linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
selektieren seleccionar 61

Verwendungsbeispiele

selektieren seleccionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naya Nayon selektiert, herstellt und verkauft seit zehn Jahren die beste Tagua.
Naya Nayon selecciona, produce y vende desde hace diez años la Tagua más preciosa.
Sachgebiete: zoologie radio technik    Korpustyp: Webseite
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert.
Se han seleccionado in vitro aislados de VIH con una susceptibilidad reducida al nelfinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Natur selektierte sie zum Aussterben.
Y la naturaleza los seleccionó para la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Selektieren Sie den Basissatz und den Ort und PhrasePack baut und spricht den kompletten Satz automatisch.
Selecciona la frase base y la localización y PhrasePack construirá y pronunciará la frase completa automáticamente.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Es wurden bereits Versuche unternommen, Hühnerstämme im Hinblick auf vermindertes Federpicken bzw. agonistisches Verhalten zu selektieren.
Se ha intentado seleccionar razas de gallinas con un comportamiento de picaje de plumas o de agresividad menos acusado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Natur selektierte sie zum Aussterben.
La naturaleza los seleccionó para la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Selektieren Sie was Sie benötigen und Extrahieren dies. Generell: verwenden Sie ein bekanntes Dateisystem Ihrer Wahl.
Selecciones seleccione lo que desea Extraer Por ejemplo, comience por el Sistema de Archivo de su selección.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
En la región de la denominación Tettnang, se ha seleccionado y cultivado desde siempre solo el lúpulo Aroma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selektiere den Chat, gehe zu Optionen > Gruppe verlassen oder Löschen
selecciona el chat, ve a Opciones > Borrar Cambiando el tema del grupo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten führen Züchtungsprogramme ein , um in ihren Schafpopulationen nach TSE‑Resistenz zu selektieren.
Los Estados miembros introducirán programas de cría para seleccionar animales resistentes a las EET en su población ovina.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Selektieren der Junghennen .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "selektieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selektieren Sie das Feld Auto um die Vorschau zu sehen EUR
Marca la casilla Automática para activar la previsualización en tiempo real EUR
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wissen, wie oft Sie Ihre Kühe selektieren müssen. ES
Usted sabe con qué frecuencia hay que separar las vacas. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir selektieren für Sie die besten Stiere österreichweit. AT
Seleccionamos los mejores toros Austriacos para usted. AT
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt.
Cuando concuerden con los criterios establecidos, los directorios también serán marcados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selektieren Sie den Basissatz und den Ort und PhrasePack baut und spricht den kompletten Satz automatisch.
Selecciona la frase base y la localización y PhrasePack construirá y pronunciará la frase completa automáticamente.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Spanien Karte um nach Küstenregion zu selektieren. DE
Para obtener más información, haga clic en Extras. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Außer dem Selektieren und Verpacken der Früchte läuft mit dem AGROBOT alles automatisch ab.
Con la AGROBOT, todo, aparte de la selección y el envasado, se lleva a cabo automáticamente.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Nach der Lese selektieren die Weinbauern die Trauben sehr sorgfältig, bevor sie mit der Verarbeitung beginnen. ES
Después de la vendimia, los viticultores seleccionan cuidadosamente la uva antes de iniciar su elaboración. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der manuelle Teilungs-Modus erlaubt Selektieren von Start- und End-Seguenz der Fragmente und Ausgangs-Format.
Este modo permite elegir el punto de inicio y final del fragmento y el formato de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den DeLaval Selektionstoren können Sie Ihre Kühe von überall aus selektieren. ES
Con las puertas selectoras de DeLaval, puede separar las vacas desde cualquier lugar. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese können Sie sich unsortiert aufrufen oder nach gewünschten Themen und Unterthemen selektieren. DE
Esta información también se puede consultar sin clasificar o filtrar por temas y subtemas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in Ihr Konto (über den "Hilfe"-Link oben in der Menüleiste) und selektieren Sie "Bestellübersicht".
Ve a "Tu cuenta" (arriba a la derecha o en la sección de ayuda) y selecciona "Historial de pedidos".
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Browser aus der Liste weiter unten selektieren, können Sie die Anweisungen befolgen, um die Cookies zu deaktivieren: EUR
Para saber cómo gestionar sus cookies, por favor visite la sección de ayuda de su navegador web: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
PRO Benutzer können jetzt mehr Zeit mit dem Konvertieren sparen durch Selektieren mehreren Videos zu derselben Zeit.
Ahora los usuarios PRO pueden ahorrar aun más tiempo por la conversión de varios vídeos simultáneamente.
Sachgebiete: literatur militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht muss Prioritäten setzen, da er bereits zu lang ist. Und Prioritäten zu setzen heißt auszuwählen, zu selektieren und sich manchmal eben dafür zu entscheiden, etwas wegzulassen.
El informe tiene que priorizar; es ya demasiado largo y priorizar significa elegir, optar y, a veces, desechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können zur Detailansicht schalten, indem Sie einen Absatz selektieren und dann auf die Detailansicht -Schaltfläche über dem Fenster Inhalt klicken.
Puede cambiar a vista detallada seleccionando el párrafo y luego haciendo clic sobre el botón de Vista Detallada sobre la Ventana de contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einmal hinzugefügt, können Sie die Datei doppelklicken, um den Wizard erneut zu starten oder klicken Sie darauf, um sie zu selektieren und klicken Sie dann auf die Schaltfläche.
Una vez añadidos, puede hacer doble clic sobre el archivo para lanzar el asistente de nuevo o hacer clic sobre él para seleccionarlo, y luego hacer clic sobre el botón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einmal hinzugefügt, können Sie die Funktion doppelklicken, um den Wizard erneut zu starten oder klicken Sie darauf, um sie zu selektieren und klicken Sie dann auf die Schaltfläche.
Una vez añadidas, puede hacer doble clic sobre esta característica para lanzar el asistente de nuevo o hacer clic sobre ella para seleccionarla, y luego hacer clic sobre el botón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einmal hinzugefügt, können Sie die Funktion doppelklicken, um den Wizard erneut zu starten oder klicken Sie darauf, um sie zu selektieren und klicken Sie dann auf die Schaltfläche.
Una vez añadidos, puede hacer doble clic sobre esta función para lanzar el asistente de nuevo o hacer clic sobre ella para seleccionarla, y luego hacer clic sobre el botón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist der Wirkstoff gleichzeitig ein bekanntes Antibiotikum und ist er nachweislich in der Lage, bei Verwendung in Futtermitteln resistente Bakterienstämme zu selektieren, so sind im Rahmen der marktbegleitenden Beobachtung Feldversuche durchzuführen, um die bakterielle Resistenz gegen den Zusatzstoff zu überwachen.
Cuando la sustancia activa sea un antibiótico reconocido y se haya demostrado que, al nivel en que se emplea en los piensos, conlleva la selección de cepas bacterianas resistentes, deberán realizarse estudios de campo como parte del seguimiento consecutivo a la comercialización, a fin de vigilar la resistencia bacteriana al aditivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
T-Rank™ ist ein System, das den Entscheidungsprozess unterstützt und die Flexbilität der menschlichen Wahl mit der mathematischen Strenge kombiniert, um den geeignetsten Übersetzer für alle Bedürfnisse zu selektieren.
T-Rank™ es un sistema de soporte decisional que combina la flexibilidad de las elecciones humanas con el rigor de la matemática para identificar entre un gran número de traductores a aquel más adecuado para cada exigencia.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Alle Benutzer, ungeachtet der Geschäfts- oder technischen Ebene, können leicht im Data-warehouse nachforschen, auflösen, selektieren und zusammenstellen, bewerten, sortieren und vorhersagen, um mehr Einblicke in Trends, Ursachen und Auswirkungen zu bekommen
todos los usuarios independiente de su nivel técnico o de negocios pueden hacer “drill down”, “drill through”, “slice and dice”, rangos, clasificaciones y pronósticos para lograr ir mas profundo en tendencias, causas y efectos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verlassen der Plattform besteht die Möglichkeit die Kühe in verschiedene Bereiche zu selektieren, wie beispielweise in einen Behandlungsbereich oder zurück in den Vorwartehof, sollte die Kuh nicht ganz ausgemolken sein. ES
Cuando la vaca abandona la plataforma por el carril de salida, se la puede dirigir hacia un área de tratamiento o hacia un área de retorno al sistema de ordeño. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie können auch ein automatisches Selektieren auf der Grundlage des Aktivitätsniveaus planen – und weil das System auch eine verringerte Aktivität erkennt, können Sie eine Frühwarnung vor Krankheiten oder Infektionen auslösen lassen, um schnell reagieren und die Kühe behandeln zu können. ES
Puede programar una separación automática según el nivel de actividad, y como el sistema también detecta cualquier disminución de la actividad o signo temprano de posibles enfermedades o infecciones, le da la posibilidad de actuar con rapidez para mejorar la salud de las vacas. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Flamboyage Meche ist ein praktischer Klebestreifen, der eine präzise und kreative Farbgebung ermöglicht. Er ermöglicht das Selektieren und Isolieren einer kleinen, zufälligen Menge der Haare mit einer einfachen und schnellen Geste. Die Haare sind fest auf den Streifen fixiert und werden zu einer neuen Arbeitsfläche.
Se trata de una práctica tira adhesiva que permite una coloración precisa y creativa, seleccionando y aislando con un sencillo y rápido gesto una cantidad de cabellos pequeña y casual que queda firmemente sujeta a la misma, convirtiéndose en una nueva superficie de trabajo.
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite