Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nos encontraremos ante la selección, para una mejora genética, de decenas de embriones producidos a dicho fin.
Wir werden es mit einer Selektion von Dutzenden eigens zum Zwecke einer genetischen Verbesserung produzierten Embryonen zu tun bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, ¿usted ayudaba con la selección?
Das heißt, Sie haben bei der Selektion geholfen?
Korpustyp: Untertitel
La rigurosa selección y control de materiales, proveedores y fabricación son los pilares de la fiabilidad que distingue a HIRSCH desde hace generaciones.
Strenge Selektion und Kontrolle bei Material, Lieferant und in der Fertigung sind die Grundpfeiler für jene Verlässlichkeit, die HIRSCH seit Generationen auszeichnet.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Suponen asimismo la participación de una selección nacional en una competición internacional de gran importancia en la que los participantes polacos han obtenido importantes éxitos.
Es handelt sich ebenfalls um internationale Turniere von erheblicher Bedeutung, an dem eine Nationalmannschaft beteiligt ist und bei dem polnische Teilnehmer sehr erfolgreich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodo Illgner consigue el título de Campeón del Mundo con la selección alemana.
VigRX™ ist eine völlig ungefährliche, firmeneigene Auslese von speziellen Kräutern, die für ihre außerordentlichen Eigenschaften bekannt sind und welche zu einer stark wirksamen Kombination gemischt wurden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Los cereales no transformados son cereales que no han sido sometidos a ningún tratamiento físico o térmico distinto del secado, la limpieza y la selección.
Unverarbeitete Getreide sind Getreide, die keiner physikalischen oder thermischen Behandlung mit Ausnahme von Trocknung, Säuberung und Sortierung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina garantiza una selección fiable y rápida basándose en la IQS, Intelligent Quality Sorting (selección de calidad inteligente).
BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los resultados de los trabajos de esta comisión deberían comunicarse a la OAED para poner en marcha el procedimiento definitivo de selección de los desempleados.
Die Schlussfolgerungen dieses Ausschusses sollten dann dem OAED mitgeteilt werden, damit dieser das endgültige Verfahren zur Einstellung der betroffenen Arbeitslosen in Gang setzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la usamos para recordar los contenidos de tu cesta de la compra en nuestra tienda y tu selección en edades.
Wir verwenden diese Cookies zum Beispiel, um uns die Inhalte deines Einkaufskorbs in unserem Online-Store sowie deine Einstellungen bei Alterskontrollen zu merken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la Comisión ya no fija límite de edad para la selección de agentes temporales.
Für die Einstellung von Bediensteten auf Zeit setzt die Kommission im übrigen keine Altersgrenze an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede rechazar el tratamiento de los datos o la información, rechazando el uso de cookies mediante la selección de la configuración apropiada de su navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, considero que resultaría útil reorganizar estas estructuras administrativas a escala ministerial y aplicar estrictos criterios de cualificación para la selección de personal.
Entsprechend glaube ich, dass es nützlich wäre, die bestehenden Verwaltungsstrukturen auf Ebene der Ministerien neu zu organisieren und strikte Kompetenzkriterien zur Einstellung von Personal anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación, mercadotecnia, asesoría, selección de personal, imprenta y seguridad
Las competencias adquiridas por el personal con anterioridad al proceso de selección podrán tenerse en cuenta a la hora de evaluar toda necesidad formativa con arreglo al presente apartado.
Die von Personen vor ihrer Einstellung erworbenen Qualifikationen können bei der Bewertung des Schulungsbedarfs im Rahmen dieses Kapitels berücksichtigt werden.
Im Menüpunkt "Extras → Einstellungen → Elemente auswählen" können Einstellungen zur Markierung von Elementen (und zur optischen Erkennung markierter Elemente) vorgenommen werden.
Para seleccionar o anular la selección de un elemento sin afectar al resaltado de otros elementos, mantenga pulsada la tecla Control mientras hace clic.
Um weitere Elemente zu markieren bzw. die Markierung von Elementen aufzuheben, ohne die Markierung anderer Elemente zu beeinflussen, halten Sie die Strg-Taste beim Doppelklicken gedrückt.
Para una más fácil comparación de productos y la evaluación de su pertinencia para ciertas aplicaciones, hay una casilla de selección debajo de cada código de producto y un botón de "Comparar Productos Seleccionados" en la precolumna de la tabla.
Zum einfacheren Vergleich von Produkten und zur Bewertung ihrer Einsatzfähigkeit in bestimmten Anwendungen befindet sich ein Feld zur Markierung unter jedem Produkt-Code und ein "Vergleich markierter Produkte" Feld in der Vorspalte der Tabelle.
Seleccionar objetos por tipo Resalte los tipos de objetos que desea incluir en su lista de observación en el cuadro de debajo. Puede resaltar más de un elemento de la lista. Los botones a la derecha se pueden usar para elegir rápidamente algunas selecciones comunes. Cuando haya terminado, pulse el botón Siguiente.
Objekte nach dem Typ auswählen Markieren Sie die Objekttypen, die Sie in Ihrer Beobachtungsliste in dem Kasten unten hinzufügen möchten. Sie können auch mehr als einen Eintrag on der Liste auswählen. Die Knöpfe rechts können dazu verwendet werden, schnell einige übliche Markierungen zu setzen. Wenn Sie fertig sind, drücken Sie den Knopf Weiter.
Si - con forfone puedes contactar cualquier número de teléfono en todo el mundo. Forfone integra los números de tu agenda y permite una selección directa y rápida.
Ja - mit forfone ist jede Telefonnummer weltweit praktisch und bequem erreichbar. forfone integriert das Telefonbuch Ihres Mobilgeräts und ermöglicht so die schnelle und direkte Anwahl jedes beliebigen Telefonbuchkontaktes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el sistema de cambio MAN TipMatic®, el conductor se descarga gracias a la selección y la realización automáticas del proceso de cambio de marcha.
ES
Manejo y guía del Web-IO a través de Internet Una llamada de reclamo en forma de una selección corta del número de teléfono del Web-IO, obliga a éste a seleccionarse en el Internet a través de un proveedor.
DE
Bedienung und Steuerung des Web-IOs über das Internet Ein Lockruf in Form einer kurzen Anwahl der Rufnummer des Web-IOs, veranlaßt dieses sich über einen Provider ins Internet zu wählen.
DE
Para posibilitar el servicio a accesos estándar de Internet también económicos con direcciones IP cambiantes en cada selección, el Web-IO dispone de un apoyo integrado de servicios dinámicos DNS (p. ej. www.DynDns.org)
DE
Um den Betrieb an auch preiswerten Standard-Internet-Zugängen, mit bei jeder Anwahl wechselnden IP-Adressen zu ermöglichen, verfügt das Web-IO über eine integrierte Unterstützung von dynamischen DNS-Diensten (z.B. www.DynDns.org)
DE
Instalación rápida, económica y flexible Dos opciones de rearme, supervisado o automático, simplifican la conexión de la opción de rearme elegida porque no se necesitan puentes conductores adicionales para la selección.
Schnell, kostensparend und flexibel installieren Zwei Startoptionen – überwacht oder automatisch – vereinfachen den Anschluss der gewünschten Startoption, da zusätzliche Drahtbrücken zur Anwahl nicht notwendig sind.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Mientras que aceptamos los cruces y selecciones llevados a cabo a ciegas por la mano del hombre, presentamos como obra del diablo una intervención más selectiva sobre la expresión de un gen.
Während aufs Geradewohl vom Menschen vorgenommene Kreuzungen und Züchtungen akzeptiert werden, wird ein gezielteres Einwirken auf die Erscheinungsform von Genen als Werk des Teufels hingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia MOREL se especializa en la selección y el cultivo de ciclámenes desde hace más de 90 años en el Sur de Francia.
Luego, Guy MOREL (ingeniero de la ENITH) perfeccionó los métodos de selección modernos para obtener híbridos F1 (para la selección y producción de cada variedad se necesitan de 8 a 10 años de trabajo).
Dann entwickelte Guy Morel (Enith-Ingenieur) moderne Zuchtmethoden, um F1-Hybriden zu erhalten (für jede Sorte sind 8 bis 10 Jahre Arbeit nötig, um die Züchtung zu bearbeiten und die Produktion zu starten).
Resultado de largos y minuciosos trabajos de Mejora genética y de selección, cultivados en las condiciones más exigentes, estos nuevos ciclámenes tienen rendimientos claramente superiores a las variedades tradicionales, llamadas también OP (Open Pollinated).
Als Ergebnis langer und sorgfältiger Forschung und Züchtung, kultiviert unter anspruchsvollsten Bedingungen, weisen diese neuen Cyclamen deutlich überlegene Leistungsfähigkeiten gegenüber den als OP (‚Open Pollinated‘ oder offen bestäubt) genannten Sorten auf.
Para los jugadores es muy estimulante ser convocados para la selección nacional y eso es bueno para los clubes.
Nominierungen für das eigene Land sind höchst stimulierend für die Spieler und gut für die Vereine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de los candidatos a miembros corre a cargo de los Estados miembros.
Nominierungen zur Mitgliedschaft obliegen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueva York - La selección de Sarah Palin como candidata a la vicepresidencia con McCain ha caído sobre los Estados Unidos como una tormenta eléctrica.
New York - Die Nominierung von Sarah Palin als John McCains Vizekandidatin hat die Vereinigten Staaten getroffen wie ein Gewittersturm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de ellos bordean el deporte profesional, pero, como saben sus Señorías, todos comparten al menos dos cosas: su selección es el resultado de años de esfuerzo, de entrenamientos minuciosos.
Viele sind schon mit dem Berufssport in Berührung gekommen, doch wie Sie wissen, haben alle zumindest zwei Dinge gemeinsam: Ihre Nominierung als Olympiateilnehmer ist das Ergebnis von jahrelangen Anstrengungen und intensivem Training.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus logros más sonados fueron el éxito de la ampliación con la adhesión de diez nuevos Estados miembros, el acuerdo sobre una nueva Constitución Europea y la selección por mutuo acuerdo de un candidato de primer nivel para Presidente de la Comisión Europea.
Eine erfolgreiche Erweiterung um zehn Länder, eine Einigung auf eine neue Europäische Verfassung und die einvernehmliche Nominierung eines wirklich hervorragenden Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission: Das sind unglaubliche Erfolge.
En lo que respecta a los anexos, el Tribunal insta a las partes a seleccionar con rigor los documentos pertinentes para las necesidades del litigio. Habida cuenta de las restricciones materiales y lingüísticas que pesan sobre el Tribunal y las partes, es preferible una selección rigurosa.
Bei den Anlagen sollten die Parteien eine gewissenhafte Sichtung vornehmen, welche Unterlagen für den Rechtsstreit erheblich sind. Eine solche Sichtung sollte in Anbetracht der Sach- und Sprachzwänge, die für das Gericht und die Parteien gelten, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
selecciónauszuwählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento que la selección sea acorde al presupuesto, que debe abarcar África, Asia, América Latina y, mientras estemos invitados, los países árabes y del Magreb, donde creo que deberíamos acudir más a menudo ya que, debido a nuestra -en principio- objetividad, contamos con mucho prestigio.
Dabei versuche ich, nach dem Haushalt auszuwählen, der Afrika, Asien, Lateinamerika und, solange man uns einlädt, die Maghreb- und arabischen Länder abdecken muss, Länder, in die wir meiner Meinung nach öfter gehen sollten, da wir dort aufgrund unserer - prinzipiellen - Objektivität einen sehr guten Ruf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de seguros sí tienen una posibilidad de selección respecto de los tomadores, y sus productos no cubren ningún riesgo biométrico.
Die Versicherer haben hingegen die Möglichkeit, die Teilnehmer auszuwählen, und ihre Produkte sichern keine biometrischen Risiken ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no todas las visiones son homogéneas, sin embargo, es esta multiplicidad la que plantea el reto y la selección de las mejores prácticas.
Selbstverständlich haben nicht alle die gleichen Vorstellungen, doch ist es gerade diese Vielfalt, die uns vor eine Herausforderung stellt und es ermöglicht, bewährte Praktiken auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de partidos concretos como beneficiarios sería una tarea muy ardua desde el punto de vista del establecimiento de criterios claros.
Einzelne Parteien als Begünstigte auszuwählen, wäre unter dem Aspekt der Schaffung eindeutiger Kriterien eine sehr schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de una definición tan amplia es la seguridad jurídica que supone para los productores y la amplia selección de productos seguros que se ofrece a los consumidores.
Eine solche weite Definition bietet den Herstellern den Vorteil der Rechtssicherheit und ermöglicht es den Verbrauchern, aus einem reichhaltigen Angebot an sicheren Produkten auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de un vehículo idóneo se basará en un ensayo preliminar debidamente realizado o bien en los datos previos.
Das geeignete Vehikel ist auf der Grundlage einer geeigneten Vorstudie oder von historischen Daten auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los métodos y los criterios aplicados en la selección de indicadores para el marco de rendimiento y el establecimiento de los hitos y las metas correspondientes registrados por los órganos que elaboran los programas estarán disponibles a petición de la Comisión.
Die Stellen, die die Programme vorbereitet haben, stellen auf Antrag der Kommission Informationen über die Methoden und Kriterien zur Verfügung, die herangezogen wurden, um Indikatoren für den Leistungsrahmen auszuwählen und die entsprechenden Etappenziele und Vorgaben festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de prevenir y/o reducir las emisiones, la MTD consiste en llevar a cabo una selección y un control cuidadosos de todas las materias primas introducidas en el horno.
BVT zur Vermeidung und/oder Minderung von Emissionen ist, die dem Ofen zugeführten Stoffe sorgfältig auszuwählen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de prevenir y/o reducir las emisiones, la MTD consistirá en llevar a cabo una selección y control cuidadosos de todos los combustibles utilizados en el horno.
BVT zur Vermeidung/Minderung von Emissionen ist, die dem Ofen zugeführten Brennstoffe sorgfältig auszuwählen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión procurará garantizar que la selección de los doce miembros represente de forma equitativa a los usuarios, encuestados y otras partes interesadas de las estadísticas comunitarias (incluyendo a la comunidad científica, a los interlocutores sociales y a la sociedad civil).
Die Kommission bemüht sich, diese zwölf Mitglieder so auszuwählen, dass Nutzer, Auskunftgebende und andere Akteure im Bereich der Gemeinschaftsstatistiken (einschließlich der Wissenschaft, der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft) gleichermaßen vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
selecciónZulassungskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, incrementar la financiación de necesidades para instrumentos destinados específicamente a las pequeñas y medianas empresas, que también necesitan la integración de criterios de selección de proyectos y de la burocracia en general, que a menudo ha representado un obstáculo que ha impedido que las PYME tomen parte en programas de investigación.
Gleichzeitig müssen die Mittel für explizit auf kleine und mittlere Unternehmen gerichtete Instrumente aufgestockt, die Zulassungskriterien für die Projekte generell flexibler gestaltet und die Bürokratie, die oftmals der Beteiligung der KMU an den Forschungsprogrammen im Wege stand, rationalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- la lista " uno " incluye los instrumentos de renta fija negociables que cumplen los criterios de selección especificados por el BCE para el conjunto de la zona del euro , y
--- Zur Kategorie 1 zählen marktfähige Schuldtitel , die von der EZB festgelegte , einheitliche und im gesamten Euro-Währungsgebiet geltende Zulassungskriterien erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Los criterios de selección específicos para los activos de la lista " dos " que aplican los respectivos bancos nacionales están sujetos a la aprobación del BCE .
Die von den nationalen Zentralbanken angewandten jeweiligen Zulassungskriterien für Kategorie-2-Sicherheiten bedürfen der Zustimmung der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Activos de la lista " dos " Además de los instrumentos de renta fija que cumplen los criterios de selección para la lista " uno " , los bancos centrales nacionales pueden incluir en la lista " dos " otros activos que son de particular importancia para los mercados financieros y los sistemas bancarios de sus respectivos países .
Kategorie-2-Sicherheiten Neben den Schuldtiteln , die die Zulassungskriterien für die Kategorie 1 erfüllen , können die nationalen Zentralbanken auch weitere Sicherheiten , die so genannten "Kategorie-2-Sicherheiten " , die für ihre nationalen Finanzmärkte und Bankensysteme von besonderer Bedeutung sind , als refinanzierungsfähig einstufen .
Korpustyp: Allgemein
Los criterios de selección que se aplican al resto de los activos de la lista " uno " son los siguientes ( véase también cuadro 4 ) :
Für die anderen Kategorie-1-Sicherheiten gelten die folgenden Zulassungskriterien ( siehe auch Tabelle 4 ) :
Korpustyp: Allgemein
La lista " uno " se compone de instrumentos de renta fija negociables que cumplen unos criterios de selección uniformes para toda la zona del euro y que especifica el BCE .
Kategorie-1 - Sicherheiten sind marktfähige Schuldtitel , die von der EZB festgelegte einheitliche und im gesamten Euro-Währungsgebiet geltende Zulassungskriterien erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Los criterios de selección que se aplican al resto de los activos de la lista " uno " son los siguientes ( véase también el cuadro 4 ) : Deben ser instrumentos de renta fija que tengan : a ) un principal predefinido y b ) un cupón que no dé lugar a un flujo financiero negativo .
Für die anderen Kategorie-1-Sicherheiten gelten die folgenden Zulassungskriterien ( siehe auch Tabelle 4 ) : Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen im Voraus festgelegten Kapitalbetrag lauten und b ) über eine Verzinsung verfügen , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
La lista " uno " incluye instrumentos de renta fija negociables que satisfacen los criterios de selección uniformes para la zona del euro especificados por el BCE .
Zur Kategorie 1 zählen marktfähige Schuldtitel , die einheitliche , von der EZB festgelegte Zulassungskriterien erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
En las operaciones de crédito del Eurosistema se utilizan criterios de selección comunes para aceptar los activos de garantía .
Für die zur Besicherung von Refinanzierungsgeschäften des Eurosystems verwendeten Instrumente gelten gemeinsame Zulassungskriterien .
Korpustyp: Allgemein
La lista " uno " incluye instrumentos de renta fija negociables que satisfacen los criterios de selección uniformes para la zona del euro especificados por el BCE .
Verkäufe einsetzt . Zur Kategorie 1 zählen marktfähige Schuldtitel , die einheitliche , von der EZB festgelegte Zulassungskriterien erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
selecciónProjektauswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La selección de proyectos, en particular, es problemática.
Problematisch ist insbesondere die Projektauswahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, está previsto simplificar los procedimientos de selección de los proyectos.
Des weiteren ist vorgesehen, die Verfahren der Projektauswahl zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportaría un mayor conocimiento local al proceso de selección de proyectos y facilitaría mucho la sensibilización de los ciudadanos.
In den Prozess der Projektauswahl würde mehr lokales Wissen einfließen und die Öffentlichkeit könnte besser sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de programación que rige la selección de proyectos establece qué temas pueden recibir apoyo, entre los que está la libertad de expresión para medios independientes, que se acotaron en el contexto de la programación de misiones de identificación en los 29 países destinatarios de la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos.
Das Programmplanungsdokument, das die Grundlage für die Projektauswahl bildet, legt förderungswürdige Themen fest, zu denen auch das Recht der freien Meinungsäußerung für die unabhängigen Medien zählt. Diese Themen wurden dann im Rahmen von Programmplanungsreisen in 29 von der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte erfassten Länder konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento recomienda que se lleven a cabo análisis pormenorizados de los problemas de ejecución en los ámbitos que presentan retrasos específicos en la selección de los proyectos.
In diesem Dokument wird die Durchführung einer gründlichen Analyse der Umsetzungsprobleme in denjenigen Bereichen empfohlen, in denen spezifische Verzögerungen bei der Projektauswahl aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos criterios y sin normas claras, la selección de proyectos ocasionará muchos conflictos y discrepancias, y, además, generará más dudas que esperanzas.
Ohne diese Kriterien und ohne klare Regeln wird die Projektauswahl viele Konflikte und Unmut verursachen und Anlass zu Misstrauen statt Hoffnung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estoy satisfecha de que los procedimientos para la selección de los proyectos se hayan simplificado en cierta medida pero aún se puede mejorar.
Zweitens: Ich bin froh, daß die Verfahren für die Projektauswahl einigermaßen vereinfacht worden sind, wenngleich auch hier wesentlich effektiver gearbeitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar se ha conseguido simplificar y reducir el procedimiento para la selección de proyectos.
Drittens wurde erreicht, daß das Verfahren für die Projektauswahl vereinfacht und verkürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los sistemas de selección de proyectos sean transparentes, razón por la cual las mujeres deberían tener igual representación en los grupos de evaluación y comités de selección.
Damit die Projektauswahl transparent bleibt, sollten Frauen auch zu gleichen Anteilen in Beurteilungs- und Auswahlgremien vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el nivel de participación y excelencia en la selección del proyecto, pero lamento, sin embargo, que el índice de éxito de este programa siga siendo, en general, bastante bajo y es un factor desmotivador, en particular, para las PYME.
Ich begrüße die Höhe der Beteiligung und die hervorragende Projektauswahl, bedaure jedoch, dass die Erfolgsquote im Rahmen dieses Programms im Allgemeinen weiterhin relativ niedrig ist und einen Negativanreiz, insbesondere für KMU darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selecciónausgewählten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una selección de objetivos temáticos y, para cada uno de estos, un resumen de los principales resultados esperados en relación con cada uno de los Fondos EIE;
ausgewählte thematische Ziele, und für jedes der ausgewählten thematischen Ziele eine Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse, die für jeden der ESI-Fonds erwartet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Participarán en los seminarios un máximo de cuarenta representantes gubernamentales de una selección de Estados miembros de las Naciones Unidas que participen en las negociaciones del TCA.
Der Teilnehmerkreis der Seminare umfasst bis zu 40 Regierungsvertreter aus ausgewählten Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, die an den Verhandlungen über den Vertrag über den Waffenhandel teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ITC se establecieron como resultado de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas (en lo sucesivo, «PTE»), que ya fueron creadas en virtud del sexto programa marco y que abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogramm geschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ITC se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programa marco y que abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogramm geschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, Alemania presentó un cuadro que ilustra la evolución de las aportaciones patrimoniales sin voto y otros instrumentos híbridos adquiridos por una selección de grandes bancos entre 1998 y 2003.
Auf Nachfrage der Kommission legte Deutschland eine tabellarische Übersicht über die Entwicklung Stiller Vermögenseinlagen und sonstigen hybriden Kernkapitals bei ausgewählten privaten Großbanken 1998 bis 2003 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas iniciativas tecnológicas conjuntas se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programa marco y abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogramm geschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la contraparte de un activo o pasivo cubierto sea un emisor supranacional, se permitirá cubrir el riesgo de contraparte mediante una cesta con una selección adecuada de permutas de cobertura por impago soberano vinculadas a los garantes o accionistas de la entidad.
wenn die Gegenpartei eines abgesicherten Vermögenswerts oder einer abgesicherten Verbindlichkeit ein supranationaler Emittent ist, ist es zulässig, das Gegenparteirisiko mit einem angemessen ausgewählten Korb aus Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel der Garantiegeber oder Anteilseigner dieser Stelle abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ITC se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programa marco y abarcan una selección de temas de investigación en sus ámbitos respectivos.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogramm geschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ITC se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programa marco y que abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogramm geschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación entablarán un diálogo con los candidatos que satisfagan los criterios de selección contemplados en el artículo 146, a efectos de determinar y definir los medios que puedan satisfacer mejor sus necesidades.
Die öffentlichen Auftraggeber eröffnen mit den nach Maßgabe der Kriterien gemäß Artikel 146 ausgewählten Bewerbern einen Dialog, dessen Ziel es ist, die Mittel, mit denen ihre Bedürfnisse am besten erfüllt werden können, zu ermitteln und festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
selecciónausgewählte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DOCUMENTOS PUBLIC ADOS POR EL BANCO CENTRAL EUROPEO A PARTIR DEL 2006 Esta lista facilita información a los lectores sobre una selección de documentos publicados por el Banco Central Europeo a partir de enero del 2006 .
PUBLIKATIONEN DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK SEIT 2006 Dieses Verzeichnis soll den Leser über ausgewählte Publikationen der Europäischen Zentralbank informieren , die seit Januar 2006 veröffentlicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
DOCUMENTOS PUBLIC ADOS POR EL BANCO CENTRAL EUROPEO DESDE ENERO DEL 2004 Esta lista facilita información a los lectores sobre una selección de documentos publicados por el Banco Central Europeo a partir de enero del 2004 .
PUBLIKATIONEN DER EZB SEIT JANUAR 2004 Dieses Verzeichnis soll den Leser über ausgewählte Publikationen der Europäischen Zentralbank informieren , die seit Januar 2004 veröffentlicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
DOCUMENTOS PUBLICADOS POR EL BANCO CENTRAL EUROPEO A PARTIR DE 2009 Esta lista facilita información a los lectores sobre una selección de documentos publicados por el Banco Central Europeo a partir de enero de 2009 .
PUBLIK ATIONEN DER EZB SEIT 2009 Dieses Verzeichnis soll den Leser über ausgewählte Publikationen der Europäischen Zentralbank informieren , die seit Januar 2009 veröffentlicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
Con motivo de un determinado contrato, la Agencia podrá invitar a presentar ofertas sea a todos los candidatos inscritos en la lista, sea solo a algunos de ellos, en función de los criterios de selección, objetivos y no discriminatorios, consustanciales al contrato.
Bei Sonderaufträgen kann die Agentur entweder alle in dem Verzeichnis genannten Bewerber oder einzelne, aufgrund objektiver auftragsbezogener und nicht diskriminierender Kriterien ausgewählte Bewerber zur Abgabe eines Angebots auffordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección final del soplante tendrá las siguientes características:
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las críticas de las Partes también apuntaban al hecho de que el cálculo del nivel de eliminación del perjuicio era arbitrario porque estaba basado en una selección de solo unas cuantas transacciones que no eran representativas.
Von Seiten der Parteien wurde auch kritisiert, dass die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle willkürlich sei, da sie nur einige ausgewählte, nicht repräsentative Geschäftsvorgänge berücksichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo de un determinado contrato, el órgano de contratación podrá invitar a presentar ofertas sea a todos los candidatos inscritos en la lista, sea sólo a algunos de ellos, en función de los criterios de selección, objetivos y no discriminatorios, consustanciales al contrato.
Bei besonderen Aufträgen kann der öffentliche Auftraggeber entweder alle in dem Verzeichnis genannten Bewerber oder einzelne, aufgrund objektiver auftragsbezogener und nicht diskriminierender Kriterien ausgewählte Bewerber zur Abgabe eines Angebots auffordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama Fragonard de Pébéo, es una selección esencial de 30 pigmentos muy puros y con gran resistencia a la luz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
selecciónAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, será necesario para ofrecer a los clientes una selección más amplia.
Dies wird aber notwendig sein, um den Kunden ein umfassendes Angebot zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obrar por una buena selección de servicios financieros, por una mano de obra bien cualificada y este tipo de cosas.
Wir müssen auf ein gutes Angebot an Finanzdienstleistungen, hoch qualifizierten Arbeitskräften und dergleichen hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día se comercializa una amplia selección de medicamentos veterinarios biológicos; por lo tanto, dichos medicamentos deberían emplearse para la actividad agraria ecológica.
Es gibt heute ein breit gefächertes Angebot an ökologischen Tierarzneimitteln auf dem Markt; daher sollten diese Arzneimittel in der ökologischen Erzeugung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día se comercializa una amplia selección de medicamentos veterinarios biológicos; por lo tanto, dichos medicamentos deberían emplearse para la actividad agraria ecológica.
Es gibt heute ein breit gefächertes Angebot an ökologischen Tierarzneimitteln auf dem Markt; daher sollten diese Arzneimittel in der ökologischen Erzeugung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un mercado interior plenamente integrado crearía múltiples beneficios para los consumidores europeos, como precios más bajos y una selección más amplia de productos y servicios;
in der Erwägung, dass ein vollständig integrierter Binnenmarkt für die europäischen Verbraucher zahlreiche Vorteile hat, wie z.B. niedrigere Preise und ein breiteres Angebot an Waren und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que un mercado interior plenamente integrado crearía múltiples beneficios para los consumidores europeos, como precios más bajos y una selección más amplia de productos y servicios;
N. in der Erwägung, dass ein vollständig integrierter Binnenmarkt für die europäischen Verbraucher zahlreiche Vorteile hat, wie z.B. niedrigere Preise und ein breiteres Angebot an Waren und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Vengan a "Arizona sin pintar" donde encontrarán la mejor selección de muebles y complementos para su baño, dormitorio, tocador.
Besuchen Sie Unpainted Arizon…..für das beste Angebot an Installationen und Möbel…..für Bad, Schlafzimmer, Boudoir.
Korpustyp: Untertitel
La selección es tan diversa como lo son nuestros clientes y engloba románticos refugios de montaña, mansiones históricas, lujosas casas solariegas, así como alojamientos frente al mar o elegantes hoteles urbanos.
ES
Das Angebot ist so vielfältig wie unsere Kunden und beinhaltet romantische Landgasthäuser, historische Residenzen, Design Hotels, elegante Stadthotels und einfach schöne Strandhotels.
ES
Schauen Sie sich in unserem großen Angebot um und buchen Sie dann die Ferienwohnung in der Schweiz, die Ihren Vorstellungen von einem schönen Urlaub Schweiz entspricht.
ES
No obstante, corresponde a los Estados miembros y a sus regiones gestionar los programas y llevarlos a cabo a través de la selección de programas y proyectos.
Es ist jedoch Sache der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen, die Programme zu verwalten und sie umzusetzen, indem sie Programme und Projekte auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la selección de las propuestas de proyecto más idóneas mediante una aplicación transparente de los criterios del reglamento sin una base de referencia, coincido con la Sra. Marinucci.
Ich bin, was die Möglichkeit angeht, ohne entsprechende Bezugsbasis dennoch mittels einer transparenten Anwendung der in der Verordnung enthaltenen Kriterien die besten Projektvorschläge auswählen zu können, mit Frau Marinucci einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben llevar a cabo esfuerzos para que se asignen créditos suficientes a la investigación relacionada con la promoción de la situación de la mujer y la igualdad entre los sexos, así como para garantizar que las mujeres estén representadas en los grupos de selección y evaluación de los proyectos.
Außerdem muß dafür gesorgt werden, daß der Forschung, die die Stellung und Förderung der Gleichstellung von Frauen betrifft, ausreichend Mittel zugewiesen werden und die Frauen in den Gremien vertreten sind, die die Projekte auswählen und bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes crearán una Comisión Mixta encargada de la selección de los proyectos, de conformidad con las modalidades establecidas en el Protocolo.
Ein von den Vertragsparteien einzurichtender Gemischter Ausschuß soll in Anwendung der im Protokoll festgelegten Modalitäten die Projekte auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste realizara operaciones bilaterales , correspondería al propio BCE efectuar la selección de las entidades de contrapartida , siguiendo un sistema de rotación entre las entidades de la zona del euro que pueden participar en las subastas rápidas y en los procedimientos bilaterales , con el fin de garantizar un acceso equitativo .
Sollte die EZB bilaterale Geschäfte durchführen , so würde sie in solchen Fällen die Geschäftspartner nach einem Rotationssystem aus dem Kreis derjenigen Geschäftspartner im Euro-Währungsgebiet auswählen , die zu Schnelltendern und bilateralen Geschäften zugelassen sind , um eine gleichberechtigte Berücksichtigung zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el examen de calidad realizado por los expertos independientes haya evaluado positivamente un gran proyecto, basándose en la evaluación por estos de la información mencionada en el artículo 101, párrafo primero, la autoridad de gestión podrá proceder con la selección del gran proyecto de conformidad con el artículo 125, apartado 3.
Wenn ein Großprojekt im Rahmen einer Qualitätsüberprüfung durch unabhängige Sachverständige auf Grundlage von deren Bewertung der in Artikel 101 Absatz 1 genannten Informationen positiv bewertet wurde, kann die Verwaltungsbehörde das Großprojekt gemäß Artikel 125 Absatz 3 auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depositario, a fin de poder hacer frente a una posible insolvencia del tercero, debe elaborar planes de emergencia, que prevean estrategias sustitutivas y la posible selección de otros proveedores, según proceda.
Damit die Verwahrstelle wirkungsvoll auf eine mögliche Insolvenz des Dritten reagieren kann, sollte sie Notfallpläne erstellen und in diesem Zusammenhang u. a. alternativer Strategien ausarbeiten und gegebenenfalls alternative Anbieter auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar ', pero quiere volver a verlo.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor„ Beim Start kein Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten, aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten.
Segundo, puede seleccionar las líneas interesantes con la selección normal del botón izquierdo y pegarlas en un procesador de textos o agente de correo del usuario, como cualquier otro texto. Debería asegurarse, por tanto, de que las líneas no se parten, lo que provocaría una reducción de legibilidad del registro.
Zum anderen können Sie auch die interessanten Zeilen wie gewohnt mit der linken Maustaste auswählen und dann in eine Textverarbeitung oder ein E-Mail-Programm einkopieren, genau wie anderen Text auch. Sie sollten aber sicherstellen, dass die Zeilen nicht umbrochen werden, weil das die Lesbarkeit des Protokolls herabsetzen würde.
Si bien la Comisión está dispuesta a mostrarse flexible a este respecto, y a aceptar estas enmiendas, conviene dejar claro que ello puede tener algún impacto sobre el calendario global del proceso de selección.
Wenngleich die Kommission bereit ist, sich hier flexibel zu zeigen und diese Änderungen anzunehmen, sei deutlich darauf hingewiesen, dass sich dies auf den zeitlichen Ablauf des Auswahlverfahrens auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el programa Sócrates será objeto también de una mayor descentralización, una simplificación del procedimiento de solicitud y de selección.
Zukünftig werden wir gerade auch im SOKRATES-Programm eine stärkere Dezentralisierung, eine Vereinfachung auch des Antrags- und Auswahlverfahrens haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos científicos tampoco deben ser nombrados por ésta, aun cuando ello se realice tras un procedimiento de selección aparentemente riguroso.
Die wissenschaftlichen Sachverständigen dürfen ebenfalls nicht von der Kommission ernannt werden, auch wenn dies im Rahmen eines offenbar strengen Auswahlverfahrens geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el candidato seleccionado se retiró en la fase final, tras un procedimiento de selección que duró varios meses.
Leider hat der ausgewählte Kandidat seine Bewerbung in der letzten Phase des mehrmonatigen Auswahlverfahrens zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero rendir homenaje a la excelente labor realizada por la señora Paliadeli y el resto de la Comisión de Cultura y Educación, en particular, en lo que respecta al procedimiento para la selección de los sitios y el refuerzo del papel del Parlamento Europeo durante el proceso de selección.
Aus diesem Grund möchte ich der hervorragenden Arbeit von Frau Paliadeli und dem Rest des Ausschusses für Kultur und Bildung meinen Tribut zollen, insbesondere im Hinblick auf das Verfahren zur Auswahl der Stätten und zur Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments im Rahmen des Auswahlverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende facilitar el acceso a los programas para todos los destinatarios, simplificar el procedimiento de solicitud y selección y alcanzar una cuota de participación del 10 % de los centros de enseñanza y del 10 % de los estudiantes.
Es geht darum, Zugang aller Zielpersonen zu den Programmen zu erleichtern, die Vereinfachung des Antrags- und Auswahlverfahrens zu erreichen und eine Teilnehmerquote von 10 % der Schulen, 10 % der Studierenden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un procedimiento de selección externo, el personal temporal mencionado en el artículo 2, letra f), solo será contratado en los grados SC 1 a SC 2, AST 1 a AST 4 o AD 5 a AD 8.
Im Fall eines externen Auswahlverfahrens werden Bedienstete auf Zeit gemäß Artikel 2 Buchstabe f nur in den Besoldungsgruppen SC 1 bis SC 2, AST 1 bis AST 4 oder AD 5 bis AD 8 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñar un procedimiento no discriminatorio y transparente de selección y criterios objetivos de selección de las operaciones que eviten conflictos de intereses, garanticen que por lo menos el 50 % de los votos en las decisiones de selección provengan de socios que no sean autoridades públicas, y permitan efectuar la selección por procedimiento escrito;
das Ausarbeiten eines nicht diskriminierenden und transparenten Auswahlverfahrens und von objektiven Kriterien für die Auswahl der Vorhaben, die Interessenkonflikte vermeiden und gewährleisten, dass mindestens 50 % der Stimmen in den Auswahlentscheidungen von Partnern stammen, bei denen es sich nicht um Behörden handelt, und die die Auswahl im schriftlichen Verfahren erlauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente se elegirá mediante un procedimiento de selección abierto, del cual se informará cumplidamente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Der Vorsitzende sollte auf der Grundlage eines offenen Auswahlverfahrens ausgewählt werden, über das das Europäische Parlament und der Rat ordnungsgemäß unterrichtet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que las concesiones expiran deberían concederse otras nuevas con arreglo a un procedimiento de selección transparente.
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
selecciónAuswahl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Flemming, usted insiste en la necesidad de que exista un control y un marco relativos a las posibilidades de cofinanciación de las actividades de las ONG, que refuercen los criterios de selección y de seguimiento, al mismo tiempo que se mantiene la competencia del Parlamento en cuanto a la fijación del importe de referencia financiera.
Von Ihnen wird natürlich mit Nachdruck gefordert, Frau Flemming, daß die Möglichkeiten einer Kofinanzierung der Tätigkeiten der NRO durch striktere Auswahl- und Prüfungskriterien kontrolliert werden müssen, unter gleichzeitiger Wahrung der Befugnisse, die unser Parlament bei der Festlegung des finanziellen Rahmens besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había selección objetiva ni criterios de adjudicación, ni cláusulas de precios adecuadas, ni igualdad de oportunidades para todos los interesados en las oportunidades de negocio.
Es gab weder objektive Auswahl- oder Vergabekriterien noch Auflagen für die Preisgestaltung, und es bestand keine Chancengleichheit für alle Geschäftsinteressenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios esenciales de admisibilidad, selección y concesión que deban utilizarse para seleccionar las propuestas que deben recibir contribuciones financieras con arreglo al artículo 84 del Reglamento financiero y al artículo 94 de sus normas de desarrollo;
die wesentlichen Zulassungs-, Auswahl- und Gewährungskriterien für die Auswahl derjenigen Vorschläge, die Finanzzuschüsse nach Artikel 84 der Haushaltsordnung und Artikel 94 der diesbezüglichen Anwendungsbestimmungen erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios esenciales de admisibilidad, selección y concesión que deban utilizarse para seleccionar las propuestas que deben recibir contribuciones financieras con arreglo al artículo 84 del Reglamento financiero y al artículo 94 de sus normas de desarrollo;
die wesentlichen Förder-, Auswahl- und Vergabekriterien für die Auswahl derjenigen Vorschläge, die Finanzzuschüsse nach Artikel 84 der Haushaltsordnung und Artikel 94 der diesbezüglichen Anwendungsbestimmungen erhalten sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación de la conformidad deberá establecer y documentar los criterios de cualificación y los procedimientos de selección y autorización de las personas que participan en actividades de evaluación de la conformidad (conocimientos, experiencia y otras competencias exigidas), así como la formación necesaria (formación inicial y continua).
Die Konformitätsbewertungsstelle legt Qualifikationskriterien sowie Auswahl- und Zulassungsverfahren für an Konformitätsbewertungstätigkeiten beteiligte Personen (Fachkenntnisse, Erfahrung und andere erforderliche Kompetenzen) sowie die erforderlichen (anfänglichen und fortlaufenden) Fortbildungsmaßnahmen fest und dokumentiert diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación sobre los procedimientos de selección y asignación del personal interno o externo que participa en actividades de evaluación de la conformidad, incluidas las condiciones para la asignación de tareas a personal externo y la supervisión de sus conocimientos especializados
Dokumentation über das/die Auswahl- und Zuweisungsverfahren für an Konformitätsbewertungstätigkeiten beteiligte interne oder externe Mitarbeiter, einschließlich Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben an externe Mitarbeiter und die Überwachung ihrer Fachkompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de selección y adjudicación que se establecen en el presente Reglamento deben aplicarse de manera transparente y empleando parámetros objetivos y mensurables, teniendo en cuenta el objetivo general de Horizonte 2020 de alcanzar un Espacio Europeo de Investigación que funcione correctamente.
Die in dieser Verordnung festgelegten Auswahl- und Gewährungskriterien sollten auf transparente Weise und auf der Grundlage objektiver und messbarer Parameter angewandt werden, wobei dem Gesamtziel von Horizont 2020 Rechnung zu tragen ist, damit ein reibungslos funktionierender Europäischer Forschungsraum entstehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, por recomendación del Comité de Seguridad, podrá aceptar el proceso de evaluación, selección y aprobación de los productos criptológicos de un tercer Estado o de una organización internacional y considerar en consecuencia que tales productos criptológicos quedan aprobados a efectos de protección de ICUE cedida a dicho tercer Estado o dicha organización internacional.
Der Rat kann auf Empfehlung des Sicherheitsausschusses den Bewertungs-, Auswahl- und Zulassungsprozess eines Drittstaats oder einer internationalen Organisation für kryptografische Produkte anerkennen und dementsprechend diese kryptografischen Produkte als für den Schutz von an den betreffenden Drittstaat oder die betreffende internationale Organisation weitergegebenen EU-VS zugelassen ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión define los criterios de selección y de concesión específicos para los proyectos identificados, su duración y el presupuesto indicativo que se ha de asignar a cada proyecto.
Die Kommission legt spezifische Auswahl- und Zuschlagskriterien für die auf diese Weise identifizierten Projekte fest sowie die Laufzeit der Projekte und die vorläufigen Mittelzuweisungen für jedes Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo a las subvenciones, los programas de trabajo anuales incluirán las prioridades, la admisibilidad, los criterios de selección y concesión y el porcentaje máximo de cofinanciación.
Für Finanzhilfen enthält das jährliche Arbeitsprogramm die Prioritäten, die Förderfähigkeits-, Auswahl- und Vergabekriterien und die maximale Kofinanzierungsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
selecciónausgewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que preservar un modelo centralizado, gestionado por la Comisión, con una selección de proyectos basada en la excelencia de estos últimos y en su valor añadido.
Wir müssen an einem der zentralen Verwaltung durch die Kommission unterliegenden Modell festhalten, bei dem die Projekte aufgrund ihrer Vorzüge und des von ihnen geschaffenen Mehrwerts ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, varios ponentes realizaron sus propia selección de problemas, y ello no siempre ha contribuido a conseguir una continuidad y credibilidad.
In der Vergangenheit haben verschiedene Berichterstatterinnen und Berichterstatter eigenmächtig die Problematik ausgewählt, was der Kontinuität und Glaubwürdigkeit nicht immer zugute kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus capacidades y aptitudes son los criterios conforme a los cuales se debe realizar la selección de los aspirantes a un empleo; que sean hombres o mujeres es menos significativo en este contexto.
Fähigkeiten und Eignungen sind die Kriterien, nach denen Bewerber für eine Stelle ausgewählt werden müssen, ob sie männlich oder weiblich sind, ist in diesem Kontext weniger relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Conferencia de Washington de hace dos años, en que por primera vez se abordaron estos informes, incluso desde la primavera, en que se hizo la selección de los países que forman parte de la primera oleada, las condiciones externas e internas se han modificado.
Seit der Konferenz von Washington vor zwei Jahren, als diese Berichte zum ersten Mal erörtert wurden, sogar seit dem Frühjahr, als die Länder ausgewählt wurden, die zum ersten Kreis der Beitrittskandidaten gehören, haben sich die inneren und äußeren Bedingungen verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la selección de los países que pueden optar al SPG tiene que basarse en criterios de desarrollo objetivos.
Soll das geschehen, müssen die Länder, die für das APS in Frage kommen, anhand objektiver Entwicklungskriterien ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos pueden distorsionarse, y también se puede presentar una mera selección de los hechos para tratar de influir en las personas.
Tatsachen können verdreht oder gezielt ausgewählt werden, um die Bürger zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al estudio, la selección de los contratistas se hizo sobre la base de nuestras normas y reglamentos, teniendo en cuenta las necesidades de la Comunidad Europea.
Was die Studie betrifft, so wurden die Vertragspartner auf der Grundlage unserer Regelungen und Verordnungen unter Beachtung der Erfordernisse der Europäischen Gemeinschaft ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de los proyectos de investigación se hace sobre todo mediante convocatorias abiertas a la comunidad científica y tienen en cuenta varios criterios, como la excelencia científica y el valor añadido europeo.
Forschungsprojekte werden vor allem auf der Grundlage von Ausschreibungen für Wissenschaftler ausgewählt und berücksichtigen verschiedene Kriterien, wie etwa wissenschaftliche Spitzenleistungen und europäischer Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos por principio a la selección que hace el informe Pack de un pequeño número de escuelas que recibirán una gran proporción de las subvenciones totales de la Unión Europea a la educación.
Wir sind prinzipiell dagegen, dass im Bericht Pack eine kleine Anzahl Schulen ausgewählt wird, die einen Großteil der gesamten Bildungsförderung der EU erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de estar mal defendido ante el tribunal se vuelve latente, lo que va engendrar una selección del abogado según su nacionalidad, procedimiento que, hoy, no se practica en Luxemburgo.
Es besteht die latente Gefahr, vor Gericht schlecht verteidigt zu werden, mit der Folge, daß der Rechtsanwalt nach seiner Staatsangehörigkeit ausgewählt wird, eine Verfahrensweise, wie sie heute in Luxemburg nicht praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selecciónAuswahlkriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo con que este sistema esté completamente a merced de De Beers y se base en unos criterios de selección que son tanto opacos como subjetivos?
Stimmt sie zu, dass dieses System De Beers völlig freie Hand lässt und auf Auswahlkriterien beruht, die undurchsichtig und subjektiv sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterios de selección de vehículos, motores, familias en servicio
Auswahlkriterien für Fahrzeuge, Motoren, in Betrieb befindliche Familien
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de selección del maniquí con arreglo al rango
Auswahlkriterien für die Prüfpuppe je nach Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y/o la Agencia Ejecutiva verificarán el cumplimiento de los criterios de admisibilidad y selección de cada propuesta y los evaluarán con respecto a los criterios de concesión.
Die Kommission und/oder die Exekutivagentur überprüft/überprüfen in Bezug auf jeden Vorschlag die Einhaltung der Förder- und Auswahlkriterien und bewertet sie anhand der Vergabekriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 34, apartado 3, letra d), del Reglamento (UE) no 1303/2013, la autoridad de gestión del programa de desarrollo rural establecerá los criterios de selección de las operaciones, previa consulta al comité de seguimiento.
Unbeschadet des Artikels 34 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 legt die Verwaltungsbehörde des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums nach Anhörung des Begleitausschusses Auswahlkriterien für Vorhaben fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por las insuficiencias existentes en la reglamentación del tratamiento de los derechos de pesca en el caso del desguace de buques con ayudas públicas, así como por la ausencia de definición de unos criterios claros y eficaces de selección de los buques;
ist angesichts der bestehenden Mängel bei den Regelungen für den Umgang mit den Fangrechten, wenn Fischereifahrzeuge mit öffentlichen Beihilfen verschrottet werden, sowie einer fehlenden Festlegung klarer und wirksamer Auswahlkriterien für Fischereifahrzeuge besorgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 80 Uso de los motivos de exclusión y los criterios de selección previstos en el marco de la Directiva 2014/24/UE
Artikel 80: In der Richtlinie 2014/24/EU festgelegte Ausschlussgründe und Auswahlkriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades adjudicadoras hayan dividido el sistema en categorías de productos, obras o servicios de conformidad con el apartado 1 del presente artículo, especificarán los criterios de selección que aplicarán a cada categoría.
Haben Auftraggeber das System in Einklang mit Absatz 1 in Kategorien von Bauleistungen, Waren oder, Dienstleistungen untergliedert, so legen sie die geltenden Auswahlkriterien für jede Kategorie fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras deberán finalizar su evaluación de estas solicitudes conforme a los criterios de selección en un plazo de 10 días hábiles a partir de su recepción.
Die Auftraggeber bringen ihre Bewertung derartiger Anträge auf der Grundlage der Auswahlkriterien innerhalb von 10 Arbeitstagen nach deren Eingang zum Abschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de los motivos de exclusión y los criterios de selección previstos en el marco de la Directiva 2014/24/UE
In der Richtlinie 2014/24/EU festgelegte Ausschlussgründe und Auswahlkriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
selecciónAuswahl an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea esto o aquello, en Chequia tiene a su disposición una amplia selección de cursos del checo con la enseñanza de distintos niveles.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Vidrio de embalaje de la compañía BRICOL-M representa la mayor selección en el mercado checo de tipos clásicos y atípicos de botellas y vasos de producción nacional y extranjera.
ES
Das Verpackungsglas von der Firma BRICOL-M stellt die größte Auswahlan klassischen und auch atypischen Sorten von Flaschen und Gläsern aus der einheimischen und ausländischen Produktion auf dem tschechischen Markt dar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aros de hilar Aros de hilarBräcker desarrolló y produce una selección bien equilibrada de aros de hilar para todas las necesidades en la hilatura de anillo de fibra corta y larga.
EUR
SpinnringeSpinnringe Bräcker entwickelt und fertigt eine fein abgestimmte Auswahlan Spinnringen für alle Anforderungen des kurz- und langstapeligen Ringspinnens.
EUR
Schöpfen Sie das Potenzial Ihrer Kamera bzw. Ihres Camcorders mithilfe der umfangreichen Auswahlan SanDisk SD™, microSD™ und CompactFlash Karten voll aus.
Wenn Sie lieber Spaß mit Ihrer Familie haben wollen, dann durchstöbern Sie unter Sport & Freizeit unsere Auswahlan Gesellschaftsspielen und Verkleidungen.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
selecciónAuswahlverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en que los jefes y los directivos superiores de las instituciones financieras internacionales, en particular las instituciones de Bretton Woods, deberían ser nombrados mediante procesos de selección abiertos, transparentes y basados en los méritos, teniendo debidamente en cuenta la igualdad entre los géneros y la representación geográfica y regional.
Wir sind uns einig, dass die Führungsspitzen der internationalen Finanzinstitutionen, insbesondere der Bretton-Woods-Institutionen, in einem offenen, transparenten und auf Leistung beruhenden Auswahlverfahren ernannt werden sollen, wobei die Gleichstellung von Frauen und Männern und eine ausgewogene geografische und regionale Vertretung gebührend zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: UN
Invita al Presidente de la Asamblea General a que presente a la Asamblea General, para su examen en su sexagésimo cuarto período de sesiones, un informe sobre la aplicación efectiva de los procedimientos de selección mencionados precedentemente en el mejoramiento de la eficiencia de la aplicación del párrafo 2 del artículo 3 del Estatuto.
4. bittet den Präsidenten der Generalversammlung, der Versammlung zur Behandlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung einen Bericht über die wirksame Anwendung der genannten Auswahlverfahren zur effizienteren Umsetzung von Artikel 3 Absatz 2 der Satzung vorzulegen.
Korpustyp: UN
El 31 de mayo se formó la Comisión Electoral Independiente del Iraq, tras un proceso de postulación y selección realizado en todo el país con la supervisión de las Naciones Unidas.
Nach einem landesweiten Nominierungs- und Auswahlverfahren unter der Aufsicht der Vereinten Nationen wurde am 31. Mai die Unabhängige Wahlkommission Iraks gebildet.
Korpustyp: UN
La Agencia Europea de Medicamentos organiza un procedimiento de selección con el fin de elaborar una lista de reserva para el siguiente puesto:
Die Europäische Arzneimittel-Agentur führt Auswahlverfahren zur Erstellung von Eignungslisten für folgende Stellen durch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los candidatos admitidos a un procedimiento de selección anterior no serán automáticamente admisibles.
Bewerber, die zu einem vorherigen Auswahlverfahren zugelassen wurden, erfüllen nicht automatisch die Zulassungskriterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las candidaturas admitidas al procedimiento de selección serán examinadas, y el tribunal decidirá qué candidatos pasarán a las pruebas orales.
Die Bewerbungen der zum Auswahlverfahren zugelassenen Bewerber werden einer Prüfung unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2001 se realizaron un total de 20 procedimientos de selección internos y externos.
Im Jahre 2001 wurden insgesamt 20 interne und externe Auswahlverfahren durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que los procedimientos de selección organizados por las agencias deberían cumplir las mismas normas que los que organiza la Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas (EPSO) y que no deberían ser percibidos como una puerta trasera para una entrada fácil en la función pública europea;
ist der Auffassung, dass die von den Agenturen durchgeführten Auswahlverfahren denselben Standards entsprechen sollten wie die vom Europäischen Amt für Personalauswahl (EPSO) durchgeführten Verfahren und dass sie nicht als Hintertür für einen leichten Zugang zum europäischen öffentlichen Dienst angesehen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir la carga administrativa para las empresas, en caso de aplicarse un procedimiento de selección común la Autoridad debe percibir y redistribuir a los Estados miembros las tasas administrativas y los cánones por uso.
Zur Verringerung der Verwaltungsbelastung für die Unternehmen sollte die Behörde bei gemeinsamen Auswahlverfahren Verwaltungsgebühren und Nutzungsentgelte einziehen und an die Mitgliedstaaten weiterverteilen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) aplicará el procedimiento de selección común y propondrá la empresa o empresas a las cuales se podrán otorgar los derechos individuales de uso de conformidad con esas disposiciones;
(b) das gemeinsame Auswahlverfahren durchführen und die Unternehmen vorschlagen, denen individuelle Nutzungsrechte gemäß den einschlägigen Bestimmungen gewährt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
selecciónhandverlesene Auswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripciones verdaderas, comentarios y ofertas para Soho Hotel en Escapio, especialista en la selección de hoteles únicos en Budapest.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Soho Hotel bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Budapest.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Hotel Königshof bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in München.
Descripciones verdaderas, comentarios y ofertas para Gartenhotel Völser Hof en Escapio, especialista en la selección de hoteles únicos en Völs am Schlern.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Gartenhotel Völser Hof bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Völs am Schlern.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Hotel Adlon Berlin bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Berlin.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Vila Alice bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Bled.
Descripciones verdaderas, comentarios y ofertas para Sonesta Bayfront Hotel Coconut Grove en Escapio, especialista en la selección de hoteles únicos en Miami.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Sonesta Bayfront Hotel Coconut Grove bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Miami.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Barceló Raval bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Barcelona.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Gut Klostermühle bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Alt Madlitz.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Hotel Misani bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in St. Moritz.
Ehrliche Beschreibung, Hotelbewertungen und Angebote für Admiral Park Hotel bei Escapio, dem Spezialisten für die handverleseneAuswahl einzigartiger Hotels in Zola Predosa.
Es una señal de las intenciones de sobreponerse a la selecciónnatural de Darwin e intentar ganar a la evolución por su cuenta.
Es ist Zeichen ihrer Bemühungen, über Darwins natürlicheAuslese hinweg zu kommen und in den Kämpfen der Evolutionstheorie zu triumphieren.
Korpustyp: Untertitel
Sin la selecciónnatural, tenía sentido buscar en Dios la explicación última.
Ohne natürlicheAuslese machte die Anrufung Gottes Sinn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La selecciónnatural funciona únicamente por el bien de cada ser, todos los atributos mentales y corpóreos van a tender a acercarse a la perfección.
Da die natürlicheAuslese zum Vorteil jeder Art wirk…entwick eln sich Körper und Geist zur Perfektion hin.
Korpustyp: Untertitel
Para Huxley, la sociedad civilizada se alzaba por encima de la naturaleza debido a su resistencia sistemática a la selecciónnatural.
Für Huxley erhob sich die zivilisierte Gesellschaft durch ihren systematischen Widerstand gegen die natürlicheAuslese über die Natur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un signo de su intención de superar la selecciónnatural de Darwin, e intentar ganar las luchas de la teoría evolutiva por sí mismos.
Es ist Zeichen ihrer Bemühungen, über Darwins natürlicheAuslese hinweg zu kommen und in den Kämpfen der Evolutionstheorie zu triumphieren.
Korpustyp: Untertitel
Si una mayor reproducción es toda la finalidad de la evolución por selecciónnatural, entonces los altruistas deberían desaparecer -y rápido-.
Wenn eine erhöhte Fortpflanzung das absolut Wichtigste in der Evolution durch natürlicheAuslese ist, dann müssten Altruisten aussterben - und zwar schnell.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo era selecciónnatural.
Alles war "natürlicheAuslese".
Korpustyp: Untertitel
en su creencia en la selecciónnatural (el objeto principal del rechazo de la Iglesia) como fuerza motora de la evolución.
In seinem Glauben an die natürlicheAuslese Gift für die Kirche als treibende Kraft der Evolution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cruce de cinco o más variedades en todas las combinaciones, seguido de mezcla de la progenie y exposición del material a la selecciónnatural en generaciones sucesivas,
Kreuzung von fünf oder mehr Sorten in allen Kombinationen, anschließend Zusammenführung der Nachkommenschaft und natürlicheAuslese des Bestands in den nachfolgenden Generationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
selección naturalnatürliche Selektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las variaciones que afectan la reproducción son heredables, el resultado es la evolución por selecciónnatural.
Falls die Variationen, die die Fortpflanzung beeinflussen, vererbbar sind, ist das Ergebnis Evolution durch natürlicheSelektion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrías perder todas tus colonias. Pero interferir va en contra de la selecciónnatural.
Man könnte all seine Bienenvölker verlieren, aber wenn man eingreift, wirkt man gegen natürlicheSelektion.
Korpustyp: Untertitel
La selecciónnatural ha permitido explicar científicamente rasgos tan diversos como el ojo de los mamíferos, el ala de las aves, y la capacidad de las plantas de transformar la luz en azúcares.
NatürlicheSelektion bietet die wissenschaftliche Erklärung für so unterschiedliche Merkmale wie das Auge der Säugetiere, den Flügel der Vögel und die Fähigkeit der Pflanzen, Licht in Zucker umzuwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lección de hoy, la selecciónnatural.
Thema der heutigen Stunde: NatürlicheSelektion.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, a la luz de los mecanismos epigenéticos recientemente descubiertos, la evolución darwiniana debería incluir la descendencia con modificaciones tanto genéticas como epigenéticas, y la selecciónnatural de variaciones tanto inducidas como aleatorias.
Angesichts der neu entdeckten epigenetischen Mechanismen sollte die Darwin'sche Evolution heute die Abstammung mit epigenetischen und genetischen Veränderungen und die natürlicheSelektion von außen hervorgerufener und willkürlicher Variationen umfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
selección naturalnatürliche Zuchtwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darwin publica "El origen de las especies por medio de la selecciónnatural"
DE
Esta selección desplegable le permite selección una resolución adecuada. Dependiendo de su monitor, solo podrá tener una selección.
In dieser Auswahlliste können Sie eine passende Auflösung wählen. Abhängig von Ihrem Monitor, kann es sich dabei auch nur um eine Auswahlmöglichkeit handeln.