Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Würde man mich heute fragen, könnte ich viel selbstsicherer auf diese Frage antworten.
Si volvieran a preguntarme hoy, estaría mucho más segura de lo que iba a decirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kerl muss sehr selbstsicher sein, um so zu laufen.
Se necesita estar muy seguro de sí mismo para caminar así.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganz besonderes grafisches Muster ziert den kultigen Desert Boot, der seit mehr als sechs Jahrzehnten für Understatement und selbstsicheres Styling steht.
DE
Wir sollten sie nicht vernachlässigen, jeder Bürger muß sich schnell mit der neuen Währung vertraut machen können und sie ganz selbstverständlich und selbstsicher benutzen können.
Y en ese marco cada uno de los ciudadanos debe poder familiarizarse rápidamente con la nueva moneda y utilizarla con comodidad y confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten müssen genügend stark und selbstsicher sein, um Kritik anzunehmen.
Todos los Estados miembros deben tener la fuerza y la confianza suficientes para aceptar críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fähigkeit, klar und selbstsicher zu kommunizieren.
capacidad para comunicar con claridad y confianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
All dies wird die US-Politiker weniger selbstsicher und flexibel auf die wirtschaftlichen Schocks reagieren lassen.
Todo esto puede hacer que quienes diseñan las políticas de EEUU tengan menos confianza y sean menos flexibles en sus respuestas a los shocks económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinnerin des Schönheitswettbewerbs sollte ein kleines Mädchen sein, das eine grossartige Zeit auf der Buehne hat, selbstsicher ist, es liebt auf der Bühne zu stehen und sich selbstsicher fühlt, und das ist worum es wirklich geht.
La ganadora del concurso debería ser una niña que se lo pase bien en el escenario, que esté segura de sí misma, a la que le encante estar en el escenario y tenga confianza al hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
selbstsichersegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewinnerin des Schönheitswettbewerbs sollte ein kleines Mädchen sein, das eine grossartige Zeit auf der Buehne hat, selbstsicher ist, es liebt auf der Bühne zu stehen und sich selbstsicher fühlt, und das ist worum es wirklich geht.
La ganadora del concurso debería ser una niña que se lo pase bien en el escenario, que esté segura de sí misma, a la que le encante estar en el escenario y tenga confianza al hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitbewohnerin, die so selbstsicher ist?
¿Es la que es muy segura de sí misma?
Korpustyp: Untertitel
Du bis…Du bist nicht so stark oder selbstsicher, wie du dachtest, deshalb kommst du immer wieder zurück.
No estás ta…fuerte o segura de ti misma como creías así que sigues viniendo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination hilft mir wieder Kontrolle über meine Blase zu bekommen, wodurch ich mich wieder relaxt und selbstsicher fühle!
Montada sobre su amigo felino, no conoce el miedo, y está preparada, orgullosa y en sintonía con las fases de la luna y los ciclos de las constelaciones mayores.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen versichern, verehrte Frau Abgeordnete: Der Präsident und die Mitglieder des Rechnungshofs sind so selbständig und selbstsicher, daß wir ihre Berichte nicht beeinflussen können.
Puedo asegurarle, señora diputada, que el Presidente y los miembros del Tribunal de Cuentas disfrutan de una independencia y muestran una perseverancia tales que no permiten que influyamos en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EF Englishtown stellt sicher, dass Sie die Sprachkenntnisse erwerben die Sie benötigen, um selbstsicher mit Ihren Kollegen auf der ganzen Welt kommunizieren.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die EU tut allerdings gut daran, mit den Vereinigten Staaten selbstsicher und dezidiert über deren Haltung, über die bestehenden Unterschiede zu sprechen, unter anderem deswegen, weil die USA kein monolithischer Block sind.
Ello no obstante, es conveniente que la UE plantee su respuesta, su actitud divergente, dando muestras de autoconfianza y decisión, en una discusión, en un debate con los Estados Unidos, entre otras razones porque los Estados Unidos no son un bloque monolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist genau die Arbeit, um die es jetzt geht. Eine Arbeit, bei der das Parlament seine Aufgaben selbstsicher im Rahmen der Zuständigkeiten ausführt, die ihm die Verträge zuweisen, und überdies in einem Bereich, in dem das Mitentscheidungsverfahren angewendet wird.
Ése es, exactamente, el ejercicio en el que nos encontramos en este momento, un ejercicio en el que el Parlamento ejerce sin complejos sus atribuciones en el marco de las competencias que tiene concedidas por los Tratados y, sobre todo, en un ámbito en el que estamos actuando bajo el principio de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur ein Anfänger, aber ich bin höchst selbstsicher, dass ich im Laufe der Zeit mein Ziel erreichen werde, genug Geld durch Trading zu verdienen, um meine Arbeitsstunden zu reduzieren.
No soy más que una principiante, pero estoy convencida de que con el tiempo podré cumplir mi objetivo de ganar lo suficiente en este campo como para reducir mis horas de trabajo.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Die Kollektion Gentleman, die von Ottavio Nuccio Gala präsentiert wird, ist für alle Brautpaare gedacht, die den klassischen Stil der Feierlichkeiten lieben und den Dress Code der Eleganz, der für eine Hochzeit im traditionellen Stil befolgen und tadellos und selbstsicher erscheinen möchten.
La Colecciòn Gentleman presentada por Ottavio Nuccio Gala ha sido creada para todos los novios que aman el rigor clásico de las ceremonias, respetando los cánones de la elegancia requeridos para una boda de estilo tradicional.