Hostias, sellos vacíos del tipo usado en farmacia, obleas para sellar, papel de arroz y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares–– s similares:
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren–– etreide:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas, pastas desecadas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares:
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, papel de arroz, y productos similares, los demás:
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren, andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con cacao; hostias, sellos vacíos del tipo de los usados para medicamentos, obleas para sellar y productos similares
Brot, Kuchen, Kekse und andere Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
la partida ha sido precintada con un sello de numeración seriada por el veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. von der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros artículos promueven marcas y productos, nuestros sellos de seguridad rotulan y aseguran todo tipo de bienes.
El organismo de intervención inspeccionará cada mes todos los sellos para cerciorarse de que permanecen intactos.
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación Internacional de Fabricantes de Selllos (ISMA) está abierta a todo el interesado que esté involucrado en la fabricación, distribución y uso de Sellos de Seguridad incluyendo sellos de mecánica desechable de un solo uso y sellos electrónicos o mecánicos reusables.
Die International Seal Manufacturer's Association (ISMA) steht allen Interessenten offen, die sich mit der Herstellung, dem Vertrieb und der Verwendung von Sicherheitsplomben, einschliesslich mechanischer einmal verwendbarer Plomben sowie elektronischer oder mechanischer wiederverwendbarer Plomben, beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Die Plombe muss beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Eingangsgrenzkontrollstelle unbeschädigt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el veterinario oficial de la autoridad competente del puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad deberá haber sellado la partida con un sello de numeración corrida;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Des Weiteren muss die Plombe beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft intakt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos fines, marca significa cualquier impresión indeleble, sello de plomo u otro medio adecuado de identificar un espécimen, diseñado de manera tal que haga su falsificación por personas no autorizadas lo más difícil posible.
In diesem Sinne bedeutet „Kennzeichen“ einen unauslöschlichen Aufdruck, eine Plombe oder ein anderes zur Identifizierung eines Exemplars geeignetes Mittel, das so gestaltet ist, dass seine Nachahmung durch Unbefugte soweit wie möglich erschwert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el paso por el territorio de animales destinados al sacrificio directo o de bovinos de engorde, procedentes de un Estado miembro y con destino a otro Estado miembro, en camiones precintados con un sello que llevará número de serie.
Für die Durchfuhr von Schlachttieren oder Mastrindern, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador postal que solicite la utilización de dichos sellos debe pagar una tarifa y asumir los gastos.
Ein Postdienstleister, der die Verwendung solcher Postwertzeichen beantragt, muss ein Entgelt zahlen und die Auslagen übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Deutsche Post realmente utilizó estos sellos gratuitamente, constituiría ayuda estatal ilegal, según sostiene TNT.
Sollte die Deutsche Post die vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen tatsächlich unentgeltlich verwendet haben, dann würde dies, so das Vorbringen von TNT, eine rechtswidrige staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo régimen debe aplicarse a la entrega de sellospostales con fines filatélicos, cuando éstos puedan utilizarse también como pruebas de pago anticipado de los servicios postales.
Die gleiche Regelung gilt für die Lieferung von Postwertzeichen zu Sammlerzwecken, sofern diese Postwertzeichen auch als Beleg für die Vorauszahlung von Postdienstleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 43 de la PostG 1997, la competencia de emitir sellospostales con la inscripción «Alemania» está reservada al Ministerio Federal de Hacienda.
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entregas, por su valor facial, de sellos de Correos que tengan valor postal en sus territorios respectivos, de timbres fiscales y de otros valores similares;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 54 de la PostG 1997, hasta el 31 de diciembre de 2007 Deutsche Post AG tenía el derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer modo de regulación de precios tiende a representar un riesgo bastante bajo para la empresa en cuestión, puesto que los precios de los sellos se adaptarán con cierta frecuencia a fin de mantener un equilibrio financiero constante entre los ingresos y los costes.
Bei der ersten Preisregulierungsart geht das betreffende Unternehmen ein relativ geringes Risiko ein, da die Preise der Postwertzeichen mit einer bestimmten Häufigkeit angepasst werden, so dass Einnahmen und Kosten ständig ausgeglichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, en lo tocante a la organización actual de la percepción de tarifas, tales como las del franqueo electrónico europeo, el artículo 8 de la Directiva establece que los Estados miembros tienen derecho a organizar la emisión de sellos de correos con arreglo a su Derecho interno.
Was die tatsächliche Regelung der Tariferhebung etwa durch die elektronische Briefmarke betrifft, so haben die Mitgliedstaaten nach Artikel 8 der erwähnten Richtlinie das Recht, die Ausgabe von Postwertzeichen in Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu regeln.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haz tu trabajo y volverás a casa seguido de sellos en admiración.
Mach deine Arbeit und du kommst mit den Seehunden zurück, die dich entzückt anhimmeln.
Korpustyp: Untertitel
selloLabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el mismo sello, por supuesto.
Unterm selben Label, versteht sich.
Korpustyp: Untertitel
La única razón para hablarnos es un contrato, entre Burzum y su sello.
Wir mussten nur über einen Vertrag zwischen Burzum und seinem Label reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Venderá a Lewis a un sello mayor, igual que a Elvis?
Verkaufen Sie Lewis wie Elvis an ein großes Label?
Korpustyp: Untertitel
Y, desde luego, en 1990, 1991, firmar un contrato con un gran sello no tenía nada de malo.
Und ganz sicher war es um 1990, 1991 nicht das Schlechteste, von einem großen Label unter Vertrag genommen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No quería un DJ sordo en el sello.
Ich wollte keinen tauben DJ beim Label.
Korpustyp: Untertitel
Duracente 58 años, el premio iF de diseño ha sido reconocido a nivel internacional como el galardón del diseño y ha convertido el sello iF en un símbolo de excelencia en el diseño.
Heute zählen die iF Design Awards zu den größten und wichtigsten internationalen Designwettbewerben: Eine Auszeichnung mit dem iF Label ist ein Gütesiegel, das man auf der ganzen Welt kennt.
Wenn man von Funk spricht, dann gibt es heutzutage wenige die besser sind, als Reggie B, der zusammen mit Miles Bonny in Kansas City das Label INnatesounds gegründet hat.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En 2013 incluso se verá revalorizado, ya que por primera vez el grupo ganador podrá firmar un contrato por un álbum con el prestigios sello Century Media Records.
DE
2013 wird er sogar noch aufgewertet, denn erstmals winkt dem Gewinner des NEW BLOOD AWARD ein Plattendeal über ein Album beim renommierten Label Century Media Records!
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
selloGütesiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguieron diciendo que no hacían más que expresar una opinión, a pesar de que sabían muy bien que, de hecho, sus calificaciones se utilizaban como sello de aprobación.
Und sie haben nach wie vor behauptet, sie würden nur eine Meinung äußern, obwohl sie genau wussten, dass de facto ihre Ratingnoten als Gütesiegel benutzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el comité de transición establecido en el marco de las Naciones Unidas está preparando la forma final del Fondo, de modo que pueda obtener un sello final de aprobación en Durban a finales de año, las cuestiones relacionadas con el diseño de este instrumento singular y de suma importancia siguen sin tener respuesta.
Während der im Rahmen der UN geschaffene Übergangsausschuss die Endform des Fonds vorbereitet, damit er Ende diesen Jahres in Durban ein endgültiges Gütesiegel erhalten kann, bleiben Fragen hinsichtlich der Gestaltung dieses einzigartigen und extrem wichtigen Instruments unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cláusula hace hincapié en la rendición de cuentas a los compañeros de la profesión, un sello de autorregulación profesional.
An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En interés de los consumidores y agricultores europeos, los expertos reclaman un sello de calidad uniforme y oficial.
Im Interesse der europäischen Verbraucher und Landwirte werden von Experten einheitliche und hoheitliche Gütesiegel eingefordert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para poder utilizar un sello de calidad que aporte realmente información sobre la calidad del pescado? 2.
Was unternimmt die Kommission, um ein Gütesiegel zu verwenden, das tatsächlich Auskunft über die Qualität des Fisches gibt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Esta certificación supone un sello de calidad al proyecto y una garantía que permite obtener financiación preferencial.
Diese Zertifizierung verleiht dem Projekt ein Gütesiegel und stellt eine Garantie für eine mögliche günstige Finanzierung dar.
Korpustyp: EU DCEP
No lo sé, pero él tiene mi sello de aprobación.
Ich weiß es nicht, aber er hat mein Gütesiegel bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Carbon Neutral Meeting Hotel Este sello significa que el hotel organiza reuniones "carbono cero".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
selloSiegels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al apoyar este sello, vamos a mejorar el diálogo multicultural.
Mit der Unterstützung dieses Siegels verbessern wir den interkulturellen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formalizar el sello ayudará a promover esos lugares que han hecho historia en la creación de Europa.
Die Formalisierung des Siegels wird auch dazu beitragen, die Orte zu fördern, die bei der Schaffung Europas Geschichte geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Paliadeli ha hecho un trabajo espléndido en la construcción del patrimonio cultural europeo y su propio sello.
Frau Paliadeli hat mit der Schaffung des europäischen Kulturerbes und seines ganz eigenen Siegels hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado de esta manera porque creo que el objetivo propuesto de este sello no debe ser solo el objetivo de promover la cohesión interna de la Unión Europea sino también de demostrar la unidad y los valores europeos fuera de sus fronteras.
Ich habe so gestimmt, weil ich glaube, dass der geplante Zweck dieses Siegels nicht nur das Ziel sein sollte, den internen Zusammenhalt der Europäischen Union zu fördern, sondern auch die europäische Einheit und die europäischen Werte außerhalb ihrer Grenzen zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la contribución ampliamente reconocida de la cultura europea en el mundo, el Parlamento Europeo aprueba la idea de un sello que vaya más allá de las fronteras de la Unión Europea y que podía utilizarse como una herramienta ambiciosa al servicio de las políticas de exterior.
Da der Beitrag der europäischen Kultur für die Welt allgemein anerkannt wird, befürwortet das Europäische Parlament die Idee eines Siegels, das sich über die Grenzen der Europäischen Union hinaus erstrecken würde und das als ein ehrgeiziges Instrument der Außenpolitik verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos la transformación del sello no como una transformación administrativa de la antigua institución transnacional, sino como una nueva institución con criterios de selección claramente definidos y obligaciones vinculantes por parte de los beneficiarios si quieren conservar el sello.
Unser Ansatz sah die Umwandlung des Siegels nicht als administrative Umwandlung der alten transnationalen Institution, sondern als neue Institution mit klar definierten Auswahlkriterien und verbindlichen Verpflichtungen seitens der Empfänger, wenn sie dieses Siegel behalten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También buscamos formas de fortalecer el papel del equipo de expertos formado por 12 miembros en el texto de la Comisión añadiendo otro miembro propuesto por el Comité de las Regiones, e intentamos garantizar que el equipo se implicara más en el procedimiento de concesión y retirada del sello.
Außerdem haben wir nach Möglichkeiten zur Stärkung der zwölfköpfigen Expertengruppe im Text der Kommission gesucht, indem wir den Text um ein vom Ausschuss der Regionen vorgeschlagenes Mitglied ergänzt haben. Überdies haben wir versucht, sicherzustellen, dass das Team stärker an der Vergabe bzw. der Aberkennung des Siegels beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se rechazaron los intentos que hemos realizado tanto yo como otras personas por garantizar que se mantuviera el enfoque del sello en el patrimonio, y no solo en la integración política.
Darüber hinaus wurden Versuche von mir und anderen, sicherzustellen, dass der Schwerpunkt des Siegels auch weiterhin auf dem Kulturerbe und nicht auf politischer Integration liegt, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos centrales de este sello deberían haber consistido en preservar y celebrar nuestro patrimonio común y diverso, pero, lamentablemente, no hemos garantizado que vayan a aportar valor añadido.
Wesentliches Ziel dieses Siegels sollte es sein, unser gemeinsames und vielfältiges Erbe zu erhalten und dieses zu würdigen. Leider konnten wir bisher nicht garantieren, dass wir auch einen Mehrwert schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, quiero hacer hincapié en la importancia de la profesionalidad de los miembros del panel de expertos designados para evaluar los sitios, así como la rigurosidad de los procedimientos de atribución del sello y la revisión de su mantenimiento con el paso del tiempo.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Bedeutung der Professionalität der Mitglieder des Expertengremiums, das zur Bewertung der Stätten benannt wird, sowie die Strenge der Verfahren zur Verleihung des Siegels sowie zur Prüfung der Aufrechterhaltung im Laufe der Zeit betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selloStempels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, en mi opinión hay obstáculos de índole administrativa, fiscal y legal que son aún más graves. Son escasas las microentidades que desarrollan actividades transfronterizas y muchas las que precisan de la certidumbre de un sello contable para obtener acceso a financiación bancaria y demostrar la transparencia de sus transacciones.
Herr Kommissar, meiner Meinung nach gibt es andere wichtigere Hindernisse von rechtlicher, verwaltungstechnischer und steuerlicher Art. Wenige Kleinstunternehmen betreiben grenzüberschreitende Geschäfte; es gibt wesentlich mehr Kleinstunternehmen, die die Sicherheit eines Stempels eines Wirtschaftsprüfers benötigen, um Zugang zu Finanzmitteln aus Bankkonten und Transparenz in ihren Transaktionen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sistema no estuviere informatizado, el «Páguese» quedará formalizado por un sello con la firma del ordenador.
In einem nicht rechnergestützten System wird der Zahlbarkeitsvermerk in Form eines Stempels mit Unterschrift des Anweisungsbefugten angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del del texto impreso.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Druckfarbe unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos mencionados en el punto 1 del apartado 2 facilitarán a la Comisión, al Gobierno de Chipre y a las autoridades de la zona de soberanía oriental los nombres y la condición de las personas facultadas para firmar los documentos, junto con un ejemplar de muestra de sus firmas y del sello utilizado.
Die in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Stellen übermitteln der Kommission, der Regierung der Republik Zypern und den Behörden der Östlichen Hoheitszone die Namen und Titel der Personen, die mit der Unterzeichnung der Dokumente betraut sind, sowie ein Muster ihrer Unterschrift und des verwendeten Stempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la tinta del sello y la firma debe ser diferente del de la empleada para las otras indicaciones del certificado.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben und Bescheinigungen absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sello y la firma deben ser de un color distinto al de las demás indicaciones del certificado.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben und Bescheinigungen absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques únicamente estarán autorizados a desembarcar pescado congelado que esté identificado con una etiqueta o un sello claramente legibles.
Schiffe dürfen nur gefrorenen Fisch anlanden, der anhand eines deutlichen lesbaren Etiketts oder Stempels identifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas responsables de la colocación de una etiqueta, una inscripción impresa o un sello en el envase deberán:
Die für die Anbringung des Etiketts, des Aufdrucks oder des Stempels auf den Verpackungen zuständigen Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo uniforme y uso del sello que indica que una solicitud de visado es admisible
Einheitliches Format und Verwendung des Stempels zur Dokumentierung der Antragstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
ostente previamente la impresión del sello de la aduana de partida y la firma de un funcionario de dicha aduana, o
im Voraus mit dem Abdruck des Stempels der Abgangsstelle und der Unterschrift eines Beamten dieser Stelle versehen wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
selloLabels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AKM3 ahora también es una compañía portadora de este sello. Quizás esto nos convierte en la primera agencia de publicidad en línea merecedora de este título.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Al haber ido de la mano del crecimiento del grunge, cuando el género empezó a perder popularidad a mediados de los 90, surgieron los temores a que el sello tuviera sus días contados.
Als Inbegriff des Aufstiegs von Grunge machte man sich Sorgen, dass die Tage des Labels mit dem Abstieg des Genres Mitte der 90er ebenfalls gezählt sein würden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
un trozo de yeso enmarcado de la primera oficina del sello, donde Kurt Cobain escribió su nombre y dirección en la pared para que siempre supieran dónde dirigir su parte de las ventas de discos, por ejemplo.
ein eingerahmtes Stück Putz aus dem ersten Büro des Labels, wo Kurt Cobain seinen Namen und Adresse an die Wand geschrieben hatte, damit sie z. B. immer wussten, wohin sie seinen Anteil an den Plattenverkäufen schicken mussten.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un sello enfocado a acercar a la escena española a autores y autoras contemporáneos que en sus países de origen son conocidos y reconocidos, y en muchos casos inéditos, con el convencimiento de que llegarán a convertirse en “clásicos”.
DE
Brennpunkt dieses Labels ist in ihren Ländern anerkannte junge Autoren in Spanien bekannt zu geben, in der Überzeugung einem zukünftigen „Klassiker“ beizustehen.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La marca es la que más relojes ha certificado con el sello Qualité Fleurier desde la creación del tan envidiado certificado, que ha celebrado en 2014 su décimo aniversario.
EUR
Damit ist Chopard die Marke, die seit der Gründung des begehrten Labels die meisten Uhren danach zertifizieren ließ. 2014 feierte es sein 10jähriges Jubiläum.
EUR
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ahora que se acerca el nacimiento de su segundo hijo ha decido bajar el ritmo y, variando su dinámica, vivir más que trabajar, tomarse un receso que le permita replantearse la orientación de su sello.
ES
Als das zweite Kind unterwegs ist, entscheidet sie sich deshalb kürzerzutreten – und zur Abwechslung wieder mehr zu leben als zu arbeiten. Eine Art Ruhepause, die es ihr erlaubt, die Ausrichtung ihres Labels neu zu überdenken.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
selloDienststempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de conformidad deberá llevar el sello de uno de los organismos mencionados en el apéndice 1 del presente anexo.
Die Bescheinigung der Konformität muss den Dienststempel einer der in der Anlage zu diesem Anhang aufgeführten Stellen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, Estado miembro,firma y sello de la autoridad de imputación17.
Name, Mitgliedstaat,Dienststempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde17.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de la transferencia o de la retrocesión al titular, certificada con el sello de la autoridad u organismo.
das Datum der Übertragung bzw. Rückübertragung an den Inhaber, bestätigt durch den Dienststempel der betreffenden Behörde bzw. Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos, Estado miembro, firma y sello de la autoridad que efectuó de imputación
Bezeichnung, Mitgliedstaat, Dienststempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración del organismo o particular beneficiario antes mencionada será autentificada en la casilla 6 por el sello de la autoridad competente del Estado miembro de acogida.
Die genannte Erklärung einer antragstellenden Einrichtung/Privatperson ist in Feld 6 durch die Dienststempel der zuständigen Behörde(n) des Aufnahmemitgliedstaates zu beglaubigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma y sello del organismo emisor del certificado:
Unterschrift und Dienststempel der die Lizenz ausstellenden Stelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de la consignación, certificada con su sello.
das Datum dieser Eintragung, bestätigt durch den Dienststempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma y sello del organismo emisor:
Unterschrift und Dienststempel der ausstellenden Stelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Nombre, Estado miembro, firma y sello de la autoridad de imputación
32 Bezeichnung, Mitgliedstaat, Dienststempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma y sello del organismo emisor del certificado:
Unterschrift und Dienststempel der ausstellenden Stelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
selloStempelabdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: La presente declaración deberá ser realizada por el último fabricante de las DRAM combinadas de diversas formas en papel con el membrete de la empresa y ser validada con un sello de la misma.
Hinweis: Diese Erklärung muss vom letzten Hersteller der DRAM-Multikombinationsform auf dem Kopfbogen des Unternehmens ausgestellt und durch Stempelabdruck bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cada página llevará el sello de la institución que figura en la autorización.
Außerdem muss jede Seite wie die Genehmigung selbst den Stempelabdruck der Einrichtung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la declaración de exportación de los productos equivalentes o de su copia o fotocopia certificadas conformes por los servicios competentes y que comprendan una de las menciones que figuran en el anexo I nonies; la mención deberá autenticarse por medio del sello de la aduana correspondiente, estampado directamente sobre el documento en cuestión;».
durch die Anmeldung über die Ausfuhr gleichartiger Erzeugnisse oder eine von der zuständiger Dienststelle beglaubigte Abschrift bzw. Ablichtung dieser Anmeldung, die einen der der in Anhang Ih aufgeführten Vermerke enthalten muss; dieser Vermerk muss durch den Stempelabdruck der betreffenden Zollstelle auf dem als Nachweis dienenden Papier beglaubigt sein;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo será válida cuando vaya acompañada de una lista de los bienes culturales que se exporten temporalmente en un envío determinado redactada en papel de cartas con su membrete y con el siguiente sello.
Diese Genehmigung ist nur im Zusammenhang mit einem Verzeichnis der im Rahmen des jeweiligen Ausfuhrvorgangs vorübergehend ausgeführten Kulturgüter gültig; dieses Verzeichnis muss mit dem Briefkopf der betreffenden Einrichtung sowie folgendem Stempelabdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de salida del territorio aduanero de la Comunidad anotará en los dos ejemplares citados una de las menciones que figuran en el anexo IX autenticadas con su sello.
Die Ausgangszollstelle im Zollgebiet der Gemeinschaft versieht die beiden vorgenannten Dokumente mit einem der in Anhang IX aufgeführten Vermerke, den sie mit ihrem Stempelabdruck amtlich bestätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
las menciones sean autenticadas previamente con el sello de la autoridad competente, la firma del responsable y la fecha, o
die Vermerke im Voraus mit dem Stempelabdruck der zuständigen Stelle, der Unterschrift des zuständigen Beamten und dem Datum bestätigt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las menciones sean autenticadas por los propios expedidores con un sello especial admitido por las autoridades competentes y conforme al modelo que figura en el anexo VIII; este sello podrá imprimirse previamente en los formularios siempre que la impresión sea confiada a una imprenta autorizada para ello.
die Vermerke von den Versendern selbst mit dem Abdruck eines von der zuständigen Stelle zugelassenen und dem Muster in Anhang VIII entsprechenden Sonderstempels bestätigt werden; dieser Stempelabdruck kann vorab in die Vordrucke eingedruckt werden, wenn diese von einer hierfür zugelassenen Druckerei gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá el sello, la firma del responsable de la autoridad competente y la fecha.
Er ist mit einem Stempelabdruck, der Unterschrift des zuständigen Beamten sowie dem Datum zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que una certificación equivalente está debidamente visada cuando indique el lugar y la fecha de emisión, esté firmada y lleve el sello del organismo emisor.
Eine Äquivalenzbescheinigung ist ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehen, wenn sie Ort und Datum der Ausstellung enthält, unterschrieben ist und den Stempelabdruck der ausstellenden Behörde trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma, nombre y sello de la administración aduanera del Estado miembro.
Unterschrift, Bezeichnung der Zollverwaltung des Mitgliedstaats und Stempelabdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
selloDienstsiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma y sello de la autoridad expedidora.
