Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das hängt selbstverständlich auch von der Kommission und vom Rat ab.
Claro que esto también depende de la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich darfst du manches in dein Herz aufnehmen.
Claro que debes tener cosas en tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
In der ökologischen Landwirtschaft ist es selbstverständlich, dass es eine interaktive Funktionsweise zwischen Pflanzen und Insekten, Vögel, Mikroorganismen und anderen Pflanzen gibt.
En la agricultura ecológica queda muy claro el funcionamiento interactivo que hay entre la planta y los insectos, pájaros, microorganismos y otros vegetales.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Jede unserer Handlungen muss selbstverständlich auch einen globalen Aspekt enthalten.
Es obvio que la perspectiva mundial debe estar siempre presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktivieren Sie wirksame Antispam-Filter – Das klingt vielleicht selbstverständlich, doch die Wirksamkeit des Filters kann von mehreren Faktoren abhängen:
Die Antwort der Ratspräsidentschaft lautet selbstverständlich ja; sie müssen koordiniert sein.
La respuesta obvia de la Presidencia es sí, deben estar coordinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung ist selbstverständlich und wird daher in eine Erwägung umgewandelt.
Esta disposición es obvia y se ha convertido en considerando.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich müssen auf die radiologisch bedenklichsten Arten von Abfall entsprechende Sicherheitsvorkehrungen angewandt werden.
Obvia decir que para las formas radioactivamente más tóxicas de los residuos deberán aplicarse las medidas de salvaguardia necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eigentlich selbstverständlich, geht es doch darum, die Aufgaben der Institution so effizient und effektiv wie möglich zu erfüllen.
Se trata, en verdad, de una cuestión obvia y lo importante será cumplir la misión encomendada a la institución de la manera más eficaz y efectiva posible.
Korpustyp: EU DCEP
Darin besteht doch das Problem, und folglich geht es nicht um die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich, die doch zweifellos selbstverständlich ist.
El problema radica en esto y no es, por tanto, una cuestión de cooperación en el terreno de la seguridad, cosa que es obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Berichte über die Regelung der Interessenvertretung und die finanziellen Interessen der Abgeordneten, die jetzt behandelt werden, sollen eine Regelung schaffen, die selbstverständlich sein sollte.
Señor Presidente, los informes que ahora se someten a debate sobre las normas relativas a los grupos de interés y a las prestaciones económicas de los diputados del Parlamento Europeo tienen como objetivo lograr una regulación que debería ser obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir vorstellen, dass das, was Sie, Herr Kommissar, gesagt haben, nämlich das Ausräumen von Vorurteilen, in solchen Situationen nicht selbstverständlich ist.
Puedo imaginarme que lo que usted ha dicho, Comisario, la eliminación de prejuicios, no es obvia en semejantes situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen gibt es die Kommunikationsnetze, die auf die Inhalte angewiesen sind, um ihren virtuellen Raum unaufhaltsam zu füllen. Sie wiederum halten es für selbstverständlich, sich diese Inhalte unterwerfen, sie aufkaufen und ohne besondere Rücksicht auf die Produktionsregeln nutzen zu können.
Del otro lado, se encuentran las redes de comunicación, que necesitan los contenidos para llenar sin cesar su espacio virtual, y que consideran obvia la subordinación de los contenidos, su compra, su utilización sin especial atención a las reglas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Agenda hat für die Frauen selbstverständlich eine wesentliche Bedeutung und einen hohen Stellenwert, denn Gegenstand der Bemühungen um Mehrbeschäftigung waren in den letzten Jahren vor allem die Frauen.
Es obvia la importancia y el valor para las mujeres de la puesta en práctica de la Agenda, dado que, en los últimos años, el empleo femenino ha crecido más que el empleo masculino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichObviamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich hat die Kommission untersucht, ob wir diese Veränderungen erreichen können und wird das auch noch weiter tun.
Obviamente la Comisión ha estudiado la posibilidad de hacer reformas y las hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es wichtig, die Klimaschutzstrategie mit dem Energiebinnenmarkt zu verbinden.
Obviamente es importante vincular la estrategia de protección climática al mercado energético interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
Obviamente, pedimos que las autoridades americanas colaboren con la magistratura italiana para establecer las responsabilidades y castigar el incumplimiento de las normas de seguridad que, de otro modo, habrían evitado la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich unterstützen wir eine Förderung der Zusammenarbeit in der Tourismusbranche, damit diese sich in ganz Europa wirtschaftlich und gesellschaftlich weiterentwickeln kann.
Obviamente respaldamos el fomento de la cooperación en el sector turístico para que éste pueda desarrollarse económica y socialmente en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ummantelung, Finanzierung, Informationen, Ausbildung, Umweltsicherheit usw., müssen umgesetzt werden. Selbstverständlich müssen wir zusammen mit der Ukraine und den G7-Ländern Ressourcen zur Verfügung stellen.
Se tiene que llevar a efecto el recubrimiento, la financiación, la información, la educación, la seguridad medioambiental, etc. Obviamente que tenemos que disponer recursos, juntamente con Ucrania y los países del G7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich fordern wir die amerikanische Regierung auf, diese Urteile nicht zu vollstrecken, genauso wie wir an alle anderen Regierungen appellieren, ihre Todesurteile nicht zu vollstrecken.
Obviamente instamos al gobierno americano para que no ejecute esas sentencias del mismo modo que pedimos a todos los demás gobiernos que no ejecuten las penas capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich, Herr Präsident, geben einige Punkte der Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 noch Anlass zur Besorgnis.
Obviamente, señor Presidente, todavía existen puntos de preocupación en relación con la aprobación de la gestión 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation des Mouvement pour la France im Europäischen Parlament hat selbstverständlich gegen diesen Bericht gestimmt, obwohl sie sich der rein symbolischen Tragweite ihres Tuns durchaus bewusst ist.
Obviamente, la delegación de Movimiento por Francia (MPF) en el Parlamento Europeo ha votado en contra de este informe ya que es consciente de la naturaleza puramente simbólica de este acto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind wir in dem Entschließungsantrag bemüht, die Aussicht darauf offen zu halten, aber die gegenwärtige Lage gibt kaum Anlass zu Optimismus.
Obviamente estamos intentando mantener la perspectiva abierta en la Resolución, aunque con la situación actual no hay muchas razones para ser optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Die Grünen und ich werden selbstverständlich gegen die Entlastung der Kommission stimmen.
Obviamente el Grupo V y yo votaremos por el rechazo de la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständliches obvio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich muss die EU auf diesem Gebiet mit anderen Teilen der Welt zusammenarbeiten.
Es obvio que la UE debe colaborar con otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich brauchen wir eine Folgenabschätzung, und wir wissen alle, dass dies der übliche Schritt ist, bevor ein Gesetzgebungsverfahren eingeleitet wird.
Es obvio que necesitamos un estudio de impacto y todos sabemos que se trata del paso habitual antes de iniciar un procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann steht es Ihnen selbstverständlich frei, den Inhalt dieses Beschlusses zu befürworten oder nicht, aber er ist erst kürzlich und unter Einhaltung aller geltenden Vorschriften gefasst worden.
Es obvio que su Señoría puede libremente simpatizar o no con el contenido de esta decisión, pero se ha adoptado hace poco tiempo y se han respetado todas las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollte die Werbewirtschaft bahnbrechende Arbeit leisten, und es wäre auch richtig, wenn sich Frauen tatsächlich viel mehr damit befaßten, Werbung zu machen und auf diese Weise dazu beitrügen, daß sich das Bild der Frauen in der Werbung ändert.
Es obvio que el mundo de la publicidad puede abrir nuevos caminos y convendría, además, que las mujeres, en efecto, se involucraran en ello, fomentando así un cambio de imagen de la mujer en la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüßen wir daher, daß das Europäische Parlament der Regierungskonferenz jetzt offiziell grünes Licht gegeben hat.
Por eso es obvio que apoyemos la aprobación formal del Parlamento Europeo a la realización de esta Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir, wie ich schon sagte, nicht immer volle Übereinstimmung erzielen, aber das ist auch gar nicht notwendig.
Como es obvio, no estaremos siempre de acuerdo en todo -ya lo he advertido-, pero eso tampoco es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die EU zu einem einzigen Superstaat entwickelt, brauchen wir selbstverständlich nur einen Außenminister und jeweils nur eine Botschaft in jedem Ausland sowie nur einen gemeinsamen Sitz in den Vereinten Nationen.
Si la Unión Europea se convierte en un superestado único, esobvio que tendrá que tener un único ministro de Asuntos Exteriores con una única embajada en cada uno de los países extranjeros y un único escaño colectivo en la Organización de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen daher die finanziellen Voraussetzungen der Union für die Bewältigung dieser Herausforderung diskutiert werden.
Es obvio entonces que discutamos las condiciones económicas de la UE para hacer frente a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werde ich dafür stimmen, was jedoch nicht bedeutet, daß ich alle Teile des Textes für perfekt halte.
Es obvio que votaré a favor de ella. Esto no significa que opine que el texto sea perfecto en todas sus partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sehen wir dem Vorschlag der Kommission, der hoffentlich bis Ende des Jahres vorliegen wird, mit Interesse entgegen. Die Themenpapiere, die die Dienststellen der Kommission im Vorfeld der Konferenz über die audiovisuelle Politik in Liverpool Ende dieses Monats erarbeitet haben, stimmen uns jedoch nicht eben hoffnungsvoll.
Señor Presidente, aunque es obvio que deseamos la propuesta que esperamos que la Comisión presente a finales de año, los documentos de trabajo que las oficinas de la Comisión han preparado en el período previo a la conferencia sobre política audiovisual que se celebrará en Liverpool a finales de este mes no inspiran precisamente confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständliches evidente que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich hat Herr Görlach in der letzten Legislaturperiode einen Bericht über die Trockenund Halbtrockengebiete vorgelegt.
Es evidente que el Sr. Görlach preparó en la otra legislatura un informe sobre las zonas áridas y semiáridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgend etwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Kommission nähere Einzelheiten hierzu baldmöglichst bekannt geben.
Es evidente que la Comisión hará pública lo antes posible cualquier noticia en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erfordert all dies heute eine Harmonisierung, die zweifellos nicht leicht zu erreichen sein wird, die aber notwendig ist.
Es evidente que todo esto exige hoy una armonización, que sin duda será un poco difícil de conseguir, pero que es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FI) Herr Präsident, selbstverständlich behält der Rat die Menschenrechtslage in der Türkei genau im Auge.
Señor Presidente, esevidenteque el Consejo sigue de cerca la situación de los derechos humanos en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden in dem Bericht alle im Grünbuch aufgeführten Punkte gründlich analysiert.
Es evidente que en el informe deben analizarse a fondo todos los asuntos mencionados en el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir Konsequenzen daraus ziehen, was in Griechenland in den vergangenen Jahren passiert ist.
Es evidente que debemos extraer conclusiones de lo que ha sucedido en Grecia en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhrbeschränkungen und -verbote sollten selbstverständlich vermieden werden, und es sollten eher mehr als weniger Handelsliberalisierungen angestrebt werden.
Es evidente que debe evitarse la imposición de restricciones y prohibiciones a la exportación; la tendencia debe ser a una mayor liberalización del mercado, y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es Überkapazitäten und muss etwas dagegen unternommen werden.
Es evidente que existe un exceso de capacidad y hay que hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich darf dieser politische Hintergrund nicht von unseren Bedenken ablenken, die ja von vielen Kollegen hier bereits angesprochen worden sind (Umweltfragen, soziale Belange und vor allem Menschenrechtsprobleme.)
Es evidente que esa simbología política no debe disipar ninguna de nuestras preocupaciones y muchos colegas ya hoy aquí se han referido a ellas (cuestiones medioambientales, cuestiones sociales y sobre todo cuestiones de derechos humanos).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichEvidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich müssen wir die Bemühungen der Afrikanischen Union um Frieden und Konfliktverhütung auf dem Kontinent unterstützen, meiner Ansicht nach fällt dieses Instrument jedoch unter die GASP und sollte somit aus den GASP-Mitteln finanziert werden.
Evidentemente hemos de apoyar los esfuerzos de la Unión Africana en favor de la paz y la prevención de conflictos en el continente, pero creo que este instrumento está encuadrado dentro de la PESC y, por tanto, debe financiarse con fondos de la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es notwendig, daß diese Anforderungen, die wir an unsere eigenen Betriebe stellen, auch gegenüber Drittstaaten greifen, d.h. bei Importen werden genau dieselben Kriterien angelegt.
Evidentemente es necesario que las exigencias que imponemos a nuestras empresas también sean aplicables a los terceros países, o sea, que se apliquen exactamente los mismos criterios a las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wollen wir ein Statut, aber nicht auf Kosten des eigentlichen Wesens des Statuts, das in der Gleichheit der Abgeordneten besteht.
Evidentemente queremos un estatuto, pero no a costa de la esencia misma del estatuto, que es la igualdad entre los parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist dieser Verordnungstext nicht der ganz große Wurf.
Evidentemente el texto de este reglamento no es precisamente un rotundo éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können die Kolleginnen und Kollegen, die den Text des vom Generalsekretär auf meine Bitte hin erstellten Vermerks lesen möchten, im Sekretariat Einsicht in das Schreiben nehmen.
Evidentemente, los diputados que quieran examinar el texto de información que, a mi instancia, me ha sido facilitado por el Secretario General, pueden encontrar el texto de la carta en la propia Secretaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich, wenn wir rechtlich etwas unternehmen, dann muß das durch gesetzliche Beschlüsse, also durch das Parlament, gehen.
Evidentemente, si nosotros hacemos algo con significado jurídico, debe ser a través de decisiones legales, es decir, a través del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine kurze Anmerkung zu meiner Frage 3 bezüglich der Ukraine: Selbstverständlich ist das ein Thema für die Europäische Union, weil die Aufnahme Russlands und der Ukraine in die WTO natürlich dementsprechende Folgen hat und dies wahrscheinlich auch ein Thema beim Rat in Thessaloniki sein wird.
Evidentemente, se trata de un tema que interesa a la Unión Europea, ya que la aceptación de Rusia y Ucrania en la OMC tendrá, evidentemente, las consecuencias pertinentes y es un tema que seguramente también se tratará en el Consejo de Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wollen wir die Standards beibehalten!
¡Evidentemente queremos mantener las normas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen weitere Faktoren berücksichtigt werden, wie der Standort, die Art der Arbeit, stark gesundheitsgefährdende Berufe, die Lebensqualität sowie die Gesundheit.
Evidentemente habrá que tener en cuenta otros factores como, por ejemplo, la ubicación y la naturaleza del trabajo, las profesiones insalubres, la calidad de vida y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich unterstütze ich diesen Vorschlag, denn er legt die Mindestanforderungen zur Verbesserung der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie fest, genauer gesagt zu den Umweltrisiken und zur Gefährdung der menschlichen Gesundheit durch Abfallaufbereitung und -entsorgung.
Evidentemente apoyo la propuesta, ya que establece unas condiciones mínimas para mejorar la gestión de los residuos de las industrias extractivas, incluidos, específicamente, los riesgos medioambientales y humanos asociados a las operaciones de transformación y eliminación de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichsupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffnung der Finanzmärkte muß selbstverständlich mit einem angemessenen Verbraucherschutzniveau einhergehen, und dies wurde in der Debatte heute abend ebenfalls gefordert.
La apertura de los mercados financieros debe llevar aparejada, por supuesto, un nivel adecuado de protección de los consumidores, algo que también se ha pedido esta tarde durante el transcurso del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt selbstverständlich nur unter der Voraussetzung, daß die Änderungsanträge 7, 15 und 18 angenommen werden, und hoffentlich wird die Kommission zu diesen Änderungsanträgen nachher eine positive Stellungnahme abgeben.
Pero por supuesto sólo con la condición de que se adopten las enmiendas 7, 15 y 18 y espero que la Comisión Europea responda después positivamente a estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist bemerkenswert, dass die Volkspartei im spanischen Parlament ein Gesetz verabschiedet hat, das die Selbstabfertigung bei derartigen Diensten durch eine beliebige Reederei oder Schiffsmaklerei gestattet, und dass sie es als selbstverständlich betrachtet, dass diese verrückte Liberalisierung von diesem Europäischen Parlament gebilligt wird.
A este respecto, me llama la atención que el Partido Popular ya haya aprobado en el Parlamento español una ley que permite la autoasistencia en este tipo de servicios por parte de cualquier empresa naviera o consignataria y da por supuesto que esta liberalización salvaje va a ser aprobada por este Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Libanon und die anderen Partnerländer werden die im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik erzielten Erfolge Spiegelbild ihrer eigenen Bemühungen und ihrer eigenen Erfolge sein – wobei selbstverständlich eine aktive Unterstützung seitens der EU erfolgt.
Para el Líbano, así como para otros países socios, los progresos realizados en el marco de la Política de Vecindad Europea serán el reflejo de sus propios esfuerzos y sus propios éxitos, por supuesto con el apoyo activo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß uns, auch wenn wir selbstverständlich möchten, daß der Frieden so rasch wie möglich wieder einkehrt, allmählich wieder ins Gedächtnis rufen, daß in anderen Regionen, zu anderen Zeiten, der Dialog zur Lösung derartiger Konflikte ziemlich langwierig und schwierig war.
Ésta debe, aun cuando por supuesto deseamos que vuelva la paz lo más rápidamente posible, llevarnos a recordar que en otras regiones, en otras épocas, el diálogo ha sido muy largo y difícil para resolver tales conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe, selbstverständlich persönlich, gesagt, eine völlig abgeriegelte Zone für eine Gipfelkonferenz, wie im Juni oder wie einige Wochen zuvor, fände ich im Grunde genommen äußerst brutal.
Yo dije -por supuesto a título personal- que el número que se montó en junio y que volvió a repetirse hace algunas semanas, creando una zona herméticamente cerrada con motivo de una cumbre, en realidad me parece un espectáculo atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch teile ich natürlich die Ansicht des Ratsvorsitzes über die zwei Hauptkrisen - die Wirtschafts- und die Klimakrise - und selbstverständlich handelt es sich hier um prioritäre Themen.
En lo político, desde luego comparto la opinión de la Presidencia sobre las dos crisis principales, la económica y la climática, siendo ambas, por supuesto, las cuestiones prioritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gerne die Frage von Herrn Malerba aufgreifen, wo wir jetzt stehen und was die nächsten Aktivitäten sein werden, an denen wir selbstverständlich das Parlament beteiligen.
Quisiera entrar en la pregunta del Sr. Malerba sobre dónde nos encontramos actualmente y cuales van a ser nuestras próximas actividades, en las que por supuesto involucraremos al Parlamento europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner zielen die Änderungsanträge darauf ab, durch neue Erwägungsgründe klarzustellen, dass es sich hier selbstverständlich nur um eine mögliche Ergänzung zur Bereitstellung von Finanzmitteln für den Wiederaufbau der Industrie und der Infrastrukturen des Sektors handelt.
Las enmiendas tienen también por objeto introducir nuevos considerandos para dejar claro que por supuesto esto es complementario a los fondos concedidos para la reconstrucción de las industrias e infraestructuras del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es Misserfolge, die jedoch in erster Linie darauf zurückzuführen sind, dass es nicht gelungen ist, faire Regeln durchzusetzen, nicht aber auf den Handel selbst.
Hay ejemplos de fracaso, por supuesto, pero se deben primordialmente a la incapacidad de aplicar normas justas y no al comercio en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichestá claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich müssen für Einzelpersonen, Anwaltskanzleien oder Vereinigungen andere Grundsätze gelten.
Está claro que tienen que aplicarse otros principios con relación a las personas, los bufetes de abogados y las asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir nicht genauer auf den spezifischen Fall eingehen, den ich geschildert habe, doch sollte unser Beitrag zur heutigen Aussprache ein Zeichen setzen, daß wir mit Entschlossenheit dafür sorgen wollen, daß die Rechte von schwächeren Personen in derartigen Umständen geschützt werden.
Está claro que no podemos tratar más pormenorizadamente el caso concreto al que me refiero, pero nuestra aportación a este debate en el día de hoy debiera mostrar nuestra determinación de garantizar la protección de los derechos de las personas vulnerables en estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage haben wir selbstverständlich kein Mandat.
Está claro que no estamos obligados a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich zwingt uns das, wie wir gesehen haben und was einen großen Teil meiner Rede ausmachte, zum Überdenken des Subsidiaritätskonzepts.
Está claro que esto nos obliga, como hemos visto y según se desprende de una gran parte de mi declaración, a reflexionar sobre el concepto de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese durchgängige Gleichstellung ist nicht gerechtfertigt, denn Ausländer haben zwar selbstverständlich Anrecht auf die Leistungen, für die sie Beiträge gezahlt haben, doch ebenso selbstverständlich muss die Gewährung von steuerfinanzierten Leistungen in das freie Ermessen jeder Nation gestellt bleiben.
Esta igualdad sistemática no está justificada: estáclaro que los extranjeros tienen derecho a las prestaciones para las que han cotizado, pero está igualmente claro que el disfrute de las que son financiadas a través del impuesto debe ser establecido libremente por cada nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind Vereinbarungen über Gesundheitsschutz, über Sicherheit unabdingbar, hier darf es keine Kompromisse geben. Gleiches gilt selbstverständlich für die Ausbildung, auch hier müssen wir für Klarheit sorgen und die Dinge aufeinander abstimmen.
Por supuesto que es importante llegar a ciertos acuerdos sobre salubridad y seguridad, esos temas no se deben dejar a medias, y en cuanto al asunto de la formación, estáclaro que también ahí hemos sido claros, que esas cosas tienen que ver unas con otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich reicht es nicht aus, wenn die Regierungen die Probleme lediglich verwalten.
Está claro que la mera gestión no basta para gobernar los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir mehr tun.
Está claro que tenemos que hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werde ich, sobald mir diesbezügliche Informationen vorliegen, diese an Sie weitergeben, wie ich das auch früher getan habe.
Está claro que tan pronto como tenga información en este sentido, se la transmitiré, como he hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir den Mitgliedstaaten das Finanzierungsniveau, das sie erwarten, garantieren und dabei fordern, dass die Auswahl einer doppelten Logik entspricht, nämlich europäische Dimension und bedeutungsvolle Umweltpraxis.
Está claro que hay que garantizar a los Estados miembros el nivel de financiación que esperan, pero exigir al mismo tiempo que la selección de los proyectos se inscriba en esta doble lógica, la dimensión europea y una práctica ambiental significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichsin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise notierte der Euro etwas schwächer und der Agrarhaushalt wies Überschüsse aus, aber das kann selbstverständlich nicht endlos so weitergehen.
Tuvimos suerte de que el tipo de cambio del euro estaba bastante bajo y había un excedente en el presupuesto de agricultura, aunque sinduda esto no puede continuar así indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen drei Änderungsanträge - Änderungsantrag 3, 4 und 5 - sind für die Kommission akzeptabel, und Herr Goebbels wird selbstverständlich über die Stellungnahmen der Kommission informiert.
Las otras tres enmiendas -enmiendas 3, 4 y 5- son aceptables para la Comisión y sinduda se informará al Sr. Goebbels de lo que opina la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem an denen, denen die Aufgabe übertragen wurde, die Verhandlungen mit dem Iran zu führen, die Ängste der Bürger zu zerstreuen, trotz des Risikos – selbstverständlich eines kalkulierten Risikos –, dass der Iran nicht gewillt sein wird, die legitimen Forderungen der internationalen Gemeinschaft zu erfüllen.
La tarea de disipar los temores de los ciudadanos corresponde en primer lugar a quienes están encargados de dirigir las negociaciones con Irán a pesar del riesgo –sinduda calculado– de que Irán no quiera acatar las demandas legítimas de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich stehen uns noch eine allgemeine Entschließung sowie die letztendlichen Entscheidungen bevor.
Se trata sin duda de una resolución general y la decisión final aún está por tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich tragen sie dazu bei, denn die Öffentlichkeitsarbeit und die größtmögliche Sensibilisierung der Bürger sind wichtige Elemente im Hinblick darauf, optimale Lösungen zur Abfallbewirtschaftung zu finden.
Sin duda ayudan, puesto que la publicidad y la concienciación máxima entre los ciudadanos son elementos importantes para encontrar soluciones óptimas de gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Strategie stimmt mit der Linie des Quartetts sowie der Position der legitimen Regierung der Palästinensischen Behörde überein, und selbstverständlich unterstützen wir Präsident Mahmoud Abbas.
Nuestra política es coherente con la línea del Cuarteto y la posición del Gobierno legítimo de Cisjordania y Franja de Gaza, y sinduda apoyamos al Presidente Mahmud Abbás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion befürwortet selbstverständlich ein generelles, weltweites Verbot von Herstellung, Einsatz und Handel biologischer Waffen, und wir hoffen, dass auf der bevorstehenden Genfer Konferenz die Stärkung der einschlägigen Internationalen Übereinkommen beschlossen wird.
Señor Presidente, Señorías, mi Grupo sinduda está a favor de una prohibición general mundial de la producción y uso de armas biológicas, así como de su comercio, y esperamos que en la próxima Conferencia de Ginebra se decida reforzar los convenios internacionales relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile selbstverständlich die Ansicht, dass Reformen einen konkreten Beitrag zur Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele leisten können. Deshalb sind wir auch fest entschlossen, den im September geäußerten Worten in den kommenden Wochen und Monaten Taten folgen zu lassen.
Sin duda estoy de acuerdo en que esa reforma constituye una verdadera aportación para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y por este motivo estamos tan decididos a que las palabras de septiembre se conviertan en hechos durante las próximas semanas y meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Gröner und die dazu eingereichten Änderungsanträge, die auf die Notwendigkeit einer wirksameren Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder ausgerichtet sind, finden selbstverständlich unsere Unterstützung und wurden von uns angenommen.
El informe de la señora Gröner y las enmiendas presentadas por ella, que puntualizan la necesidad de una lucha más eficaz contra la violencia hacia las mujeres y los menores, cuentan sinduda con nuestra posición favorable y nuestro voto al respecto será positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden hier nicht deutlich genug zur Sprache gebracht, was sich selbstverständlich wieder negativ auf das Interesse der Bürger auswirkt.
Éstas se tratan de forma insuficiente en este lugar, lo que sinduda va en detrimento de los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichpuedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Nartel**** oder Ihr Reisebericht zu Prishtina (Kosovo, Kosovo) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Locanda dell'Artista**** oder Ihr Reisebericht zu San Marino (San Marino, San Marino) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Hotel Locanda dell'Artista**** o tu información de viaje sobre San Marino (San Marino, San Marino) en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Aparthotel Adria**** oder Ihr Reisebericht zu Neum (Bosnien und Herzegowina, Bosnien und Herzegowina) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Apart hotel Adria**** o tu información de viaje sobre Neum (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
selbstverständlichobviamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall umfasst dies Maßnahmen gegen die Beschäftigung von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten aufhalten, denn das würde selbstverständlich gegen die Richtlinie verstoßen, wenn diese erst verabschiedet ist.
En cualquier caso, incluirá medidas contra el empleo de personas que se encuentren en el territorio de los Estados miembros de la Unión Europea de manera ilegal, lo cual obviamente constituirá una infracción de conformidad con la directiva, siempre y cuando se haya adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Information und Konsultation plädieren wir selbstverständlich nachdrücklich für das, was als "Rheinländische Arbeitsverhältnisse " bezeichnet wird.
En lo que respecta a la información y a las consultas, abogamos obviamente por lo que se conoce como las "Relaciones Laborales Renanas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allererste Verantwortung zur Bewältigung der Krise liegt selbstverständlich bei der Automobilindustrie selbst.
La principal responsabilidad de la gestión de la crisis recae obviamente en la propia industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich hervorheben, dass wir selbstverständlich weiterhin klare Bedingungen für unsere Beziehungen mit Belarus formulieren müssen.
Quisiera finalizar haciendo hincapié en que obviamente tenemos que seguir determinando condiciones claras con respecto a nuestras relaciones con Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, diese Zusammenkunft, die selbstverständlich einer sehr sorgfältigen Vorbereitung bedarf und der infolgedessen diverse Kontakte auf Vermittlerebene vorausgehen müssen, wird zur Überwindung der gegenwärtigen Sackgasse im Sicherheitsbereich beitragen können.
Esperamos que con esta reunión, que obviamente deberá prepararse concienzudamente e ir precedida de una serie de contactos a nivel intermedio, se logre salir del estancamiento actual en el ámbito de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, daß es sehr wohl richtig ist, strenge Werte festzusetzen, aber daß wir das seriös machen müssen, selbstverständlich auch die gesundheitlichen Bedenken berücksichtigt werden müssen, die ich vollkommen teile.
En consecuencia, yo pienso que, si bien sin duda es acertado establecer unos valores rigurosos, hay que hacerlo empero con seriedad y teniendo en cuenta obviamente también las consideraciones en materia de salud, que yo comparto por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde selbstverständlich meinem Kollegen, der zuständig ist, darüber berichten, auch über das, was Sie zur Bildung einer neuen Generaldirektion gesagt haben.
Yo me comprometo a transmitir, obviamente, a mi colega competente en la materia sus observaciones con respecto a la creación de una nueva dirección general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hoffe ich, unsere Weigerung möge die Versicherungsgesellschaften dazu bewegen, mit uns nachträglich in Verhandlungen einzutreten.
Espero obviamente que nuestro rechazo sirva para instar a las compañías aseguradoras a acceder a negociar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich Herrn Kommissar Fischler das Wort erteile, möchte ich von dieser Stelle aus - ich darf mich selbstverständlich nicht an der Aussprache beteiligen - beiden Kommissaren herzlich gratulieren und ihnen auch meinen Dank für die angenehme und insbesondere sehr konstruktive Zusammenarbeit in Doha aussprechen.
Antes de conceder la palabra al Comisario Fischler, quisiera desde aquí - obviamente no puedo participar en el debate - felicitar a ambos comisarios y expresarles mi agradecimiento por la agradable y, sobre todo, constructiva colaboración en Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen – selbstverständlich im Interesse der Bevölkerung Bulgariens und Rumäniens –, die anderen Fraktionen in diesem Haus teilen diese Ansicht.
Esperamos, obviamente en interés de los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía, que esta opinión sea compartida por los demás Grupos de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist selbstverständlich, wenn man den Ursprung des Euro und die Interessen bedenkt, denen seine Einführung vorrangig dient!
¡Es natural, dado el origen del euro y los intereses a cuyo servicio está su creación preferentemente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist selbstverständlich, weil der Euro nicht für die kleinen und mittleren Leute geschaffen wurde, obwohl diese ihn fortan in ihrem kleinen und mittleren Alltagsleben benutzen müssen!
Es natural, porque no se ha creado el euro para los pequeños y medianos, ¡aunque éstos vayan a tener que usarlo en sus pequeñas y medianas vidas cotidianas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur selbstverständlich, dass in einer solchen Zeit Wirtschaftsfragen hinter Fragen von Leben und Tod treten.
Es natural que, en estos momentos, los asuntos económicos pasen a un segundo plano, frente a las cuestiones de vida o muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
En España y Portugal se consideraba natural que Marruecos debiera permitir a los pescadores europeos faenar en sus aguas; y, que el año pasado esta situación llegara a su fin, se ha experimentado como un golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir befürworten, halten wir schon für so gut wie durchgesetzt, finden wir ganz selbstverständlich und fordern wir schon seit langer Zeit.
Aquello que nos parece positivo, lo consideramos casi adquirido, nos parece natural y además ya llevamos tanto tiempo pidiéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es auch als selbstverständlich, Kindern und Frauen, die dem Menschenhandel zum Opfer gefallen sind, das Bleiberecht oder aber Hilfe bei der Rückkehr in ihre Länder zu gewähren.
Para mí, no es sino natural que se dé a las mujeres y niños que son víctimas de la trata de seres humanos el derecho de quedarse o de ayudarles a regresar a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist selbstverständlich, daß in der Delegation der legitimen und international anerkannten Regierung der Zyprischen Republik auch türkische Zyprioten mitarbeiten können.
Como es natural, también podrán participar turcochipriotas en la representación legal e internacionalmente reconocida del Gobierno de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist sauberes Wasser aus dem Wasserhahn selbstverständlich, anderswo sterben allerdings täglich Tausende Kinder an den Folgen wasserbedingter Krankheiten.
Consideramos el agua limpia del grifo lo más natural del mundo, pero en otros lugares miles de niños mueren cada día a causa de enfermedades transmitidas por el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im wesentlichen die Aussage, die Ihnen die Kommission heute übermitteln will, wobei sie selbstverständlich Ihre Unabhängigkeit hinsichtlich der Art und Weise, in der Sie Ihre eigenen Bestimmungen ändern wollen, voll und ganz respektiert.
Esto es lo esencial del mensaje que la Comisión quiere transmitirles hoy respetando natural y totalmente la propia autonomía de su Asamblea en lo que respecta a la manera en que eligen modificar su propia normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere halten es für selbstverständlich, dass nur einige Länder in der Lage sein sollten, ihre Interessen zu schützen…auf Kosten der Interessen anderer.
Otros piensan que es natural que solamente algunos países puedan defender sus interese…a costa de los intereses de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständliches evidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Thema WEU: Selbstverständlich müssen wir diese Beziehung noch vertiefen.
En cuanto a la UEO, esevidente que aún tenemos que mejorar esa relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß das von der Ratspräsidentschaft genannte "janela de oportunidades " - das Fenster der Gelegenheit - maximal genutzt werden.
Es evidente que la ventana de oportunidades -la "janela de oportunidades", mencionada por la Presidencia- debe aprovecharse al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß die Union sich weiterhin hinter die EIB stellen und Garantien für die Darlehen nicht zuletzt für politische Risiken gewähren.
Es evidente que la Unión tiene que continuar respaldando al BEI y garantizar los préstamos respecto a riesgos de orden político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: In den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen unterschiedliche Vorschriften für die Genehmigung und Registrierung von Arzneimitteln, und selbstverständlich halten wir deren Harmonisierung für unerläßlich, doch darf dies nicht zu einer Senkung des gegenwärtigen Niveaus der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes führen.
Primera observación: las normas de autorización y de registro de los medicamentos son diferentes en los distintos Estados miembros. Esevidente que consideramos indispensable una armonización que, sin embargo, no debe plasmarse en una reducción del actual nivel de seguridad y de defensa de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss der Aufbau des interkulturellen Dialogs und die Schaffung eines echten Mittelmeer-Zusammenschlusses auf sozialem, kulturellem und menschlichem Gebiet ein wesentlicher Punkt sein.
Es evidente que uno de los aspectos fundamentales también debe ser la creación de ese diálogo intercultural y alcanzar una verdadera asociación mediterránea en los ámbitos social, cultural y humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen die detaillierten Vorschläge der Kommission erst auf dem Tisch liegen, bevor bedeutende Fortschritte gemacht werden können.
Es evidente que la Comisión deberá hacer sus propuestas detalladas antes de que se puedan lograr avances importantes a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß der irische Vorsitz die in diesen sechs Monaten vom italienischen Vorsitz geleistete Arbeit fortsetzen und eng mit der Troika zusammenarbeiten, um zu prüfen, welche Lösungsmöglichkeiten vorhanden sind.
Es evidente que la Presidencia irlandesa deberá seguir la acción llevada a cabo a lo largo de estos seis meses por la Presidencia italiana y deberá actuar en estrecho contacto con la troika a fin de analizar todas las posibilidades que existen para alcanzar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es unannehmbar, dass sich diese Personen in unseren Räumen aufhalten.
Es evidente que si esas personas se encuentran en nuestros locales, es absolutamente inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß auch für die türkische Gemeinschaft die Möglichkeit bestehen, mit einem klaren Status an dem Verhandlungsprozeß teilzunehmen, damit sie nicht das Gefühl hat, ein fünftes Rad am Wagen zu sein.
En el proceso de negociación es evidente que la comunidad turca también debe poder participar con un estatuto claro, para que no tengan la sensación de estar de sobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß die EU ein solides System zum Schutz von Luft, Boden und Wasser entwickeln.
Es evidente que la UE tiene que crear un sistema sostenible para proteger el aire, la tierra y el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichevidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das will ja auch niemand, und wir werden dem im Haushaltsvorentwurf selbstverständlich Rechnung tragen.
Nadie desea hacerlo y evidentemente vamos a tenerlas en cuenta en el anteproyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So macht es die Richtlinie den Reedern selbstverständlich nicht zur Pflicht, ihren Beschäftigten die für die Docker geltenden Löhne zu zahlen oder gar die Arbeitsgesetzgebung einzuhalten.
En efecto, la Directiva no exige evidentemente a los armadores que paguen a su personal los salarios vigentes entre los estibadores, ni siquiera que respeten la legislación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt selbstverständlich für den Friedensprozess im Nahen Osten, und das gilt heute auch für die Stabilisierung des Irak.
Esto vale evidentemente para el proceso de paz en Oriente Próximo, y vale ahora para la estabilización de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass die Europäische Kommission danach Vorschläge vorlegt, wird der Rat sie selbstverständlich prüfen und zu ihnen entsprechend der bekannten Verfahrensweise Stellung nehmen.
Con esto, si la Comisión Europea presenta una propuesta, el Consejo la examinará evidentemente y tomará una decisión según su proceder habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Kommission sehr genau zur Kenntnis nehmen, was der Rechnungshof bei der Prüfung des sogenannten FLECHAR-Falles empfiehlt bzw. aufdeckt, und ich kann nur sagen, daß ich meinerseits dem Rechnungshof sehr dankbar bin, daß er sich dieser Aufgabe angenommen hat.
La Comisión va a tomar, evidentemente, en consideración con toda precisión las recomendaciones y las averiguaciones del Tribunal de Cuentas en el contexto de la investigación del llamado caso Fléchard, y yo sólo puedo decirles que por mi parte agradezco mucho que el Tribunal de Cuentas se haya hecho cargo de esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, weil wir selbstverständlich nicht ein Land an die Europäische Union heranführen wollen, von dem wir eines Tages erkennen müßten, daß es die politischen Kriterien nicht erfüllen wird.
Esto es importante, ya que evidentemente no deseamos promover la aproximación a la Unión Europea de un país que algún día podamos vernos obligados a constatar que no va a cumplir los criterios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, dass wir in diesem Bericht selbstverständlich den Zusammenhang mit den Umwelt- und den Gesundheitsfragen erwähnen - der zweifellos wesentlich ist, wie sich dies im Fall der Generika und des geistigen Eigentums gezeigt hat -, aber auch die Behandlung sozialer Fragen.
En el informe se menciona evidentemente la interacción con las cuestiones del medio ambiente, y la salud -hemos visto que en el caso de los medicamentos genéricos y la propiedad intelectual es absolutamente decisivo-, así como el tratamiento de las cuestiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Option würde selbstverständlich nicht bedeuten, daß die Gemeinsame Agrarpolitik renationalisiert werden soll, denn an den Rechten der Landwirte würde sich nichts ändern, und die Entscheidungen würden weiterhin in Brüssel getroffen werden.
Una opción así no significaría evidentemente una renacionalización de la Política Agrícola Común desde el momento en que los derechos de los agricultores seguirán sin alterarse y las decisiones seguirán tomándose en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir werden es mit einem komplizierteren Verfahren zu tun haben als in der Vergangenheit, wenn wir das Management nicht schlanker machen, selbstverständlich unter Berücksichtigung der Regeln, die uns die Finanzkontrolle und die Haushaltskontrolle aufgeben.
Esto significa que nos tendremos que enfrentar con un procedimiento más complicado que en el pasado, si no simplificamos la gestión, evidentemente respetando las reglas que nos exijan el control financiero y el control presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt selbstverständlich den bei dem informellen Trilog mit dem Rat erreichten Kompromiss.
La Comisión suscribe evidentemente el compromiso alcanzado en el diálogo informal a tres bandas con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichpuedes añadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Park Sonnenhof**** oder Ihr Reisebericht zu Vaduz (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** o tu información de viaje sobre Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Villa Bellevue oder Ihr Reisebericht zu Neum (Bosnien und Herzegowina, Bosnien und Herzegowina) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Villa Bellevue o tu información de viaje sobre Neum (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Martha Bühler oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Camping Campéole Le Lac de Sanguinet oder Ihr Reisebericht zu Sanguinet (Landes) (Aquitaine (Aquitanien), Frankreich) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Camping Campéole Le Lac de Sanguinet o tu información de viaje sobre Sanguinet (Landas) (Aquitania, Francia) en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
selbstverständlichNaturalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist es wichtig, dass Iran nicht isoliert wird.
Naturalmente resulta muy importante no dejar aislado a Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang und Inhalt der Nahrungsmittelhilfe sind selbstverständlich Gegenstand gesonderter Verhandlungen.
Naturalmente el porcentaje de la ayuda alimentaria será objeto de negociaciones por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich haben wir diese Veränderungen zur Kenntnis genommen und anerkennen ihre Bedeutung für die Verhältnisse in der Türkei, aber für uns waren sie noch nicht ausreichend.
Naturalmente hemos sido testigos de ello, y nos damos cuenta de que estas medidas fueron importantes para las relaciones con Turquía, pero para nosotros no han llegado lo suficientemente lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist die traditionelle Verfolgung nationaler Interessen stets Teil der internationalen Beziehungen und des Lebens und der Arbeit der Vereinten Nationen.
Naturalmente que la defensa tradicional de los intereses nacionales es una característica permanente de las relaciones internacionales y de la vida y la labor de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Ich bin selbstverständlich und unbedingt bereit, diese Grundsätze zu achten.
Naturalmente, estoy dispuesto a cumplir estos principios sin condición alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme behält sich selbstverständlich vor, nach der Annahme des Haushaltsentwurfs 2006 im Rat weitere Abänderungen vorzuschlagen und sich insbesondere um eine Wiedereinsetzung bestimmter Beträge in die Haushaltslinien für den Verkehr in diesem Haushalt zu bemühen, wenn diese unbegründeterweise gekürzt wurden.
Naturalmente, el ponente no renuncia a la posibilidad de proponer ulteriores enmiendas a la vista del proyecto de presupuesto 2006 aprobado por el Consejo y, en particular, a restablecer los importes de las líneas de transporte en ese presupuesto, si se produjeran recortes injustificados.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich kann es Fälle geben, etwa Erkrankung, in denen ein Mitglied nicht an Sitzungen teilnehmen kann.
Naturalmente puede haber ocasiones, por ejemplo, en caso de enfermedad, en que un miembro de la Junta no esté en condiciones de participar en una reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich ist es nicht möglich, in diesem Bericht Kommentare zu allen Projekten abzugeben.
Naturalmente no es posible incluir en el presente informe comentarios sobre todos los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren für die Erzielung einer Einigung zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament über diese Art von Empfehlung müssten selbstverständlich sehr viel einfacher sein als das derzeit in Artikel 251 vorgesehene Verfahren, wobei eine Billigung durch das Europäische Parlament jedoch in jedem Fall Bedingung wäre.
Naturalmente debería buscarse el acuerdo entre el Consejo y el Parlamento Europeo sobre este tipo de recomendación mediante procedimientos mucho más sencillos que el del artículo 251 pero que supusieran, en cualquier caso, la aprobación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Unterricht sind Sie selbstverständlich suspendiert.
Naturalmente está relevado de asistir a clase.
Korpustyp: Untertitel
selbstverständlichnaturalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Art Spannung - eine Spannung, die uns, auch vor dem Hintergrund der teilweisen Rückkehr der serbischen Flüchtlinge, selbstverständlich paradox erscheint - könnte durch die Nichterfüllung des so sehnlichen Wunsches der Albaner nach Selbstbestimmung ausgelöst werden?
¿Qué tipo de tensión - una tensión naturalmente que a nosotros se nos antoja paradójica, incluso con un regreso parcial de los refugiados serbios - podría derivar de esta malograda autodeterminación, tan esperada por los albaneses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine der Initiatorinnen dieses Vorschlags hat mich das selbstverständlich getroffen.
Como uno de los iniciadores de la propuesta, naturalmente me siento herido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass die japanische Automobilindustrie selbstverständlich auch diese Regeln einhalten muss.
Esto significa naturalmente que la industria automovilística japonesa tendrá que cumplir estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, selbstverständlich entschuldige ich mich für diese Verzögerung und bitte um Ihr Verständnis.
Señor Presidente, pido naturalmente excusas por este retraso y apelo a su comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine anerkanntermaßen schwierige Aufgabe, doch wir sind überzeugt, daß es sich um eine Herausforderung von größter Bedeutung für die Glaubwürdigkeit der Außenwirksamkeit der Union handelt, und selbstverständlich werden wir die Möglichkeiten nutzen, die sich durch unseren gleichzeitigen Vorsitz bei der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union bieten.
Es una tarea manifiestamente difícil, pero estamos convencidos de que se trata de un desafío de la máxima importancia para la credibilidad de la actuación exterior de la Unión, y exploraremos naturalmente las posibilidades que nos brinden nuestras Presidencias simultáneas de la Unión Europea y de la Unión Europea Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich stimme den Worten der Kommissarin selbstverständlich zu, und ich möchte auch allen Abgeordneten dieses Parlaments für ihre vielen Kommentare danken, einschließlich der Bedenken, die sie geäußert haben.
Señor Presidente, Señorías, naturalmente coincido con las palabras de la señora Comisaria y también quisiera dar las gracias a todos los miembros de esta Cámara por todos los comentarios y preocupaciones que han manifestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anwesenheit von Alexandr Vondra möchte ich auch betonen, dass wir selbstverständlich eng mit dem tschechischen Ratsvorsitz zusammenarbeiten werden.
Me gustaría decir en presencia del señor Vondra que naturalmente trabajaremos estrechamente con la Presidencia checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muß Europa selbstverständlich den Bürgern näher gebracht werden, denn zwischen Brüssel und unseren Bürgern besteht noch eine viel zu große Kluft.
Además, naturalmente también hay que acercar Europa a los ciudadanos, porque la distancia entre Bruselas y nuestros ciudadanos sigue siendo muy grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auf einem Binnenmarkt muß die Garantie für sichere und gesunde Lebensmittel selbstverständlich grenzübergreifend gegeben sein.
Señor Presidente, en un mercado único, el cuidado de una alimentación segura y sana naturalmente debe organizarse a través de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Förderung der Direktvermarktung anbelangt, so muß diese Direktvermarktung selbstverständlich den gemeinschaftlichen Qualitäts- und Rückverfolgungsmaßnahmen oder -vorschriften und vor allem auch den veterinärhygienischen Vorschriften entsprechen.
En lo que se refiere a la promoción de la comercialización directa, ésta tiene que cumplir naturalmente las normas comunitarias de calidad y de seguimiento del origen del producto y, ante todo, las normas higiénicas y veterinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstverständlichpor descontado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strenge Auswahl und Bewertung unserer Lieferanten ist dabei selbstverständlich.
Eine gesonderte Regelung zur Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden ist unnötig, da dies als selbstverständlich betrachtet werden sollte.
No es necesaria una cláusula específica sobre la cooperación entre la Comisión y las autoridades competentes, ya que esta se da pordescontada.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich behandeln wir alle Ihre Texte mit größter Vertraulichkeit.
NL