linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sello Stempel 558
Siegel 335 Briefmarke 190 Oblatenkapsel 16 Plombe 13 Abdichtung 8 Petschaft 1 . . . .
[Weiteres]
sello Postwertzeichen 12 Seehund 2 .

Verwendungsbeispiele

sello Stempel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic en cualquier parte de la imagen o de la página del archivo PDF para añadir el sello
Klicke auf die Stelle im Bild oder in der PDF-Datei, die mit dem Stempel versehen werden soll.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fecha y lugar de firma, firma y sello del organismo oficial.
Ort und Datum der Unterschrift, Unterschrift und Stempel der amtlichen Stelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pon tu sello en pequeñas cosas que no tengan nada que ver con el trabajo.
Drück deinen Stempel auf kleine Dinge, die nichts mit der Arbeit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Saiti es un local con el sello de Vicente.
Saiti ist ein Lokal, dem Vicente seinen Stempel aufgedrückt hat.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Están destinadas a ser cortadas en piezas mas pequeñas, a incorporarse a sellos y a usarse como depósitos de tinta.
Die Platten sind dazu bestimmt, in kleinere Stücke geschnitten, in Stempel eingesetzt und darin als Tintenreservoir verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un par de sellos en mi mano.
Da sind ein paar Stempel auf meiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue montones de sellos para desbloquear más tipos de hámster y más jaulas. ES
Je mehr Stempel du bekommst, desto mehr Hamster und Käfige werden freigeschaltet. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Firma o sello del órgano jurisdiccional o de la autoridad competente que expide el certificado:
Stempel und/oder Unterschrift des Gerichts oder zuständigen Behörde, welche die Bescheinigung ausstellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un sello israelí en el pasaporte.
In dem Pass ist ein israelischer Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puede elgir el color de cada sello barato, que es diferente para cada modelo. ES
Auch die Farbe, in der die Stempel drucken, kann man bei jedem Modell wählen. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sellos Stempel 29 .
sello abrasivo .
sello oficial Amtssiegel 21 Dienstsiegel 4
sello común .
sello húmedo .
sello numerador .
sello manual Handstempel 2
sello obliterado .
sello engomado .
sello especial . .
sello fechador . . .
sello-tasa . . .
sello electrónico .
sello postal Briefmarke 12 Postwertzeichen 5
sello comunitario .
sello marcador .
sello dorado .
sello de papel .
sello de fibra óptica .
sello de vacunación .
sello de fedatario .
sello de inspección . .
tasación de sellos .
Lord del Sello Privado .
sellos para uso farmacéutico . .
timbres [sellos] con direcciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sello

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sello bloques, Hojas de sello
Blocks klein und groß, Einzelne Briefmarken, Max.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sellos o precintos colocados:
Angebrachte Verschlüsse oder Plomben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sello del programa ClimaDesign; DE
Signet des Lehrstuhls CimaDesign; DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sello plástico para reemplazar el sello de plomo tradicional.
Diese Kunststoffplombe ersetzt die traditionellen Bleiplomben.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas emiten sellos definitivos y sellos conmemorativos.
Die Vereinten Nationen geben sowohl herkömmliche als auch Sonderbriefmarken heraus.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El lado frontal del sello sello con un grabado antiguo.
Die vordere Seite des Siegelstempels mit antiker Gravierung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La navaja tiene un sello.
Das Schnappmesser hat eine Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que ponerle muchos sellos.
Ich hab viele Briefmarken gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
se estampará sistemáticamente un sello:
systematisch mit einem Abdruck des Einreisestempels zu versehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Es un sello de seguridad.
Das ist ein Sicherheitssiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación de sellos y señas
Übermittlung von Stempelabdrücken und Anschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
sello europeo de las lenguas
Europäisches Sprachensiegel für innovative Projekte zum Fremdsprachenlehren und -lernen
   Korpustyp: EU IATE
John Knight, presidente del sello.
John Knight, Chef der Plattenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos sellos para esta bicicleta?
Wie viel Porto für das Fahrrad?
   Korpustyp: Untertitel
Sello de la vieja escuela.
Vergeltung der alten Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga los sellos y échelas.
Kleben Sie die Marken drauf und stecken Sie sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Se pone cachondo lamiendo sellos.
Ihn befriedigt das Lecken an Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Hala para romper el sello.
Ziehen Sie, damit die Versiegelung aufbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Los sellos magnéticos están desconectados.
Magnetische Dichtungen werden ab-gekoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
El sobre con los sellos.
Der Umschlag mit den Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí no están los sellos!
Die Marken sind nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es sello de puta?
Oder ist es ein Arschgeweih?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el sello se abrió.
Aber die Versiegelung hat sich geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Busca el sello antipiratería HP
Warum im HP Store einkaufen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tira para romper el sello.
Ziehen Sie, damit die Versiegelung aufbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un sello de más.
Vier Briefmarken hätten gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio con el sello MEININGER
Komfort und Service - Herzensangelegenheit
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y ahora dame los sellos.
Gib mir diese Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
sello de calidad escuela fle EUR
Die Schule CIEL hat das Auszeichnung EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un nuevo sello había nacido.
Nun hatte man eine neue Bezeichnung.
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Servicio con el sello MEININGER
Service rund um die Uhr
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Blingees creados con este sello
Mit dieser Stamp erstellte Blingees
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sellos de aspecto casi idéntico: RU
Briefmarken zu sehen fast identisch: RU
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Hay sellos con Wrong Number: RU
Es gibt Briefmarken mit Wrong Number: RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sello para estampar con tinta
Tierstempel mit Tinte und Deckel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr film    Korpustyp: Webseite
Darás tu sello de aprobación a todo.
Du gibst allem deinen Empfehlungsstempel.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no le han puesto el sello.
Sie ist noch nicht abgestempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tapón de bromobutilo con sello color óxido.
Bromobutyl Stopfen mit rostfarbenem Verschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tapón de butilo con sello púrpura.
Butyl Stopfen mit purpurfarbenem Verschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tapón de bromobutilo con sello color aceituna.
Bromobutyl Stopfen mit olivgrünem Verschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi mujer quería que coleccionara sellos.
Meine Frau will, dass ich Briefmarken sammle.
   Korpustyp: Untertitel
Ese el sello distintivo de la democracia.
Dies macht Demokratie nämlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firma del veterinario oficial (con sello oficial)
Unterschrift des amtlichen Tierarztes (mit Amtsstempel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación completa del PED y sello oficial
Vollständige Angaben zum benannten Eingangsort und Amtsstempel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sello oficial y firma Hecho en , el
Amtssiegel und Unterschrift Ausgestellt in am
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del nombre, emblema o sello oficial
Verwendung von Namen, Emblemen und Amtssiegeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Así que quitaste el sello y..
Also hast du sie entschlüsselt und…
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay un sello de salida.
Da ist kein Ausreisestempel.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es un sello de golfa?
Oder ist es ein Arschgeweih?
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo, uso un sello electrónico, mira.
Ich benutze eine elektronisches Schloss, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Este sello significa mucho para nosotros.
Das Schild bedeutet uns eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dejarás tu colección de sellos?
Vermachst du mir deine Briefmarkensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Sello indica recibido en marzo de 1966.
Eingangsstempel vom März 1 966.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo del sello verde con acosador-Two.
Seal-Team Grün mit Stalker-Two.
   Korpustyp: Untertitel
Y resultará fácil obtener el sello imperial.
Dann gehört das Jadesiegel des Qin-Reiches automatisch uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el sello real de Qin?
Wo ist das Jadesiegel des Qin?
   Korpustyp: Untertitel
No dirás nada más de sellos falsos.
Du sagst keinem was von falschen Marken.
   Korpustyp: Untertitel
- volver a robarle los sellos y extorsionar.
Plan der beiden Gauner, Marken zurückstehlen und erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Watson, que encuentran aquí los sellos escondidos.
Die die hier versteckten Marken finden.
   Korpustyp: Untertitel
Los sellos de Mauricio se falsificaron aquí.
Mauritius-Marken wurden hier gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos nuestro propio sello discográfico.
Wir haben keine Plattenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los sellos del núcleo cedió.
Wir haben Durchbruch in einer der Verkleidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es donde Jean-Louis intercambia sus sellos.
Jean-Louis tauscht hier seine Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no entiendo de sellos.
Ich verstehe nichts von Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en un sitio salvaje, sin sellos.
Ich war in der "Wildnis". Da gab's keine Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana habrá recuperado sus sellos auténticos.
Morgen hat er nämlich seine echten Marken wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Firma y sello oficial (en su caso):
Unterschrift und (gegebenenfalls) Amtsstempel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisión y venta de sellos postales,
Ausgabe und Verkauf von Briefmarken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales están en los siete sellos.
Sie sind in den sieben Siegeln enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sellos de las puertas programados en automático.
Türverriegelungen stehen auf Automatik.
   Korpustyp: Untertitel
También es el sello del capitalismo.
Das ist das Erkennungsmerkmal kapitalis-tischen Denkens.
   Korpustyp: Untertitel
Me dediqué a mi colección de sellos.
Ich war mit meiner Briefmarkensammlung beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
O es un sello de fulana.
Oder ist es ein Arschgeweih?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vendéis sellos con las Postales de MOO?
Verkauft MOO auch Briefmarken für die Postkarten?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sellos y bisagras deben ser revisadas periódicamente . ES
Dichtungen und Scharniere sollten regelmäßig gepflegt werden. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Me dejaras tu coleccion de sellos?
Vermachst du mir deine Briefmarkensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
No llevar el sello supone una multa.
Ohne die Vignette drohnt Ihnen eine Strafe.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fabricación de placas de texto para sellos
Herstellung von Textplatten für Gummistempel
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sí, pero perdí mi sello hermético.
Ja aber ich habe meine Dichtigkeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa ondulada (con un sello de caucho).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compra este juego Consigue 3 sellos ES
Erhalte Schritt-für-Schritt-Hilfe beim Spielen. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el sello de seguridad de Softonic.
Mit der Sicherheitsgarantie von Softonic.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exposición de sellos, monedas y títulos históricos IT
Ausstellungsmarkt für Münzen und Briefmarken IT
Sachgebiete: verlag kunst politik    Korpustyp: Webseite
Sellos como soluciones especiales son estándar
Dichtungen als Sonderlösungen werden Standard
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Me cobrarán los sellos y el embalaje?
Fallen Kosten für Versand und Verpackung an?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Yo usaba un sello electrónico, mira.
Ich benutze eine elektronisches Schloss, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo absolutamente nada de sellos, monsieur.
Verzeihung, ich weiß nichts über Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
No cambies de conversación, dame los sellos.
Wechsle nicht das Thema, gib mir die Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede reiniciar un sello de tiempo.
Jeder kann einen Zeitstempel zurücksetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy su sello de goma.
Ich bin nicht Ihr Prügelknabe!
   Korpustyp: Untertitel
Etiquetas de sello fabricantes y proveedores. ES
Siegeletiketten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Etiquetas de sello? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Siegeletiketten? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sello de alta presión fabricantes y proveedores. ES
Hochdruckdichtung Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sello de alta presión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hochdruckdichtung? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sello para estampar sobre plastilina EN STOCK ES
Werkzeug für Knete AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Productos Armstrong DLW con el sello GUT: ES
Armstrong Produkte mit dem GUT Signet: ES
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Competencia con sello de verificación VDE: DE
Kompetenz mit VDE Prüfzeichen: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alimentos para peces con sello BIO VIP DE
Großes Systemaquarium auch für Goldfische DE
Sachgebiete: geografie musik technik    Korpustyp: Webseite
El sello de calidad de Trusted Shops ES
Informationen über den Trusted Shops Käuferschutz ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Causas y riesgos de sellos defectuosos DE
Ursachen und Risiken defekter Abdichtungen DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite