Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellospostales y el servicio de correo certificado utilizado en procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1945, sellospostales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Korpustyp: Untertitel
CORREOS En los establecimientos de Correos de Polonia se puede comprar sellospostales para cartas nacionales y al extranjero, reservar una conversación telefónica, comprar tarjetas telefónicas y enviar un fax.
PL
DIE POST In den Vertretungen der Polnischen Post kann man Briefmarken für Briefe ins In- und Ausland kaufen, Telefongespräche bestellen, Telefonkarten kaufen und Faxe schicken.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
artículos para la colección de sellos (sellospostales usados o franqueados, álbumes de sellos, etc.), otros artículos de colección (monedas, medallas, minerales, especímenes zoológicos y botánicos, etc.) y otras herramientas y artículos utilizados en la práctica de aficiones,
Briefmarkensammlerartikel (entwertete Briefmarken, Briefmarkenalben usw.), andere Sammlerartikel (Münzen, Medaillen, Mineralien, zoologische und botanische Exemplare usw.) und sonstige für Hobbys notwendige Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se combinan de forma discreta capas de difusión, enmascaramiento, depuración y reactivos en un slide con el tamaño de un sellopostal para obtener resultados con una precisión y una exactitud de primera clase.
Verteiler-, Maskier-, Spül- und Reagenzschichten werden auf einem Plättchen mit der Größe eine Briefmarke kombiniert, um erstklassige Präzision und Genauigkeit zu bieten.
Las libretas de escuela, blocs de notas, libros de registro, blocs de croquis, cuadernos de bocetos, albums para sellospostales y otra mercancía de papel constituyen nuestro surtido de mercancía de papel.
ES
Unser Sortiment der Papierwaren bilden Schulhefte, Notizblocke, Eintragsbücher, Zeichenhefte, Skizzenbücher, Alben für Briefmarken und andere Papierwaren.
ES
Derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo régimen debe aplicarse a la entrega de sellospostales con fines filatélicos, cuando éstos puedan utilizarse también como pruebas de pago anticipado de los servicios postales.
Die gleiche Regelung gilt für die Lieferung von Postwertzeichen zu Sammlerzwecken, sofern diese Postwertzeichen auch als Beleg für die Vorauszahlung von Postdienstleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 43 de la PostG 1997, la competencia de emitir sellospostales con la inscripción «Alemania» está reservada al Ministerio Federal de Hacienda.
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 54 de la PostG 1997, hasta el 31 de diciembre de 2007 Deutsche Post AG tenía el derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) De cara a incrementar la eficacia de un sistema de contabilización simplificado destinado a los operadores postales, los sellospostales deben poder considerarse bienes, si bien deben ignorarse a efectos impositivos cuando su entrega sea para la obtención de servicios postales.
(7) Im Interesse einer größeren Effizienz eines vereinfachten Aufzeichnungssystems für Postdienstleister sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, Postwertzeichen als Gegenstände zu behandeln, sie aber steuerlich zu ignorieren, wenn sie zum Zweck des Erwerbs einer Postdienstleistung geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sello para encomiendas postales
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "sello postal"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incluso obliterados (excepto los artículos de la partida 4907)
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
Korpustyp: EU DGT-TM
También ofrecen sellos de nueva emisión en el mercado filatélico sueco otros operadores postales nacionales de implantación local y otros operadores postales extranjeros, nórdicos en su mayor parte.
Andere Marktteilnehmer, die neu herausgegebene Briefmarken auf dem Philateliemarkt in Schweden anbieten, sind örtlich niedergelassene und ausländische, überwiegend nordeuropäische, Postbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, sin obliterar, de la partida 4907;
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ganzsachen und dergleichen, nicht entwertet, der Position 4907;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1945, sellos postales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Korpustyp: Untertitel
Filatelia e Numismatica es la feria dedicada a los aficionados y coleccionistas de sellos, monedas y postales antiguas.
IT
Mit dem LINDNER Letterscope werden nicht nur Wasserzeichen und Prägedrucke auf Briefen, Karten und Briefmarken sichtbar gemacht, sondern auch Fehler wie z. B.
artículos para la colección de sellos (sellos postales usados o franqueados, álbumes de sellos, etc.), otros artículos de colección (monedas, medallas, minerales, especímenes zoológicos y botánicos, etc.) y otras herramientas y artículos utilizados en la práctica de aficiones,
Briefmarkensammlerartikel (entwertete Briefmarken, Briefmarkenalben usw.), andere Sammlerartikel (Münzen, Medaillen, Mineralien, zoologische und botanische Exemplare usw.) und sonstige für Hobbys notwendige Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que habría publicado un libro con imágenes de diputados al Parlamento Europeo haciendo monerías con las tradiciones postales británicas titulado «Catálogo Stanley de Sellos de Gibones».
Ich nehme an, er hätte ein Buch mit Bildern von EP-Abgeordneten veröffentlicht, die britische Posttraditionen verspotten, und zwar mit dem Titel „Stanley Stamps Gibbon Catalogue“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desempeñó de forma importante también en el ámbito de las artes gráficas aplicadas, proponía sellos postales y billetes de banco.
So können Sie zum Beispiel Fotos oder Postkarten, die Sie mit Briefmarken von einer Reise mitbrachten, in einem gemeinsamen Album aufbewahren und präsentieren.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para comprar postales, sellos, sobres, etc. puedes hacerlo en cualquier estanco y puedes encontrar la oficina de correos en la calle Mejía Lequerica, 7, muy cerca del Hotel.
Sie können Postkarten, Briefmarken, Umschläge usw. in jedem Tabakladen kaufen. Das Postamt befindet sich in der c/ Mejía Lequerica, 7 ganz in der Nähe des Hotels.
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellos postales y el servicio de correo certificado utilizado en procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
Sería de esperar que los partidarios de la unificación política y económica abogasen por la fusión de los servicios postales públicos de todos los Estados miembros y por la creación de sellos unitarios europeos.
Eigentlich wäre zu erwarten, dass die Befürworter der politischen und wirtschaftlichen Integration die Fusion der staatlichen Postunternehmen aller Mitgliedstaaten sowie einheitliche Briefmarken in der Europäischen Union anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio postal extranjero paga, de hecho, al servicio que efectuará el reparto en el país de destino un determinado porcentaje de la tarifa que representan los sellos, destinado a cubrir los gastos de reparto.
Tatsächlich zahlt die ausländische Post der verteilenden Post im Bestimmungsland einen bestimmten Prozentsatz der Briefmarkengebühr, um für die Unkosten bei der Verteilung aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información detallada sobre la autoridad competente del Estado miembro que haya expedido la certificación, con el nombre completo de la autoridad competente, su dirección postal, sello oficial, timbre o logotipo, según proceda.».
Hier sind nähere Angaben zur zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu machen, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird (vollständiger Name der zuständigen Behörde, Postanschrift und Dienstsiegel bzw. Stempel oder Logo).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 8 Información detallada sobre la autoridad competente del Estado miembro que haya expedido la certificación, con el nombre completo de la autoridad competente, su dirección postal, sello oficial y logotipo, en su caso.
Punkt 8 Hier sind nähere Angaben zur zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu machen, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird (vollständiger Name der zuständigen Behörde, Postanschrift, Dienstsiegel und Logo, falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
sellos de correos, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, artículos franqueados y análogos, obliterados, o bien sin obliterar que no tengan ni hayan de tener curso legal (código NC 97040000);
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, jedoch weder gültig noch zum Umlauf vorgesehen (KN-Code 97040000);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las libretas de escuela, blocs de notas, libros de registro, blocs de croquis, cuadernos de bocetos, albums para sellos postales y otra mercancía de papel constituyen nuestro surtido de mercancía de papel.
ES
Unser Sortiment der Papierwaren bilden Schulhefte, Notizblocke, Eintragsbücher, Zeichenhefte, Skizzenbücher, Alben für Briefmarken und andere Papierwaren.
ES
CORREOS En los establecimientos de Correos de Polonia se puede comprar sellos postales para cartas nacionales y al extranjero, reservar una conversación telefónica, comprar tarjetas telefónicas y enviar un fax.
PL
DIE POST In den Vertretungen der Polnischen Post kann man Briefmarken für Briefe ins In- und Ausland kaufen, Telefongespräche bestellen, Telefonkarten kaufen und Faxe schicken.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Bienvenidos a las páginas de la feria internacional de sellos postales, monedas, tarjetas de teléfono, minerales y objetos de coleccionismo, el mayor encuentro de coleccionistas de la Europa Central y Oriental
Willkommen auf den Webseiten der internationalen Messe für Briefmarken, Münzen, Karten, Mineralien und Sammellust, die das größte Treffen von Sammlern in Mittel- und Osteuropa ist.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
teléfono público con tarjetas y monedas, fax, fotocopias, cambio de divisas, taxis, visitas médicas en el camping, revelado de fotografías, venta de postales y sellos y servicio de recogida y entrega de correo.
öffentliches Karten- und Münztelefon, Fax, Kopierer, Geldwechsel, Taxis, ärztliche Untersuchungen auf dem Campingplatz, Filmentwicklung, Postkarten- und Briefmarkenverkauf, sowie Postlieferung und –abholung.
No obstante, el mercado filatélico no se limita a la emisión de sellos por los operadores postales sino que abarca asimismo la venta de sellos por las casas de subasta y los comerciantes especializados, y también por Internet a través de los diversos sitios de venta y subasta existentes.
Der Philateliemarkt ist jedoch nicht auf die von Postbetrieben angebotenen Briefmarken beschränkt, sondern umfasst auch den Verkauf von Briefmarken durch Auktionshäuser, Briefmarkenhändler sowie Verkäufe und Versteigerungen über das Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que haya tenido la experiencia de que la marcación con el sello de la firma no funciona justo cuando el correo postal se enviará a cientos de clientes no quiere saber más nada de eso y con la compra del sello invierte un adicional de 10 para una o dos almohadillas de repuesto.
ES
Wer einmal die Erfahrung gemacht hat, dass der Unterschriftenstempel gerade dann nicht funktioniert, wenn das Postkartenmailing an Hunderte Kunden rausgeschickt werden soll, wird sich nichts sehnlicher wünschen, als dass er beim Kauf des Stempels weitere 10 Euro für ein oder zwei Ersatzkissen investiert hätte.
ES
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de 100 años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de cien años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende los servicios de lista de correos, los servicios de telegramas y los servicios de oficinas postales como la venta de sellos, transferencias de dinero etc. Los servicios de correos se prestan a menudo, pero no exclusivamente, por las administraciones postales nacionales.
Postdienste umfassen Postlagerung, Telegrammdienste und Dienstleistungen an Postschaltern wie z. B. den Briefmarkenverkauf, Postanweisungen usw. Sie werden oft, jedoch nicht ausschließlich von den nationalen Postverwaltungen erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incl. obliterados, que no tengan ni estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergl., entwertet oder nicht entwertet, jedoch ungültig oder nicht zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1951 se firmó un acuerdo con las autoridades postales de los Estados Unidos por el cual se permite a las Naciones Unidas emitir sellos postales con valores en dólares de los Estados Unidos para su uso en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York exclusivamente.
Im Jahre 1951 wurde eine Vereinbarung mit den Postbehörden der Vereinigten Staaten erzielt, der zufolge es den Vereinten Nationen erlaubt wurde, Briefmarken mit der Wertangabe in US-Dollar herauszugeben, die ausschließlich am Amtssitz der Vereinten Nationen in New York verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- organizar, de acuerdo con su legislación nacional, la colocación de buzones postales en la vía pública, la emisión de sellos de correo y el servicio de envíos certificados utilizado en el marco de procedimientos judiciales o administrativos para las necesidades de la prestación del servicio universal.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach ihrem innerstaatlichen Recht zu regeln, wie dies für die Erbringung des Universaldienstes erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que es una mala idea que se haga referencia al valor en euros y a la pertenencia a la UE emitiendo el símbolo de las doce estrellas en los sellos, puesto que los servicios postales se administran desde una base estatal.
Briefmarken in EURO-Werten einzuführen und die Mitgliedschaft in der EU anzugeben, indem man das Symbol mit den zwölf Sternen anführt, halte ich für eine schlechte Idee, da die Postdienste auf Mitgliedsstatus geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se garantiza que el correo transfronterizo siga siendo un servicio reservado a Correos, así como, en caso de que se aplique el IVA a los servicios postales, se opte por el tipo reducido del impuesto para no hacer subir el precio de los sellos de la Comunidad.
Ebenso wird sichergestellt, dass die grenzüberschreitende Post für die Universalpostdienste reserviert bleibt, und außerdem, sollte es zur Anwendung der Mehrwertsteuer auf Postdienste kommen, dass die Steuer zu dem verringerten Satz erhoben wird, damit der Briefmarkenpreis in der Gemeinschaft nicht steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al comentario de Deutsche Post de que la evaluación debe tener en cuenta hasta qué punto se repercutieron los costes de las pensiones mediante un aumento de los precios regulados de los sellos, la Comisión ha examinado las decisiones sobre precios del regulador postal británico.
Da nach Meinung der Deutschen Post bei der Bewertung berücksichtigt werden sollte, inwieweit die Rentenkosten durch erhöhte Portopreise aufgefangen worden sind, hat die Kommission die Preisbeschlüsse des britischen Postregulierers überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carpa de exposiciones se presentaron, gracias al Instituto de Artes Visuales de Quito, los diseños para el sellopostal "25 años de la Caída del Muro de Berlín" y una exposición de fotos de los Alpes alemanes del montañista y fotógrafo Patricio Tisalema.
DE
Im Ausstellungszelt wurden die von StudentInnen des Instituto de Artes Visuales Quito entworfenen Briefmarkenentwürfe zum Thema "25 Jahre Mauerfall" ausgestellt sowie Alpenfotos von Patricio Tisalema (Bergsteiger und Fotograf).
DE
Sachgebiete: musik schule media
Korpustyp: Webseite
Se pedirá al ganador que informe al sello discográfico, en el formato solicitado y en el plazo de tres (3) días laborables (es suficiente con que el franqueo postal esté sellado dentro de dicho período) tras recibir la notificación de si va a aceptar o no el premio.
Der Gewinner muss innerhalb von drei Werktagen nach Erhalt dieser Benachrichtigung in der dort beschriebenen Form (rechtzeitige Absendung genügt) dem Label mitteilen, ob er den Gewinn annimmt.