Unterschrift und Dienstsiegel der Bewilligungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre en mayúsculas, sello, cargo y firma
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung Datum:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 61 del Reglamento (CE) no 1083/2006, el abajo firmante (nombre en mayúsculas, sello, cargo y firma de la autoridad competente) solicita el pago, a modo de pago intermedio, del importe siguiente:
Gemäß Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 beantragt der/die Unterzeichnete (Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift des Bediensteten der zuständigen Behörde) als Zwischenzahlung die Zahlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre en mayúsculas, sello, cargo y firma
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 61 del Reglamento (CE) no 1083/2006, el abajo firmante (nombre en mayúsculas, sello, cargo y firma de la autoridad competente) solicita el pago, a modo de pago final, del importe siguiente:
Gemäß Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 beantragt der/die Unterzeichnete (Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift des Bediensteten der zuständigen Behörde) als Abschlusszahlung die Zahlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro, nombre y dirección de la aduana, fecha, sello y firma del responsable
Mitgliedstaat, Bezeichnung und Anschrift der Zollstelle, Datum, Dienstsiegel und Unterschrift des Beamten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia comunitaria y sus copias auténticas llevarán el sello de la autoridad emisora, así como una firma y un número de serie.
Die Gemeinschaftslizenz und ihre beglaubigten Kopien tragen das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de conductor llevará el sello de la autoridad emisora, así como una firma y un número de serie.
Die Fahrerbescheinigung trägt das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma y sello de la autoridad o del organismo competente que expide el certificado.
Unterschrift und Dienstsiegel der ausstellenden zuständigen Behörde oder Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia comunitaria y sus copias auténticas llevarán el sello de la autoridad emisora, así como una firma y un número de serie.
Die Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien tragen das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
selloMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sello contiene la denominación «Edam Holland», además de una combinación de números y letras (en orden alfabético y numérico ascendente) que es única para cada queso.
Auf dieser Marke steht eine nur einmal vergebene Kombination aus Zahlen und Buchstaben (alphabetisch und numerisch aufwärts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Gouda Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sello contiene la denominación «Gouda Holland», además de una combinación de números y letras (en orden alfabético y numérico ascendente) que es única para cada queso.
Auf dieser Marke steht eine nur einmal vergebene Kombination aus Zahlen und Buchstaben (alphabetisch und numerisch aufwärts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Depende de quién esté en el sello.
Hängt davon ab, wer auf der Marke ist.
Korpustyp: Untertitel
Es el sello más valioso del mundo, el Gazette Moldave.
Die wertvollste Marke der Welt. Die "Gazette Maldane".
Korpustyp: Untertitel
El sello de Correos Checos por el valor de 10 coronas checas que representa el motivo del Museo de Correos, obtuvo el primer lugar en el más renombrado concurso para elegir el sello postal más hermoso del mundo Grand Prix de l'Exposition en la exposición mundial WIPA en Viena.
Die Marke der Tschechischen Post im Wert von zehn Kronen mit dem Motiv des Postmuseum gewann im anerkanntesten Wettbewerb um die schönste Briefmarke der Welt den Grand Prix de l'Exposition auf der Wiener Internationalen Postwertzeichen-Ausstellung WIPA.
Nuestro objetivo en relación con el presupuesto de 1998 es proporcionar un sello europeo de calidad que se caracterice por la economicidad, la transparencia, el aseguramiento de la plusvalía europea, la lucha contra el paro y el apoyo a la juventud, también financieramente, para entusiasmarla por una Europa común.
Unsere Zielstellung im Zusammenhang mit dem Haushalt 1998 ist eigentlich, mit diesem Haushalt ein europäisches Qualitätssiegel zu prägen, das gekennzeichnet ist durch Sparsamkeit, Transparenz, die Sicherung des europäischen Mehrwerts, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Unterstützung der Jugend, auch finanziell, um sie für ein gemeinsames Europa zu begeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario anunció durante el debate con el Parlamento Europeo en diciembre de 2010 que se desarrollará la marca CE para cumplir el objetivo de introducir un sello de calidad.
Kommissar Tajani kündigte während der Aussprache mit dem Europäischen Parlament im Dezember 2010 an, das CE-Zeichen weiterentwickeln zu wollen mit dem Ziel, ein Qualitätssiegel einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los 100.000 usuarios de TimoCom saben que están en buenas manos en cuanto a seguridad, y gozan de un buen prestigio, como si contasen con un sello de calidad.
ES
Auf diese Weise befinden sich bereits 100.000 TimoCom-Nutzer in puncto Sicherheit in guten Händen und profitieren wiederum von dem Ruf, wie mit einem Qualitätssiegel ausgestattet zu sein.
ES
El sello de calidad de hermeticidad íntegra para elementos de pozo econorm® según la nueva DIN V-4034 parte 1 es el elemento de obturación y de compensación de carga integrado, sobre el cual se basan las características especiales de este sistema.
DE
Das Qualitätssiegel unversehrter Dichtigkeit für econorm®-Schachtelemente nach der neuen DIN V-4034 Teil1 ist das werksseitig integrierte Dicht- und Lastausgleichselement, auf dem die besonderen Merkmale dieses Systems beruhen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
paseando por el idílico centro histórico, tomando el sol a orillas del Rin, con una velada de teatro o disfrutando de un banquete inolvidable en uno de los numerosos restaurantes podrá descubrir el sello de calidad de Suiza en todas sus facetas.
Bei Spaziergängen durch die idyllische Altstadt, einem Sonnenbad am Rheinufer, einem Abend im Theater oder während kulinarisch unvergesslicher Gaumenfreuden in einem der zahlreichen Restaurants können Sie das Qualitätssiegel Schweiz in seinem Facettenreichtum erleben.
Ha sido seleccionado por el Cabildo Insular junto con otros 10 restaurantes, para lanzar el sello de calidad enogastronómica "SABOREA LANZAROTE", dependiente a su vez de Saborea España y bajo la tutela directa de Turespaña.
Es wurde, gemeinsam mit 10 weiteren Restaurants, von der Inselregierung ausgewählt, das Qualitätssiegel für Wein & Gastronomie "SABOREA LANZAROTE" zu vertreten, ins Leben gerufen von Saborea España unter der direkten Leitung von Turespaña.
Después de dicha inspección, la oferta de WellFit® fue certificada satisfactoriamente con el sello de calidad convirtiendo a ROBINSON en el primer club en superar una prueba de tal exigencia.
Das ROBINSON WellFit® -Angebot wurde in Umfang, Qualität und Wirksamkeit nach den strengsten Gütekriterien des unabhängigen und gemeinnützigen Deutschen Wellness Verbandes e. V. geprüft und mit dem Qualitätssiegel zertifiziert.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
selloMarkenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta era de la globalización y de la digitalización, este será el sello de la política cultural europea.
Und das soll in Zeiten der Globalisierung und der Digitalisierung das Markenzeichen europäischer Kulturpolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A un Estado federal europeo con un centro fuerte y amplias competencias o se pretende seguir desarrollando cuidadosamente lo que ha sido hasta ahora el sello y garantía del éxito de la integración europea, es decir, una unión de los pueblos y de los Estados de Europa?
Zu einem europäischen Bundesstaat mit einem starken Zentrum und weitreichenden Zuständigkeiten, oder soll das sorgfältig weiterentwickelt werden, was bisher das Markenzeichen und die Garantie des Erfolgs der europäischen Integration war, nämlich eine Union der Völker und der Staaten Europas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conformismo presupuestario es el sello de las orientaciones presupuestarias del Parlamento Europeo para 1999.
Dieser Haushaltskonformismus ist ganz klar das Markenzeichen der Haushaltslinien des Europäischen Parlaments für 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gradualismo diluido se ha convertido en su sello personal.
Diese verwässerte Form des Gradualismus wurde zu seinem Markenzeichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sello de un buen club es que la gente desee ser miembro.
Es ist das Markenzeichen eines jeden guten Clubs, dass es viele Interessenten gibt, die lautstark eine Mitgliedschaft in ihm fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor transparencia y una mayor seguridad jurídica deben ser un sello de la UE.
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zu einem Markenzeichen der EU werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún otro hotel ofrece lecturas psíquicas en el bar, es nuestro sello.
Kein anderes Hotel bietet Hellsehen an der Bar an, es ist unser Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
- El chile es mi sello.
Chili ist mein Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Las drogas eran su sello.
Drogen waren sein Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Las estructuras, junto con los servicios son el sello de un camping, żqué puede hacer la diferencia para aquellos que han optado por pasar sus vacaciones en un lugar determinado.
Die Strukturen, gemeinsam mit Dienstleistungen sind das Markenzeichen von einem Campingplatz, was kann einen Unterschied für diejenigen ausgewählt, die ihre Ferien in einem bestimmten Ort verbringen zu machen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
selloHandschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo en el procedimiento de aprobación de la gestión como tal y en los informes se deja ver con toda claridad el sello del ponente, sino también en las medidas posteriores, es decir, en las medidas adoptadas durante el procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria.
Nicht nur das Entlastungsverfahren als solches und die verschiedenen Berichte tragen sehr eindeutig die Handschrift des Berichterstatters, sondern auch die Folgemaßnahmen, bzw. Maßnahmen, die während des Haushaltsentlastungsverfahrens ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue ahí donde vio la luz, por decirlo de alguna manera. Ante todo, le ofrecimos nuestro decidido respaldo y lleva, por supuesto, el sello no sólo de la Comisaria sino también de la señora Hieronymi, a quienes todos los miembros de la Comisión de Cultura y Educación estuvimos encantados de apoyar.
Es ist ein bisschen dort geboren, vor allen Dingen haben wir es ganz stark mitgetragen, und es trägt natürlich auch die Handschrift - neben der der Kommission - von Ruth Hieronymi, die wir alle im Kulturausschuss gerade bei diesem Projekt gerne unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta tener mucha cara para reunir a toda la prensa de Luxemburgo y hacerles creer que este informe lleva el sello del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, cuando en realidad, es el resultado de un acuerdo entre el ponente y los tres principales grupos de esta Cámara.
Es gehört schon eine gewisse Unverfrorenheit dazu, die gesamte Luxemburger Presse zusammenzutrommeln, um sie glauben zu lassen, dieser Bericht würde die Handschrift der Fraktion der Grünen tragen, wo er doch aufgrund einer Verständigung zwischen dem Berichterstatter und den drei stärksten Fraktionen dieses Hauses zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Esta propuesta de resolución está disfrazada de baratos colores ecológicos y expresiones generalizadas de buenas intenciones para ocultar su contenido reaccionario, que lleva el sello de las agrupaciones y organizaciones imperialistas.
schriftlich. - (EL) Die vorliegende Entschließung ist mit billigen umweltfreundlichen Farben und allgemein gehaltenen Absichtserklärungen herausgeputzt worden, um ihren reaktionären Inhalt zu verschleiern, der die Handschrift imperialistischer Gruppierungen und Organisationen trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE contraria a las personas corrientes también lleva el sello de los partidos Movimiento Socialista Panhelénico (PASOK) y Nueva Democracia, que continúan apoyando las elecciones del capital, mientras que cargan las consecuencias de la crisis a las espaldas de los trabajadores.
Diese volksfeindliche EU-Politik trägt auch die Handschrift der Parteien PASOK und Nea Dimokratia, die weiterhin die Entscheidungen des Kapitals unterstützen und die Folgen der Krise auf den Schultern der Arbeitnehmer abladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fue usted designado Presidente creímos, por sus declaraciones, que la decisión última sobre la designación de todos y cada uno de los comisarios llevaría su sello.
Als Sie sich als Kommissionspräsident positionierten, gingen wir angesichts Ihrer Äußerungen davon aus, daß die endgültige Entscheidung über die Einsetzung eines jeden Kommissars Ihre Handschrift tragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su arquitectura, su contenido, sus condiciones de aplicación, los programas específicos llevarán el sello del Parlamento.
Der Aufbau, die Bedingungen, der Inhalt und die Durchführungsbestimmungen der spezifischen Programme tragen die Handschrift des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta lleva claramente el sello del Parlamento.
Das Parlament hat diesem Vorschlag eindeutig seine Handschrift gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy podemos ver que el resultado de la conciliación lleva claramente el sello del Parlamento Europeo.
Aber wir können heute sehen, daß das Vermittlungsergebnis durchaus ganz deutlich auch die Handschrift des Europäischen Parlaments zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no es de extrañar que la dirección de la compañía HARIBO estuviera especialmente marcada por la continuidad de su sello:
Sachgebiete: literatur politik finanzen
Korpustyp: Webseite
selloKennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este siempre ha sido el sello que ha hecho que la Unión Europea destaque en todo el mundo.
Diese Themen sind ja auf globaler Ebene stets das Kennzeichen der Europäischen Union gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campos de trabajos forzados, secuestros, detenciones arbitrarias y tortura parecen ser el sello del régimen tirano de Kim Jong-il.
Zwangsarbeitslager, Entführungen, willkürliche Verhaftungen und Folter scheinen die Kennzeichen von Kim Jong-ils tyrannischer Herrschaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no discriminación es el sello de una sociedad civilizada.
Die Nichtdiskriminierung ist das Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sello nacional, siempre que dichos productos se hayan producido en establecimientos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2076/2005.
das nationale Kennzeichen, wenn die betreffenden Erzeugnisse in Betrieben nach Maßgabe des Artikels 4 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que exigen mayor transparencia no entienden que la complejidad es el enemigo de ésta, así como la simplicidad es el sello de la confianza.
Menschen, die mehr Transparenz fordern, verstehen nicht, dass Komplexität der Feind der Transparenz ist, genau so, wie Einfachheit das Kennzeichen für Vertrauen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La diversidad es incluso una mejor garantía de apertura que el mérito, y la apertura es el verdadero sello de un orden liberal.
Vielfalt bietet eine bessere Gewähr für Offenheit als selbst akademische Leistung, und Offenheit ist das echte Kennzeichen einer liberalen Ordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sello deberá aplicarlo el veterinario oficial encargado de comprobar el cumplimiento de los requisitos zoosanitarios.
Das Kennzeichen muss von dem amtlichen Tierarzt, der für die Kontrolle der Einhaltung der Tiergesundheitsvorschriften zuständig ist, selbst angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y el sello de un psicópata e…
Und das Kennzeichen eines Psychopathen is…
Korpustyp: Untertitel
Nuestro atento personal multilingüe está orgulloso de ofrecer el servicio personalizado que se ha convertido en el sello de nuestro hotel.
EUR
Unter Verwendung des Mineralwassers ist, ein anderer guter Plan aber überprüft die Dichtung, während einige Händler Flaschen mit Leitungswasser wieder füllen.
Der Keramikkolben mit großem Durchmesser produziert mehr Wasser pro Hub bei reduzierter Reibung, wodurch eine maximale Lebensdauer der Dichtung erreicht wird.
En los casos en que el modelo de certificado indique que se tache lo que no corresponda, el veterinario oficial podrá tachar, añadiendo su rúbrica y sello, las declaraciones que no procedan, o estas podrán suprimirse por completo del certificado.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el modelo de certificado indique que se tache lo que no corresponda, el veterinario oficial podrá tachar, añadiendo su rúbrica y sello, las declaraciones que no procedan, o estas podrán suprimirse por completo del certificado.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra se imprimirá directamente en la superficie de la carne utilizando un sello de tinta indeleble.
Er ist mit unverwischbarer Farbe direkt auf die Oberfläche des Fleischs zu stempeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el modelo de certificado indique que se tache lo que no corresponda, el veterinario oficial podrá tachar, añadiendo su rúbrica y sello, las declaraciones que no procedan, o estas podrán suprimirse por completo del certificado.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann die amtliche Tierärztin/der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit ihren/seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el modelo de certificado indique que se conserve determinada declaración, el funcionario responsable de la certificación podrá tachar, con su rúbrica y sello, las declaraciones que no sean pertinentes, o estas se podrán eliminar por completo del certificado.
Wenn aus dem Muster der Tiergesundheitsbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modelo de certificado indique que debe tacharse lo que no proceda, el declarante puede tachar las declaraciones con su rúbrica y sello o eliminarlas completamente del certificado.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el modelo de certificado indique que se tache lo que no corresponda, el funcionario responsable podrá tachar, con su rúbrica y sello, las declaraciones que no sean pertinentes, o estas se podrán eliminar por completo del certificado.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
selloZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra familia real solo compra lo mejor y las empresas que suministran productos o servicios a la reina, el Duque de Edimburgo o el Príncipe de Gales durante un mínimo de 5 años reciben una Royal Warrant, un sello real que denota calidad, excelencia y reconocimiento.
Natürlich ist für unsere Königsfamilie das Beste gerade gut genug, und Firmen, die die Queen, den Duke of Edinburgh oder den Prince of Wales mindestens fünf Jahre lang mit Waren oder Dienstleistungen versorgt haben, erhalten einen so genannten Royal Warrant – ein Zeichen für Qualität, hervorragende Leistungen und Anerkennung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
sistema de transmisión de los sellos de tránsito
System zur Übermittlung der im Versandverfahren verwendeten Stempel
Korpustyp: EU IATE
Hay un par de sellos en mi mano.
Da sind ein paar Stempel auf meiner Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ordene sus sellos personalizados a bajos precios - Ofrecemos sellos baratos en alta calidad - Usted puede diseñar sus propios sellos online en OvernightPrints ES
ES
Hier kann man individuelle Stempel erstellen und mit einem Wunschtext oder Motiv versehen lassen. Der Stempel Hersteller, der im Shop angeboten wird ist Modico.
ES
La firma y el sellooficial deberán ser de un color diferente al del texto.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La firma y el sellooficial siempre deberán ser de un color diferente al del texto.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá cumplimentarse con un sellooficial, y será firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Das Bescheinigungsoriginal muss Unterschrift und Amtssiegel eines von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleurs tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no utilizará el nombre, emblema o sellooficial del OIEA para ningún fin distinto de los expresamente autorizados por escrito por el OIEA.
Die Kommission verwendet Name, Emblem und Amtssiegel der IAEO nur für die von der IAEO ausdrücklich schriftlich genehmigten Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OIEA no utilizará el nombre, emblema o sellooficial de la Comisión para ningún fin distinto de los expresamente autorizados por escrito por la Comisión.
Die IAEO verwendet Name, Emblem und Amtssiegel der Kommission nur für die von der Kommission ausdrücklich schriftlich genehmigten Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha, firma de la AND y sellooficial:
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del nombre, emblema o sellooficial
Verwendung von Namen, Emblemen und Amtssiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado figurarán el nombre, la función y la firma del representante de la FDA o del NMFS-NOAA, así como el sellooficial de este último en un color distinto al de las otras menciones.
Die Bescheinigungen müssen den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der FDA oder des NMFS-NOAA sowie dessen Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante de la autoridad competente de expedición que emita un certificado veterinario para acompañar a una partida de animales deberá firmar el certificado y asegurarse de que lleve estampado un sellooficial.
Der Vertreter der zuständigen Versandbehörde, die eine Veterinärbescheinigung für eine Tiersendung ausstellt, muss die Bescheinigung unterzeichnen und sich davon überzeugen, dass sie ein Amtssiegel trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos certificados llevarán en un color diferente del de las otras indicaciones el nombre, rango y firma del representante de la AQSIQ y el sellooficial de este organismo.».
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der AQSIQ sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sello oficialDienstsiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elemento 9 Si la autoridad competente es un organismo expedidor, se insertará el término «autoridad competente» y el sellooficial o rúbrica.
Punkt 9 Wenn die zuständige Behörde die ausstellende Stelle ist, ist ‚zuständige Behörde‘ einzutragen und das Dienstsiegel bzw. der Stempel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si la autoridad competente es un organismo expedidor, se insertará el término « autoridad competente» y el sellooficial, el timbre o el logotipo.».
„Wenn die zuständige Behörde die ausstellende Stelle ist, ist „zuständige Behörde“ einzutragen und das Dienstsiegel bzw. der Stempel oder das Logo anzubringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 8 Información detallada sobre la autoridad competente del Estado miembro que haya expedido la certificación, con el nombre completo de la autoridad competente, su dirección postal, sellooficial y logotipo, en su caso.
Punkt 8 Hier sind nähere Angaben zur zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu machen, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird (vollständiger Name der zuständigen Behörde, Postanschrift, Dienstsiegel und Logo, falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Información detallada sobre la autoridad competente del Estado miembro que haya expedido la certificación, con el nombre completo de la autoridad competente, su dirección postal, sellooficial, timbre o logotipo, según proceda.».
Hier sind nähere Angaben zur zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu machen, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird (vollständiger Name der zuständigen Behörde, Postanschrift und Dienstsiegel bzw. Stempel oder Logo).“
Korpustyp: EU DGT-TM
sello manualHandstempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede buscar exactamente el sellomanual mas adecuado.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellospostales y el servicio de correo certificado utilizado en procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1945, sellospostales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Korpustyp: Untertitel
CORREOS En los establecimientos de Correos de Polonia se puede comprar sellospostales para cartas nacionales y al extranjero, reservar una conversación telefónica, comprar tarjetas telefónicas y enviar un fax.
PL
DIE POST In den Vertretungen der Polnischen Post kann man Briefmarken für Briefe ins In- und Ausland kaufen, Telefongespräche bestellen, Telefonkarten kaufen und Faxe schicken.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
artículos para la colección de sellos (sellospostales usados o franqueados, álbumes de sellos, etc.), otros artículos de colección (monedas, medallas, minerales, especímenes zoológicos y botánicos, etc.) y otras herramientas y artículos utilizados en la práctica de aficiones,
Briefmarkensammlerartikel (entwertete Briefmarken, Briefmarkenalben usw.), andere Sammlerartikel (Münzen, Medaillen, Mineralien, zoologische und botanische Exemplare usw.) und sonstige für Hobbys notwendige Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se combinan de forma discreta capas de difusión, enmascaramiento, depuración y reactivos en un slide con el tamaño de un sellopostal para obtener resultados con una precisión y una exactitud de primera clase.
Verteiler-, Maskier-, Spül- und Reagenzschichten werden auf einem Plättchen mit der Größe eine Briefmarke kombiniert, um erstklassige Präzision und Genauigkeit zu bieten.
Las libretas de escuela, blocs de notas, libros de registro, blocs de croquis, cuadernos de bocetos, albums para sellospostales y otra mercancía de papel constituyen nuestro surtido de mercancía de papel.
ES
Unser Sortiment der Papierwaren bilden Schulhefte, Notizblocke, Eintragsbücher, Zeichenhefte, Skizzenbücher, Alben für Briefmarken und andere Papierwaren.
ES
Derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo régimen debe aplicarse a la entrega de sellospostales con fines filatélicos, cuando éstos puedan utilizarse también como pruebas de pago anticipado de los servicios postales.
Die gleiche Regelung gilt für die Lieferung von Postwertzeichen zu Sammlerzwecken, sofern diese Postwertzeichen auch als Beleg für die Vorauszahlung von Postdienstleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 43 de la PostG 1997, la competencia de emitir sellospostales con la inscripción «Alemania» está reservada al Ministerio Federal de Hacienda.
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 54 de la PostG 1997, hasta el 31 de diciembre de 2007 Deutsche Post AG tenía el derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) De cara a incrementar la eficacia de un sistema de contabilización simplificado destinado a los operadores postales, los sellospostales deben poder considerarse bienes, si bien deben ignorarse a efectos impositivos cuando su entrega sea para la obtención de servicios postales.
(7) Im Interesse einer größeren Effizienz eines vereinfachten Aufzeichnungssystems für Postdienstleister sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, Postwertzeichen als Gegenstände zu behandeln, sie aber steuerlich zu ignorieren, wenn sie zum Zweck des Erwerbs einer Postdienstleistung geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sello
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen