Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
sistema de transmisión de los sellos de tránsito
System zur Übermittlung der im Versandverfahren verwendeten Stempel
Korpustyp: EU IATE
Hay un par de sellos en mi mano.
Da sind ein paar Stempel auf meiner Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ordene sus sellos personalizados a bajos precios - Ofrecemos sellos baratos en alta calidad - Usted puede diseñar sus propios sellos online en OvernightPrints ES
ES
Hier kann man individuelle Stempel erstellen und mit einem Wunschtext oder Motiv versehen lassen. Der Stempel Hersteller, der im Shop angeboten wird ist Modico.
ES
En 2004, el Director General de Correos declaró categóricamente que el Gobierno británico no quería el IVA en los sellos.
Im Jahre 2004 erklärte der britische Postminister kategorisch, dass die britische Regierung keine Mehrwertsteuer auf Briefmarken wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pasado buena parte de mi infancia en Portugal y solía coleccionar sellos portugueses y me acuerdo particularmente de los sellos polícromos y atractivos de Timor oriental.
Herr Präsident, ich bin in Portugal aufgewachsen, und als ich noch ein kleiner Junge war, sammelte ich portugiesische Briefmarken: Ich erinnere mich vor allem noch an die bunten und schönen Marken aus Ost-Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de impresión de sellos, timbres, documentos o títulos, tarjetas de memoria, cheques y productos similares
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen, Papier mit Stempel, Chipkarten, Scheckformularen, Banknoten, Aktien, Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos momentos, el Consejo no está tratando ninguna propuesta legislativa en relación con sellos sobre el tema del sida.
Derzeit liegt dem Rat kein Rechtsetzungsvorschlag betreffend Briefmarken zum Thema AIDS vor.
Korpustyp: EU DCEP
- organizar, de acuerdo con su legislación nacional, la colocación de buzones postales en la vía pública, la emisión de sellos de correo y el servicio de envíos certificados utilizado en el marco de procedimientos judiciales o administrativos para las necesidades de la prestación del servicio universal.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach ihrem innerstaatlichen Recht zu regeln, wie dies für die Erbringung des Universaldienstes erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DCEP
– organizar la instalación de buzones en la vía pública, la emisión de sellos de correos y el sistema de entrega certificada utilizado en el marco de los procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con su legislación nacional, a fin de prestar el servicio universal.»
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
- organizar la instalación de buzones en la vía pública, la emisión de sellos de correos y el servicio de correo certificado utilizado en el marco de procedimientos judiciales o administrativos con arreglo a su Derecho interno para las necesidades de la prestación del servicio universal.»
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
Mi mujer quería que coleccionara sellos.
Meine Frau will, dass ich Briefmarken sammle.
Korpustyp: Untertitel
Son sellos de 1936, cuando Antioquía estaba bajo mandato francés.
Da sind Briefmarken von 1936. Als Antiochia französisch regiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Como consta que, durante la inauguració…de la Exposición estaban allí los originales, no existe duda de qu…estos sellos falsificados fueron colocados allí, para disimular el robo de los originales.
Da es feststeht, dass bei der Eröffnung der Ausstellung die Originale dort waren, besteht kein Zweifel, dass dies…falschen Briefmarken untergeschoben waren, um den Raub der Originale zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
sellosSiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, menos de una semana después, empezaba a romper los sellos que habían sido colocados por la Agencia Internacional de la Energía Atómica de Viena, de acuerdo con las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Junta de Gobernadores de dicho Organismo.
Nicht einmal eine Woche später begann sie, die Siegel aufzubrechen, die von der Internationalen Atomenergie-Organisation in Wien entsprechend den Resolutionen des Sicherheitsrates und des Gouverneursrates dieser Organisation angebracht worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyó en la lista de sellos, por lo que este patrimonio también puede considerarse inmaterial.
Auch dies steht auf der Liste der Siegel, also kann das Erbe auch nicht greifbarer Natur sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sobre si hay o no notificación, tengo la contestación escrita del Sr. Dickson a una pregunta por escrito sobre estas cuestiones, con los sellos de todos los organismos.
Herr Kommissar! Zu der Frage, ob Berichte vorliegen, habe ich hier eine schriftliche Antwort von Herrn Dickson auf eine schriftliche Anfrage zu diesen Problemen vor mir, mit dem Siegel und den Stempeln aller Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganador fue el diseñador Vítor Manuel Fernandes dos Santos , quien se inspiró en símbolos tomados de la historia de Portugal y en los sellos del primer rey , Don Afonso Henriques .
Der Designer Vítor Manuel Fernandes dos Santos ließ sich von historischen Symbolen inspirieren und reproduzierte die drei Siegel des ersten Königs von Portugal , Dom Afonso Henriques .
Korpustyp: Allgemein
sean transportados en contenedores inviolables y los sellos aplicados en la exportación estén intactos;
sie befinden sich in gegen Eingriffe geschützten Behältnissen, und die bei der Ausfuhr angebrachten Siegel sind unversehrt;
Korpustyp: EU DGT-TM
verificación de la naturaleza, identidad e integridad del contenedor y de los sellos de transporte y verificación inicial de la naturaleza del material nuclear (cuando proceda);
Prüfung der Art, Kennung und Unversehrtheit der Transportbehälter und Siegel sowie (ggf.) Erstprüfung der Art des Kernmaterials;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario tendrá la custodia de los sellos y será el responsable de los archivos.
Der Kanzler verwahrt die Siegel und ist für das Archiv verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario tendrá la custodia de los sellos.
Der Kanzler verwahrt die Siegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
He Aquí el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, ha vencido para abrir el libro y sus siete sellos.
Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y miré cuando el Cordero Abrió el primero de los siete sellos, y Oí a uno de los cuatro seres vivientes que Decía con voz de trueno:
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sellosStempeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen un prolijo procedimiento sobre papel, con documentos y sellos fácilmente falsicables.
Sie erfolgen umständlich auf Papierbasis, mit Dokumenten und Stempeln, die leicht zu fälschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro caso relacionado con artículos textiles, hemos constatado que los certificados de origen estaban falsificados, lo que se veía en los sellos que no correspondían en absoluto a los originales.
In einem anderen Fall, bei Textilwaren, haben wir festgestellt, daß die Ursprungszertifikate gefälscht waren, man sah es an den Stempeln, die überhaupt nicht den Originalen entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colocación en los productos, o en sus envases, de marcas, sellos, etiquetas u otros signos distintivos similares, siempre que dicha colocación no pueda conferir a los productos un origen aparente diferente de su origen real;
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
códigos de seguridad de los sellos de entrada y salida, la identidad de los agentes de guardia de fronteras a los que se asigna un sello en concreto, en un momento o turno dado, así como la información relativa a los sellos perdidos o robados;
die Sicherheitscodes von Ein- und Ausreisestempeln, die Personalien der Grenzschutzbeamten, denen dieser Stempel zu einem bestimmten Zeitpunkt oder in einer bestimmten Schicht zugeordnet ist, sowie Informationen zu abhanden gekommenen und gestohlenen Stempeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de los sellos necesarios, Nolcorp te puede salvar de la horca de los Grayson, y puedo volver a contratar.
Nach allen nötigen Stempeln, kann Nolcorp endlich den Grayson Galgenstrick lösen und ich kann wieder Leute einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Imprime sobre las etiquetas motivos, palabras y recados con la tinta y los sellos.
Las autoridades de control de fronteras tampoco pueden determinar en todos los casos la duración de la estancia, debido, en particular, a dificultades prácticas como, por ejemplo, la ilegibilidad de los sellos colocados en los documentos.
ES
Wegen praktischer Schwierigkeiten, beispielsweise Reisedokumente mit unleserlichen Stempeln, sind die Grenzschutzbeamten häufig nicht in der Lage, im Einzelfall die Aufenthaltsdauer zu berechnen.
ES
Una grabadora láser especial para el grabado de sellos La Laserati de Trotec es una máquina de grabado láser de CO2 particularmente potente, desarrollada en especial para el grabado de sellos.
Ein Lasergravierer speziell für die Stempelgravur Der Trotec Laserati ist eine besonders leistungsfähige CO2-Lasergraviermaschine, die speziell für die Gravur von Stempeln entwickelt wurde.
El aumento de la visibilidad del sistema permitirá que una cantidad mayor de ciudadanos se identifiquen con los sellos, que simbolizan y conmemoran la integración europea.
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania diríamos que ésta es un libro con siete sellos incluso para los iniciados.
In Deutschland würden wir sagen, dass es selbst für Eingeweihte ein Buch mit sieben Siegeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Carta de Hamás es un texto sagrado con tres sellos islámicos.
(EN) Frau Präsidentin! Die Hamas-Charta ist ein heiliger Text mit drei Siegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono, un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos.
Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos „tres picos" aparecieron por primera vez alrededor del año 1350 en los escudos de armas de algunas localidades del obispado de Wurzburgo y en torno al año 1410 también en los sellos de los obispos-príncipes.
DE
Sachgebiete: religion schule jagd
Korpustyp: Webseite
Cada habilidad tiene un coste de energía asociado, su uso resta esa cantidad de la barra (ten en cuenta que a veces el coste es cero, como es el caso de casi todos los sellos y de las habilidades de adrenalina, que se alimentan de un recurso diferente).
(Beachtet aber, dass manchmal überhaupt keine Energiekosten anfallen – das ist bei den meisten Siegeln, die für gewöhnlich nichts kosten und bei Adrenalinfertigkeiten, die von einer anderen Ressource gespeist werden, der Fall).
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El comercio minorista debería procurar aquí que los productos con valor agregado social, moral o medioambiental estén más a la mano y rotulados con etiquetas y sellos más fácilmente leíbles.
DE
Der Einzelhandel müsste zudem dafür sorgen, dass die sozialen, moralischen und ökologischen Produkte besser greifbar sind und mit leicht verständlichen Labeln und Siegeln gekennzeichnet sind.
DE
Con 28 sellos aplicados a partes importantes del cuerpo como la unidad de la zapata, estas unidades de flash tienen una construcción muy fiable resistente a la intemperie.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Formado en 1962 bajo el agua de los equipos de la Marina de demolición, los sellos son conocidos por tener uno de los programas de formación más difíciles en Estados Unidos militar.
Gegründet im Jahre 1962 von der Marine Underwater Demolition Teams werden die Dichtungen dafür, dass eine der härtesten Trainings in den bekannten uns Militär.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
Mientras que el agua es su elemento principal y uno en el que sea mayor el hogar, sellos también pueden operar en terrenos con experiencia equivalente.
Während das Wasser ist ihr primäres Element und dem, in dem sie am meisten zu Hause, können Dichtungen auch auf dem Land mit gleicher Kompetenz zu betreiben.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
sellosOblatenkapseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado en farmacia, obleas para sellar, papel de arroz y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, papel de arroz, y productos similares, los demás:
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren, andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos del tipo de los usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos del tipo de los usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Backwaren, auch kakaohaltig, Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnl. Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas, pastas desecadas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares:
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sellosMarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he pasado buena parte de mi infancia en Portugal y solía coleccionar sellos portugueses y me acuerdo particularmente de los sellos polícromos y atractivos de Timor oriental.
Herr Präsident, ich bin in Portugal aufgewachsen, und als ich noch ein kleiner Junge war, sammelte ich portugiesische Briefmarken: Ich erinnere mich vor allem noch an die bunten und schönen Marken aus Ost-Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponga los sellos y échelas.
Kleben Sie die Marken drauf und stecken Sie sie ein.
Korpustyp: Untertitel
No dirás nada más de sellos falsos.
Du sagst keinem was von falschen Marken.
Korpustyp: Untertitel
Daremos a conocer por la prensa que los sellos expuestos son falsificaciones.
Und werden im selben Blatt bekannt geben, dass die ausgestellten Marken falsch sind.
Korpustyp: Untertitel
El profesor Berry, Tiene Ud. que saber que el profesor Berry fue quien me dio la idea de exponer estos rarísimos sellos, por primera vez.
Professor Berry, Sie müssen nämlich wissen, Professor Berry hat mich auf den Gedanken gebracht, diese seltenen Marken einmal, zum ersten Mal, zusammen zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llama el hombre que tuvo la idea de exponer juntos los cuatro sellos?
Wie heißt der Mann, der die Anregung gab, alle 4 Marken zusammen auszustellen?
Korpustyp: Untertitel
- volver a robarle los sellos y extorsionar.
Plan der beiden Gauner, Marken zurückstehlen und erpressen.
Korpustyp: Untertitel
Watson, que encuentran aquí los sellos escondidos.
Die die hier versteckten Marken finden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, le pedí ayuda para el caso de los sellos robados.
Ich habe ihn gebeten, uns im Fall der verschwundenen Marken zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Así no conseguirá los sellos. Tendrá que salir a por ellos.
Sie müssten dann die Marken holen.
Korpustyp: Untertitel
sellosLabels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Estoy convencido de que el señor Mavrommatis recuerda que Qtrax anunció recientemente un nuevo acuerdo con algunos sellos discográficos importantes para ofrecer el primer servicio legal gratuito P2P mantenido con publicidad en su sitio Web.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Mavrommatis wird sicher wissen, dass Qtrax unlängst eine neue Vereinbarung mit mehreren großen Labels für einen kostenlosen und legal werbegestützten Peer-to-Peer-Dienst mit bekannten Tonträgerfirmen auf seiner Webseite angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos corporizaron punk rock y la revolución Porque los sellos discograficos están corrumpidos y es obvio que son el obstáculo de la revolución.
Sie haben Punk Rock und Revolution total kommerzialisiert, weil die grossen Labels so korrupt sind und offensichtlich dem ganzen im Weg stehen.
Bei Bedarf informieren wir Sie jedoch gerne, über welche Bezugswege Sie auch physische Produkte der von uns vertriebenen Labels und Verlage erhalten können.
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Una sello biografía (en inglés) es deber, en particular con Dance sellos, que nuestros participantes y tiendas de descarga todos sin excepción son online tiendas profesionales y por consiguiente solo acceptan "mecrancia" de alta calidad.
Eine Label-Biografhie (in Englisch) ist vor allem bei Dance Labels Pflicht, da unsere Partner und Download Stores allesamt professionelle Online Shops sind und dementsprechend nur hochwertige „Ware“ akzeptieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Un sello logo es deber, en particular con Dance sellos, que nuestros participantes y tiendas de descarga todos sin excepción son online tiendas profesionales y por consiguiente solo acceptan "mecrancia" de alta calidad.
Ein Label-Logo ist vor allem bei Dance Labels Pflicht, da unsere Partner und Download Stores allesamt professionelle Online Shops sind und dementsprechend nur hochwertige „Ware“ akzeptieren.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
sellosAufklebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permitirá el uso de materiales y, en particular, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se efectúen con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o colas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se haga con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos, en los que figuren indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hayan realizado con tintas o colas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o colas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird. Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sellosStamps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza stamps gráficos de Blingee, sellos y pegatinas y crea imágenes únicas, iconos originales y fotos personalizadas y muestra tu talento artístico.
Verwende Blingee Stamp-Grafiken, Cliparts, Stamps und Aufkleber, um einmalige Bilder, originelle Symbole und eigene Bilder zu erstellen und deine künstlerische Ader auszuleben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este gráfico "im no angel but ive spread my wings a bit" es parte de nuestra extensa colección de sellos, escarcha, iconos, pegatinas e imágenes prediseñadas.
Diese "baroque rococo vintage scrap kit mystique1155"-Grafik ist Teil unserer umfangreichen Sammlung von Stamps, Glitzer, Symbolen, Aufklebern und Cliparts.
La misma norma se aplica a los sellos distintos de los sellos en relieve o en filigrana.
Diese Vorschrift gilt auch für Amtssiegel, bei denen es sich nicht um Trockenstempel oder ein Wasserzeichen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma norma se aplica a los sellos distintos de los sellos en relieve o en filigrana.
Diese Vorschrift gilt auch für Amtssiegel, bei denen es sich nicht um Trockenstempel oder Wasserzeichen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma norma se aplicará a los sellos distintos de los troquelados o de filigrana.
Diese Vorschrift gilt auch für Amtssiegel, bei denen es sich nicht um Trockenstempel oder ein Wasserzeichen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los países exportadores remitirán a la Comisión copias de los sellos utilizados por las autoridades de expedición, así como los nombres y firmas de las personas facultadas para firmar los certificados de autenticidad.
Die Behörden der Ausfuhrländer übermitteln der Kommission Muster der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Amtssiegel sowie die Namen und Unterschriftenmuster der zur Unterzeichnung von Echtheitszeugnissen befugten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones posteriores de los sellos o de las personas facultadas para firmar los certificados deberán notificarse a la Comisión cuanto antes.
Jegliche spätere Änderung der Amtssiegel oder Namen muss der Kommission ebenfalls so schnell wie möglich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma norma se aplica a los sellos diferentes de los sellos en relieve o en filigrana.
Diese Vorschrift gilt auch für Amtssiegel, bei denen es sich nicht um Trockenstempel oder ein Wasserzeichen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma norma se aplicará a los sellos distintos de los troquelados o de filigrana.
Diese Vorschrift gilt auch für Amtssiegel, bei denen es sich nicht um Trockenstempel oder Wasserzeichen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sellosVerschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sellos o precintos colocados:
Angebrachte Verschlüsse oder Plomben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación del intercambiador de calor desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Wärmetauschers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la bomba desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la válvula desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Ventils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados para diafragmas o juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la bomba desde el punto de vista del control.
Die für Membranen oder Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
sellosPostwertzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entregas, por su valor facial, de sellos de Correos que tengan valor postal en sus territorios respectivos, de timbres fiscales y de otros valores similares;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador postal que solicite la utilización de dichos sellos debe pagar una tarifa y asumir los gastos.
Ein Postdienstleister, der die Verwendung solcher Postwertzeichen beantragt, muss ein Entgelt zahlen und die Auslagen übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Deutsche Post realmente utilizó estos sellos gratuitamente, constituiría ayuda estatal ilegal, según sostiene TNT.
Sollte die Deutsche Post die vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen tatsächlich unentgeltlich verwendet haben, dann würde dies, so das Vorbringen von TNT, eine rechtswidrige staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la fijación del precio de los sellos, la Comisión observa que los tres primeros contratos de gestión no aplican ningún mecanismo de limitación de los precios del tipo utilizado en el cuarto contrato de gestión (que incluye un compromiso a largo plazo sobre los precios).
Hinsichtlich der Festsetzung der Preise für Postwertzeichen stellt die Kommission fest, dass in den ersten drei Verwaltungsverträgen kein Price-Cap-Mechanismus wie im vierten Verwaltungsvertrag (der eine langfristige Preisbindung vorsieht) angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, en lo tocante a la organización actual de la percepción de tarifas, tales como las del franqueo electrónico europeo, el artículo 8 de la Directiva establece que los Estados miembros tienen derecho a organizar la emisión de sellos de correos con arreglo a su Derecho interno.
Was die tatsächliche Regelung der Tariferhebung etwa durch die elektronische Briefmarke betrifft, so haben die Mitgliedstaaten nach Artikel 8 der erwähnten Richtlinie das Recht, die Ausgabe von Postwertzeichen in Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
sellosBriefmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si el Estado desea contar con una red universal de atención a los ciudadanos tendrá que pagarla, sin que yo me vea obligado a financiar un servicio de atención a los ciudadanos con el importe de mis sellos cuando franquee una carta en Francia o en otros países.
Wenn der Staat also ein flächendeckendes Bürgerbetreuungsnetz haben will, soll er es bezahlen, aber nicht ich, der ich einen Brief frankiere, soll mit meiner Briefmarke in Frankreich oder andern Ländern einen Bürgerbetreuungsdienst finanzieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad lleva franqueo prepagado, nunca sellos.
Werbung kommt mit Stempel und nicht mit Briefmarke.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría con nuestros sellos, monedas y billetes?
Abgesehen davon, was soll geschehen mit unseren Briefmarke…...Münzen und Banknoten?
Korpustyp: Untertitel
Cada paquete incluye sobres blancos, ¡así que sólo necesitarás un boli y sellos!
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
sellosPlomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de intervención inspeccionará cada mes todos los sellos para cerciorarse de que permanecen intactos.
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación Internacional de Fabricantes de Selllos (ISMA) está abierta a todo el interesado que esté involucrado en la fabricación, distribución y uso de Sellos de Seguridad incluyendo sellos de mecánica desechable de un solo uso y sellos electrónicos o mecánicos reusables.
Die International Seal Manufacturer's Association (ISMA) steht allen Interessenten offen, die sich mit der Herstellung, dem Vertrieb und der Verwendung von Sicherheitsplomben, einschliesslich mechanischer einmal verwendbarer Plomben sowie elektronischer oder mechanischer wiederverwendbarer Plomben, beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
sellosGütesiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La etiqueta ecológica europea necesita criterios claros que ponga fin a la proliferación de todo tipo de sellos bienintencionados.
Das europäische Umweltzeichen, für das klare Kriterien festgelegt werden müssen, könnte der ausufernden Verbreitung verschiedenster gut gemeinter Gütesiegel ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, nosotros establecemos reglamentos restrictivos de producción para nuestros productores de alimentos y promovemos sellos de calidad y programas similares, a la vez que importamos productos que no cumplen nuestras normas de calidad y cuyo cumplimiento con esas normas no se puede comprobar. Esto provoca que nuestros agricultores se vean sometidos a una gran presión.
Zudem erlegen wir unseren heimischen Nahrungsmittelproduzenten restriktive Produktionsvorschriften auf und fördern Gütesiegel und Co. Zeitgleich werden Produkte importiert, welche sich nicht an die heimischen Qualitätsstandards halten und bei denen die Einhaltung derselben nicht kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos implementar todos los métodos de pago esenciales, optimizar el proceso de compra y aumentar la confianza de sus clientes con sellos locales de confianza y calidad.
ES
Weiterhin können wir alle relevanten Zahlungsmethoden implementieren, den Checkout-Prozess optimieren und das Vertrauen Ihrer Kunden durch Zertifizierungen anhand lokaler Gütesiegel steigern.
ES
¿Qué piensa la Comisión del principio de que a partir de ahora las empresas, además de la etiqueta CE obligatoria, puedan imprimir en sus productos el signo GS u otros sellos de calidad de los Estados miembros con carácter voluntario?
Was hält die Kommission von dem Ansatz, dass Unternehmen weiterhin neben der obligatorischen CE-Kennzeichnung auf freiwilliger Basis das GS-Zeichen oder andere Prüfsiegel der EU-Mitgliedstaaten auf ihre Produkte drucken dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, solo afecta a los productos que carecen de uno de los sellos oficiales de cosmética natural (BDIH, Demeter, Ecocert, Natrue, etc.).
DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes pueden suscribir un contrato de licencia para el uso de los prestigiosos sellos de la FIFA en aquellos balones que hayan aprobado un riguroso proceso de pruebas.
Hersteller haben die Möglichkeit, einen Lizenzvertrag einzugehen, der ihnen erlaubt, die begehrten Prüfsiegel der FIFA auf ihren Fussbällen anzubringen, nachdem diese einem strengen Testverfahren unterzogen wurden.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
selloOblatenkapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hostias, sellos vacíos del tipo usado en farmacia, obleas para sellar, papel de arroz y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares–– s similares:
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren–– etreide:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas, pastas desecadas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares:
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, papel de arroz, y productos similares, los demás:
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren, andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con cacao; hostias, sellos vacíos del tipo de los usados para medicamentos, obleas para sellar y productos similares
Brot, Kuchen, Kekse und andere Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
selloPlombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede reemplazar todos los sellos con coronas más grandes y muelas del juicio por completo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
la partida ha sido precintada con un sello de numeración seriada por el veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. von der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros artículos promueven marcas y productos, nuestros sellos de seguridad rotulan y aseguran todo tipo de bienes.
El organismo de intervención inspeccionará cada mes todos los sellos para cerciorarse de que permanecen intactos.
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación Internacional de Fabricantes de Selllos (ISMA) está abierta a todo el interesado que esté involucrado en la fabricación, distribución y uso de Sellos de Seguridad incluyendo sellos de mecánica desechable de un solo uso y sellos electrónicos o mecánicos reusables.
Die International Seal Manufacturer's Association (ISMA) steht allen Interessenten offen, die sich mit der Herstellung, dem Vertrieb und der Verwendung von Sicherheitsplomben, einschliesslich mechanischer einmal verwendbarer Plomben sowie elektronischer oder mechanischer wiederverwendbarer Plomben, beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Die Plombe muss beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Eingangsgrenzkontrollstelle unbeschädigt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el veterinario oficial de la autoridad competente del puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad deberá haber sellado la partida con un sello de numeración corrida;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Des Weiteren muss die Plombe beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft intakt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos fines, marca significa cualquier impresión indeleble, sello de plomo u otro medio adecuado de identificar un espécimen, diseñado de manera tal que haga su falsificación por personas no autorizadas lo más difícil posible.
In diesem Sinne bedeutet „Kennzeichen“ einen unauslöschlichen Aufdruck, eine Plombe oder ein anderes zur Identifizierung eines Exemplars geeignetes Mittel, das so gestaltet ist, dass seine Nachahmung durch Unbefugte soweit wie möglich erschwert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el paso por el territorio de animales destinados al sacrificio directo o de bovinos de engorde, procedentes de un Estado miembro y con destino a otro Estado miembro, en camiones precintados con un sello que llevará número de serie.
Für die Durchfuhr von Schlachttieren oder Mastrindern, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
selloPostwertzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador postal que solicite la utilización de dichos sellos debe pagar una tarifa y asumir los gastos.
Ein Postdienstleister, der die Verwendung solcher Postwertzeichen beantragt, muss ein Entgelt zahlen und die Auslagen übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Deutsche Post realmente utilizó estos sellos gratuitamente, constituiría ayuda estatal ilegal, según sostiene TNT.
Sollte die Deutsche Post die vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen tatsächlich unentgeltlich verwendet haben, dann würde dies, so das Vorbringen von TNT, eine rechtswidrige staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo régimen debe aplicarse a la entrega de sellospostales con fines filatélicos, cuando éstos puedan utilizarse también como pruebas de pago anticipado de los servicios postales.
Die gleiche Regelung gilt für die Lieferung von Postwertzeichen zu Sammlerzwecken, sofern diese Postwertzeichen auch als Beleg für die Vorauszahlung von Postdienstleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 43 de la PostG 1997, la competencia de emitir sellospostales con la inscripción «Alemania» está reservada al Ministerio Federal de Hacienda.
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entregas, por su valor facial, de sellos de Correos que tengan valor postal en sus territorios respectivos, de timbres fiscales y de otros valores similares;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 54 de la PostG 1997, hasta el 31 de diciembre de 2007 Deutsche Post AG tenía el derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer modo de regulación de precios tiende a representar un riesgo bastante bajo para la empresa en cuestión, puesto que los precios de los sellos se adaptarán con cierta frecuencia a fin de mantener un equilibrio financiero constante entre los ingresos y los costes.
Bei der ersten Preisregulierungsart geht das betreffende Unternehmen ein relativ geringes Risiko ein, da die Preise der Postwertzeichen mit einer bestimmten Häufigkeit angepasst werden, so dass Einnahmen und Kosten ständig ausgeglichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, en lo tocante a la organización actual de la percepción de tarifas, tales como las del franqueo electrónico europeo, el artículo 8 de la Directiva establece que los Estados miembros tienen derecho a organizar la emisión de sellos de correos con arreglo a su Derecho interno.
Was die tatsächliche Regelung der Tariferhebung etwa durch die elektronische Briefmarke betrifft, so haben die Mitgliedstaaten nach Artikel 8 der erwähnten Richtlinie das Recht, die Ausgabe von Postwertzeichen in Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
selloAbdichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retrospectiva de impermeabilización se especializan, porque rotos o fugas sellos son el más común causa de humedad y moho daños a edificios.
DE
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haz tu trabajo y volverás a casa seguido de sellos en admiración.
Mach deine Arbeit und du kommst mit den Seehunden zurück, die dich entzückt anhimmeln.
Korpustyp: Untertitel
selloPetschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán español, un sello de rubí de mi padre, una pulsera de ágata que mi madre me puso, y el viejo Pedro, el sirviente que fue rescatado conmigo.
Der spanische Kapitän. Ein Petschaft von Rubin, das meinem Vater gehörte. Ein Armband von Achaten meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
sello oficialAmtssiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firma y el sellooficial deberán ser de un color diferente al del texto.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La firma y el sellooficial siempre deberán ser de un color diferente al del texto.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá cumplimentarse con un sellooficial, y será firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Das Bescheinigungsoriginal muss Unterschrift und Amtssiegel eines von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleurs tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no utilizará el nombre, emblema o sellooficial del OIEA para ningún fin distinto de los expresamente autorizados por escrito por el OIEA.
Die Kommission verwendet Name, Emblem und Amtssiegel der IAEO nur für die von der IAEO ausdrücklich schriftlich genehmigten Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OIEA no utilizará el nombre, emblema o sellooficial de la Comisión para ningún fin distinto de los expresamente autorizados por escrito por la Comisión.
Die IAEO verwendet Name, Emblem und Amtssiegel der Kommission nur für die von der Kommission ausdrücklich schriftlich genehmigten Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha, firma de la AND y sellooficial:
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del nombre, emblema o sellooficial
Verwendung von Namen, Emblemen und Amtssiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado figurarán el nombre, la función y la firma del representante de la FDA o del NMFS-NOAA, así como el sellooficial de este último en un color distinto al de las otras menciones.
Die Bescheinigungen müssen den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der FDA oder des NMFS-NOAA sowie dessen Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante de la autoridad competente de expedición que emita un certificado veterinario para acompañar a una partida de animales deberá firmar el certificado y asegurarse de que lleve estampado un sellooficial.
Der Vertreter der zuständigen Versandbehörde, die eine Veterinärbescheinigung für eine Tiersendung ausstellt, muss die Bescheinigung unterzeichnen und sich davon überzeugen, dass sie ein Amtssiegel trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos certificados llevarán en un color diferente del de las otras indicaciones el nombre, rango y firma del representante de la AQSIQ y el sellooficial de este organismo.».
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der AQSIQ sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sello oficialDienstsiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elemento 9 Si la autoridad competente es un organismo expedidor, se insertará el término «autoridad competente» y el sellooficial o rúbrica.
Punkt 9 Wenn die zuständige Behörde die ausstellende Stelle ist, ist ‚zuständige Behörde‘ einzutragen und das Dienstsiegel bzw. der Stempel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si la autoridad competente es un organismo expedidor, se insertará el término « autoridad competente» y el sellooficial, el timbre o el logotipo.».
„Wenn die zuständige Behörde die ausstellende Stelle ist, ist „zuständige Behörde“ einzutragen und das Dienstsiegel bzw. der Stempel oder das Logo anzubringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 8 Información detallada sobre la autoridad competente del Estado miembro que haya expedido la certificación, con el nombre completo de la autoridad competente, su dirección postal, sellooficial y logotipo, en su caso.
Punkt 8 Hier sind nähere Angaben zur zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu machen, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird (vollständiger Name der zuständigen Behörde, Postanschrift, Dienstsiegel und Logo, falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Información detallada sobre la autoridad competente del Estado miembro que haya expedido la certificación, con el nombre completo de la autoridad competente, su dirección postal, sellooficial, timbre o logotipo, según proceda.».
Hier sind nähere Angaben zur zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu machen, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird (vollständiger Name der zuständigen Behörde, Postanschrift und Dienstsiegel bzw. Stempel oder Logo).“
Korpustyp: EU DGT-TM
sello manualHandstempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede buscar exactamente el sellomanual mas adecuado.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellospostales y el servicio de correo certificado utilizado en procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1945, sellospostales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Korpustyp: Untertitel
CORREOS En los establecimientos de Correos de Polonia se puede comprar sellospostales para cartas nacionales y al extranjero, reservar una conversación telefónica, comprar tarjetas telefónicas y enviar un fax.
PL
DIE POST In den Vertretungen der Polnischen Post kann man Briefmarken für Briefe ins In- und Ausland kaufen, Telefongespräche bestellen, Telefonkarten kaufen und Faxe schicken.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
artículos para la colección de sellos (sellospostales usados o franqueados, álbumes de sellos, etc.), otros artículos de colección (monedas, medallas, minerales, especímenes zoológicos y botánicos, etc.) y otras herramientas y artículos utilizados en la práctica de aficiones,
Briefmarkensammlerartikel (entwertete Briefmarken, Briefmarkenalben usw.), andere Sammlerartikel (Münzen, Medaillen, Mineralien, zoologische und botanische Exemplare usw.) und sonstige für Hobbys notwendige Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se combinan de forma discreta capas de difusión, enmascaramiento, depuración y reactivos en un slide con el tamaño de un sellopostal para obtener resultados con una precisión y una exactitud de primera clase.
Verteiler-, Maskier-, Spül- und Reagenzschichten werden auf einem Plättchen mit der Größe eine Briefmarke kombiniert, um erstklassige Präzision und Genauigkeit zu bieten.
Las libretas de escuela, blocs de notas, libros de registro, blocs de croquis, cuadernos de bocetos, albums para sellospostales y otra mercancía de papel constituyen nuestro surtido de mercancía de papel.
ES
Unser Sortiment der Papierwaren bilden Schulhefte, Notizblocke, Eintragsbücher, Zeichenhefte, Skizzenbücher, Alben für Briefmarken und andere Papierwaren.
ES
Derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo régimen debe aplicarse a la entrega de sellospostales con fines filatélicos, cuando éstos puedan utilizarse también como pruebas de pago anticipado de los servicios postales.
Die gleiche Regelung gilt für die Lieferung von Postwertzeichen zu Sammlerzwecken, sofern diese Postwertzeichen auch als Beleg für die Vorauszahlung von Postdienstleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 43 de la PostG 1997, la competencia de emitir sellospostales con la inscripción «Alemania» está reservada al Ministerio Federal de Hacienda.
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 54 de la PostG 1997, hasta el 31 de diciembre de 2007 Deutsche Post AG tenía el derecho exclusivo de utilizar sellospostales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) De cara a incrementar la eficacia de un sistema de contabilización simplificado destinado a los operadores postales, los sellospostales deben poder considerarse bienes, si bien deben ignorarse a efectos impositivos cuando su entrega sea para la obtención de servicios postales.
(7) Im Interesse einer größeren Effizienz eines vereinfachten Aufzeichnungssystems für Postdienstleister sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, Postwertzeichen als Gegenstände zu behandeln, sie aber steuerlich zu ignorieren, wenn sie zum Zweck des Erwerbs einer Postdienstleistung geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sellos
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen