linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbstverständlich por supuesto 2.461
por supuesto 1.154 claro 371 evidente 361 desde luego 301 obvio 167 obvia 9 . .

Verwendungsbeispiele

selbstverständlich por supuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bettwäsche und Handtücher werden selbstverständlich zur Verfügung gestellt und bei Bedarf geändert.
Ropa de cama y toallas se cambian en la demanda por supuesto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zypern steht selbstverständlich auf der Prioritätenliste. Wir wollen genauso beginnen.
Por supuesto, Chipre se encuentra entre la lista de prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich habe ich keine Ahnung, was ich da baue.
Por supuesto, no tengo idea de qué estoy construyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, selbstverständlich verfügen wir über Sondertarife für Unternehmen.
Si, por supuesto tenemos tarifas negociadas con empresas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Martínez, selbstverständlich werde ich über die geeigneten Stellen den Familien der Opfer im Namen des Parlaments mein Beileid aussprechen.
Señor Martínez, por supuesto que transmitiré las condolencias y la solidaridad de esta Asamblea a través de los canales apropiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich er! Alles, das Sie benötigen, soll ihn beschmutzen
¡Por supuesto si! lo único que usted necesita es notarlo
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können sie auch direkt aus einem Projektarchiv exportieren.
Por supuesto también puede exportar directamente desde el repositorio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Politische Möglichkeiten sind selbstverständlich gegeben durch die Olympischen Spiele.
Por supuesto, los Juegos Olímpicos brindan opciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie für diese keine Verwendung mehr haben sollten, können Sie uns selbige selbstverständlich zurückschicken.
En el caso de que no le sean útiles, podría, por supuesto, devolverlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertrauliche Behandlung Ihrer Unterlagen ist für die KERN AG selbstverständlich.
KERN AG da por supuesto el tratamiento confidencial de sus documentos.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürlich! selbstverständlich! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbstverständlich

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Selbstverständlich liebt er dich.
¿No te va a querer?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht selbstverständlich.
No tenía por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist alles vervollkommnungsfähig!
Cierto ¡todo es perfectible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich unterstützen wir ihn.
Lógicamente, la apoyamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch selbstverständlich.
Esto es elemental ¿no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz selbstverständlich.
Ya es bien sabido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe selbstverständlich auch.
Yo también me quedaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich war es Notwehr.
Sí, pero fue en defensa propia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist selbstverständlich untypisch.
Eso es axiomáticamente atípico.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht selbstverständlich.
Por quedarse, cuando no tenias por que.
   Korpustyp: Untertitel
Smartphones sind heute selbstverständlich.
Los smartphones son imprescindibles hoy en día.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
„Nacktheit ist heute selbstverständlich“ DE
“La desnudez hoy en día es algo normal” DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich bin ich es.
¿Por qué no iba a estarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich zu günstigen Preisen!
¡Lógicamente a un precio muy conveniente!
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ganz selbstverständlich und einfach.
Completamente usual y sencillo.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich auch beim Komfort.
También en el apartado del confort.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du hast selbstverständlich einen Durchsuchungsbefehl.
Entiendo que tienes una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich hat Herr Crowley Recht.
En cualquier caso, el señor Crowley tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich unterstütze ich dieses Ziel.
Ciertamente, apoyo este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist selbstverständlich Nein.
La respuesta es claramente «¡No!».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir kreativ sein.
Tenemos que ser creativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sie selbstverständlich auch.
Y es eso, efectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kriegst selbstverständlich dein Lieblingsfutter.
No quiero privarte de tu marca favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Sah mich als selbstverständlich an.
Me tomó por sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Ihm selbstverständlich
Y le daremos recuerdos tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist er der Beste.
Es cierto. Él es el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt alles für selbstverständlich.
Da todo por sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich könnte es Pannen geben.
Con toda seguridad podría haber algunas fallas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie begrüßt ihn wie selbstverständlich.
Ella le saluda sin sorprenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrüßt ihn wie selbstverständlich.
Ella le saluda con sencillez.
   Korpustyp: Untertitel
Sah mich als selbstverständlich an.
Me daba por segura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie selbstverständlich fragen.
Seguro se lo preguntaré.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Anderen - selbstverständlich.
Y lo otro también.
   Korpustyp: Untertitel
Sah mich als selbstverständlich an.
Que me daba por sentada.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist Teilkasko auch möglich.
Selbstversändlich cobertura parcial también es posible.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
- Nicht doch, das war selbstverständlich.
- No importa, era algo que había que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich will ich ihn sehen!
Pues sí que quiero verle.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich kommen Sie zu mir.
Preferiría clases a domicilio.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich werde ich sie auswechseln.
Seguro que tengo que reemplazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Keller. Noch unfertig, selbstverständlich.
El sótano no tiene acabados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch selbstverständlich, mein Lehnsherr.
Es un placer, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vegetarische Alternative ist selbstverständlich. DE
Tambíen se encuentra una opción vegetariana DE
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche selbstverständlich im Preis inbegriffen DE
Ropa de cama incluida en el precio DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Zeit vergeht ganz selbstverständlich. ES
El tiempo pasa con naturalidad. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich von dir und deinem kleinen Mäusefreund!
Hablo de ti y de tu pequeño amigo el ratón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das richtige Seil habe, selbstverständlich.
Con la cuerda adecuada, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Kühlsysteme. - Um die Partikel einzufrieren? - Selbstverständlich.
Por sistemas de refrigeración. - ¿Para congelar las partículas de ion?
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird unsere Beziehung selbstverständlich friedlich sein.
Así que nuestra relación será pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist selbstverständlich, Ihre Reise war lang.
Era lo menos que podía hacer tras un viaje tan largo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen wäre das selbstverständlich.
En circunstancias normales, esto habla por sí solo.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich haben diese Vorschläge nur vorläufigen Charakter.
Esta indicación preliminar no es inmutable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt selbstverständlich auch für ihre Herkunftsländer.
Como es lógico, ello también se aplica a sus países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt hielt Superman für selbstverständlich.
El mundo no apreciaba tener a Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wollen wir nicht alle Überschwemmungen verhindern.
Lógicamente, no pretendemos evitar todas las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gilt hierbei die Lebensmittelsicherheit als Maßstab.
La seguridad alimentaria constituye lógicamente el criterio de medida en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand sollte diese Errungenschaften für selbstverständlich halten.
Nadie debería dar por descontadas esas conquistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich haben politische Erwägungen hier keinen Platz.'
Huelga decir que cualquier tipo de consideración política está fuera de lugar en este contexto».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchte ich über Libyen sprechen.
También quiero hablar de Libia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Unterschiede sind selbstverständlich nicht hinnehmbar.
Claramente estas discrepancias son inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind selbstverständlich Kontakte im Gange.
En este aspecto, están en marcha contactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bedarf es hier einer Zusammenarbeit.
Es indudable que hemos de actuar en un marco de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
Tomamos nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie nie als selbstverständlich hinnehmen.
Nunca debemos dar por sentado su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihr selbstverständlich Ihre Beschwerde übermitteln.
Le transmitiremos gustosamente su queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist selbstverständlich kein Problem für uns.
Esto no representa ningún problema para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich teile auch ich diese Meinung.
No cabe duda de que comparto sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist selbstverständlich noch weitaus mehr erforderlich.
Todavía debemos centrarnos en otras muchas exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich haben wir alle die Zahlen geprüft.
Huelga decir que todos hemos visto las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
Tomamos nota de su solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind diese Grundprinzipien wesentlich miteinander verknüpft.
Queda entendido que estos principios fundadores están estrechamente vinculados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt selbstverständlich auch auf europäischer Ebene.
Esto, indudablemente, también se aplica al ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird selbstverständlich geschehen, Herr Balfe.
Señor Balfe, así se hará sin falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herangehensweise lehnen wir selbstverständlich kategorisch ab.
Debemos rechazar rotundamente este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird diesen Bericht selbstverständlich unterstützen.
Ciertamente, nuestro Grupo apoyará este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bin ich für eine solche Regelung.
Ciertamente que estoy a favor de que se les trate como personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache ist allerdings nicht immer selbstverständlich.
Sin embargo, la cuestión no suele estar siempre tan clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir uns selbstverständlich völlig einig.
Todos estamos de acuerdo con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchten wir unsere Bemühungen gleichermaßen fortsetzen.
Lógicamente, tenemos la intención de continuar por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen diese Erklärung selbstverständlich zur Kenntnis.
Con mucho gusto tomamos nota de esta declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das selbstverständlich prüfen, Herr Ullmann.
Señor Ullmann, lo examinaremos sin ninguna dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich muss Kerosin besteuert werden.
Ni que decir tiene que el queroseno debería estar sujeto a impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß dieses Abkommen ratifiziert werden.
Es preciso, ciertamente, ratificar este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist dies nicht der Fall.
Huelga decir que eso no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind die demokratischen Institutionen weiter verantwortlich.
No hace falta decir que las instituciones democráticas siguen ejerciendo el control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte auch unter Demokraten selbstverständlich sein.
Entre demócratas, esto debería caer de su propio peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist selbstverständlich eine ganz spezielle Problematik.
Se trata de un problema muy concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich, das gehört zur Demokratie dazu.
A fin de cuentas, esto es la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann das nur begrüßt werden.
Cómo es lógico, estas medidas se acogen con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Fördermaßnahmen selbstverständlich zeitlich begrenzt sein.
Por todo ello, es fundamental que los incentivos revistan carácter provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich. Aber beide Seiten werden identisch.
Sí, pero se vuelven idénticos.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, für Custer ist vieles selbstverständlich.
Creo que Custer está dando mucho por sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, aber das ist Ihre letzte Chance.
Pero no intente escabullirse. - Es su última oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst nach mir, das war selbstverständlich.
Pero sólo después de mí, ni que decir tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Interessen sind selbstverständlich akademischer Natur.
Mis propios intereses son puramente académicos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich werden hierbei die Datenschutzbestimmungen streng eingehalten: DE
Evidentenmente respetamos las definiciones de la protección de datos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei NIAS finden Widersprüche selbstverständlich zusammen.
En NIAS, las contradicciones forman simbiosis con total naturalidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Minibar wird selbstverständlich täglich aufgefüllt. IT
El minibar es surtido diariamente. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Betrag muss selbstverständlich wieder hergestellt werden.
También habrá que adaptar el actual marco jurídico para reflejar dicho aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich bedarf es der Fortsetzung makroökonomischer Reformen.
Esto no implica que ya no sea necesario continuar con las reformas macroeconómicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich sollte China Tibet mehr Autonomie zugestehen.
China ciertamente debería conceder más autonomía al Tíbet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar