutterschaftsurlaubs.
(15) (15) A fin de tomar en consideración las peculiaridades de las actividades por cuenta propia, las trabajadoras autónomas , las cónyuges colaboradoras y las parejas permanentes deben poder elegir, en la medida de lo posible, entre una asignación económica y una sustitución temporal durante el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit selbständig erwerbstätige Frauen sowie mitarbeitende Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen auf Antrag einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub in gleicher Länge wie in der Richtlinie 92/85/EWG vorgesehen erhalten können.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas, las cónyuges colaboradoras y las parejas permanentes puedan tener derecho, si así lo solicitan, al mismo periodo de permiso de maternidad que se establece en la Directiva 92/85/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 Zugang erhalten zu jeglichen bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu jeglichen bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas, las cónyuges y las parejas de hecho a que se refiere el artículo 2 tengan acceso a servicios que ofrezcan sustituciones temporales o a los servicios sociales existentes en el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren ist darauf zu achten, daß Personen, die ganz offensichtlich eine Beschäftigung in einem abhängigen Arbeitsverhältnis anstreben oder bei denen die Mitunternehmerschaft oder Unternehmerschaft als Vorwand für eine bezahlte Anstellung dienen soll, keine Zulassung als selbständig Erwerbstätige erhalten.
ES
A este respecto, en el procedimiento de admisión hay que vigilar que no reciban autorización para ejercer una actividad por cuenta propia aquellas personas que ostensiblemente persiguen una actividad por cuenta ajena, o cuya condición de socios o gestores equivale a un empleo remunerado disimulado.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie in mehreren EU-Ländern erwerbstätig waren, werden Ihre Renten zunächst von den Rentenkassen in den einzelnen Ländern gemäß den dort geltenden Regeln berechnet. Als Grundlage dienen dabei die dort geleisteten Beiträge (die sogenannte selbständige Leistung).
ES
Si has trabajado en varios países de la UE, el organismo que gestiona las pensiones en cada uno determinará en primer lugar la pensión que te corresponde según sus propias reglas de cálculo y en función de tus cotizaciones (es lo que se llama prestación independiente).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, dass es, natürlich unter Achtung der einzelstaatlichen Vorrechte, nicht nur notwendig ist, Mindeststandards für den Schutz von selbständig erwerbstätigen Frauen mit Kindern und für mitarbeitende Ehe-und anerkannte Lebenspartner festzusetzen, sondern darüber hinaus, die Schutzmaßnahmen denen für angestellt erwerbstätige Frauen mit Kindern anzupassen.
Aunque respetamos las prerrogativas de los estados, creo que hay que formular un criterio mínimo de protección para las madres autónomas, así como para los cónyuges colaboradores y parejas de hecho reconocidas y también hacer que su nivel de protección sea igual al de las madres asalariadas en contraposición a las autónomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Personen, die in jüngerer Zeit als selbständige Landwirte erwerbstätig waren, und die keine Dienstzeiten im Sinne von Anhang 2 Nummer 2 Buchstabe c Ziffern i und ii, Buchstabe d Ziffern i und ii, Buchstabe e Ziffern i und ii zurückgelegt haben:
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad laboral como agricultores por cuenta propia y no hayan cumplido los períodos de servicio mencionados en el anexo 2, punto 2, incisos i) y ii) de las letras c), d) y e):