Michel, dieser Mann führte die Hasskampagnen gegen Österreich und Italien, weil die Völker dort in demokratischen Wahlen der bevormundenden Wahlempfehlung einer selbstgefälligen belgischen Exzellenz nicht gefolgt sind.
Michel es el instigador de las campañas denigrantes lanzadas contra Austria e Italia con el argumento de que en las elecciones democráticas celebradas en estos países las respectivas poblaciones no tomaron en consideración los consejos electorales paternalistas de una engreída eminencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der selbstgefällige Idiot hat keine Transverse Myelitis.
El imbécil engreído no tiene mielitis transversa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen selbstgefälligen alten Bastard erledigt sehen.
Quiero ver destruido a ese maldito viejo engreído.
Korpustyp: Untertitel
Insardi ist eine selbstgefällige Schlampe.
Insardi es un perra engreída.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
Odio a los que se levantan haciendo ruido y con una actitud tan engreída.
Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit einzugestehen, dass er ein selbstgefälliger Arsch ist?
¿Estás listo para admitir que es un imbécil engreído?
Korpustyp: Untertitel
Was kann schlimmer sein als ein selbstgefälliges Ehepaar-- Viele selbstgefällige Ehepaare.
Lo único peor que un matrimonio engreíd…...son varios matrimonios engreídos.
Friedmans Stimme war ein skeptischer frischer Luftzug zu einer Zeit, in der die vorherrschende Einstellung eine Art selbstgefälliger Pseudosozialismus war, der die erstaunliche Kraft des Marktes, wünschenswerte Ziele zu erreichen, nicht anerkannte.
La voz de Friedman fue una bocanada escéptica de aire fresco en un momento en que el punto de vista reinante era una suerte de seudo-socialismo petulante que no reconocía el poder abrumador de los mercados para lograr objetivos deseables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer, wenn ich die Augen schließe, sehe ich ihr blondes Haar und ihre selbstgefälligen und zufriedenen Gesichter.
Cada vez que cierro los ojos veo sus cabellos rubios y sus caras petulantes y satisfechas.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
Hoy, sin embargo, la ortodoxia republicana imperante es una especie de seudo-friedmanismo petulante que cree que los mercados, si se los deja actuar por sí solos, no pueden equivocarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um selbstgefällige Politiker tausende Meilen von hier zufrieden zu stellen.
Para complacer a unos políticos petulantes a miles de kilómetros de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der selbstgefällige Hurensohn war's.
El petulante hijo de puta lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligcomplaciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moralische Krise: eine demokratische Regierung, die selbstgefällig und unterwürfig gegenüber einem anderen Land ist, das die Menschenrechte nicht achtet (eine neue Statistik: 67 % der Spanier sagen, dass die Regierung gegenüber Marokko zu tolerant ist).
Crisis moral: un Gobierno democrático complaciente y sumiso con otro que no respeta los derechos humanos (un dato de hoy: el 67% de los españoles dice que el Gobierno es demasiado tolerante con Marruecos).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen unterschwellige Spannungen, auf die Sie in Ihrer Antwort nicht eingehen. Die Antwort ist angesichts der tiefen Krise im SCR etwas selbstgefällig.
Hay tensiones subyacentes que no ha abordado usted en su respuesta, que es bastante complaciente respecto de una situación real de crisis en el SCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wer gefährlich selbstgefällig oder naiv ist, könnte annehmen, wir hätten die BSE-Krise sicher überstanden.
Sólo alguien que sea peligrosamente complaciente o ingenuo podía creer que habíamos superado con éxito la crisis de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sich jedoch niemand leisten, wegen des Ausgangs des Volksentscheids in Irland selbstgefällig zu sein.
No obstante, nadie puede permitirse ser complaciente respecto al resultado del referéndum irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in dieser Hinsicht nicht selbstgefällig, aber ich habe eine realistische Einschätzung davon, wo genau wir uns befinden.
No soy complaciente al respecto sino realista sobre el lugar en que nos encontramos exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission ist weder in politischer Hinsicht - schließlich ist sie der Öffentlichkeit gegenüber rechenschaftspflichtig - noch in wissenschaftlicher Hinsicht selbstgefällig.
Señor Presidente, no se trata en modo alguno de que la Comisión sea complaciente políticamente -porque es responsable ante el público- o, de hecho, científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Reaktion der Kommission darauf war sowohl zögerlich als auch selbstgefällig, wobei sie weiterhin davon ausging, dass eine Diversifizierung auf höher qualifizierte, spezialisiertere Arbeit die europäischen Arbeitsplätze schützen werde.
La respuesta de la Comisión hasta la fecha ha sido tardía y complaciente, sobre la base de la suposición de que la diversificación hacia un empleo más cualificado y especializado protegerá los puestos de trabajo europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist selbstgefällig, er ist vorhersehbar, er ist langweilig.
Él es complaciente, previsible y aburrido.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligcomplacientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Lateinamerika angeht, können wir nicht selbstgefällig sein und die großartigen Errungenschaften bei der Verbreitung der Demokratie als selbstverständlich betrachten.
No podemos ser complacientes con respecto a América Latina y dar por sentado el enorme logro de la expansión de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen standen wir passiv und selbstgefällig im Abseits, und weigerten uns, die Zeichen zu erkennen, die klar eine Situation einer politischen und sozialen Umwälzung anzeigten, eine Situation, die schließlich die Leute zum Protest auf die Straße trieb.
En lugar de ello, permanecimos a un lado, pasivos y complacientes, negándonos a interpretar los signos que mostraban claramente que se estaba dando una situación de turbulencia política y social, que en última instancia sacó a la gente a la calle para protestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen fokussiert, konzentriert und hartnäckig handeln: Wir dürfen keinesfalls zulassen, dass wir selbstgefällig werden.
Hemos de concentrarnos y trabajar con obstinación. No podemos permitirnos ser complacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomien, wo innovatives Unternehmertum floriert, dürfen nicht selbstgefällig werden. Staatlich gelenkte Ökonomien können ihren Weg des raschen Wachstums fortsetzen, aber letztlich werden auch sie einen Wandel in Richtung einer entsprechenden Mischung aus den beiden Formen des guten Kapitalismus durchmachen müssen, wenn sie dieses rasche Wachstum aufrecht erhalten wollen.
Las economías en las que ahora florecen los empresarios no deben ser complacientes. Las economías dirigidas por el Estado pueden continuar por su senda de crecimiento rápido, pero a la larga tendrán que hacer la transición a una mezcla adecuada de los otros dos tipos de capitalismo bueno si desean seguir creciendo de manera acelerada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind heute wohlhabend, fett, bequem und selbstgefällig.
Estamos cómodos, somos adinerados, gordos y complacientes.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligautosuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft halten wir sie für korrekt und etwas selbstgefällig, aber normalerweise sind wir einfach nur neidisch.
A menudo nos parecen algo finolis y un poco autosuficientes, pero generalmente sólo es envidia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälliguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch ziemlich selbstgefällig und herablassend anzunehmen, Europa und der Westen können ein Monopol auf Innovation und High-tech-Lösungen bewahren, während China lediglich die Fertigung übernimmt.
Sin embargo, suponer que Europa y Occidente podrán mantener el monopolio de la innovación y las soluciones de alta tecnología, mientras que China solo realizará la fabricación, es una actitud bastante satisfecha de sí mismo y condescendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligpecar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist selbstgefällig und herablassend anzunehmen, Europa und der Westen könnten ein Monopol auf Innovation und High-Tech beibehalten, während China einfach die Produktion übernimmt.
Sería pecar de condescendencia y soberbia suponer que Europa y Occidente pueden conservar el monopolio en materia de innovación y alta tecnología mientras que China se encarga simplemente de fabricar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligatrevería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verbreitet einen Optimismus, den ich als selbstgefällig bezeichnen würde; schlimmer noch, ich finde es völlig unzeitgemäß und mit Gemeinplätzen überfrachtet.
Constituye una muestra de lo que me atrevería a calificar de optimismo ciego. Peor aún, lo encuentro enormemente trasnochado y anegado de datos inútiles y obvios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligconfiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Problem haben wir viel zu lange ruhen lassen, weil wir tolerant und vielleicht sogar selbstgefällig waren.
Hemos dejado esta cuestión sin tratar durante demasiado tiempo, porque hemos sido tolerantes o incluso quizás confiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligsatisfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chinas Beitritt zur WTO ist zwar zu begrüßen, doch darf die EU darüber nicht selbstgefällig werden: Die Menschenrechte und die bisher von China ratifizierten UNO-Konventionen werden bei weitem nicht uneingeschränkt geachtet.
El acceso de China a la OMC debe acogerse con satisfacción, pero la UE no debe darse por satisfecha: los derechos humanos y las convenciones de la UE que China ha ratificado están aún lejos de ser totalmente respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligmenor complacencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir teilen diese Besorgnis, das Parlament sollte jedoch - ohne selbstgefällig sein zu wollen - daran erinnert werden, daß 80 % dieser Schiffe, die Gemeinschaftsgewässer befahren, einen Gemeinschaftshafen anlaufen.
Compartimos la preocupación, pero creo que vale la pena recordar al Parlamento, sin la menorcomplacencia, que el 80 % de esos buques que transitan por aguas europeas se dirigen, en realidad, a puertos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligcomplacido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind die Menschen, die Geld aus dem Ausland erbettelt haben, nur um die Solidarität der Menschen in Europa auszunutzen und die Gelder dafür auszugeben, das irische Volk zu belügen, wobei die irische Regierung - und bedauerlicherweise auch die Opposition - so selbstgefällig waren, dass wir meinten, jeder würde uns vertrauen.
Se trata de gente que mendigó dinero en el exterior con el fin de quebrar la solidaridad del pueblo europeo y lo gastaron para mentir al pueblo irlandés, mientras el gobierno de Irlanda - y, lamentablemente, la oposición - estaba tan complacido que pensábamos que todos iban a confiar en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligpomposos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten in dieser Frage nicht selbstgefällig, scheinheilig oder selbstsüchtig sein.
No debemos ser pomposos, hipócritas o egoístas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligdescuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt, Sie sind zu erfolgreich, gelangweilt, selbstgefällig und auf dem Weg nach unten.
Que ha tenido demasiado éxit…...que está aburrido, descuidado y que va en picada.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligvolverse complaciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein lebenslang garantierter Job animiert die Lehrerschaft lediglich dazu, selbstgefällig zu werden.
Un trabajo garantizado de por vida sólo anima a la facultad a volversecomplaciente.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligcomplacencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein lebenslang garantierter Job animiert die Lehrerschaft lediglich dazu, selbstgefällig zu werden.
Un trabajo garantizado de por vida solo fomenta que la facultad caiga en la complacencia.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligautocomplaciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht General Nguyen, egoistisch und selbstgefällig.
No soy el General Nguyen Egoísta y autocomplaciente.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligpresumido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte Rechthaber, wie in einem Wort mit 10 Buchstaben für selbstgefällig.
He dicho "cabeza hueca" como una palabra de once letras para periodista presumido.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligcomplacientes indiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Es interessiert die Leute nicht, sie sind zu selbstgefällig, zu abgeschottet", kann ich nur antworten: "Es ist die Meinung eines Reporters, dass diese Behauptungen falsch sind."
"A la gente no le interesar…...son demasiado complacientes, indiferentes, están aislados…...sólo puedo responde…...que, según la opinión de un periodist…...hay suficiente evidencia que refuta esa posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefällighaciendo con una actitud tan engreída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
Odio a los que se levantan haciendo ruido y conunaactitudtanengreída.
Korpustyp: Untertitel
selbstgefälligsatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht selbstgefällig über die westeuropäischen Fähigkeiten und das Sachwissen denken: Es ist ständig Raum zur Verbesserung der Techniken zur Erforschung neuer, sicherer und billigerer Methoden zur Bewältigung der Aufgabe der Stillegung.
En ese contexto, no debemos darnos por satisfechos por las aptitudes y los conocimientos técnicos de Europa occidental: siempre se pueden mejorar las técnicas para encontrar formas nuevas, más seguras y más baratas de llevar a cabo la labor de cierre definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstgefälligcomplacencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass dies nicht die Zeit ist, selbstgefällig zu sein.
Acabaré diciendo que no es tiempo, señor Presidente, de complacencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "selbstgefällig"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insardi ist eine selbstgefällige Schlampe.
Insardi es un perra engreída.
Korpustyp: Untertitel
Ihr selbstgefälliges, eingefrorenes Gesicht täuscht mich nicht.
Su cara de nada no me engaña.
Korpustyp: Untertitel
Ihr selbstgefälliges, eingefrorenes Gesicht täuscht mich nicht.
¡Esa cara de suficiencia que pone no me engaña!
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind sehr selbstgefällig geworden.
Los chicos se han vuelto totalmente indiferentes.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse das selbstgefällige Arschloch.
No, odio a ese mamón, es un gilipollas pretencioso.
Korpustyp: Untertitel
So was Selbstgefälliges mit einem kleinen Arsch und einem Kinn.
Trasero pequeño y sin papada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nichts als ei…spießbürgerlicher, selbstgefälliger Schweizer Feigling.
No soy más que un burgués sueco, filisteo y cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre selbstgefällige Scheiße kosten mich meinen Job.
Tú y tu maldita rigidez, me van a costar el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist selbstgefällig, er ist vorhersehbar, er ist langweilig.
Es conformista, predecible y aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst abserviert, und schon sind sie selbstgefällige Arschlöcher.
Te dejan y son idiotas con fobia al compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich war egoistisch, gedankenlo…und selbstgefällig. Aber ich werde mich ändern.
He sido un egoísta y un insensat…...y sólo pensaba en mí, pero voy a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist jedoch ein Fehler, wenn man sich nun selbstgefällig zurücklehnt."
Para promover la asociación con instituciones de terceros países plantea destinar 26 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
In allen wesentlichen Punkten war der Rat selbstgefällig, wobei er sich das Leben sehr leicht machte.
En todos los puntos esenciales, el Consejo no duda en recurrir al autoelogio, al mismo tiempo que se facilita mucho la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir mit Genugtuung zur Kenntnis nehmen, ohne dabei selbstgefällig zu werden.
Deberíamos tener en cuenta y celebrar este hecho sin confiarnos demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich heraus, dass Mr. Selbstgefällig der grausamste von uns allen ist, nicht wahr?
El señor más-sagrado-que-tú resultó ser el más despiadado de todos, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auch, dass du schwach, eigennützig, selbstgefällig und ein Prahler bist.
También me doy cuenta de que eres débil, egoíst…...un poco vanidoso y mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein selbstgefälliger Mann, der nur an seine Kleidung denkt, nur an sich und seinen Wagen.
Usted es de esos tipos egocéntrico…...que no piensan más que en su rop…...su auto y en sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Folgen, die diese Verhandlungen jetzt und zukünftig für das südafrikanische Volk haben werden, nicht selbstgefällig betrachten.
No podemos mostrarnos despreocupados por las consecuencias que esas negociaciones están teniendo y tendrán en el pueblo de Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind so selbstgefällig, daß wir diese Länder nicht besuchen, um uns mit eigenen Augen anzusehen, was dort geschieht.
Nosotros reaccionamos con suficiencia y no visitamos esos países para ver lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein selbstgefälliger Mann, der nur an seine Kleidung denkt, nur an sich und seinen Wagen.
Eres uno de esos machos egoístas que sólo piensan en su ropa, en su coche, en sí mism…
Korpustyp: Untertitel
Sich selbst. Sie sind ein selbstgefälliger Mann, der nur an seine Kleidung denkt, nur an sich und seinen Wagen.
Usted es de esos tipos egocéntrico…...que no piensan más que en su rop…...su auto y en sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Bringt mehr Strom nach Atlanta, noch ein paar Klimaanlagen für eure selbstgefällige Peripherie, und wißt ihr, was passiert?
Métele un poco más de energía a Atlanta, unos cuantos aires acondicionados para vuestros pedantes barrio…¿y sabéis qué va a pasar?
Korpustyp: Untertitel
Don Juan in den Klauen des Schicksals. Er sieht seine Verbrechen vor sich, sein selbstgefälliges Benehmen, die Verschwendung seiner selbst und anderer.
Don Juan en las garras del destin…afrontando su crimen, afrontando toda su vida de egoísmo vora…y su derrochador libertinaje, hacia él y los demás.
Korpustyp: Untertitel
Vielfach legen sie hinsichtlich der Eigentumsrechte der Bürger bestenfalls ein selbstgefälliges Verhalten an den Tag; schlimmstenfalls weisen sie jegliche Verantwortung kategorisch von sich.
En muchas ocasiones, su actitud ha sido como mucho condescendiente respecto a los derechos de propiedad individual; en los peores casos, ha resultado totalmente desdeñosa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen deshalb in keiner Weise selbstgefällig sein und müssen alle nur möglichen gemeinsamen Anstrengungen unternehmen, um diesem äußerst ernsten Problem zu begegnen.
Por lo tanto, ninguna autocomplacencia y toda la exigencia común ante este gravísimo problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, die EU und ihre Mitgliedstaaten traten gegenüber den Bürgern der Sowjetunion, die im eigentlichen Sinne keine vollwertigen Staatsbürger waren, ebenso selbstgefällig auf.
Hay que recordar que la Unión y sus países miembros tuvieron la misma actitud condescendiente hacia los ciudadanos de la Unión Soviética que no eran tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wenngleich diese Verfassung hier im Parlament mit selbstgefälliger Begeisterung verabschiedet werden wird, liegt die Entscheidung zum Glück letztendlich bei den Mitgliedstaaten.
– Señor Presidente, aunque esta Cámara, en plena euforia de autocomplacencia, apoye esta Constitución, afortunadamente la decisión definitiva corresponde a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen sich tiefer in ihre Liegestühle zurück und sonnen sich selbstgefällig in dem Glauben, Europas erfolgreichster Wirtschaftszweig brauche weder Hilfe noch Verständnis.
Se arrellanan bien en sus tumbonas y siguen tostándose al sol con placer, convencidos de que la industria de mayor éxito de Europa no necesita ayuda ni comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu ist aber auch, daß wir jetzt eine selbstgefällige Diskussion über die Menschenrechte in Indonesien führen und gleichzeitig die Besetzung und Unterdrückung eines noch nicht entkolonisierten Territoriums erörtern.
Pero hay también el hecho nuevo de que estamos examinando, umbilicalmente, los derechos humanos en Indonesia y la ocupación y represión que prosigue en un territorio aún no descolonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass ich einen riesigen, beschissenen Fehler gemacht hatte, Aber ich wollte ihm nicht das selbstgefällige Vergnügen bereiten, recht zu haben.
Saber que cometí un gran maldito error, pero no había maldita forma en que le daría el placer de echarme en cara que él tenía razón.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger reicher Länder sind vielleicht egozentrisch und selbstgefällig, aber die Sachlage nicht so schrecklich wie uns manche glauben machen möchten.
Los ciudadanos de los países ricos pueden ser egocéntricos y consentidos, pero la situación no es tan horrible como algunos quisieran hacernos creer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studie warnt Führungskräfte davor, selbstgefällig zu werden. Dabei beruft sie sich auf Erkenntnisse eines neuen Berichts des World Economic Forums zur Steigerung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit.
ES
El estudio alerta a los líderes empresariales de que no deben confiarse y lo hace en base a las conclusiones de un reciente informe del Foro Económico Mundial en el que se analiza cómo mejorar la competitividad a nivel económico.
ES
Sachgebiete: controlling ressorts media
Korpustyp: Webseite
Wir tun nichts gegen die globale Erwärmung, wir kümmern uns nicht um die Auswirkungen der CO2 -Problematik, wir engagieren uns nicht in der Erforschung und Förderung erneuerbarer Energieträger, und wir sind selbstgefällig im Hinblick auf die Kernenergie.
No estamos luchando contra el recalentamiento mundial; no nos estamos ocupando de los efectos del problema del dióxido de carbono; no estamos investigando y promoviendo la suficiencia en materia de energías renovables, y no nos preocupamos demasiado por la cuestión de la tecnología nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Ursache für die sich in Grenzen haltende Unterstützung der EU in der Bevölkerung ist selbstverständlich die Sache mit den verschlossenen Türen und den selbstgefällig daherredenden aufgeblasenen Wichtigtuern.
Otro motivo de la falta de apoyo popular a la UE es la idea de que sus puertas están cerradas y sus instituciones son inaccesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits aber sind die absoluten Zahlen nach wie vor hoch und in einigen Mitgliedstaaten und Sektoren muss tatsächlich eine Verschlechterung festgestellt werden; zum anderen bringt die Erweiterung ihre eigenen Herausforderungen mit sich, weshalb kein Platz für selbstgefälliges Verhalten ist.
Por otro lado, las cifras absolutas siguen siendo elevadas; en la práctica, la situación está empeorando en algunos sectores y Estados miembros y, por último, la ampliación planteará nuevos desafíos; todos estos factores nos dejan sin margen para la autocomplacencia.
Korpustyp: EU DCEP
Da es nun keinen solchen allgemeinen Konsens über die Grundprinzipien und den Aufbruch zu neuen Horizonten gibt, entsteht der Eindruck, daß die einen die Brosamen ihres Wohlstands sehr selbstgefällig und mit politischem Großmachtgehabe verteilen, während die anderen glauben, zum Eintritt in einen Supermarkt eingeladen zu werden.
Sin este acuerdo general sobre los principios fundadores y sobre la nueva frontera, tenemos la impresión de que unos distribuyen, con mucha condescendencia e imperialismo político, migajas de su prosperidad, mientras los otros creen que están invitados a entrar en un supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es hierbei darum, das Gesicht zu wahren: das Gesicht jener Eurokraten zu wahren, die das Projekt ursprünglich lanciert haben und die bereit sind, die Völker der peripheren Länder und die Steuerzahler der armen Länder zu opfern, um ihre selbstgefällige Meinung zu stützen.
La realidad es que se trata aquí de salvar la cara: salvar la cara de los "eurócratas" que lanzaron el proyecto en primer lugar y que están dispuestos a sacrificar a los pueblos de los países periféricos y los contribuyentes de los países pobres con el fin de mantener su vanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie von den großen Ländern unterscheidet, ist der Umstand, dass sie nicht größenwahnsinnig und selbstgefällig sind und der PR-Hysterie unterliegen, dass ihre Präsidenten keine zügellose Hyperaktivität an den Tag legen und dass sie nicht ständig mit nicht vorhandenen Errungenschaften prahlen.
Lo que les diferencia es que se mantienen alejados de la megalomanía, el egocentrismo, el histerismo con respecto a las relaciones públicas, la hiperactividad inmoderada de algunos presidentes y sus interminables fanfarroneos acerca de logros inexistentes
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger wir bereit sind im Hinblick auf Menschenfreundlichkeit und Menschenrechte, Frieden und Gerechtigkeit, Wahrheit und Aussöhnung unbequeme Fragen zu stellen, und je länger wir uns in selbstgefällige Fantasien über die grundsätzliche Vereinbarung aller guten Anstrengungen flüchten, desto höher werden die Kosten dann sein, wenn schließlich die Stunde der Abrechnung schlägt.
Entre menos dispuestos estemos a hacer preguntas difíciles acerca del humanitarianismo y los derechos humanos, la paz y la justicia, la verdad y la reconciliación, entre más nos refugiemos en fantasías autoenvanecedoras acerca de la reconciliabilidad fundamental de todos los buenos esfuerzos, más alto será el costo cuando llegue el momento de hacer cuentas.