linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

selten raro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zippo so ähnlich Werbung izobrazheniyai wird immer seltener und teurer. RU
Zippo izobrazheniyai publicidad tan similares voluntad siempre raros y caros. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Appetitlosigkeit, Frösteln und Fieber können selten, Teilnahmslosigkeit sehr selten beobachtet werden.
En casos muy raros puede observarse inapetencia, escalofríos, fiebre y depresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami habló de una planta rara que tenía Glendon.
   Korpustyp: Untertitel
Vladaeltsa kategorisch gratulieren - eine seltene Sache, und nesomenno liefern muss! RU
Vladaeltsa felicitar categóricamente - una cosa rara, y debe entregar nesomenno! RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet.
CYSTAGON se prescribe para tratar este trastorno hereditario raro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Herre…Ich glaube, ein Albinohund ist in der Tat ein seltenes Tier.
Señore…...creo que el perro albino es un animal bastante raro por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Muhu ist der natürliche Lebensraum für 23 sehr seltene Orchideenarten.
Muhu es el hábitat natural de 23 especies de orquídeas muy raras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
ProMeris Duo contiene componentes que, en ocasiones muy raras, pueden causar irritación respiratoria en algunas personas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir konzentrieren uns auf die seltenen und vertrauen dem Glück.
Concentrémonos en los más raro…y esperemos tener suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jane fliegt nach Afrika, um einen seltenen weißen Löwen zu finden.
Jane vuela a África para identificar a un león blanco raro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seltene Art .
seltene Krankheit enfermedad rara 15 enfermedad poco frecuente 1 .
seltenes Leiden . . .
seltene Art especie rara 5
seltene Erde . . .
Seltene-Erden-Folie .
Aufbewahrungsraum für seltene Bücher .
Medizingerät für seltene Krankheiten . .
Diagnostika für seltene Krankheiten .
seltenes Erden-Metall . . .
Humanarzneimittel für seltene Leiden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selten

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erkrankungen der - Selten:
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das seltene weibliche Ejakulat.
Sí, la elusiva eyaculación femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Chance vertan!
Adiós a una oportunidad excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Und selten bedeutet teuer.
Significa que son costosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschützen Sie seltene Pflanzen?
¿Protegen plantas exóticas del enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Metabolische und Ernährungsstörungen Selten:
Trastornos del metabolismo y nutrición Escasas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Sehr selten:
Trastornos del oido y del laberinto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kristalle in Holzstrahlen selten.
Cristales en radios de ocurrencia esporádica.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Ein sehr seltener Fall:
Un caso muy aislado:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fördermittel für seltene Unterrichtssprachen
Asunto: Financiación de las lenguas menos enseñadas
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zeug ist so selten.
Esa coas es tan extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Man trifft ja selten Henker.
En serio, uno ráramente conoce gente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine seltene Lungenkrankheit.
Se le ha confirmado una Mesotelioma.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings war das Auftreten selten.
Además, existe un uto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Selten ln
iza Trastornos metabólicos y nutricionales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glücklicherweise sind derartige Vorfälle selten.
Afortunadamente esto s ó lo ocurre en contadas ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, eine sehr seltene Art.
Una especie de lo más extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein seltener Anblic…
Esto sí que es rar…
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine seltene Gabe?
¿Es ese un don singular?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine seltene Gabe.
Sí, es un don singular.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas Seltenes geschafft.
Has conseguido algo muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht selten in einem Kriegsgebiet.
Algo muy corriente en una zona de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine seltene Gabe.
- Ése es un don muy valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Viel seltener, als Sie meinen.
Mucho menos de lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besondere Baureihe, ziemlich selten.
Un tipo de máquina especial. Bastante rar…
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist das nichts Seltenes.
Parece que es habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Blondinen sind selten hierzulande.
Las rubias escasean por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dieselbe seltene Blutgruppe.
Tenían el mismo tipo sanguíneo.
   Korpustyp: Untertitel
Pistolen sind selten in Japan.
Las armas son escasas en Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreisebewilligungen sind selten in China.
Las visas son escasas en China.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein seltener Rohstoff.
Es un producto difícil de conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Goldmünze, Herr Kerew.
Una moneda de oro muy especial, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreisebewilligungen sind selten in China.
Las visas de salida escasean en China.
   Korpustyp: Untertitel
Seltenes Problem mit beschädigten Dateirechten
Problema extraño con los permisos de los archivos corruptos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
,,Seltener Gast, seid schön willkommen
La bienvenida le doy, honorable invitado,
   Korpustyp: Untertitel
Seltener als alle anderen Kreaturen.
Se dice que son unas criaturas muy especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine seltene Vergünstigung.
Es usted un privilegiado.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig Selten Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2.1 Humanarzneimittel für seltene Leiden
2.1 Medicamentos huérfanos de uso humano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein selten charmantes Flughafen Hotel:
La descripción del hotel de :
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hab irgendeine seltene Art.
Tengo un tipo muy extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Alpträume kamen seltener.
También las pesadillas se volvieron más extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wie Sie sind selten.
T…Eres una maravillosa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
eine seltene Stimme der Vernunft
el odio a los judíos
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kristalle in Holzstrahlen sehr selten.
cristales en células marginales de radios de ocurencia esporádica.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Seltenes Bild von IsoBuster geschossen
Hemos visto una extraña imagen de IsoBuster
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diesbezügliche Tabus werden immer seltener. DE
Los tabúes tienden a desaparecer. DE
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seltene Messing-Notgeldmünze aus Westfalen!
Rare Brass Token moneda de Westfalia!
Sachgebiete: elektrotechnik bergbau physik    Korpustyp: Webseite
Solche Angelegenheiten sind selten einfach.
Los asuntos de uno son normalmente simples.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gründung von Orfagen (seltene Krankheiten) ES
creación de Orfagen (enfermedades huérfanas) ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aber es ist selten der wahre Grund.
Per…es difícil de que sea la verdadera razón.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Sekretärinnen findet man heutzutage so selten.
Las buenas secretarias son difíciles de encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Kalk, kalkhaltiger Ton, ist geologisch viel seltener.
Caliza de Creta, arcilla calcárea. Es una topografía mucho menor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein selten edler Solera.
Es un Solera excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen ist allgemein, Logik ist selten.
El crimen es común, la lógica es excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
unter besonderer Berücksichtigung seltener und vernachlässigter Krankheiten,
dando especial importancia a las enfermedades huérfanas y olvidadas,
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden;
el Comité de medicamentos huérfanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten
Estadísticas y perfiles delictivos sobre etnias y razas
   Korpustyp: EU DCEP
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Selten:
Trastornos de la sangre y del sistema linfático
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am:
Fecha en la que se designó medicamento huérfano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten (≥ 1/10000 bis ≤ 1/1000)
≥ 1/ 10.000 a ≤ 1/ 1.000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Selten:
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beratung und Arzneimittel für seltene Leiden
medicamentos huérfanos Calidad de los medicamentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten ((≥ 1:10.000 bis < 1:1.000)
órganos y sistemas (MedDRA)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verfahren Arzneimittel für seltene Leiden 2000 - 2002
Procedimientos para medicamentos huérfanos, 2000 -
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausweisung als Arzneimittel f. seltene Leiden Rücknahmen
Solicitudes de designación de medicamentos huérfanos Retiradas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächliche Interaktivität findet sich noch immer selten.
La interactividad real es aún escasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Eisenbahnfahrpläne sind immer seltener erhältlich.
Los horarios internacionales se consiguen cada vez con más dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden;
el Comité de medicamentos huérfanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftszuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden
Subvención comunitaria para medicamentos huérfanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung von ausgewiesenen Arzneimitteln für seltene Leiden
Evaluación de medicamentos designados huérfanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Gelegenheiten kommen nur sehr selten.
Esas oportunidades son muy extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Ehrlichkeit ist selten und mutig.
Esa clase de honestidad es rar…y valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Frau ist ein seltener fall.
Pero su esposa es un caso extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine so seltene Gelegenheit.
Y esta es una oportunidad única.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war immer seltener bei ihnen.
Su padre las veía cada vez menos.
   Korpustyp: Untertitel
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
uso menor y especie menor
   Korpustyp: EU IATE
Leute wie Sie findet man selten.
Es difícil encontrar tipos como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Frauen wie sie sind selten.
Muchachas como ella son inusuales
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist eine seltene Schönheit.
La chica es una belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach immer seltener mit mir.
Y después de eso me hablaba cada vez menos.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert in solchen Situationen nicht selten.
Es bastante común en estas situaciones.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kommt nur selten einmal vor.
Pero estas cosas pasan de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da so selten wie möglich.
Voy para allá lo menos posible.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Mann ist heute selten, Susan.
Un hombre difícil de encontrar hoy en día, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr seltener Nachtfalter.
Es un lepidóptero nocturno rarísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso selten wie ein Stier mit Titten.
Tanto como los senos en un toro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lingzhi ist eine seltene Heilpflanze.
La ganoderma lucidum púrpura es buena para la salud y la vitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden wie Sie hab ich selten unterrichtet.
Eres una de las más brillantes a las que he enseñado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach immer seltener mit mir.
Cada vez me hablaba menos.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt eine seltene Schönheit, Liebes.
Eres dueña de una gran belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren seltene Tropenfisch…wie Sie.
Eran peces tropicales exóticos. Como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du Trottel. Du bist ja selten dämlich.
Cielos, sí que eres tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Du berührst auch selten mein Gesicht.
Tampoco tocas mi rostro lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Spezieller Zuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden
Contribución especial en favor de los medicamentos huérfanos
   Korpustyp: EU DCEP
"Früher wurden junge Offiziere selten dazu angehalten."
"Antiguamente, a los oficiales se les trataba con indulgencia, "
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein seltener Vogel.
Eres un ave realmente extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wie mich findet man selten.
Las mujeres como yo somos una raza especial.
   Korpustyp: Untertitel
Hab selten ein besseres Camp gesehen.
Ese era uno de los mejores campamentos que vi en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Seltenes Exemplar. Sogar für einen Amer--
Un sujeto extraño, incluso para un norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel