Ich möchte deutlich machen, dass diese Richtlinie nicht die selbstständigen Frauen, mitarbeitenden Ehepartner oder Partner von Selbstständigen betrifft.
Quisiera dejar claro que esa directiva no concierne a las trabajadoras autónomas, cónyuges colaboradoras o parejas de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du sagst, ich bin ein intelligentes, selbstständiges Individuum, mit berechtigten Wünschen.
Como dijiste, soy una individua autónoma con deseos aceptables.
Korpustyp: Untertitel
Kleinwind KWEA entwickeln sich mehr und mehr zu einer Alternative für die selbstständige und autarke Stromproduktion.
Energía minieólica Los aerogeneradores pequeños son cada vez más una alternativa para la producción de electricidad de forma autónoma y autosuficiente.
DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Daraus ergibt sich ein ernst zu nehmendes Problem: Wer ist selbstständig und wer fällt unter die "Scheinselbstständigkeit"?
Esto presenta un serio problema: ¿quién es un trabajador autónomo y quién es un "falso autónomo"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machiavelli hat das Verdienst, die Politik als selbstständige Wissenschaft begründet zu haben, die er als Technik zur Lösung praktischer Probleme auffasst.
Machiavelli tiene el mérito de haber echado las bases de la política como ciencia autónoma, como técnica destinada a la resolución de los problemas prácticos.
DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Dynamische Schiffsinformationen werden selbstständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
La información dinámica del buque se emitirá de forma autónoma desde el buque o a petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist reduziert auf das Wesentliche, ohne unnötigen Schnickschnack, und es bedarf nur eines geringen Schulungsaufwandes, um eine VoIP Telefonanlage innovaphone PBX selbstständig zu administrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es soll den Lernenden dabei helfen, über ihre Lernziele nachzudenken, ihren Lernprozess zu planen und selbstständig zu lernen.
Su objeto es ayudar a los alumnos a reflexionar sobre los objetivos de su aprendizaje, a planificarlo y a aprender de manera autónoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unseren Rallyes für Anfänger und Fortgeschrittene können SchülerInnen die Bibliothek anhand von einfachen Aufgaben und spannenden Rätseln selbstständig kennenlernen.
DE
Con nuestra yincana para principiantes y alumnos de nivel avanzado, sus estudiantes podrán conocer la biblioteca de manera autónoma mediante tareas sencillas y divertidos rompecabezas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
selbstständigautónomos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein Drittel der selbstständig Erwerbstätigen sind Frauen.
Solo un tercio de los trabajadores autónomos son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass mitarbeitende Ehepartner einen klar definierten beruflichen Status und Schutz ihrer sozialen Sicherheit genießen sollten, der dem der selbstständig Erwerbstätigen gleich kommt.
Creo que los cónyuges colaboradores deberían tener un estado profesional claramente definido y una protección de la seguridad social equivalente a la de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht derartige Rechtsvorschriften erlassen; wir dürfen selbstständig Erwerbstätige nicht in den Geltungsbereich einer Richtlinie, die für angestellte Arbeitnehmer gilt, einbeziehen.
No deberíamos promulgar una legislación de este tipo; no deberíamos incluir a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación de la Directiva sobre los trabajadores por cuenta ajena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin, ich komme aus Finnland, wo es wenig Menschen, große Distanzen und viele selbstständig Erwerbstätige gibt.
(FI) Señora Presidenta, soy de Finlandia, donde hay muy poca población, las distancias son muy largas y existe una gran cantidad de autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich will gleich zur Sache kommen, nämlich das Problem der selbstständig Erwerbstätigen.
(NL) Señora Presidenta, Señorías, iré directo al grano, a saber, la cuestión de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich halte es für keinen guten Vorschlag, die Mitgliedstaaten selbst entscheiden zu lassen, den Geltungsbereich auf selbstständig Erwerbstätige auszuweiten oder nicht.
No me parece acertado que la propuesta deje a los Estados miembros la decisión de incluir o no a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Kommissionsvorschlag und der Standpunkt der Berichterstatterin überlässt den Mitgliedstaaten die Entscheidung, selbstständig Erwerbstätige in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen oder nicht.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la propuesta de la Comisión y la posición adoptada por la ponente dejan a los Estados miembros libertad para elegir si desean incluir o no a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß daher, dass Menschen, die sich in einer schwachen Position befinden und Hilfe benötigen, solche Hilfe haben wollen, die dazu führt, dass sie sich in kurzer Zeit selbst helfen können und so schnell wie möglich selbstständig und unabhängig werden und dann keine Hilfe mehr benötigen.
Por tanto, sé que cuando las personas se hallan en una situación de debilidad y necesitan ayuda, quieren un tipo de ayuda que les permita a corto plazo ayudarse a sí mismos para conseguir ser independientes y autónomos lo antes posible y no necesitar más ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament ist es zu verdanken, dass diese Richtlinie letztendlich alle Kategorien von Kraftfahrern einschließt, seien sie nun selbstständig oder nicht.
Gracias a este Parlamento finalmente será posible que esta directiva cubra a todos los conductores de todas las categorías, ya sean autónomos o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Straßenverkehrssicherheit entscheidend verbessern, denn jeder Fahrer ist gleichermaßen von Müdigkeit betroffen, ob er nun bei einem Unternehmen beschäftigt oder selbstständig tätig ist.
Ello constituye un gran logro para la seguridad vial porque el cansancio afecta evidentemente del mismo modo a todos los conductores, independientemente de que trabajen para una empresa o sean autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstständigforma independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten selbstständig ihre Haltung zu einer Beteiligung an den Entscheidungsprozessen in Bezug auf GVO festlegen, ebenso wie zur Einführung eines Finanzierungssystems, das eine vorhersehbare Finanzierung gewährleisten soll (Ziffer 4).
Es necesario que los Estados miembros definan de formaindependiente su actitud con respecto a la participación en el proceso de toma de decisiones relativas a los OMG y a la creación de un sistema de financiación concebido para garantizar la financiación sobre una previsible (apartado 4).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs hat bereits am 6. Juni festgestellt, dass ausreichende Beweise über den Umfang und die Art der innerhalb seiner Gerichtsbarkeit verübten Verbrechen vorliegen, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten. Sie hat diese Entscheidung selbstständig getroffen.
El 6 de junio el fiscal decidió que tenía pruebas suficientes sobre el alcance y la naturaleza de los crímenes cometidos en su jurisdicción para abrir una investigación formal, y ha llegado a esta conclusión de formaindependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind wir der Meinung, dass die Mitgliedstaaten selbstständig darüber entscheiden müssen, ob sie 60-Tonnen-Lkw zulassen oder nicht.
Por último, creo que los Estados miembros deben decidir de formaindependiente si pueden permitirse los vehículos de mercancías de 60 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission kann der vorgeschlagene Rahmen eine nützliche Ergänzung für das 1997 vorgeschlagene System sein, kann aber ebenso gut selbstständig funktionieren.
En opinión de la Comisión Europea, el marco propuesto podrá constituir un complemento útil del sistema propuesto en 1997, pero también podrá funcionar de formaindependiente.
Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien und Frankreich sind Nato-Staaten und verfügen über als selbstständig eingestufte Kernwaffen.
El Reino Unido y Francia son miembros de la OTAN y poseen además armas nucleares clasificadas de formaindependiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen konsequent qualitätsbewusst, serviceorientiert und kommunikationsstark gegenüber dem Kunden sein, selbstständig und ergebnisorientiert arbeiten und Lust auf Verantwortung haben.
ES
Deberá estar permanentemente pendiente de la calidad, orientado hacia el servicio y contar con excelentes capacidades de comunicación para con el cliente, trabajar de formaindependiente y orientada a los resultados, y tener ganas de responsabilidad.
ES
De la compleja estrategia de resolución se ocupan los algoritmos de aprendizaje de la pinza de formaindependiente, sin ningún tipo de programación adicional.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
selbstständigindependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo in Europa definitiv Handlungsbedarf besteht, ist der Bereich der sogenannten scheinselbstständigen Kraftfahrer, das heißt solche Fahrer, die zwar formell selbstständig sind, aber praktisch von einem einzigen Unternehmen beschäftigt werden, das ihnen Aufträge erteilt und sie bezahlt.
Donde Europa realmente necesita que se adopten medidas es en el tema de los denominados falsos conductores autónomos, es decir, aquellos conductores que, formalmente, son independientes, pero que, en la práctica, están empleados por una única empresa que les da órdenes y les paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So meinen wir beispielsweise, dass die Mitgliedstaaten voll und ganz in der Lage sind, selbstständig Aufklärungskampagnen über die mit der Quecksilberexposition verbundenen Gesundheitsrisiken durchzuführen.
Por ejemplo, consideramos que los Estados miembros son perfectamente capaces de desarrollar campañas de información independientes sobre los riesgos para la salud que entraña la exposición a mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein kurzer historischer Abriss zum Vergleich: Im 17. Jahrhundert bestanden die Niederlande aus sieben Provinzen, von denen jede selbstständig und souverän war.
Señor Presidente, como reflejo, un breve esbozo histórico: los Países Bajos estaban constituidos en el siglo XVII por siete provincias independientes y soberanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich daher, die Tiere solange in der Kolonie zu belassen, in der sie geboren wurden, bis sie selbstständig geworden sind.
Por lo tanto, es preferible dejarlas en su colonia natal hasta que sean independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in allen Mitgliedstaaten sind die "Regulierungsbehörden" genannten Organe tatsächlich selbstständig - gerade gegenüber ihren nationalen Regierungen - handlungsfähig.
Los órganos denominados "autoridad reguladora" no son verdaderamente independientes en todos los Estados miembros, ni tampoco tienen capacidad de acción con respecto a sus gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir mögen es zu denken, dass wir selbstständig, Einzelgänger, eigenwillig sin…dass alles, was wir brauchen um unseren Job zu tun…ein OP, ein Skalpell und ein bereitwilliger Körper ist. - Hat Yang heute Nacht Bereitschaft?
Nos gusta pensar que somos independientes, solitarios, inconformista…que lo único que necesitamos para hacer nuestro trabajo es un quirófano, un bisturí, y un cuerpo listo. - ¿Yang está hoy de guardia?
Korpustyp: Untertitel
Die Meisten sind als prekärer Tagelöhner beschäftigt oder selbstständig erwerbstätig.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sales Partner haben ein Schulungsprogramm für die spezifischen Produktlösungen durchlaufen und übernehmen die Präsentation und den Vertrieb der jeweiligen Produkte selbstständig, entsprechend unserer Qualitätsrichtlinien.
Los Sales Partners deben pasar un programa de entrenamiento intensivo de los productos y son responsables e independientes para la venta de toda la Suite de productos CP de acuerdo a nuestras normas de calidad.
MS Virtual Marketing bietet professionelle und kompetente Marketing-Assistenz. Die Tätigkeit von MS Virtual Marketing ist auf KMUs, selbstständig agierende und international tätige Unternehmen ausgerichtet, welche aus diversen Gründen – wie Überlastung, wenig Zeit, fehlendes Know-How etc. - die Unterstützung einer flexiblen einsetzbaren Marketingfachkraft benötigen.
MS Virtual Marketing es la respuesta a las necesidades de profesionales independientes, y pequeños empresarios, que luchan para mantener su nivel de competitividad nacional e internacional, y que al mismo tiempo están siendo confrontados con los avances y desarrollo del Internet como herramienta indispensable de mercadeo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
selbstständigmanera independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institutioneller Wettbewerb, in dem die Mitgliedstaaten selbstständig, ohne Begrenzung durch strikte EU-Vorschriften, gute Lösungen finden können, ist von unschätzbarer Bedeutung für die Entwicklung der Kleinunternehmen.
La competencia institucional, en la cual los Estados miembros pueden encontrar buenas soluciones de maneraindependiente sin verse impedidos por las rígidas normativas comunitarias, reviste una importancia insólita para el desarrollo de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat jeder amtliche Tierarzt eine praktische Schulung während einer Probezeit von mindestens 200 Stunden zu absolvieren, bevor er selbstständig arbeitet.
Además, antes de poder trabajar de maneraindependiente, cada veterinario oficial deberá recibir formación práctica durante un período de prácticas de al menos 200 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauten, die selbstständig genehmigt wurden, müssen Anhang 5 und/oder 10 entsprechen, soweit zutreffend.
Las carrocerías homologadas de maneraindependiente cumplirán lo dispuesto en el anexo 5 o 10, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als bei den meisten Tierarten, durchläuft das Menschenkind einen jahrelangen Lernprozess, bis es selbstständig leben kann.
Während der praktischen Ausbildung durchlaufen unsere Auszubildende unterschiedliche Unternehmensbereiche und übernehmen selbstständig Aufgaben des täglichen Geschäftsbetriebs.
Durante la formación profesional práctica, nuestros aprendices recorren diversas áreas de la empresa y, de maneraindependiente, se hacen cargo de tareas cotidianas de la empresa.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Während der praktischen Ausbildung durchlaufen unsere Auszubildende unterschiedliche Unternehmensbereiche und übernehmen selbstständig Aufgaben des täglichen Geschäftsbetriebs.
Durante la formación profesional práctica, nuestros aprendices recorren diversas áreas de la empresa y, de maneraindependiente, se hacen cargo de tareas cotidianas de la misma.
Zu den Transition Towns zählen Umwelt- und Nachhaltigkeitsinitiativen in Städten und Gemeinden, die seit 2006 selbstständig die regionale Wirtschaft und Nachhaltigkeit fördern.
DE
Entre los Transition Towns se cuentan iniciativas medioambientales y sustentables en ciudades y comunas que desde 2006 fomentan de maneraindependiente la economía y la sustentabilidad regionales.
DE
Es muss jungen Frauen gestattet sein, Entscheidungen frei und selbstständig treffen zu können.
Las mujeres jóvenes deben poder tomar decisiones con libertad y autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß herausgestellt werden, daß eine staatliche Beihilfepolitik - das macht der Bericht Jonckheer auch sehr klar - jedem Staat weiterhin seine Freiheit geben muß, seine öffentlichen Aufgaben und Eigentumsverhältnisse selbstständig zu definieren und zu gestalten.
En este contexto es preciso resaltar -y el informe Jonckheer también lo señala muy claramente- que una política relativa a las ayudas estatales debe seguir concediendo a cada Estado la libertad de definir y configurar con autonomía sus tareas públicas y su régimen de propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Reding hat außerdem erklärt, die nationalen Regulierungsbehörden müssten die Mittel zur Stärkung des Wettbewerbs auf nationaler Ebene völlig selbstständig bestimmen können;
La Comisaria Reding ha afirmado asimismo que las autoridades nacionales de reglamentación deben poder definir con plena autonomía las soluciones para el desarrollo de la competencia a escala nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie frei und selbstständig sein wollen, dann denken Sie an eine Ausgeherlaubnis von Ihren Eltern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Komfort und Energieeinsparung dank des vollständigen Angebots der Wetterwächter Die zuverlässigen und präzisen Wetterwächter Nemo erfassen die Wetterbedingungen und überwachen ganz selbstständig die Bewegung der Rollläden aufgrund der erfassten Wetter- und Umgebungsbedingungen.
Confort y ahorro de energía gracias a la gama más completa de sensores climáticos Los sensores climáticos Nemo, fiables y precisos, detectan las condiciones meteorológicas y controlan, con total autonomía, el movimiento de los toldos de acuerdo con las condiciones climáticas y medioambientales detectadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
In der Ausführungsphase ist Marazzi Engineering in der Lage, vollkommen selbstständig die Ausführung des Auftrags, von den Ausführungszeichnungen bis zur Verlegung und technischen Abnahme, abzuwickeln.
IT
Durante la fase de ejecución, Marazzi Engineering es capaz de llevar a cabo, con total autonomía, la realización del pedido, desde el proyecto ejecutivo hasta la colocación y la inspección.
IT
Libertad de acción - Gestiones sus proyectos con total autonomía, y gracias a las funciones disponibles personalice completamente casi cualquier aspecto.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Mal eine ganz andere, innovative Art, gute Gewohnheiten zu trainieren und selbstständig zu werden, bei der Fortschritte (positive Bemühungen) belohnt werden.
ES
Una manera diferente e innovadora de trabajar el aprendizaje de hábitos, la adquisición de autonomía o la disciplina, premiando los avances (refuerzo positivo).
ES
Die Richtlinie 86/613/EWG hat nur sehr kleine Fortschritte für arbeitende Ehepartner von selbstständig Erwerbstätigen gebracht, im Hinblick auf Anerkennung ihrer Arbeit und angemessenen sozialen Schutz.
La Directiva 86/613/CEE del Consejo ha traído un poco de progreso para los cónyuges colaboradores de los trabajadores porcuentapropia en términos de reconocimiento de su trabajo y una adecuada protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Verordnung gilt für alle Fahrer von Fahrzeugen im Güter- und Personenkraftverkehr, das heißt, gleichgültig, ob angestellt oder selbstständig.
En primer lugar, el reglamento se aplica a todos los conductores de vehículos que transportan mercancías o pasajeros por carretera, al margen de si trabajan por cuenta ajena o porcuentapropia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ich alle Initiativen unterstütze, die zum Ziel haben, kleine Unternehmen in der Europäischen Union zu fördern und denen zu helfen, die selbstständig arbeiten möchten.
Me gustaría poner de relieve que apoyo todas las iniciativas destinadas a fomentar pequeñas empresas en la UE y las iniciativas orientadas a ayudar a los que quieran trabajar porcuentapropia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird der Zugang von Kleinstunternehmen, darunter selbstständig Erwerbstätige und Sozialunternehmen zu Finanzierungen verbessert.
También mejora el acceso a la financiación de las microempresas, incluidos los trabajadores porcuentapropia y las empresas sociales, a la financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte von selbstständig erwerbstätigen Frauen
Derechos de las trabajadoras porcuentapropia
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Arbeitsgestaltung und -bedingungen für Frauen ändern, um ihre Position auf dem Arbeitsmarkt zu stärken und ihren sozialen Schutz und andere Leistungen, auf die sie und auch selbstständig Erwerbstätige Anspruch haben, zu gewährleisten.
Los Estados miembros deberán modificar las modalidades de trabajo y las condiciones laborales de las mujeres para reforzar su posición en el mercado laboral y garantizar su protección social y los otros derechos concedidos a las mujeres, incluidas las que trabajan porcuentapropia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, gezielte Programme zu unterstützen, die es Migrantinnen ermöglichen, selbstständig und unternehmerisch tätig zu sein, auch mittels Bildungsmaßnahmen, Mentorenprogrammen und Unterstützung beim Zugang zu Krediten;
Pide a los Estados miembros que presten apoyo a programas diseñados para permitir a las mujeres migrantes desempeñar una actividad profesional porcuentapropia o acceder al empresariado mediante políticas de formación, tutoría y de apoyo al acceso al crédito;
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu tun, um die italienischen Kontoinhaber schützen, und zwar insbesondere jene, die die über 5 Millionen Mehrwertsteuerzahler darstellen, die das Girokonto für ihre Kleinstbetriebe mit familiärem Charakter benutzen, wie Handwerker, Händler, selbstständig Beschäftigte und Freiberufler vor allem zu Beginn ihrer Tätigkeit? 2.
¿Puede indicar cómo piensa intervenir para tutelar y proteger a los cuentacorrentistas italianos, particularmente los más de cinco millones sujetos al IVA que usan su cuenta corriente para sus micro-empresas de carácter familiar, como por ejemplo artesanos, comerciantes, trabajadores porcuentapropia y profesionales al principio de su carrera? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Produkte sind jedoch nur für den selbstständig beruflichen, den gewerblichen oder den behördlichen Bedarf gedacht, sodass Privatpersonen dort nicht bestellen können.
DE
Sin embargo, los productos individuales son sólo para el profesional porcuentapropia, comercial o cree que los requisitos oficiales, de manera que los individuos no pueden pedir allí.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Belarc Advisor installiert sich selbstständig, errichtet ein Profil Ihrer Hardware und Software und erstellt einen detaillierten Web-Bericht Ihrer installierten Hard/Software.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einsparung von Energie durch Power-Down. Nach 15 Minuten schaltet sich das Display selbstständig aus und reduziert so die Stromaufnahme des Systems wesentlich.
ES
Ahorro de energía gracias al sistema Power-Down. 15 minutos después de ser usado, la pantalla se apaga automáticamente y el consumo de energía del sistema se reduce considerablemente.
ES
Alarmierung Bei Betätigung eines Türkontaktes zum Beispiel, wählt sich das Web-IO selbstständig über einen Provider ins Internet und setzt Emails an einen oder mehrere Empfänger ab.
DE
Alarma Al activar un contacto de puerta por ejemplo, el Web-IO se marca automáticamente en Internet a través de un proveedor y coloca Emails en uno u varios receptores.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
selbstständigpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Festhalten muss mit Hilfe der Feststellbremsfunktion erreicht werden, sowie mit zusätzlichen Vorrichtungen (z. B. Radvorlegern) falls die Feststellbremse die erforderliche Leistung nicht selbstständig erbringen kann. Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen an Bord des Zuges vorhanden sein.
La inmovilización se conseguirá por medio de la función de freno de estacionamiento y por medios adicionales (por ejemplo, calces) en caso de que el freno de estacionamiento no pueda lograr las prestaciones por sí solo; los medios adicionales requeridos estarán disponibles a bordo del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Eingabe dieser einführenden Zeile brauchen Sie sich im Allgemeinen nicht zu kümmern. & knode; übernimmt diese Aufgabe schon selbstständig. Wie Sie die einführende Zeile selbst konfigurieren können, erfahren Sie im Kapitel Das Einrichten des Artikel Editors.
Normalmente, no tiene que preocuparse por estas líneas introductorias. & knode; lo hace automáticamente por usted cuando responde a un artículo. Para saber cómo personalizar esta línea, puede acceder a la documentación de las opciones del editor.
Da das Risiko von Entzugserscheinungen größer ist wenn die Behandlung plötzlich gestoppt wird, sollten Sie niemals selbstständig die Anwendung von Fentanyl-ratiopharm beenden, sondern immer zuerst Ihren Arzt konsultieren.
Dado que el riesgo de síntomas de síndrome de abstinencia es mayor cuando se interrumpe el tratamiento repentinamente, nunca debe interrumpir el tratamiento con Fentanyl-ratiopharm por sí mismo, sino que siempre debe consultarlo primero con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
No cambie por sí mismo la dosis prescrita a menos que se lo diga su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbstständig befolgen können, verwenden Sie SoloStar nur mithilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si usted no está capacitado para seguir completamente las instrucciones por sí solo, use SoloStar sólo si cuenta con la ayuda de una persona que pueda seguir las instruccion es.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gemeinde, die sich außerstande sieht, die Schadenersatzzahlung selbstständig zu leisten, hat nach dem Urteil alle Möglichkeiten bei den zuständigen Behörden ausgeschöpft, um mögliche finanzielle Mittel zu erhalten. —
El municipio, que no tiene ninguna posibilidad de hacer frente por sí solo a la condena pecuniaria sufrida, ha puesto en marcha, tras el pronunciamiento de la misma, todo tipo de iniciativas ante las autoridades competentes para tratar de encontrar una solución factible apta para la concesión de una contribución económica; —
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Menschenrechtsorganisationen nicht die Möglichkeit hatten, Verstöße gegen die Menschenrechte in effizienter Weise zu untersuchen und die SLMM nicht das Mandat hat, bei solchen Verstößen selbstständig zu ermitteln,
Considerando que las organizaciones de derechos humanos no han podido investigar eficazmente las violaciones cometidas contra estos derechos, y que la SLMM no tiene por sí misma mandato para investigar dichas violaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jetzt selbstständig. Ich bin jetzt mein eigener Chef.
Soy mi propio jef…por primera vez en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
selbstständigforma autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unwahrscheinlich, dass normale Bürgerinnen und Bürger sich selbstständig organisieren. Nur die mächtigen Interessen werden sich durchsetzen und Meinungen mobilisieren.
Es poco probable que los ciudadanos de a pie se organicen de formaautónoma, solo a los grupos de interés influyentes les resultará fácil movilizar a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzierung der Vereinbarung durch staatliche Mittel und ihre Zurechenbarkeit zu den slowakischen Behörden angeht, hat BTS nach Auffassung von Ryanair beim Abschluss der Vereinbarung selbstständig gehandelt, weswegen keine staatliche Maßnahme beteiligt war.
En cuanto a la financiación del acuerdo con recursos estatales y su imputabilidad a las autoridades eslovacas, Ryanair entiende que BTS actuó de formaautónoma cuando suscribió el acuerdo y que, por tanto, no implica ningún tipo de medida estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung von DVB-T könnte den Ausbau anderer Plattform wie IPTV über Breitband behindern, die andere Vorzüge aufweise und sich selbstständig entwickeln können.
La ayuda a la DVB-T podría perjudicar la creación de otras plataformas, como la IPTV en banda ancha, que pueden ofrecer otras ventajas y se pueden desarrollar de formaautónoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrwert einer externen Prüfung besteht darin, dass die externe Behörde unabhängig ist und die Ergebnisse nicht nur für die Behörde, sondern auch das Parlament bestimmt sind, das aus den Empfehlungen selbstständig die Schlüsse ziehen kann.
El valor añadido de una auditoría externa consiste en que la autoridad externa es independiente y que los resultados se dirigen a la autoridad y al Parlamento, que puede extraer, de formaautónoma, conclusiones de las recomendaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie über die notwendigen Ersatzteile verfügen, können Sie vor Ort selbstständig Aufrüstungen vornehmen oder kurzfristige Gewährleistungsreparaturen durchführen.
Si dispone de las piezas de repuesto necesarias, podrá realizar in situ ampliaciones o reparaciones contempladas por la garantía de inmediato y de formaautónoma.
Außerdem wurden Workshops mit den lokalen Führungskräften durchgeführt, um das Stipendienprogramm langfristig und selbstständig in den Gemeinden zu etablieren ? ganz im Sinne der Hilfe zur Selbsthilfe von Plan.
DE
Además organiza talleres con los dirigentes locales a fin de que el sistema de becas se afiance dentro de las comunidades a largo plazo y en formaautónoma. Se trata de ayudar para la auto-ayuda.
DE
DISTRONIC PLUS acelera de formaautónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Das zu kaufende Land ist so groß oder hat angrenzende Naturgebiete, dass die dort vorkommenden Arten selbstständig und ohne Betreuung überleben können.
DE
Que el terreno a comprar sea de tamaño suficiente o colinde con reservas naturals para que las especies ahí existentes puedan sobrevivir de maneraautónoma y sin asistencia.
DE
Das Golf Course Design-Büro von Thomas C. Himmel realisiert seit 1992 selbstständig Golfplätze hat aber in der Vergangenheit auch mehrere Projekte in Zusammenarbeit mit der "GDI Golf Design International" durchgeführt.
DE
La oficina de diseño de campos de golf de Thomas C. Himmel realiza de maneraautónoma campos de golf desde 1992. En el pasado llevó acabo también numerosos proyectos con la colaboración del grupo "GDI Golf Design International".
DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle Beteiligten können ihre lokalen Besonderheiten selbstständig entfalten, arbeiten aber dennoch koordiniert und im fruchtbaren Austausch mit den Projektleiterinnen. Ich bin sicher, dass in diesem gemeinsamen Schaffensprozess ein Mosaik entsteht, das die Einzigartigkeit jedes Landes und zugleich gemeinsame Motivationen und Werte von Kindern unterschiedlichster Herkunft betont.
DE
Estoy segura que con este proceso de creación conjunta donde todos pueden desplegar sus especificidades locales de maneraautónoma pero a la vez coordinada entre todos, vamos a lograr un mosaico que subraya la particularidad de cada situación y al mismo tiempo realce las motivaciones y valores comunes entre los chicos de diversos orígenes.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Rallyes für Anfänger und Fortgeschrittene können SchülerInnen die Bibliothek anhand von einfachen Aufgaben und spannenden Rätseln selbstständig kennenlernen.
DE
Con nuestra yincana para principiantes y alumnos de nivel avanzado, sus estudiantes podrán conocer la biblioteca de maneraautónoma mediante tareas sencillas y divertidos rompecabezas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
selbstständigautónomas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Frage der Frauen im ländlichen Raum anbelangt, so sind die in der Landwirtschaft selbstständig erwerbstätigen Frauen bereits von der Richtlinie 86/613/EWG erfasst.
Con respecto a la cuestión de las mujeres de las zonas rurales, las mujeres autónomas que trabajan en la agricultura ya están cubiertas por la Directiva 86/613/CEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es viele Leute, die selbstständig sind - viele davon sind Frauen, die oftmals übersehen werden.
Por consiguiente, hay muchas personas que son autónomas, muchas de ellas mujeres, a las que no se tiene en cuenta a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Arbeitsplätze zu schaffen, muss auch die Bereitschaft von Frauen, Unternehmen zu gründen oder sich selbstständig zu machen, gezielt gefördert werden.
Para crear puestos de trabajo, es preciso también animar a las mujeres a que creen empresas o se conviertan en autónomas mediante un apoyo dirigido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Europäischen Union besteht ein unzureichender Schutz für selbstständig erwerbstätige Frauen, die Mütter sind. Ferner sind die Verbesserungen der Situation von Ehepartnern von selbstständig Erwerbstätigen unzureichend.
Actualmente, en la Unión Europea las trabajadoras autónomas que son madres no cuentan con una protección suficiente, y no se han hecho mejoras suficientes a la situación de los cónyuges de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das Ansteigen der Zahl solcher Berufstätiger besonders zu berücksichtigen, die offiziell selbstständig sind, in Wirklichkeit aber als "wirtschaftlich abhängige Arbeitnehmer" eingestuft werden können;
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que tengan especialmente en cuenta el creciente número de mujeres que son formalmente autónomas pero que en realidad se pueden clasificar como "trabajadoras económicamente dependientes";
Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss des Projekts plant die Universität, umfassende Unified Communications für etwa 40.000 Studenten und Mitarbeiter auf mehr als 100.000 Geräten in 38 selbstständig verwalteten Colleges und finanziell unabhängigen Einrichtungen einzuführen.
A su término, la Universidad planea implementar una Comunicación Unificada completa para los cerca de 40.000 estudiantes y personal sobre un exceso potencial de 100.000 dispositivos a lo largo de 38 universidades autónomas e institutos económicamente independientes.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
selbstständigindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es gut, zu ermitteln, wie diese Patientenorganisationen finanziert werden, und es ist besonders wichtig, sicherzustellen, dass diese Organisationen selbstständig finanziert sind und nicht ausschließlich von der Pharmaindustrie abhängen.
Por lo tanto, es positivo determinar cómo están financiadas estas organizaciones de pacientes y es sumamente importante garantizar que estas organizaciones sean financiadas independientemente y que no dependan únicamente de la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keine staatliche Beihilfe aufgrund regionaler Spezifizität vorliegen, wo es, wie in Gibraltar, ein wirklich autonomes Steuergebiet gibt, in dem das Steuersystem selbstständig festgelegt wird und in dem die Steuern der anderen Steuergebiete nicht gelten.
No puede haber ninguna ayuda estatal sobre la base de la especificidad regional en circunstancias donde, como en Gibraltar, existe una jurisdicción fiscal auténticamente autónoma que determina independientemente su sistema impositivo y donde los impuestos cargados por las otras jurisdicciones fiscales del Estado no son pagaderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region ist nicht nur sui generis tatsächlich autonom, sondern diese Autonomie wird genutzt, um selbstständig ein völlig anderes und separates System zu schaffen, das in keiner Weise auf den Regelungen oder Normen im Vereinigten Königreich basiert.
No solamente hay una autonomía auténtica sui generis en el territorio sino que se utiliza para concebir independientemente un sistema totalmente distinto y separado que no se basa en modo alguno en el sistema o las normas del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in anderen Ländern verhandeln die Sozialpartner miteinander und legen selbstständig fest, welche Versicherungsgesellschaft die betriebliche Altersvorsorge verwaltet.
En muchos otros países los interlocutores sociales negocian y deciden independientemente qué compañía de seguros gestionará los planes de pensiones de jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich die amerikanischen Kolonien selbstständig regieren?
Ofrecer a las partes interesadas una plataforma para evaluar independientemente el progreso de las compañías y crear un proceso de evaluación robusto para ellos.
Sie lassen sich nämlich von der Werbung nicht davon abhalten, einfach selbstständig zu werden.
No permiten que la publicidad se interponga entre ellas y su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigenen Lebensentwürfe zu verwirklichen, wirtschaftlich selbstständig zu sein und den familiären Herausforderungen gerecht zu werden, das sind die Ansprüche von Frauen auch im ländlichen Raum.
También en las zonas rurales, las mujeres aspiran a realizar sus propios proyectos de vida, lograr la independencia económica y hacer frente a los retos familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigenen Lebensentwürfe zu verwirklichen, wirtschaftlich selbstständig zu sein und den familiären Herausforderungen gerecht zu werden, das sind die Ansprüche von Frauen auch im ländlichen Raum.
También en las zonas rurales las mujeres aspiran a realizar sus propios proyectos de vida, asegurar su independencia económica y hacer frente a los desafíos familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Befugnis haben, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Deberá tener asimismo la autoridad necesaria para poder hacerse cargo con total independencia de cualquier asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen befugt sein, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Y tendrá que tener, asimismo, la autoridad necesaria para poder hacerse cargo con total independencia de cualquier asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die Befugnis haben, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Deberá tener la autoridad necesaria para poder hacerse cargo con total independencia de cualquier asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstständigforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Internetdienst sollen die Wählerverzeichnisse für künftige Wahlen präziser, umfassender und aktueller gehalten werden. Dazu bekommen Bürger die Möglichkeit, ihre Adressen selbstständig online zu aktualisieren.
Uno de ellos es el proyecto SmartRoll, un servicio online que pretende ofrecer un registro más actualizado, preciso y completo para próximas elecciones, permitiendo a los electores cambiar su dirección de forma automática.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Schatten kann sich selbstständig fortbewegen, nicht angreifen oder angegriffen werden und wird nicht von den Aktionen der Haupteinheit beeinflusst.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
selbstständigcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du atmest jetzt selbstständig.
Estás respirando por tu cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt selbstständig.
Ahora estoy por mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch selbstständig gemacht, hab ich gehört.
Oí que ahora trabajan por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch selbstständig gemacht, hab ich gehört.
O sea que os habéis establecido por vuestra cuenta.
Korpustyp: Untertitel
selbstständigpropia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend ist, sich daran zu erinnern, dass für alle Kraftfahrer, angestellt oder selbstständig, die Lenkzeitverordnungen von 2006 gelten, durch die ihre Lenkzeiten, Pausen und Ruhezeiten geregelt sind.
Es fundamental recordar que todos los conductores, por cuenta ajena o propia, entran dentro del ámbito de aplicación del Reglamento sobre el tiempo de conducción de 2006, que regula su tiempo de conducción, sus tiempos de pausa y sus períodos de descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DTTL und jedes ihrer Mitgliedsunternehmen sind rechtlich selbstständig und unabhängig.
Das heißt dann auch, dass jedes Land selbstständig entscheiden darf und muss, wann, in welchem Umfang und in welcher Geschwindigkeit es seinen Markt öffnet.
La consecuencia de ello sería que cada país tendría derecho y estaría obligado a decidir porsucuenta cuándo, en qué medida y con qué rapidez abriría su propio mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder selbstständig fliegende Pilot muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob er mit seinem Können und seiner Ausrüstung den jeweiligen Flugbedingungen tatsächlich gewachsen ist.
Cualquier piloto que vuele porsucuenta tiene que ser capaz de decidir si sus destrezas y su material resultan adecuados para las condiciones en las que vaya a volar.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einen vollständigen Übungssatz der Prüfung, mit dem Sie sich selbstständig auf den Sprachtest „Start Deutsch 1“ vorbereiten können, sowie Informationen zu Fernlernkursen finden Sie auf der Website des Goethe-Instituts. Dort gibt es auch noch weitere Aufgaben auf der Stufe A1.
DE
En la página web del Goethe-Institut encontrará un juego de ejercicios completo del examen con el que podrá prepararse porsucuenta para el examen de lengua “Start Deutsch 1”. Allí encontrará también otros ejercicios del nivel A1.
DE
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine Hexe. Wir müssen mit 13 aus dem Haus und selbstständig Werden.
No, estoy sola, soy una aprendiz de bruja.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktionsfirma „Loups Garoux“ verfügt über außergewöhnliche Erfahrungen, die sie selbstständig erworben hat.
La productora Loup Garoux puede presumir de tener una experiencia autoformativa muy singular.
Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Aussprache)
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***II (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, muss der Beamte bei selbstständiger Hotelsuche einen Maximalwert an Hotelkosten pro Tag beachten? 5.
En caso negativo, si el funcionario tiene que buscarse él mismo el hotel, ¿tiene que considerar algún importe máximo diario de gastos de hotel? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Palästinensische Christen sehen sich mit außergewöhnlichen Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt konfrontiert, insbesondere als selbstständige Unternehmer.
Los cristianos palestinos se enfrentan a enormes dificultades en el mercado de trabajo, especialmente aquellos que pretenden establecerse como empresarios individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsaufschwung ist im Gange, wenngleich noch sehr anfällig und wenig selbstständig.
La recuperación económica ahora está en curso pero todavía es frágil y no se sostiene a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mannschaft hat sich selbstständig und ehrlich das Recht erkämpft, an einem Europacup teilzunehmen.
Gracias a su esfuerzo honesto, ese equipo se ganó el derecho a participar en una competición europea de copa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle haben das Geld und die Möglichkeit, das selbstständig zu organisieren.
No todos tienen el dinero ni la oportunidad para permitírselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkünfte aus selbstständiger Tätigkeit (Einkünfte aus landwirtschaftlicher, gewerblicher oder nichtgewerblicher Tätigkeit)
Rendimientos no salariales (de actividades agrícolas, profesionales y empresariales, mercantiles o no mercantiles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie als selbstständige technische Einheit
Solicitud de homologación CE para un tipo de motor o familia de motores considerados como una entidad técnica
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstständige Tätigkeiten des Kohlengroßhandels und der Vermittlertätigkeiten auf dem Sektor Kohle (aus ISIC-Gruppe 6112)
Actividades no asalariadas del comercio mayorista de carbón y las actividades de intermediario en el sector de carbón (ex grupo 6112 de la nomenclatura CITI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesgesetz über die Sozialversicherung der in der gewerblichen Wirtschaft selbstständig Erwerbstätigen
Ley Federal relativa al Seguro Social para personas que trabajan en el comercio
Korpustyp: EU IATE
Bundesgesetz über die Sozialversicherung der in der gewerblichen Wirtschaft selbstständig Erwerbstätigen
Ley federal sobre el régimen general de seguridad social aplicable a los empleados de comercio
Korpustyp: EU IATE
Untersucht selbstständig die Informationen, über politischen Parteien, Medien oder diesen Film.
Investigar toda la información para usted, ya sea los partidos políticos, los medios de comunicación, o esta película.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie gilt für alle Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, die als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte
La presente Directiva se aplicará a todos los nacionales de un Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Mitgliedstaaten der Europäischen Union über ein selbstständiges Umweltministerium verfügen?
¿Puede indicar la Comisión qué Estados miembros de la Unión Europea disponen de un Ministerio de Medio Ambiente específico?
Korpustyp: EU DCEP
Einkünfte aus nicht selbstständiger Tätigkeit werden de facto mit einem gepfefferten Steuersatz von 50-67% belegt.
El ingreso salarial está sujeto a una enorme tasa impositiva de entre el 50 y el 67 %.