linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
selección Auswahl 11.867
Wahl 319 Selektion 173 Nationalmannschaft 123 Auslese 57 Sortierung 56 Einstellung 35 Markierung 10 Anwahl 7 Züchtung 6 Nominierung 5 Ausscheidung 2 Sichtung 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
selección . .

Verwendungsbeispiele

selección Auswahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LC 100 ofrece una extensa selección en decoraciones contemporáneas.
LC 100 bietet eine umfassende Auswahl an zeitgemäßen Dekoren.
Sachgebiete: forstwirtschaft musik bau    Korpustyp: Webseite
Reemplazar selección: el área seleccionada del documento se reemplazará con la salida.
Auswahl ersetzen: der ausgewählte Bereich des Dokumentes wird mit der Ausgabe ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tenemos la mejor selección de videocasetes de Santa Carla.
Wir habe…die größte Auswahl an Videos hier.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic para anular la selección de todos los productos.
Klicken Sie, um die Auswahl für alle Produkte aufzuheben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Copiar: Editar Copiar equivalente; copiar la selección al portapapeles.
Kopieren: Bearbeiten Kopieren kopiert die aktuelle Auswahl in die Zwischenablage.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hemos programado los dispensadores con sus propias selecciones.
Die Nahrungsspender wurden mit Ihrer eigenen Auswahl programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eo dude en preguntarnos, le aconsejaremos con su selección. ES
Fragen Sie uns, wir raten Ihnen mit seiner Auswahl. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Borra la fila seleccionada. Si la selección se extiende sobre más de una fila, se borrarán todas.
Löscht die ausgewählten Zeilen. Wenn die Auswahl mehr als eine Zeile umfasst, werden alle gewählten Zeilen gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En un lugar elegido por el Colegio ante un grupo de abogados canónicos y una selección de ciudadanos romanos.
An einem Ort, welchen das Kollegium bestimmt, vor einer Auswahl kirchlicher Anwälte und Vertretern der römischen Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Permanentemente tenemos una gran selección de tripa de cordero en stock. DE
Wir haben eine sehr große Auswahl an Saitlingen ständig am Lager. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selección aleatoria .
selección lineal .
selección automática .
selección media .
selección natural natürliche Auslese 15 natürliche Selektion 5 natürliche Zuchtwahl 2 .
selección artificial . . .
selección familiar . .
selección heterótica .
selección individual . .
selección masal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selección

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Selección en previsualización & rápida
& Schnellvorschau für markierten Bereich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
EPSO – Proceso de selección ES
EPSO – Wie kann ich mich bewerben? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Selecionar todo/Borrar selección
Alle Häkchen setzen/Alle entfernen
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Selección de productos - Lavavajillas ES
Die beste Waschmaschine von Miele ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ocultar selección de idiomaclose
Bedingungen für die Trusted Shops Garantie
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Selección de nuestras mejores entrevistas
Nachgefragt & nachgelesen: Interviews mit illustren Persönlichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
No hay selección para compilar.
Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dividir Diff en la selección
Unterschied bei der Auswahlsmarkierung trennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selección de artículos y ensayos :
Autor zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
   Korpustyp: Allgemein
Selección de artículos y publicaciones :
Publikationen Zahlreiche Artikel und Bücher , u. a. :
   Korpustyp: Allgemein
Selección de artículos y ensayos :
Autorin zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
   Korpustyp: Allgemein
Selección y colocación de personal
Personal- und Stellenvermittlung, Überlassung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección del calendario de muestreo
Festlegung des Zeitplans für die Probenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
IPS e.max Selección del color
IPS e.max Befestigung und Pflege
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Selección del tipo de instalación:
Es sind zwei Varianten für die Installation vorgesehen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
España, la selección a batir
Spanien gegen Tschechen und Kroaten
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
la selección de esta semana
Diese Woche rollen die Tron Light Cycles
Sachgebiete: radio internet physik    Korpustyp: Webseite
Actuadores eléctricos Selección de productos
Elektrische Antriebe Übersicht zur gezielten Produktauswahl
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ha comenzado una nueva selección.
Der Start einer neuen Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Selección de región e idioma
Trust Region und Sprache wählen
Sachgebiete: radio technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Selección de modo en Mozilla
Es gibt zwei Arten von Themen:
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Selección de productos - Robot aspirador ES
Startseite Produkte Zubehör und Hausgerätevernetzung ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La selección de las plantas
Die von Ihren gewünschten Pflanzen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Selección de folletos sobre Noruega
Norwegen - das ganze Jahr
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Construcción y selección de material DE
Konstruktion für Gummimetallverbindungen und Gummi Metall Teile DE
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Digitalización y selección de facturas
Digitalisierung & Auslesen von Rechnungen
Sachgebiete: controlling e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Asistencia para selección de herramienta
Unterstützung bei der Werkzeugauswahl
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Selección de fotos Otras fotos ES
Fotos von Västra Torup anschauen ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Selección de fotos Otras fotos ES
Fotos von Liptovsky Mikulas anschauen ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Selección de fotos Otras fotos ES
Fotos von Le Canourgue (Cevennes) anschauen ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Selección y formación de personal.
Anstellung und Ausbildung von zusätzlichen Angestellten.
Sachgebiete: marketing boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pantalla Selección muestra controlador.
Der Controller Selection wird angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selección del Tipo de Fondo;
der Definition des Value-Investierens.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
selección de la Guía Michelin. ES
im Michelin®-Führer verzeichnetes Restaurant ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
te ofrecemos la mejor selección.
Wir haben das Beste für dich zusammengestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Selección de palabras clave - Formación
Kampagnenoptimierung mit Bing Ads Editor - Schulung
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Entrevista y selección de candidatos.
Vorstellungsgespräch und Vorauswahl der Bewerber.
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Curador de la selección africana. DE
Kurator des afrikanischen Beitrags. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Selección de revistas a bordo ES
Kostenlose Zeitungen und Zeitschriften an Bord ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Creación de una selección libre
Rechteckige und elliptische Auswahlen verschieben
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay seis herramientas de selección:
Es gibt sechs Auswahlwerkzeuge:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Selección por tipo de empresa ES
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
Selección por tipo de empresa ES
Ihre Firma auf EUROPAGES ? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra selección de ciudades veraniegas ES
Die ewige Stadt an nur einem Tag erkunden ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Selección de los mejores proveedores
Finden Sie die besten Dienstleister
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selección y colocación de personal
Gewerbsmäßige Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Crema deshidratada Selección de verduras
Gemüse Bouillon mit Meersalz Stange
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Optimice la selección de encuestados.
Optimieren Sie die Rekrutierung:
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta selección desplegable le permite selección una resolución adecuada. Dependiendo de su monitor, solo podrá tener una selección.
In dieser Auswahlliste können Sie eine passende Auflösung wählen. Abhängig von Ihrem Monitor, kann es sich dabei auch nur um eine Auswahlmöglichkeit handeln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Vea la selección de esta semana!
Auch diese Woche wurde davon rege Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Todavía estás amargado sobre la selección?
Bist du noch immer verbittert über die Abstimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Selección de los proyectos de Life
Betrifft: Vergabemodi der Life-Projekte
   Korpustyp: EU DCEP
Activa o desactiva la selección de bloques.
Schaltet die Blockauswahl ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
selColor define el color de la selección.
selColor definiert die Farbe für die Hervorhebung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sincronizar el portapapeles y la selección
Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl abgleichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Separar el portapapeles y la selección
Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar el comportamiento del portapapeles/ selección
Verhalten der Zwischenablage und von Markierungen ändern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ventana de selección de componentes de & kontact;
Das Fenster zur Komponentenauswahl in & kontact;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mejoras de esquema y selección de texto
Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
EPSO (Oficina Europea de Selección de Personal)
EPSO (Europäisches Amt für Personalauswahl)
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina Europea de Selección de Personal –
Europäisches Amt für Personalauswahl –
   Korpustyp: EU DCEP
Es como una pregunta de selección.
Es ist wie eine Frage aus dem Uni-Zulassungstest.
   Korpustyp: Untertitel
Proponemos a continuación una selección de recortes:
Nachfolgend einige Vorschläge für Kürzungen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Tribunal de selección del programa Caleidoscopio
Betrifft: Auswahlausschuß für das Programm "Kaleidoskop"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Somos una comisión de selección de personal?
Sind wir eine Personalfindungskommission?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos obligados a hacer una selección.
Wir müssen daher Prioritäten setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificación de la selección de las dosis.
Begründung der gewählten Dosisstufen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
breve descripción de los criterios de selección.
einer Kurzbeschreibung der Eignungskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
brevemente una selección de estas áreas prioritarias .
diesen thematischen Schwerpunkten werden in der Folge kurz vorgestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Los criterios de selección pueden referirse a:
Die Eignungskriterien können Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pollitos hembras de selección y de multiplicación
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de fútbol de Antigua y Barbuda
Fußballnationalmannschaft von Antigua und Barbuda
   Korpustyp: Wikipedia
Selección de fútbol de Trinidad y Tobago
Fußballnationalmannschaft von Trinidad und Tobago
   Korpustyp: Wikipedia
Selección de fútbol de Wallis y Futuna
Fußballnationalmannschaft von Wallis und Futuna
   Korpustyp: Wikipedia
disposiciones sobre la prohibición de selección cualitativa;
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección única de la lista predeterminada:
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
selección única de una lista predeterminada:
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
selección única de la lista predefinida:
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección múltiple de una lista predefinida:
Mehrfachauswahl aus vorgegebener Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
selección: 1 enfermero y/o 1 médico,
Triage: 1 Krankenschwester und/oder 1 Arzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificación de la selección de la dosis;
Begründung für die gewählten Dosierungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de selección de la muestra provisional
Verfahren bei der Ziehung der vorläufigen Stichprobe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reuniones del Comité de selección [1]
Treffen der Auswahljury [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
SELECCIÓN MANUAL DE LAS FRECUENCIAS RADIO
DRÜCKEN UND LOSLASSEN DER SPRECHFUNKTASTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina Europea de Selección de Personal
Europäisches Amt für Personalauswahl (EPSO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
diversidad de igual ganancia con selección
Reserve mit gleichem Gewinn und gleicher Wahlmöglichkeit
   Korpustyp: EU IATE
método flexible de selección a medida
nicht an strenge Berufskriterien gebundene Einstellungsmethode
   Korpustyp: EU IATE
Oficina Europea de Selección de Personal
Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Fue una mala selección de actores.
Die Rolle war eben schlecht besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, dígame cómo se desarrollaba la selección.
Sagen sie mir, wie der Ablauf war.
   Korpustyp: Untertitel
Haga una selección de las siguientes respuestas.
Suchen Sie sich aus den folgenden Reaktionen etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verte jugar en la selección.
Ich hätte dich im Nationalteam gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para recibir la selección mensual principa…
Um die Platte des Monats zu erhalten, müssen Sie nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Del partido de fútbol de la selección?
Erinnerst du dich an das Fußballspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Que empiece la ceremonia de selección.
Lasst die Zeremonie der Brautwahl beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Porter, ¿cuál es su selección de vinos?
Mr. Porter, was bietet Ihre Weinkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Guarde su selección actual de favoritos.
Speichern Sie ihren aktuellen Merkzettel.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selección nacional universitaria de fútbol alemana DE
Fussball und die Deutsche Botschaft DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la selección de tu música!
Viel Spass mit der Musik!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Ya terminaste el proceso de selección?
Ist das Casting schon abgeschlossen?
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite