linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

selbstgefällig engreído
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michel, dieser Mann führte die Hasskampagnen gegen Österreich und Italien, weil die Völker dort in demokratischen Wahlen der bevormundenden Wahlempfehlung einer selbstgefälligen belgischen Exzellenz nicht gefolgt sind.
Michel es el instigador de las campañas denigrantes lanzadas contra Austria e Italia con el argumento de que en las elecciones democráticas celebradas en estos países las respectivas poblaciones no tomaron en consideración los consejos electorales paternalistas de una engreída eminencia belga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der selbstgefällige Idiot hat keine Transverse Myelitis.
El imbécil engreído no tiene mielitis transversa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen selbstgefälligen alten Bastard erledigt sehen.
Quiero ver destruido a ese maldito viejo engreído.
   Korpustyp: Untertitel
Insardi ist eine selbstgefällige Schlampe.
Insardi es un perra engreída.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
Odio a los que se levantan haciendo ruido y con una actitud tan engreída.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit einzugestehen, dass er ein selbstgefälliger Arsch ist?
¿Estás listo para admitir que es un imbécil engreído?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann schlimmer sein als ein selbstgefälliges Ehepaar-- Viele selbstgefällige Ehepaare.
Lo único peor que un matrimonio engreíd…...son varios matrimonios engreídos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein pompöser, selbstgefälliger Schauspieler.
Un actor engreído y presuntuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein selbstgefälliger Idiot.
Es un imbécil engreído.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "selbstgefällig"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insardi ist eine selbstgefällige Schlampe.
Insardi es un perra engreída.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr selbstgefälliges, eingefrorenes Gesicht täuscht mich nicht.
Su cara de nada no me engaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr selbstgefälliges, eingefrorenes Gesicht täuscht mich nicht.
¡Esa cara de suficiencia que pone no me engaña!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind sehr selbstgefällig geworden.
Los chicos se han vuelto totalmente indiferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse das selbstgefällige Arschloch.
No, odio a ese mamón, es un gilipollas pretencioso.
   Korpustyp: Untertitel
So was Selbstgefälliges mit einem kleinen Arsch und einem Kinn.
Trasero pequeño y sin papada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nichts als ei…spießbürgerlicher, selbstgefälliger Schweizer Feigling.
No soy más que un burgués sueco, filisteo y cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre selbstgefällige Scheiße kosten mich meinen Job.
Tú y tu maldita rigidez, me van a costar el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist selbstgefällig, er ist vorhersehbar, er ist langweilig.
Es conformista, predecible y aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst abserviert, und schon sind sie selbstgefällige Arschlöcher.
Te dejan y son idiotas con fobia al compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich war egoistisch, gedankenlo…und selbstgefällig. Aber ich werde mich ändern.
He sido un egoísta y un insensat…...y sólo pensaba en mí, pero voy a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist jedoch ein Fehler, wenn man sich nun selbstgefällig zurücklehnt."
Para promover la asociación con instituciones de terceros países plantea destinar 26 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen wesentlichen Punkten war der Rat selbstgefällig, wobei er sich das Leben sehr leicht machte.
En todos los puntos esenciales, el Consejo no duda en recurrir al autoelogio, al mismo tiempo que se facilita mucho la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir mit Genugtuung zur Kenntnis nehmen, ohne dabei selbstgefällig zu werden.
Deberíamos tener en cuenta y celebrar este hecho sin confiarnos demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich heraus, dass Mr. Selbstgefällig der grausamste von uns allen ist, nicht wahr?
El señor más-sagrado-que-tú resultó ser el más despiadado de todos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auch, dass du schwach, eigennützig, selbstgefällig und ein Prahler bist.
También me doy cuenta de que eres débil, egoíst…...un poco vanidoso y mentiroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein selbstgefälliger Mann, der nur an seine Kleidung denkt, nur an sich und seinen Wagen.
Usted es de esos tipos egocéntrico…...que no piensan más que en su rop…...su auto y en sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Folgen, die diese Verhandlungen jetzt und zukünftig für das südafrikanische Volk haben werden, nicht selbstgefällig betrachten.
No podemos mostrarnos despreocupados por las consecuencias que esas negociaciones están teniendo y tendrán en el pueblo de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind so selbstgefällig, daß wir diese Länder nicht besuchen, um uns mit eigenen Augen anzusehen, was dort geschieht.
Nosotros reaccionamos con suficiencia y no visitamos esos países para ver lo que está sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein selbstgefälliger Mann, der nur an seine Kleidung denkt, nur an sich und seinen Wagen.
Eres uno de esos machos egoístas que sólo piensan en su ropa, en su coche, en sí mism…
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst. Sie sind ein selbstgefälliger Mann, der nur an seine Kleidung denkt, nur an sich und seinen Wagen.
Usted es de esos tipos egocéntrico…...que no piensan más que en su rop…...su auto y en sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mehr Strom nach Atlanta, noch ein paar Klimaanlagen für eure selbstgefällige Peripherie, und wißt ihr, was passiert?
Métele un poco más de energía a Atlanta, unos cuantos aires acondicionados para vuestros pedantes barrio…¿y sabéis qué va a pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Don Juan in den Klauen des Schicksals. Er sieht seine Verbrechen vor sich, sein selbstgefälliges Benehmen, die Verschwendung seiner selbst und anderer.
Don Juan en las garras del destin…afrontando su crimen, afrontando toda su vida de egoísmo vora…y su derrochador libertinaje, hacia él y los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfach legen sie hinsichtlich der Eigentumsrechte der Bürger bestenfalls ein selbstgefälliges Verhalten an den Tag; schlimmstenfalls weisen sie jegliche Verantwortung kategorisch von sich.
En muchas ocasiones, su actitud ha sido como mucho condescendiente respecto a los derechos de propiedad individual; en los peores casos, ha resultado totalmente desdeñosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen deshalb in keiner Weise selbstgefällig sein und müssen alle nur möglichen gemeinsamen Anstrengungen unternehmen, um diesem äußerst ernsten Problem zu begegnen.
Por lo tanto, ninguna autocomplacencia y toda la exigencia común ante este gravísimo problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, die EU und ihre Mitgliedstaaten traten gegenüber den Bürgern der Sowjetunion, die im eigentlichen Sinne keine vollwertigen Staatsbürger waren, ebenso selbstgefällig auf.
Hay que recordar que la Unión y sus países miembros tuvieron la misma actitud condescendiente hacia los ciudadanos de la Unión Soviética que no eran tales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wenngleich diese Verfassung hier im Parlament mit selbstgefälliger Begeisterung verabschiedet werden wird, liegt die Entscheidung zum Glück letztendlich bei den Mitgliedstaaten.
– Señor Presidente, aunque esta Cámara, en plena euforia de autocomplacencia, apoye esta Constitución, afortunadamente la decisión definitiva corresponde a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen sich tiefer in ihre Liegestühle zurück und sonnen sich selbstgefällig in dem Glauben, Europas erfolgreichster Wirtschaftszweig brauche weder Hilfe noch Verständnis.
Se arrellanan bien en sus tumbonas y siguen tostándose al sol con placer, convencidos de que la industria de mayor éxito de Europa no necesita ayuda ni comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu ist aber auch, daß wir jetzt eine selbstgefällige Diskussion über die Menschenrechte in Indonesien führen und gleichzeitig die Besetzung und Unterdrückung eines noch nicht entkolonisierten Territoriums erörtern.
Pero hay también el hecho nuevo de que estamos examinando, umbilicalmente, los derechos humanos en Indonesia y la ocupación y represión que prosigue en un territorio aún no descolonizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass ich einen riesigen, beschissenen Fehler gemacht hatte, Aber ich wollte ihm nicht das selbstgefällige Vergnügen bereiten, recht zu haben.
Saber que cometí un gran maldito error, pero no había maldita forma en que le daría el placer de echarme en cara que él tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger reicher Länder sind vielleicht egozentrisch und selbstgefällig, aber die Sachlage nicht so schrecklich wie uns manche glauben machen möchten.
Los ciudadanos de los países ricos pueden ser egocéntricos y consentidos, pero la situación no es tan horrible como algunos quisieran hacernos creer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studie warnt Führungskräfte davor, selbstgefällig zu werden. Dabei beruft sie sich auf Erkenntnisse eines neuen Berichts des World Economic Forums zur Steigerung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit. ES
El estudio alerta a los líderes empresariales de que no deben confiarse y lo hace en base a las conclusiones de un reciente informe del Foro Económico Mundial en el que se analiza cómo mejorar la competitividad a nivel económico. ES
Sachgebiete: controlling ressorts media    Korpustyp: Webseite
Wir tun nichts gegen die globale Erwärmung, wir kümmern uns nicht um die Auswirkungen der CO2 -Problematik, wir engagieren uns nicht in der Erforschung und Förderung erneuerbarer Energieträger, und wir sind selbstgefällig im Hinblick auf die Kernenergie.
No estamos luchando contra el recalentamiento mundial; no nos estamos ocupando de los efectos del problema del dióxido de carbono; no estamos investigando y promoviendo la suficiencia en materia de energías renovables, y no nos preocupamos demasiado por la cuestión de la tecnología nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Ursache für die sich in Grenzen haltende Unterstützung der EU in der Bevölkerung ist selbstverständlich die Sache mit den verschlossenen Türen und den selbstgefällig daherredenden aufgeblasenen Wichtigtuern.
Otro motivo de la falta de apoyo popular a la UE es la idea de que sus puertas están cerradas y sus instituciones son inaccesibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits aber sind die absoluten Zahlen nach wie vor hoch und in einigen Mitgliedstaaten und Sektoren muss tatsächlich eine Verschlechterung festgestellt werden; zum anderen bringt die Erweiterung ihre eigenen Herausforderungen mit sich, weshalb kein Platz für selbstgefälliges Verhalten ist.
Por otro lado, las cifras absolutas siguen siendo elevadas; en la práctica, la situación está empeorando en algunos sectores y Estados miembros y, por último, la ampliación planteará nuevos desafíos; todos estos factores nos dejan sin margen para la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es nun keinen solchen allgemeinen Konsens über die Grundprinzipien und den Aufbruch zu neuen Horizonten gibt, entsteht der Eindruck, daß die einen die Brosamen ihres Wohlstands sehr selbstgefällig und mit politischem Großmachtgehabe verteilen, während die anderen glauben, zum Eintritt in einen Supermarkt eingeladen zu werden.
Sin este acuerdo general sobre los principios fundadores y sobre la nueva frontera, tenemos la impresión de que unos distribuyen, con mucha condescendencia e imperialismo político, migajas de su prosperidad, mientras los otros creen que están invitados a entrar en un supermercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es hierbei darum, das Gesicht zu wahren: das Gesicht jener Eurokraten zu wahren, die das Projekt ursprünglich lanciert haben und die bereit sind, die Völker der peripheren Länder und die Steuerzahler der armen Länder zu opfern, um ihre selbstgefällige Meinung zu stützen.
La realidad es que se trata aquí de salvar la cara: salvar la cara de los "eurócratas" que lanzaron el proyecto en primer lugar y que están dispuestos a sacrificar a los pueblos de los países periféricos y los contribuyentes de los países pobres con el fin de mantener su vanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie von den großen Ländern unterscheidet, ist der Umstand, dass sie nicht größenwahnsinnig und selbstgefällig sind und der PR-Hysterie unterliegen, dass ihre Präsidenten keine zügellose Hyperaktivität an den Tag legen und dass sie nicht ständig mit nicht vorhandenen Errungenschaften prahlen.
Lo que les diferencia es que se mantienen alejados de la megalomanía, el egocentrismo, el histerismo con respecto a las relaciones públicas, la hiperactividad inmoderada de algunos presidentes y sus interminables fanfarroneos acerca de logros inexistentes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger wir bereit sind im Hinblick auf Menschenfreundlichkeit und Menschenrechte, Frieden und Gerechtigkeit, Wahrheit und Aussöhnung unbequeme Fragen zu stellen, und je länger wir uns in selbstgefällige Fantasien über die grundsätzliche Vereinbarung aller guten Anstrengungen flüchten, desto höher werden die Kosten dann sein, wenn schließlich die Stunde der Abrechnung schlägt.
Entre menos dispuestos estemos a hacer preguntas difíciles acerca del humanitarianismo y los derechos humanos, la paz y la justicia, la verdad y la reconciliación, entre más nos refugiemos en fantasías autoenvanecedoras acerca de la reconciliabilidad fundamental de todos los buenos esfuerzos, más alto será el costo cuando llegue el momento de hacer cuentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar