Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Myelosuppression in Verbindung mit Anämie, Thrombozytopenie, Leukopenie und selten fiebriger Neutropenie wurde bei mit Caelyx behandelten Patienten beobachtet.
Se ha notificado en pacientes tratados con Caelyx mielosupresión asociada con anemia, trombocitopenia, leucopenia y raramente neutropenia febril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Private Studios werden selten inspizier…...so Sie können herum spielen ein klein.
Los estudios privados raramente se inspecciona…así que se puede juguetear un poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Minus - findet das heisse Wasser selten statt, manchmal war es auch kalt nicht.
SCHOTT findet dabei immer einen Weg, Swarovski mit der erforderlichen Glassorte zu beliefern, auch wenn für deren Herstellung teilweise sehr seltene Rohstoffe benötigt werden.
SCHOTT encuentra siempre la forma de servir a Swarovski el tipo de vidrio requerido, aunque se empleen algunas materias primas muy escasas para su fabricación.
Selbstsüchtige Gelehrte vergeben selten jemandem, der danach trachtet, die Wände des Geheimnisses niederzureißen und dem Volk Zutritt zu verschaffen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es waren jedoch selten alle fünf Verbindungen gleichzeitig überlastet.
No obstante, esto se produjo raravez simultáneamente en las cinco conexiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschnitt eines nicht identifizierbaren Wandgemäldes aus Tibet stellt Aspekte des Gö-kar-chang-lo’igrave;-dé dar, welche, obwohl traditionell, selten auf gemalten Darstellungen erscheinen.
Esta sección de un mural no identificado del Tibet, retrata detalles de los Gö-kar-chang-lo’ide, que aunque usuales, raravez aparecen en representaciones pictóricas.
- Herr Präsident, verehrte Damen und Herren Abgeordnete! In der Politik hat man selten Gelegenheit, Vorschläge und Maßnahmen als Win-win-Lösung zu präsentieren.
Señor Presidente, Señorías, en política no es frecuente tener la oportunidad de presentar propuestas y medidas favorables para todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in diesem Zusammenhang relativ selten gewürdigt, dass die Kandidaten die politischen Kriterien von Kopenhagen von Beginn der Verhandlungen an im Wesentlichen erfüllt haben.
En este contexto es poco frecuente oír que se aplauda a los países candidatos por haber satisfecho en gran parte los criterios políticos de Copenhague desde el inicio mismo de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist selten, dass man an einem Tag zwei Mal nacheinander zu Wort kommt.
Señor Presidente, no resulta frecuente intervenir dos veces consecutivas en un mismo día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kommt es selten vor, dass in diesem Parlament umfassende Debatten über den Tourismus stattfinden.
Y, aun así, no es frecuente que en este Parlamento se celebren grandes debates sobre el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in Einzelfällen ist es zulässig, dass „Datum/Uhrzeit des Alarms“ = „Datum/Uhrzeit der Maßnahme“. In diesem Fall muss das erste Eingreifen unmittelbar auf die Entdeckung des Brandes folgen (Brand durch eine Feuerwehreinheit entdeckt), obwohl diese Situation eher selten vorliegt.
Solo puede aceptarse que «fecha/hora de alerta» = «fecha/hora de intervención» si el primer ataque a las llamas es inmediatamente posterior a la detección del incendio (incendio detectado por una cuadrilla de extinción de incendios), pero esta situación es poco frecuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch stehen die Menschenrechte nur selten im Mittelpunkt der Studiengänge auf Hochschulebene, es sei denn bei spezialisierten Menschenrechtsinstituten.
Tampoco es frecuente que los estudios universitarios se concentren en los derechos humanos, salvo en el caso de los institutos especializados en esa materia.
Korpustyp: UN
Es ist selten, dass sich ein ausländischer Arzt in Chinas ländliche Gegenden verirrt, wo die AIDS-Epidemie des Landes ihren Ursprung nahm und ihren schrecklichen Tribut fordert.
No es frecuente que un médico extranjero visite las zonas rurales de China, donde la epidemia de sida nació en ese país y se cobra un horrible precio en víctimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resistenzmechanismus Bei Bakterienspezies, die als Ertapenem-sensibel gelten, war in Überwachungsstudien in Europa selten eine Resistenz zu beobachten.
Mecanismos de resistencia La aparición de resistencias en las especies consideradas sensibles a ertapenem fue poco frecuente según los resultados de los estudios de farmacovigilancia en Europa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten wurde bei Patienten, die Bisphosphonate, einschließlich Aclasta, erhielten, über schwere und gelegentlich behindernde Knochen-, Gelenk- und/oder Muskelschmerzen berichtet.
En pacientes tratados con bisfosfonatos, incluyendo Aclasta, se han notificado de forma poco frecuente casos graves y ocasionalmente incapacitantes de dolor óseo, articular y/ o muscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen wie generalisierte Hautreaktionen, Flush, Ödeme (im Gesicht, an den Extremitäten und generalisiert), Hypertension, Arthralgien und Pruritus Sehr selten:
Trastornos del sistema inmunitario Nada frecuente: reacciones de hipersensibilidad tales como reacciones cutáneas generalizadas, rubor, edema (edema facial, edema periférico y anasarca), hipertensión, artralgia y prurito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seltennunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ein Richtlinienentwurf, der soviel Emotionen, Diskussionen und Lobbyarbeit zustande gebracht hat, habe auch ich selten gesehen.
Señor Presidente, yo tampoco he visto prácticamente nunca una propuesta de directiva que haya provocado tantas emociones, discusiones y cabildeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament wurde die Bedeutung der Entlastung wohl selten so eindringlich vor Augen geführt wie im Bericht Elles, was ich für sehr positiv halte.
Creo que en el informe que él ha redactado, el Parlamento nunca ha estado tan orientado a la importancia de la aprobación de la gestión y eso me parece muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muss dabei auch berücksichtigt werden, dass die Union in ihrer Geschichte da erfolgreich war, wo sie die Gemeinschaftsmethode angewandt hat, und da, wo sie intergouvernemental agiert hat, nie oder selten erfolgreich war.
No obstante, debemos considerar que, a lo largo de su historia, la Unión tuvo éxito en los casos en que se aplicó el método comunitario, y que, cuando ha actuado de forma intergubernamental, casi nunca o nunca le han salido las cosas bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für die Euroföderalisten ein Unglück selten allein kommt, wollen nach der gleichen Umfrage 63 % der Franzosen und 68 % der Niederländer der Europäischen Union Vollmachten entziehen oder ganz und gar austreten.
Como las desgracias nunca vienen solas para los eurofederalistas, según el mismo sondeo, el 63 % de los franceses y el 68 % de los neerlandeses quieren recuperar competencias de la Unión Europea o abandonarla sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat der so genannte 3G-Sektor, die Mobilkommunikationsdienste der dritten Generation, mit schweren Problemen zu kämpfen und waren wir selten in der Lage, so viel Geld vom privaten Sektor in den öffentlichen Sektor zu transferieren.
Todos sabemos que el llamado sector 3G, las comunicaciones móviles de tercera generación, atraviesa serias dificultades y que nunca nos vemos encontrado en la situación de transferir tanto dinero del sector privado al sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Tragödie des arabisch-israelischen Konflikts verschwindet nur selten aus unserem Blickfeld oder von den Fernsehschirmen, und die sorgfältig aufgestellte Roadmap scheint nun mehr oder weniger am Ende zu sein.
Señor Presidente, la tragedia del conflicto árabe-israelí no se aleja nunca de nuestras mentes o de las pantallas de televisión, y ahora parece que la Hoja de Ruta, elaborada con tanto detenimiento, ha quedado prácticamente invalidada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin - Frau Kommissarin Malmström! Ich denke, selten war der Satz, dass der Bock zum Gärtner gemacht wurde, zutreffender und ich habe immer sehr gerne bei diesen Themen mit Ihnen zusammengearbeitet.
autora. - Comisaria Malmström, creo que nunca la frase "ser como un ladrón que se ha vuelto policía" ha sido más apropiada y siempre valoro positivamente el trabajar con usted sobre estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ein Unglück kommt selten allein - dies gilt vor allem für die geplagte Bevölkerung im Osten der Republik Kongo.
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimados colegas, una desgracia nunca viene sola, sobre todo si se trata de la población, tantas veces azotada por el dolor, del este de la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die territoriale Zersplitterung der Strafrechtssysteme und die Schwierigkeiten in der justiziellen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten sind Grund dafür, dass Straftäter nur selten gefasst, ja, noch seltener verurteilt werden.
La fragmentación territorial de los derechos penales y las dificultades para la cooperación judicial entre los Estados miembros son la causa de que casi nunca se detenga, y aún menos se condene, a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es sich bei den unerwünschten Stoffe, um die es hier geht, sehr selten um akut toxische Stoffe handelt, sondern vielmehr um langfristig wirkende, langlebige und akkumulierbare Stoffe wie Dioxin, Aflatoxin und Schwermetalle wie Kadmium, Blei und Quecksilber.
Sabemos que las sustancias extrañas que nos ocupan casi nunca afectan de inmediato, sino que son sustancias dañinas a largo plazo, sustancias de larga vida y acumulables, tales como las dioxinas, las aflatoxinas, y metales pesados, como el cadmio, el plomo y el mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltenfrecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings lehnen Nutzer nach Umfragen diese personalisierte Online-Werbung weitgehend ab, nicht selten wird diese als zu aufdringlich gesehen, und viele fühlen sich sogar beobachtet.
No obstante, las encuestas revelan que los usuarios de oponen en gran medida a la publicidad personalizada en línea, que con frecuencia se considera intrusiva. Muchas personas se sienten vigiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Jahre nach Chinas Aufnahme in die WTO kommt das Land den damit verbundenen Verpflichtungen noch immer viel zu selten nach.
Seis años después de que China se hiciera miembro de la OMC, sus obligaciones ante dicha organización siguen, con excesiva frecuencia, sin cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erfahrene Präsident Olusugun Obasanjo sieht sich jedoch in zunehmendem Maße vor die schwierige Aufgabe gestellt, die Spannungen zwischen den im Norden siedelnden Muslimen und den christlichen Bewohnern im Süden des Landes, die nicht selten in entsetzlichen Massakern münden, unter Kontrolle zu halten.
Sin embargo, el experto presidente Olusegun Obasanjo se ve cada vez más inmerso en el complicado desafío de controlar los enfrentamientos entre los musulmanes del norte y los cristianos del sur, que con frecuencia terminan en unos baños de sangre horripilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
Normalmente, no me fío de las estadísticas que, como hemos podido comprobar, no concuerdan entre las distintas Direcciones Generales de la Comisión y con frecuencia parecen estar al servicio de tendencias ideológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann Übergriffe der Staatsgewalt geben. Beispiele solcher Übergriffe der Staatsgewalt sind nicht selten, wie die unmenschliche Behandlung von Gefangenen, die Infragestellung der Menschenrechte in der Armee usw. zeigt.
Puede darse un abuso del poder del Estado, y existen con frecuencia abusos de poder por parte del Estado: trato inhumano a detenidos, cuestionamiento de los derechos humanos en el ejército, et…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Menschen, das heißt, Männer und Frauen, verfügen über eine ihnen eigene Dynamik, durch die die vielen Bereiche unseres sozialen Lebens neu belebt werden können, und die momentan gebeugt sind durch den Pessimismus, der nicht selten von den Institutionen ausgeht.
De hecho, sólo la gente, sólo los hombres y las mujeres poseen el dinamismo original que puede reactivar los múltiples sectores que componen nuestra vida social, actualmente doblegada por el pesimismo que, con demasiada frecuencia, proviene de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der euro-atlantischen Welt hört man nicht selten Meinungen über Russland als einen "Außenseiter" unter den Ländern, dessen politische Entwicklung durch seine Geschichte und spezifischen Eigenheiten bedingt ist, und ähnlich spekulative Konstruktionen.
Y en el mundo euroatlántico, con frecuencia se escuchan opiniones que consideran que Rusia es "diferente" con respecto a los demás países, que su evolución política está determinada por su historia y características específicas, y conceptos especulativos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit haben wir diesen Teil Europas fünfundvierzig Jahre lang derart sträflich vernachlässigt, daß die einzigen Antikommunisten, die sich an die Öffentlichkeit wagten, entweder Vertreter eines hemmungslosen Wirtschaftsliberalismus waren oder aber Verfechter eines ethnischen oder religiösen Obskurantismus oder gar Autokraten, nicht selten ehemalige Kommunisten, deren politische Ansichten sich nicht unbedingt geändert haben.
La realidad es que durante cuarenta y cinco años habíamos abandonado tan cruelmente a su propia suerte a la mitad de Europa, que los únicos anticomunistas que aún se expresaban en ella eran a menudo economistas liberales desenfrenados, o defensores del oscurantismo étnico o religioso, o bien autócratas, con frecuencia antiguos comunistas mal arrepentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen Bürgern bringen konkurrierende Märkte für Erzeugnisse und Dienstleistungen Vorteile, aber selten kommt eine breite Koalition zustande, die nötig wäre, um eine Politik durchzustehen, welche die Konkurrenz verstärkt.
Todos los ciudadanos se beneficiarían de los mercados competitivos para los productos y servicios, pero con más frecuencia de lo deseable la amplia coalición que se necesita para sustentar las políticas pro-competencia nunca se materializa;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten auf Intensivstationen werden schnell von krankenhauseigenen bakteriellen Krankheitserregern befallen, die sich nicht selten als resistent gegen Antibiotika erweisen.
Los pacientes que ingresan a las UCIs rápidamente se ven invadidos de patógenos nosocomiales que con frecuencia son resistentes a los antibióticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seltenpocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ja schon viele Reden gehört - Sie sind mein zweiunddreißigster Regierungspräsident -, aber so etwas inhaltlich Unverbindliches habe ich selten gehört.
He escuchado muchas intervenciones -usted es el trigésimo segundo Jefe de Gobierno al que he escuchado-, pero en pocas ocasiones he escuchado algo con tan poca determinación en su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte die nationalen Parlamente mit der EU verbinden und den Bürgern die Mitsprache ermöglichen, bevor in Brüssel ein Gesetz erlassen wird, das ja mit den Empfehlungen der nationalen Parlamente, die allerdings nur sehr selten gegeben werden, im Einklang stehen sollte.
Esto podría conectar a los parlamentos nacionales con la Unión Europea y dar a los ciudadanos la oportunidad de implicarse antes de recibir un decreto de Bruselas, que ha prometido también cumplir las recomendaciones de los parlamentos nacionales, aunque son muy pocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selten in ihrer sechzigjährigen Geschichte stand die UNO derart im Mittelpunkt der Öffentlichkeit, selten ging es dabei um wichtigere und notwendigere Reformen als in diesem Jahr.
En sus sesenta años de historia, las Naciones Unidas han sido en pocas ocasiones el centro de tanta atención y también en pocas ocasiones han sido tan importantes o necesarias las reformas como este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter zu diesem Thema im Rechtsausschuss kann ich sagen, dass alle Fraktionen sich im Grundsatz in dieser Frage einig sind und dass es dazu in diesem Hause breiteste Mehrheiten gibt, wie ich sie nur selten irgendwo anders gefunden habe.
Como ponente de esta cuestión por la Comisión de Asuntos Jurídicos, puedo decir que todos los Grupos políticos están de acuerdo, en principio, con respecto a este tema y que una mayoría arrolladora de esta Cámara está a favor, algo que pocas veces he experimentado en otros casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt und dabei an etwas gedacht, was ich immer im Hinterkopf habe, wenn ich in diesem Parlament weile, speziell dann, wenn ich hier und da, aber wirklich sehr selten, versteckte Kritik zu hören bekomme, weil ich diesem Hohen Haus mit meinen Abstimmungserklärungen die Zeit stehle.
He votado a favor de este informe pensando, no obstante, en algo en que pienso siempre cuando me encuentro en este Parlamento, en particular cuando escucho alguna velada crítica aquí y allá - muy pocas realmente - al hecho de que, según parece, hago perder tiempo al Parlamento con mis explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen, wenn auch selten, können echte Gründe für Verzögerungen bei der Umsetzung einer Richtlinie vorliegen, und in diesem Zusammenhang wurde heute mehrfach auf die Nitrat-Richtlinie verwiesen.
A veces, pocas, puede haber razones auténticas para el retraso en la transposición de una directiva y la Directiva relativa a los nitratos hoy ha merecido aquí una mención particular a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ehrlich gesagt - und das haben uns viele deutsche und österreichische Politiker zu verstehen gegeben - hat die Kommission selten so rasch auf eine aktuelle Entwicklung reagiert.
Para ser honesto -y muchos líderes alemanes y austríacos así nos lo han indicado, pocas son las ocasiones en las que la Comisión ha reaccionado tan rápidamente ante acontecimientos de la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme der Ausweisung dient den Staaten als Beweis für ihren Willen, die illegale Einwanderung zu bekämpfen. Sie muß jedoch mit umfassendem Einsatz zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und Ausbeutung von heimlich eingewanderten Drittstaatlern einhergehen, die im Untergrund leben und nicht selten in Gefahr schweben.
La expulsión es una medida necesaria para demostrar la voluntad de los Estados de luchar contra la inmigración ilegal, pero debe ir a la par de un intenso compromiso con la lucha contra la entrada ilegal y la explotación de los nacionales de terceros Estados en situación de clandestinidad y -no pocas veces- de fragilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits betrachte ich das Glas jedoch auch als halb leer, da es sich im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik oftmals auf die öffentlichen Güter und Dienstleistungen bezieht, die die Landwirtschaft für die Menschen erzeugen muss, jedoch nur sehr selten auf die primäre Agrarproduktion und die Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors.
Por otra parte, no obstante, veo que el vaso está medio vacío porque, en lo referente a la política agrícola común, hace numerosas referencias a los bienes y servicios públicos que debe producir la agricultura para la población, pero muy pocas a la producción agrícola primaria y a la competitividad de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen selten hervorgehobenen Aspekt bei der Fortschrittsbeurteilung der fraglichen Länder lenken: die Lage der Roma.
por escrito. - Me gustaría llamar su atención sobre un aspecto que se destaca pocas veces de la evaluación del progreso de los países en cuestión: la situación de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltenpoco frecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist selten, dass das System der europäischen Institutionen die Öffentlichkeit oder Klein- und Mittelbetriebe direkt erreicht.
Es pocofrecuente que el sistema institucional europeo llegue a los ciudadanos o las pequeñas y medianas empresas directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich kommt es in der internationalen Diplomatie nur sehr selten vor, daß jemand die Dinge so deutlich ausspricht, wie man sich das wünschen würde.
Como sabe Su Señoría, en la diplomacia internacional es muy pocofrecuente, por desgracia, que se digan las cosas tan claramente como desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristische Argumente - bzw. die öffentliche Meinung -, die dieses Projekt blockieren, sollten folgenden Nietzsche-Ausspruch bestätigen: "Wahnsinn bei Individuen ist selten, aber in Gruppen, Nationen und Epochen die Regel."
El resultado de estos argumentos jurídicos -o de la opinión pública- que bloquean el sistema, sería demostrar la verdad del aforismo de Nietzsche, que dice que la locura es pocofrecuente en las personas pero es común en partidos, grupos y organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selten erlebt, dass ein Ratsvorsitz so viel Lob von allen Seiten dieses Hauses erhalten hat.
De acuerdo con mi experiencia, es pocofrecuente que una Presidencia reciba tantas alabanzas de todos los sectores de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt äußerst selten vor, daß so umgehend ein Mahnschreiben verschickt wird.
Es muy pocofrecuente que se envíe una carta de advertencia con tanta rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland stellt uns vor eine große Herausforderung, aber Europa kann verhindern, zum Prügelknaben zu werden, wenn es mit einer Stimme spricht, was selten der Fall ist.
El desafío que plantea Rusia no es fácil, pero Europa puede evitar convertirse en chivo expiatorio si consigue hablar con una sola voz, cosa que es pocofrecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Maßnahmen wird auch gewährleistet , dass die Mindestreserve-Erfüllungsperiode immer an einem TARGET-Geschäftstag beginnt und nur äußerst selten an einem TARGET-Feiertag endet .
asimismo , garantizarán que el período de mantenimiento de reservas comience siempre un día operativo de TARGET y será muy pocofrecuente que termine un día de cierre de TARGET .
Korpustyp: Allgemein
Die sexuelle Übertragung scheint selten zu sein.
La transmisión sexual parece pocofrecuente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Zwar bleibt die Durchsetzung - im Sinne von Zwangsmitteln - den Staaten vorbehalten, doch ist eine zwangbewehrte Durchsetzung selbst dort selten, wo es zwischenstaatliche Vereinbarungen gibt.
Si bien la imposición del cumplimiento de las normas en el sentido coercitivo sigue siendo jurisdicción de los Estados, la imposición coercitiva del cumplimiento es pocofrecuente, ni siquiera en el caso de los acuerdos intergubernamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abhängigkeit Bei wiederholter Anwendung von Opioiden können sich Toleranz, physische und psychische Abhängigkeit entwickeln, was jedoch bei Schmerztherapien in Zusammenhang mit Krebserkrankungen selten der Fall ist.
Dependencia farmacológica Tras la administración repetida de opioides se puede desarrollar tolerancia y dependencia física y psicológica, pero es pocofrecuente en el tratamiento del dolor asociado a cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seltenes raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit müssen die Kinder wie Sklaven Hausarbeit verrichten, einige werden geschlagen und missbraucht - selten setzen sie einen Fuß in ein Klassenzimmer.
En realidad, estos niños son obligados a trabajar como esclavos domésticos, algunos son golpeados o sufren abusos y esraro que pongan el pie en una escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht selten blockieren die Unternehmen die Löhne manchmal zwei Monate lang oder sie behalten den Personalausweis bestimmter Arbeitnehmer für mehrere Monate ein.
No esraro que las empresas retengan los salarios, a veces durante dos meses, o el documento de identidad de algunos trabajadores durante varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selten erhält eine Nation in der Geschichte zweimal dieselbe Chance.
Es raro que a una nación se le dé la misma oportunidad dos veces en la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen KMU, die in Länder außerhalb der EU exportieren, konzentrieren sich tendenziell auf entwickelte und im Wesentlichen gesättigte Märkte, z. B. in den USA, in Kanada und in der Schweiz; selten exportieren sie ihre Produkte in Schwellenländer.
Las pocas PYME que exportan fuera de la UE tienden a centrarse en mercados desarrollados y básicamente saturados como Estados Unidos, Canadá y Suiza; esraro que estas lleven sus productos a países emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft besonders für Gebiete zu, in denen verstärkt Bergbau betrieben wird und in denen nicht selten über mehrere Jahrhunderte hinweg mehrere Rohstoffe abgebaut wurden.
Lo anterior es especialmente cierto en zonas de intensa actividad minera, donde no esraro que se vengan extrayendo diferentes materias primas desde hace varios siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch die Gelegenheit ergreifen und im Rahmen dieser Debatte auch eine andere Art von Gewalt hervorheben, die nicht selten von Frauen erlitten wird.
Sin embargo, quiero aprovechar la oportunidad de este debate para resaltar un tipo de violencia diferente que no esraro que sufran las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt nicht selten zu staatlich abgestützter Gewalt, die den Eltern und vor allem auch den Kindern schadet.
No esraro que esto resulte en violencia sancionada por el Estado que hace daño a los padres y que, sobre todo, hace daño a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selten kann sich in kurzer Zeit eine Gegenelite bilden, noch viel weniger findet eine bereitstehende Elite die Chance, die Sache in die Hand zu nehmen.
Es raro que una contra-élite surja rápidamente, y lo es más que una élite en espera se haga cargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich selten, kann eine klinische Verschlechterung zu Beginn der Therapie eintreten, wie sie auch bei Chelatbildnern berichtet wurde.
Aunque esraro, puede producirse un deterioro clínico al comienzo del tratamiento, como también se ha observado con los quelantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht selten haben diese Immobilienspekulanten, aber auch andere touristische Dienstleister nicht selten die örtlichen Behörden eingespannt oder bestochen, um in den Genuss von Vorzugsrechte auf ihre Investition zu gelangen.
Es más, no esraro que estos mismos especuladores inmobiliarios, y también otros prestadores de servicios turísticos o agencias de viajes sobornen o corrompan deliberadamente a las autoridades locales, con el fin de obtener trato preferencial para sus inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
seltenpoco frecuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fälle von schlechter Verwaltung, Unredlichkeit, Korruption - wie man es auch immer nennen will - mögen selten sein.
Puede que los casos de mala administración, falta de honradez, corrupción -como quieran llamarlos- sean pocofrecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Erkrankungen so selten sind, gibt es nicht in allen europäischen Mitgliedstaaten Zentren und Experten hierfür.
Al ser estas enfermedades tan pocofrecuentes, no existen centros ni expertos en ellas en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierigkeiten bei der Beschlußfassung waren selten, und daher wurden nur wenige Beschlüsse an den Rat zurückverwiesen.
Los casos de dificultad para adoptar una decisión, y, por consiguiente, de reenvío de la misma al Consejo, han sido pocofrecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist erwähnenswert, weil Erfolgsgeschichten wie diese besonders selten sind. Heute ist es eher so, dass die Kombination aus Politik und Energie Konflikte auslöst und nicht zu deren Lösung führt.
Merece la pena decirlo, porque los éxitos de este tipo son especialmente pocofrecuentes; hoy en día, es más probable que la combinación de política y energía genere conflictos, y no que los resuelva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Korrekturen auf den Aktienmärkten in allen großen Wirtschaftsgebieten regelmäßig vorkommen , sind derartig starke und gleichzeitig in einer Mehrheit der Industriestaaten auftretende Kurseinbrüche relativ selten .
Si bien las correcciones en los mercados de renta variable suponen una característica periódica de las principales economías , caídas de esta magnitud en la mayoría de los países industrializados han sido relativamente pocofrecuentes .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Institute ihr operationelles Risiko, einschließlich des Modellrisikos, und die Absicherung gegen selten eintretende Ereignisse mit gravierenden Folgen, mit Hilfe von Grundsätzen und Verfahren bewerten und steuern.
Las autoridades competentes velarán por que las entidades apliquen políticas y procedimientos para evaluar y gestionar la exposición al riesgo operativo, que incluyan modelos que cubran el riesgo de eventos pocofrecuentes generadores de pérdidas muy elevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Geschäfte auf negativer Basis sind relativ selten und bergen Risiken im Fall des Ausfalls des CDS-Verkäufers.
Estas operaciones sobre base negativa son relativamente pocofrecuentes y entrañan riesgos en caso de incumplimiento del vendedor de CDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Vorschriften und Verfahren zur Bewertung und Steuerung des operationellen Risikos, einschließlich selten auftretender Risiken mit gravierenden Auswirkungen, eingeführt.
Se aplicarán políticas y procedimientos para evaluar y gestionar la exposición al riesgo operacional, incluida la exposición a eventos pocofrecuentes generadores de pérdidas muy graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es überrascht kaum, dass Veränderungen in Frankreich so selten sind.
No es de extrañar que en Francia los cambios sean tan pocofrecuentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstiege des Serumkaliums waren bei nur mit Tekturna behandelten Patienten mit essentieller Hypertonie geringgradig und selten (0,9% im Vergleich zu 0,6% unter Placebo).
En pacientes con hipertensión esencial tratados con Tekturna en monoterapia, los aumentos de los niveles séricos de potasio fueron pequeños y pocofrecuentes (0,9% comparado con 0,6% en el grupo placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seltenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Treffen im engsten Kreis gereicht unserer Wirtschaft in der Europäischen Union selten zum Vorteil.
Semejante contubernio no beneficia a nuestra economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwischenfall bei der Ausfuhr von Lebendvieh in diesem Sommer, an dem Deutschland und der Libanon beteiligt waren, resultierte aus der Unerfahrenheit der deutschen Behörden, die selten Lebendvieh exportieren und im Vorfeld kein Veterinärabkommen mit den Libanesen geschlossen hatten.
El suceso en la exportación de animales vivos que implicó a Alemania y al Líbano fue el resultado de la inexperiencia de las autoridades alemanas, ya que no son exportadores habituales de animales vivos y no contaban con un previo acuerdo veterinario con los libaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass es sich bei Straßentransportunternehmen nur selten um riesige Unternehmen handelt, sondern um Kleinunternehmen mit einer Handvoll von Fahrzeugen.
Debemos recordar que los transportistas por carretera no son, en general, grandes empresas sino empresas con un puñado de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unsere spanischen Nachbarn - oder zumindest auf jene, die Lösungen in Kolumbien anstreben, die sie auf europäischem Territorium ablehnen - trifft eindeutig das Sprichwort zu: "Sich selbst zu raten ist selten einer klug genug ".
Decididamente, a nuestros vecinos españoles -o al menos a éstos que quieren soluciones en Colombia pero las niegan en terreno europeo- habría que aplicarles aquello de "consejos doy que para mí no tengo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlussfassung erfolgt zu zentralisiert, und Kompetenzen werden viel zu selten an nachgeordnete Leitungsstrukturen delegiert.
La adopción de decisiones está demasiado centralizada y no existe suficiente cesión y delegación en las estructuras de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf noch einmal darauf hinweisen, dass wir nach meiner Erinnerung in der Konferenz der Präsidenten einstimmig - und das ist sehr selten - beschlossen haben, den Präsidenten des Konvents zu bitten, in diese Sitzung zu kommen.
Señor Presidente, me permito volver a recalcar que creo recordar que en la Conferencia de Presidentes decidimos por unanimidad -lo cual no ocurre a menudo- solicitar al Presidente de la Convención que asista a este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, wie erfolgreich sie in ihrer jeweiligen Branche sind, Hersteller schauen bei der Betrachtung der Wirtschaft selten über ihren Tellerrand hinaus.
Pero no importa qué tan exitosos hayan sido en su industria, los manufacturadores miran a la economía desde el fondo del hoyo del conejo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Depression, selten auch mit Suizidgedanken, wurde bei Patienten beim Versuch der Raucherentwöhnung beobachtet.
No obstante, los estudios sobre uso abusivo realizados con personas y una extensa experiencia clínica demuestran que el potencial abuso de bupropión es bajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Erhaltungsdosis ist selten höher als 1,0 mg.
La dosis diaria de mantenimiento no deberá exceder de 1,0 mg por día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten wurden Fälle schwerer, sehr selten fataler Leberschäden berichtet (siehe unter Abschnitt 4.8).
Si no se observa beneficio clínico, deberá interrumpirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seltenpocas veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mut, weil ethische Fragen selten leicht zu beantworten sind, aber trotzdem gelöst werden müssen.
ES
Selten hatte eine Ratspräsidentschaft so wichtige Entscheidungen zu treffen wie in den ersten drei Monaten Ihrer Amtszeit, und nun mag man zu den Entscheidungen im einzelnen stehen wie man will, eines ist klar geworden: Unsere Europäische Union hat ihre Handlungsfähigkeit bewiesen, und dafür danken wir Ihnen.
En raras ocasiones una Presidencia del Consejo ha tenido que adoptar decisiones tan importantes como en los tres primeros meses de su mandato. Se puede tener la opinión que se quiera sobre las decisiones adoptadas, pero una cosa está clara: nuestra Unión Europea ha demostrado su capacidad de actuación, por lo que le felicitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Titford gerade sagte - und ich stimme ihm selten zu, doch in diesem Fall hat er Recht -, kamen in einigen Fischereinationen die gewaltigen Treibstoffkosten im Gefolge schwindender Quoten und fallender Preise für Fisch.
Como acaba de decir el señor Titford -y ésta es una de las rarasocasiones en las que coincido con él-, en algunas naciones pesqueras el elevado coste del combustible se ha combinado con la reducción de las cuotas y la disminución de los precios del pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Gründe dafür wird leider selten diskutiert.
Lamentablemente el motivo de esto se debate en rarasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist festzustellen, dass diese Klausel sehr selten ins Feld geführt wird: nur 12 Mal seit 1995.
En primer lugar, hay que señalar que esta cláusula se invoca en muy rarasocasiones: solo 12 veces desde 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur selten können Erdbeben wie diese vorhergesagt werden. Sie treten unerwartet auf.
Solamente en rarasocasiones se puede predecir un terremoto como éste ya que ocurren de manera inesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie oberflächlich gesehen eine gute Lösung sein können, wirken sie sich bei genauerer Betrachtung sehr selten nachhaltig positiv aus.
Aunque la subvención estatal pueda parecer a primera vista una buena solución, si consideramos el asunto a más largo plazo, en rarasocasiones las ayudas públicas tienen resultados positivos duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt sehr selten vor, dass das eigene Kind auf diese Art behandelt werden muss, und ich bin der festen Überzeugung, dass diese Banken hauptsächlich zum Zwecke der allgemeinen Forschung und Behandlung eingerichtet werden sollten.
En muy rarasocasiones es necesario tratar de esta manera a sus propios hijos y creo firmemente que estos bancos deberían crearse primordialmente con fines generales de investigación y tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Gelegenheit, mehr Macht zu erhalten, muss ergriffen werden, und Zugeständnisse an die Transparenz werden nur selten gemacht.
Cualquier oportunidad es buena para obtener más poder, y solo en rarasocasiones se hacen concesiones a la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selten so einen Quatsch gehört!
En rarasocasiones he escuchado tamaña tontería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere gibt der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit die Befugnis, gesundheitsbezogene Angaben für Nahrungsergänzungsmittel, einschließlich Pflanzen, zuzulassen oder nicht zuzulassen - eine Zulassung, die sie so selten erteilt und sie mit so willkürlichen Begründungen ablehnt, dass dies sogar die Kommission aufgebracht hat.
El otro da a la Autoridad Europea de Seguridad la facultad de autorizar o no declaraciones de propiedades saludables para los complementos alimenticios, incluyendo las plantas, una autorización que concede en rarasocasiones y que niega por motivos tan arbitrarios que incluso ha llegado a molestar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltenrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den OECD-Ländern dagegen, also den Vereinigten Staaten, Kanada, der Europäischen Union, Australien und Neuseeland, tritt sie nur äußerst selten auf.
En cambio es sumamente rara en los países de la OCDE: los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, Australia y Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen weiß man ja, wie drastisch der Alkoholkonsum in der jüngeren Bevölkerung zugenommen hat, so dass es heute immer wieder Fälle von Jugendalkoholismus gibt, der vor einigen Jahrzehnten noch praktisch unbekannt oder sehr selten war.
Por un lado, es sabido que el consumo de alcohol ha aumentado marcadamente entre la población más joven, por lo que aun hoy surgen casos frecuentes de alcoholismo juvenil, cosa prácticamente desconocida o muy rara hace unos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jede Krankheit jedoch selten ist, ist es unmöglich für jeden Mitgliedstaat, über das notwendige Fachwissen zu verfügen, um diese zu diagnostizieren und die Patienten zu behandeln.
Sin embargo, puesto que cada enfermedad es rara, es imposible que cada Estado miembro disponga de los conocimientos especializados necesarios para diagnosticarla y para tratar a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung der Mitentscheidung erfordert meiner Meinung nach mehr Geschmeidigkeit, mehr Flexibilität; wenn das Parlament Änderungsanträge eingereicht hat, muß der Rat sie berücksichtigen, sie prüfen, sehen, inwieweit man zu konsensfähigen Lösungen gelangen und damit das Vermittlungsverfahren vermeiden kann, das eigentlich eher selten angewandt wird.
Con la ampliación de la codecisión, creo que tiene que haber mayor fluidez, flexibilidad; que si el Parlamento ha presentado unas enmiendas el Consejo debe tenerlas en cuenta, examinarlas, ver en qué medida puede llegar a algunas fórmulas para lograr un acuerdo, evitando la conciliación que suele ser una fórmula especialmente rara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Eingangs möchte ich Ihnen, Herr Ministerpräsident, zu Ihrer Rede gratulieren, die sich – was selten genug ist – durch Visionen und Realismus auszeichnet.
– Me gustaría comenzar dándole las gracias, señor Primer Ministro, por su intervención, que ha transmitido una rara nota de visión y realismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Vorschlag hat eine selten einmütige Reaktion ausgelöst, da er in meinem Land sogar von denen abgelehnt wurde und wird, die in ihm einige Lösungen für gewisse Engpässe und veraltete Praktiken sehen, wie sie in unseren Häfen noch fortbestehen.
Esta nueva propuesta ha logrado una rara unanimidad, puesto que incluso aquellos que en mi país habían identificado aspectos útiles para resolver ciertos cuellos de botella y prácticas obsoletas que todavía perviven en nuestros puertos, han preferido y prefieren, hoy día, rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hebe mit Genugtuung hervor, dass in diesem Bericht unangekündigte, d. h. überraschende Inspektionen gefordert werden, was mir logisch erscheint, bisher jedoch sehr selten geschieht und somit meine Anerkennung findet.
Recalco con satisfacción que en este texto se piden inspecciones por sorpresa, sin aviso previo. Me parece una cosa lógica pero muy rara hasta la fecha y por ello la valoro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des bevorstehenden historischen Schrittes der Rückgabe Hongkongs auf der Grundlage einer positiven Verhandlungslösung in dieser schwierigen Streitfrage findet sich in der Entschließung nicht ein Wort, um diesen sanften Übergang, wie er in der heutigen Welt so selten ist, zu begrüßen.
Cuando se va a dar un paso histórico con la devolución de Hong-Kong, en las condiciones de un reglamento negociado y positivo de este profundo contencioso, no hay una palabra en la resolución que salude esta transición suave, desgraciadamente, tan rara en el mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen auch das Risiko dafür, in einen ernsten Konflikt mit ihren Herkunftsländern zu geraten, die unter dem Vorwand, die Krankheit, unter der sie leiden, sei nicht selten genug, ablehnen oder zahlen können.Bislang haben wir noch keine Einigung darüber erreicht, wie dieser der Teil des Patientenbestandes zu bestimmen ist.
También corren el riesgo de entrar en grave conflicto con sus países de origen, que pueden negarse a realizar el pago con la excusa de que la enfermedad que sufren no es lo suficientemente rara. Aún no hemos llegado a ningún acuerdo en cuanto a cómo identificar a este sector de la población de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschichte besteht nur selten die Gelegenheit, wie sie sich jetzt für die Völker Europas eröffnet, nämlich für ihren Kontinent bestimmen zu können, wie der so genannte konstitutionelle Rahmen nach 2004 aussehen soll.
Es una rara ocasión en la historia que la población de Europa exprese su opinión sobre cómo será el denominado marco constitucional a partir de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltenraras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lungeninfiltrate, Pneumonitis und Pneumonie, mit Todesfolge in einigen Fällen, wurden bei mit Interferon-alfa behandelten Patienten selten beobachtet.
En pacientes tratados con interferón alfa se han observado en raras ocasiones infiltrados pulmonares, neumonitis y neumonía, a veces de resultado fatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwere allergische Reaktionen gegenüber diesem Medikament treten sehr selten (bei weniger als 1 von 10.000 Behandelten) oder selten (bei weniger als 1 von 1000 Behandelten) auf.
Las reacciones alérgicas graves a este medicamento son muy raras (afectan a menos de 1 de cada 10.000 pacientes) o raras (afectan a menos de 1 de cada 1.000 pacientes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten (bei weniger als 1 von 10 000).
Muy raras (en menos de 1 de cada 10.000 pacientes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind selten (bei weniger als 1 von 1000 behandelten Patienten).
Estas reacciones adversas son raras (menos de 1 de cada 1.000 pacientes tratados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten (> 1/10 000 und < 1/1 000)
Raras (> 1/ 1000 – < 1/ 10.000) Trastornos del sistema inmunológico:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- selten: tritt bei 1 bis 10 von 10 000 Personen auf
- raras: afecta a entre 1 y 10 de cada 10.000 personas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten (Die Nebenwirkung tritt bei weniger als 1 von 10.000 Patienten auf): • Sehstörungen • Brustschmerzen • Blähungen
Muy raras (menos de 1 de cada 10.000 pacientes experimentan el efecto adverso): • Alteraciones visuales • Dolor precordial • Flatulencia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
94 Lungeninfiltrate, Pneumonitis und Pneumonie, mit Todesfolge in einigen Fällen, wurden bei mit Interferon-alfa behandelten Patienten selten beobachtet, auch bei denen, die mit Viraferon behandelt wurden.
En pacientes tratados con interferón alfa, incluidos los pacientes tratados con Viraferon, se han observado en raras ocasiones infiltrados pulmonares, neumonitis y neumonía, a veces de resultado am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Sehr häufig (> 1/10), häufig (≥ 1/100, < 1/10), gelegentlich (≥ 1/1000, < 1/100), selten (≥ 1/10.000, < 1/1.000), sehr selten (< 1/10.000) einschließlich Einzelfälle]
Raras (> 1/ 10.000 y < 1/ 1.000) El organismo en general – Trastornos generales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seltenraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herzrhythmusstörungen (verlangsamter Herzschlag) und Magengeschwüre, sehr selten (weniger als 1 von 10.000 Patienten): steife Gliedmaßen und zitternde Hände.
alteraciones del ritmo cardiaco (latido lento) y úlcera gástrica; muy raros (menos de 1 de cada 10.000 pacientes): rigidez de las extremidades y temblor en las manos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten (< 0,01%): allergische Reaktionen, einschließlich anaphylaktoider Reaktionen und Urticaria
Muy raros (< 0,01%): reacciones alérgicas, incluyendo reacciones anafilactoides y urticaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 Da Ciprofloxacin sehr selten mit einer QT-Verlängerung in Verbindung steht (siehe Abschnitt 4.8), sollten Patienten, die gefährdet sind, eine Torsade-de-pointes-Arrhythmie zu entwickeln, mit Vorsicht behandelt werden.
Ciprofloxacino se ha asociado con casos muy raros de prolongación del intervalo QT (ver sección 4.8), por lo tanto debe administrarse con precaución a pacientes con riesgo de arritmia torsade de pointes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten: gestörte Kontrolle der eigenen Verhaltensweise und des Handelns (psychotische Reaktionen).
Muy raros: comportamiento y acciones desequilibradas (reacciones psicóticas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten (bei weniger als 1 von 10000 Patienten beobachtet)
Muy raros (observados en menos de 1 de cada 10.000 personas)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Harnverhaltung, Änderung der Häufigkeit des Wasserlassens Sehr selten:
Retención urinaria, cambios en la frecuencia urinaria Muy raros:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten (bei weniger als 1 von 10.000 Geimpften) wurde über Atembeschwerden (Bronchospasmus) berichtet.
Muy raros (menos de 1 de cada 10.000 pacientes), se ha registrado dificultad al respirar (broncoespasmo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Stevens-Johnsons-Syndrom wurde während der klinischen Entwicklung von INTELENCE selten berichtet (< 0,1%).
Los casos de síndrome de Stevens-Johnson han sido raros (< 0,1%) durante el desarrollo clínico de INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern, die mit anderen MenC-Impfstoffen geimpft wurden, wurde sehr selten (weniger als 1 Fall pro 10.000 Impfstoffdosen) über einige weitere Nebenwirkungen berichtet, zum Beispiel:
Se ha informado de otros efectos adversos muy raros (en menos de 1 por 10.000 dosis de vacuna) en niños que han recibido otras vacunas que contenían MenC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Sehr selten: akute Niereninsuffizienz, interstitielle Nephritis
Trastornos renales y urinarios Muy raros: insuficiencia renal aguda, nefritis intersticial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seltenraras veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Nutzer haben festgestellt, dass sie das Hilfefile selten benutzen müssen.
Hay algunos centros vacacionales, pero apenas se encuentra un desarrollo excesivo y los edificios altos se ven reducidos a las ciudades principales.
ES
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
seltenmenudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht selten erhalten die Menschenhändler Rückendeckung von Einwanderungsbeamten.
A menudo, los traficantes reciben ayuda de funcionarios de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnen möchte ich auch die stetige Arbeit am Aufbau des Binnenmarkts, bei der wir nicht selten den Widerstand und den fehlenden Zusammenhalt der Mitgliedstaaten zu überwinden hatten.
Además, no puedo dejar de recordar la constante labor de construcción del mercado interior, en la que a menudo tuvimos que superar la resistencia y la falta de cohesión de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind nicht selten die ersten Opfer eines schlecht funktionierenden Sozialsystems.
Las mujeres a menudo son las primeras víctimas del mal funcionamiento del sistema social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es passiert mir selten, doch dieses Mal muss ich einfach im Namen meines Landes sprechen.
Señor Presidente, no me ocurre a menudo, pero esta vez me veo obligado a intervenir en nombre de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne Personen, die glauben, sehr gut zu wissen, wie man mit Tieren umgeht, die in der Praxis aber völlig falsch handeln. Nicht selten bestehen genau diese Personen darauf, für die Landwirtschaft und wirtschaftliche Aktivitäten konkrete Regeln festzulegen.
Mi preocupación es que se ignore el bienestar de las mascotas domésticas, porque he visto ejemplos de gente que piensa que sabe cómo cuidar de los animales y lo hacen muy mal y, aún así, muy a menudo éstas son las mismas personas que insisten en normas especiales para la agricultura y para la actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht selten sind diese Länder - beispielsweise Georgien und die Ukraine - in unsere Nachbarschaftspolitik eingebunden, von der die Kommission zu Recht meint, dass sie einer Verstärkung bedarf.
A menudo, estos países -como Georgia y Ucrania- se incluyen en nuestra política de vecindad, que la Comisión piensa, acertadamente, que hay que consolidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind es nicht selten amerikanische und europäische Internet-Diensteanbieter, die die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung beispielsweise befördern, indem sie die Zensierung ihrer Dienste zulassen.
Sin embargo, a menudo son proveedores estadounidenses y europeos los que facilitan la interferencia en la libre expresión de opiniones, permitiendo por ejemplo que los servicios sean censurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäischen Öffentlichkeit lässt sich schwerlich vermitteln, weshalb beispielsweise an den Fürsten von Monaco oder an multinationale Konzerne wie Heineken und Nestlé Hunderttausende Euro an Einkommensbeihilfen in Form von Agrarbeihilfen allein deshalb fließen, weil sie Land besitzen. Gleichzeitig fällt es echten Landwirten nicht selten schwer, über die Runden zu kommen.
Por ejemplo, resulta difícil explicar al público europeo por qué el príncipe de Mónaco y grandes multinacionales como Heineken y Nestlé reciben cientos de miles de euros de apoyo a los ingresos en forma de subvenciones agrícolas simplemente porque son propietarios de tierras, mientras que los auténticos agricultores a menudo tienen que luchar para sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ich möchte auf einen Aspekt unserer Agrarpolitik aufmerksam machen, der nicht selten vernachlässigt wird: die Interessen der Entwicklungsländer.
(NL) Quisiera llamar la atención sobre un aspecto de nuestra política agrícola que a menudo se descuida: los intereses de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Konsistenz mangelt es meiner Ansicht nach, weil sie nicht selten den täglichen politischen Interessen zum Opfer fällt.
Echo en falta la coherencia, ya que a menudo es víctima de los intereses políticos cotidianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltenescasamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komplikationen wie Infektionen oder Wundheilungsstörungen treten seltener auf.
DE
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Sehr selten trat Bewusstlosigkeit auf, hauptsächlich bei mit hohen Dosen behandelten älteren Patienten.
Muy escasamente se ha producido pérdida de consciencia, principalmente en pacientes ancianos tratados co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten trat Bewusstlosigkeit auf, hauptsächlich bei mit hohen Dosen behandelten älteren Patienten.
Muy escasamente se ha producido pérdida de consciencia, principalmente en pacientes ancianos tratados
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten trat Bewusstlosigkeit auf, hauptsächlich bei mit hohen Dosen behandelten älteren Patienten.
Muy escasamente se ha producido pérdida de consciencia, principalmente en pacientes ancianos tratados con dosis altas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Alternative zum CCBM , nämlich die zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten zugelassenen Direktverbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen , wurde von Geschäftspartnern bisher nur selten in Anspruch genommen .
Las entidades de contrapartida han utilizado escasamente la alternativa al MCBC , es decir , los enlaces admitidos entre los SLV , para la entrega transfronteriza de activos de garantía .
Korpustyp: Allgemein
Und angesichts des Fünften Rahmenprogramms muß ich sagen, daß gerade diejenigen Bereiche, die mit der Verbreitung der Ergebnisse zu tun haben, aus Sicht des Haushalts selten zugelassen und behandelt werden.
Y de cara al quinto programa marco, tengo que decir que precisamente aquellos ámbitos que inciden en la difusión de resultados están escasamente admitidos y tratados desde el punto de vista presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
310 Sehr selten wurde über Sarkoidose (Erkrankung, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Schmerzen und Anschwellen der Gelenke, Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist) berichtet.
Muy escasamente se ha comunicado sarcoidosis (una enfermedad caracterizada por fiebre persistente, pérdida de peso, dolor articular e hinchazón, lesiones en la piel y glándulas hinchadas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clearing und Settlement wird mitunter auch als „Klempnerarbeit“ auf den Finanzmärkten bezeichnet, also eine Arbeit, die sich weitgehend im Verborgenen abspielt, selten verstanden und meistens übersehen wird, die jedoch, wenn etwas schief geht, für jedermann äußerst unangenehme Probleme verursacht.
Los mecanismos de compensación y liquidación se consideran la base de los mercados financieros: en gran medida invisibles y escasamente comprendidos, a menudo se pasan por alto, a pesar de que resultan imprescindibles para el buen funcionamiento de dichos mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr selten wurde über Sarkoidose (Erkrankung, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Schmerzen und Anschwellen der Gelenke, Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist) berichtet.
ula Muy escasamente se ha comunicado sarcoidosis (una enfermedad caracterizada por fiebre persistente, pérdida de peso, dolor articular e hinchazón, lesiones en la piel y glándulas hinchadas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seltencurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Südlich der Kirche steht ein runder romanischer Karner. Neben dem Portal ist das Fragment eines seltenen Flechtwerksteins eingelassen.
ES
Sie haben eine seltene Begabung, im rechten Moment am rechten Ort zu sein.
Es curioso como siempre estás en el lugar justo en el momento indicado.
Korpustyp: Untertitel
Daneben findet man seltene Ferraris wie den beeindruckenden 712 Can Am, der für die gleichnamige US-Rennserie des Jahres 1971 gefertigt wurde, den enorm erfolgreichen 333 SP sowie den wunderschönen 330 P Sportprototyp, der den entsprechenden Weltmeisterschaftstitel gewann, sowie viele weitere atemberaubende Wagen des springenden Pferds.
Luego uno tiene la oportunidad de admirar modelos muy curiosos de Ferrari, como el monstruoso 712 Can Am, fabricado para el campeonato norteamericano del mismo nombre en 1971, el exitoso 333 SP y el bello sport prototipo 330 P, que ganó el Campeonato del Mundo para Marcas, por citar sólo unos pocos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Sammlung der GT-Rennwagen, für die Enzo Ferrari auch auf das Können von Michelotto aus Padua zurückgriff, umfasst auch einen seltenen 575 GT1 und eine IMSA-Version des 348. Zwei interessante Versionen des 308 sind ebenfalls zu sehen:
La colección de modelos GT de competición, para la que Ferrari ha contado también con el especialista Michelotto, de Padua, continúa con un ejemplar curioso del 575 GT1 y con la versión IMSA del 348. Finalmente, hay dos variantes de gran interés del 308:
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
c) in jedem einzelnen Mitgliedstaat existierende Behandlungsmöglichkeiten für jede einzelne selteneKrankheit,
c) el tratamiento existente en cada Estado miembro para cada enfermedadrara,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frau hat eine selteneKrankheit.
Esta mujer tiene una raraenfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Talgfluss mit erweiterten Follikelöffnungen ohne Komedonen und Entzündung im Zusammenhang mit einer entsprechenden Familienanamnese sollten an diese selteneKrankheit erinnern.
La seborrea con aperturas foliculares dilatadas sin comedones y sin inflamación dentro de un historial familiar adecuado, debería hacer pensar en esta raraenfermedad.
d) in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern existierende ärztliche Fachzentren für jede einzelne selteneKrankheit;
d) los centros médicos especializados en los Estados miembros o terceros países para cada enfermedadrara;
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie als Patient oder Patientenorganisation zusammen mit EURORDIS oder NORD eine Online-Gemeinschaft für ihre selteneKrankheit gründen möchten, wenden Sie sich bitte an:
Los pacientes u organizaciones de pacientes interesados en asociarse con EURORDIS o NORD para crear una comunidad online de su enfermedadrara, puede ponerse en contacto con:
Für eine selteneArt Meeresschildkröte sind das schlechte Neuigkeiten, da die Eier, die zur jährlichen Laichsaison an ebendiesen Stränden in den Sand gelegt werden, zu genau dieser Jahreszeit schlüpfen sollten.
Para una especierara de tortuga de mar, éstas son malas noticias, ya que los huevos depositados en la arena en esas mismas playas en la temporada anual de desove deberían empollarse precisamente en esta época del año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sehr selteneArt von deutschen Doggen, die alle an angeborener Lebensmüdigkeit leiden.
Pertenece a una especierara de dogos alemanes…...cuyos miembros padecen un hastío de vivir congénito.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne in Vancouver vier Jahre, lebt in der Innenstadt zum ersten Mal (Was für eine selteneArt von Kerl, wahrscheinlich).
Admiral ist eigentlich keine selteneArt auf Menorca, aber die Überwachung wurde auβer der Auftrittssaison dieser Art (von September bis November) durchgeführt, daher das geringe Vorkommen.
No se trata de una especierara en Menorca pero su representatividad en el BMS es baja debido a que es especialmente abundante a partir de mediados de septiembre y hasta noviembre, periodo que queda fuera del seguimiento.