Ich teile nicht die Ansicht meines britischen Kollegen, der recht selbstzufrieden zu sein scheint, und ich glaube tatsächlich, daß die Kommission nicht eine solche Selbstzufriedenheit teilt, daß dies eigentlich nicht so wichtig sei.
Discrepo de ese colega mío de Inglaterra, que parece muy complaciente al respecto, y confío en que la Comisión no comparta esa complacencia, en el sentido de que, francamente, es algo que no tiene demasiada importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht selbstzufrieden sein, doch es ist eine Tatsache.
No soy complaciente al respecto, pero es un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan ist so selbstzufrieden.
Japón es tan complaciente.
Korpustyp: Untertitel
selbstzufriedencomplacencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen niemals selbstzufrieden werden, auch wenn die ersten Erfolge einiger dieser Bemühungen und Initiativen ermutigend sind.
No debemos caer en la complacencia, ni siquiera ante el éxito inicial de algunos de esos esfuerzos e iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies alles darf uns nicht selbstzufrieden werden lassen.
Pero el decir todo esto no debe llevarnos a la complacencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht noch weiter selbstzufrieden auf unsere Abhängigkeit von externen Energiequellen schauen.
No podemos seguir observando con complacencia nuestra dependencia energética exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedencomplacientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es möge nie wieder gesagt werden, dass sich europäische demokratische Recht den Anordnungen - in Anführungszeichen - des Yankee-Imperialismus unterwerfe. Es möge jedoch auch nie wieder gesagt werden, dass die Sozialisten und Demokraten selbstzufrieden oder mitschuldig an kommunistischen Diktaturen seien.
Que nunca más se afirme que la derecha democrática europea se pliega a las órdenes -entre comillas- del imperialismo yanqui, pero que tampoco nunca más se diga que los socialdemócratas son complacientes o son cómplices de las dictaduras comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht selbstzufrieden sein, sondern müssen jetzt tun, was notwendig ist.
En lugar de ser complacientes, deberíamos hacer ahora lo que debe hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedenconformistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht selbstzufrieden sein.
No podemos ser conformistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedenantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wir in diesem Hause jedoch nicht selbstzufrieden werden, 10,7 % der Untersuchungen betrafen das Europäische Parlament, das ist der zweithöchste Anteil.
Sin embargo, antes de que nos sintamos satisfechos de nosotros mismos en esta Cámara, cabe señalar que el 10,7 % de las investigaciones estaban relacionadas con el Parlamento Europeo, la segunda cifra más alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedencampanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich ganz hervorragend, dass der gesamte Landwirtschaftssektor zum ersten Mal "grünes Licht" bekommen hat, wir sollten uns aber dennoch nicht zu selbstzufrieden auf die Schulter klopfen.
Desde luego, es excelente que todo el sector agrícola haya recibido luz verde por primera vez, pero no deberíamos echar las campanas al vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedensatisfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, daß die Kommission trotz dieser Fortschritte keineswegs selbstzufrieden ist.
Aun tomando nota de esos avances, insisto muy categóricamente en que la Comisión no está satisfecha al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedensatisfecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Ihrer Stelle wäre ich auch, was den Gipfel anbelangt, den Sie letzte Woche in Lissabon abgehalten haben, nicht allzu selbstzufrieden, denn ausnahmsweise werden die nationalen Parlamente ein Wörtchen mitzureden haben.
Yo de ustedes no estaría demasiado satisfecho con la cumbre que celebraron en Lisboa la semana pasada, porque, por una vez, los parlamentos nacionales van a dar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedenarrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war viel zu selbstzufrieden, um sich das Leben zu nehmen.
Era demasiado arrogante para quitarse la vida.
Korpustyp: Untertitel
selbstzufriedencontento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Riley schien sehr selbstzufrieden, als sei ih…
Riley parecía muy contento, como s…
Korpustyp: Untertitel
selbstzufriedensatisfecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Regierung kann es sich jedoch leisten, selbstzufrieden zu sein.
No obstante, ningún gobierno puede estar satisfecho de sí mismo.
Korpustyp: EU DCEP
selbstzufriedendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die schlimmste Phase der Krise inzwischen hinter uns liegen mag, dürfen wir uns jetzt nicht selbstzufrieden zurücklehnen, denn noch nimmt sich die Erholung relativ bescheiden aus.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
selbstzufriedenautocomplacencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Europa läuft Gefahr, selbstzufrieden zu sein.
A los ojos de Europa, la autocomplacencia es también un peligro real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedenautosuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union darf nicht selbstzufrieden ohne Rücksicht auf andere eine eigene, dieses Gleichgewicht erschütternde Menschenrechtskultur entwickeln.
La Unión Europea no puede desarrollar de manera autosuficiente, sin tener en cuenta a los demás, una cultura propia en materia de derechos humanos que rompa este equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstzufriedenmostrarse complacientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäer dürfen sich nicht länger selbstzufrieden in dem Glauben wiegen, sie wären in irgendeiner Weise von jedem Wiederaufleben des Rassismus oder des Verrats an grundlegenden Menschenrechten geschützt. Und die europäischen Muslime müssen aufhören, im Hinblick auf ihre Probleme allein zu agieren (und zu reagieren ).
Los europeos deben dejar de mostrarsecomplacientes con la creencia de que están en cierto modo protegidos contra cualquier resurgimiento del racismo o traición a los derechos humanos fundamentales y los musulmanes europeos deben dejar de actuar (y reaccionar) aislados en relación con sus problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "selbstzufrieden"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach kein so selbstzufriedenes Gesicht.
Deja de verte tan autosatisfecho.
Korpustyp: Untertitel
Denn Boeing ist selbstzufrieden geworden und hat vergessen, dass das Flugzeug-Geschäft gnadenlose ist.
Boeing se volvió complacente y olvidó que el negocio aeronáutico es un mundo en el que no existe la clemencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin selbstzufrieden genug, um das für euch Ladys zu tun.
I -Mi voluntad para hacer esto para las damas.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie eine Frau und wischen Sie sich das selbstzufriedene Grinsen aus dem Gesicht.
Encuentra a una muje…...y borra esa sonrisa de autosatisfacción de tu cara.
Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen 15 Mitgliedstaaten sollten auch nicht selbstzufrieden behaupten, sie hätten auf alles die richtige Antwort und in ihrer Justiz die höchste Qualitätsstufe.
Tampoco ninguno de los 15 Estados miembros existentes debería confiar en que tienen todas las respuestas correctas ni la justicia de mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das Referendum über die Selbstbestimmung Südsudans ein großer Erfolg war, können wir es uns nicht leisten, uns selbstzufrieden zurückzulehnen.
Si bien el referéndum sobre la autodeterminación del Sur de Sudán fue un gran éxito, no podemos confiarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht vergessen, dass einige unserer eigenen Mitgliedstaaten nicht immer die Menschenrechte achten, beispielsweise was die LGBT-Rechte betrifft, wenn wir uns in unserem Eifer selbstzufrieden auf die Schulter klopfen und die Politik von Drittländern kritisieren.
No debemos olvidar que algunos de nuestros Estados miembros no siempre respetan los derechos humanos, por ejemplo en el caso del colectivo GLBT, a pesar de que nos golpeamos el pecho como fariseos y criticamos las políticas de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein wurde die Bindung an ein Nationalgefühl durch die Gewohnheit der Regierungen unterminiert, unpopuläre politische Maßnahmen den Bürokraten der Europäischen Union in die Schuhe zu schieben, die zunehmend als eine weitere Bande selbstzufriedener, privilegierter und unverantwortlicher Elitisten betrachtet werden.
El apego al sentimiento nacional se socavaba aún más por el hábito de los gobiernos de culpar por las políticas impopulares a los burócratas de la Unión Europea, a quienes se ve cada vez más como otro montón de elitistas privilegiados, autocomplacientes e irresponsables.