Los miembros del PPE en la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo hemos logrado proporcionar un nuevo semblante al informe Rocard.
Uns EVP-Mitgliedern im Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung ist es gelungen, dem Bericht Rocard ein neues Gesicht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la casa de la muralla tiene un semblante oscuro, y la nieve la cubre como un paño.
Und das Haus an der Mauer hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, es una prueba de la pobreza ideológica de la Unión Europea que alguien, con el semblante serio, hable aún del éxito y de la PAC en una misma frase.
Frau Präsidentin, dass immer noch, ohne dass es dem Betreffenden die Schamröte ins Gesicht treibt, in einem Atemzug von Erfolg und GAP gesprochen werden kann, zeigt doch das Maß an geistiger Verarmung, zu der es in der Europäischen Union gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han llegado ciertas noticias que cambian sus semblantes.
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
Korpustyp: Untertitel
Vi una tempestad en un lago, un lago de Palestina, en tiempos de Jesús y vi también la santa figura de Jesús que pescaba en una barca junto a San Pedro, pero San Pedro tenía el semblante del Sr. Varela.
Ich sah einen sturmgepeitschten See: einen See in Palästina, zur Zeit von Jesus. Ich sah also Jesus, wie er gemeinsam mit Petrus in einem Boot saß und fischte, doch Petrus hatte das Gesicht von Herrn Varela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caballero delante de la casa tiene un semblante oscuro, y la nieve lo cubre como un paño.
Der Ritter vor dem Haus hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
Korpustyp: Untertitel
Con independencia de cuán variable haya sido -ya lo he expuesto aquí- la posición política de los dos hombres dirigentes de la coalición de la oposición, incluso en los últimos años, las últimas semanas han mostrado que ellos quieren dar a Serbia con medios pacíficos y con el apoyo de la población civil un nuevo semblante democrático.
Gleichgültig wie schillernd - ich habe das hier bereits ausgeführt - die politische Haltung der beiden männlichen Führer des Oppositionsbündnisses auch in den letzten Jahren war, die letzten Wochen haben gezeigt, daß sie mit friedlichen Mitteln und mit der Unterstützung der Zivilbevölkerung Serbien ein neues demokratisches Gesicht geben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marido con el que siempre he soñado tiene que se…alto, fuerte, de bello semblante, como usted.
Der Mann von dem ich immer getraümt habe, sollte gros…...und stark sein, mit einem ansehnlichen Gesicht, so wie Ihr.
Korpustyp: Untertitel
No quiero decir con ello que esta premisa deba necesariamente aplicarse a las comunidades supranacionales, pero tengo la impresión, no obstante, de que solamente debería existir un único semblante humano en representación de esta compleja maquinaria, lo que permitiría garantizar una mejor comprensión de la misma.
Ich sage nicht, dass dies auch im Fall einer überstaatlichen Gemeinschaft passieren wird. Dennoch denke ich, dass ein einziges menschliches Gesicht an der Spitze stehen sollte, das die gesamte komplizierte Maschinerie vertritt und das für ein besseres Verständnis sorgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la larga, al acercarse el trabajo a su conclusión, nadie fue admitido en el torreón, pues el pintor había enloquecido con el ardor de su trabajo, y raramente apartaba sus ojos de la tela, ni siquiera para mirar el semblante de su esposa.
Aber mit der Zeit, da sich sein Unterfangen dem Ende näherte, durfte niemand mehr den Turm betreten, denn der Maler war von seiner Leidenschaft verrückt geworden, und hob selten seinen Blick von der Leinwand, auch nicht, um das Gesicht seiner Frau zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
semblanteAntlitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Si alguna reforma tiene la potestad de modificar el semblante de nuestro país en el plazo de generaciones, esa es la reforma educativa.
Wenn es eine Reform gibt, die über Generationen das Antlitz unseres Landes verändern kann, dann die Bildungsreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vete, infame; tu semblante revela el terror que albergas en el pecho.
Geh', Unwürd'ger; auf deinem Antlitz erscheint der S chrecken, der Dir in die Brust fährt.
Korpustyp: Untertitel
El Señor dirigirá su semblante hacia él y le dará paz.
Der Herr möge sein Antlitz über ihn erheben und ihm Frieden geben.
Korpustyp: Untertitel
Aún me parece que en su semblante despunta la lánguida sonrisa que entonces me enamorara uniendo mi destino al suyo.
Noch scheint mir, daß auf diesem Antlitz ein schmachtendes Lächeln auftaucht, das mir früher so lieb war und mein S chicksal fesselte.
Korpustyp: Untertitel
Dadme una funda para meter mi semblante. ¡Para mi cara, careta!
Gebt ein Gehäuse für mein Antlitz mir: 'ne Larve für 'ne Larve!
Korpustyp: Untertitel
Pero no pudo haber sido ni la ejecución de la obra, ni la inmortal belleza del semblante, lo que tan repentina y tan vehementemente me había conmovido.
Aber es ist möglich, dass es weder die Ausführung noch die unsterbliche Schönheit des Antlitzes war, die mich so plötzlich und heftig beeindruckt hatte.
Korpustyp: Untertitel
semblanteGestalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se detuvo, pero yo no Reconocí su semblante.
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt, bettelnd um Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
semblanteMiene entnehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su semblante, no es agradable lo que tiene para informar.
Aus Ihrer Mieneentnehme ich es, dass Sie mir nichts Erfreuliches zu berichten haben.
Korpustyp: Untertitel
Por su semblante, no es agradable lo que tiene para informar.
Aus Ihrer Mieneentnehme ich es, daß Sie mir nichts Erfreuliches zu berichten haben.
Korpustyp: Untertitel
semblanteAntlitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indómita muchedumbre corre hacia el fuego con alegre semblante.
Die wilde Menge eilt zu diesem Feuer glückstrahlenden Antlitzes.
Korpustyp: Untertitel
Pero no pudo haber sido ni la ejecución de la obra, ni la inmortal belleza del semblante, lo que tan repentina y tan vehementemente me había conmovido.
Aber es ist möglich, dass es weder die Ausführung noch die unsterbliche Schönheit des Antlitzes war, die mich so plötzlich und heftig beeindruckt hatte.
Korpustyp: Untertitel
semblanteAngesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
José era de bella presencia y de hermoso semblante.
Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
semblanteBrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ed cuanta gracia residía en aquel semblante!
Seht, welche Anmut wohnt auf diesen Brauen!
Korpustyp: Untertitel
semblanteGesichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegue a creer que me tomabais en serio, que erais distinta a las demas, viboras de dulce semblante, de mirada lisonjera y corazn endemoniado.
Glaubt' ich doch schon, Ihr nähmet mich ernst, wärt anders als wie die andern, die Schlangen mit sanften Gesichtern, mit lockenden Augen und Herzen wie Teufel.
Korpustyp: Untertitel
semblantedich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
Knie nieder, und zeig dich, winselnd nach Gnade und Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
semblanteandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hierro con hierro se afila, y el hombre afina el semblante de su amigo.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
semblantevielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que haya cambiado su semblante.
Das hat ihn vielleicht verändert.
Korpustyp: Untertitel
semblanteblödes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel Tenía una bella figura y un hermoso semblante.
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
semblanteStil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bierzo Plaza es un hotel moderno con un semblante clasico ubicado en pleno centro de Ponferrada, sumérgete en un universo de sentidos, aromas y texturas y descubre que estáis hechos el uno para el otro.
Das im modernen Stil gehaltene Hotel liegt in Ponferrada. Tauchen Sie in ein Universum der Sinne, Aromen und Texturen ein und fühlen Sie, dass Sie füreinander geschaffen sind.
De este raro material se esculpió el semblante del gran general Kaolin, que fue enterrado a la cabeza de un ejército funerario de piedra con el poder de diez mil; soldados y ascéticos, bufones y acróbatas, esculpidos por artesanos y sepultados durante milenios bajo el oscuro cobijo de la Tierra.
In dieses seltene Material wurde das Abbild des großen Generals Kaolin eingemeißelt und an der Spitze einer Armee aus zehntausend Steinkriegern begraben - eine Macht aus Soldaten und Heiligen, Narren und Akrobaten, von Handwerkern eingemeißelt und für Jahrtausende in der dunklen Umarmung der Erde begraben.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
semblanteMienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya leo en vuestro semblante
Ich lese es in euren Mienen,
Korpustyp: Untertitel
semblanteHerr Matsuo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a su serio semblante, una vez me envió una carta de amor.
Selbst der so ernste HerrMatsuo hat mir einmal einen Liebesbrief geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
semblanteVisage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le molesta tu semblante.
Er ist aufgebracht wegen deiner Visage.
Korpustyp: Untertitel
semblanteGesichtszügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será un viaje largo, duro y difícil: encontraré a Polifemo, encontraré a la maga Circe y quizás al final veré a Penélope con el semblante de nuestro Presidente Prodi.
Das wird eine lange, schwierige und beschwerliche Reise, in deren Verlauf ich Polyphem und der Zauberin Circe begegnen und vielleicht am Ende gar Penelope mit den Gesichtszügen unseres Kommissionspräsidenten Prodi sehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "semblante"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un ángel de semblante mortal?
Ein Engel in Menschengestalt!
Korpustyp: Untertitel
Por qué ha Decaído tu semblante?
und warum verstellt sich deine Gebärde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Veo a Charleston en su semblante.
Man merkt, dass Sie in Charleston waren.
Korpustyp: Untertitel
Por eso Caín se Enfureció mucho, y Decayó su semblante.
Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un mal parada y llena de infamia, el plan que me ha sacado de semblante.
DE
Hace ya tres lunas que su hermoso semblant…...dejó de iluminar los balcones de esa solitaria habitación
Es kreisen schon drei Monde, seitdem ihr zierlich Angesich…...den düsteren Balkon erhellte ihres einsamen Zimmers
Korpustyp: Untertitel
Saben que si osaran permitir pronunciarse a sus pueblos, a ellos también se les pondría el semblante del desventurado Brian Cowen.
Diese Leute wissen ganz genau: Wenn sie sich trauen würden, ihre Völker entscheiden zu lassen, dann würden sie genauso dastehen wie der glücklose Brian Cowen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el filisteo Miró y vio a David, lo tuvo en poco, porque era un joven de tez sonrosada y de hermoso semblante.
Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Olvidaré mi queja; cambiaré mi semblante y estaré alegre, entonces me turban todos mis dolores; sé que no me Tendrás por inocente.
Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El semblante de la ciudad está caracterizado por la explosión urbanística de los siglos XVII y XVIII siguiendo las fórmulas estridentes del Barroco;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
És una llicència lliure sense copyleft, menys restrictiva i compatible amb la Llicència Pública General de GNU, semblant a la llicència BSD modificada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
15 Al final de los diez días, sus semblantes tenían mejor parecer y estaban más saludables que todos los jóvenes que comían de los delicados manjares del rey.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este monstruo con semblante humano que asesinó a sangre fría al ciudadano chipriota es requerido por la República de Chipre desde hace 13 años para su arresto y posterior enjuiciamiento por dicho asesinato.
Dieses Monster, das diesen zypriotischen Bürger kaltblütig ermordet hat, wird von der Republik Zypern seit 13 Jahren gesucht, um wegen Mordes angeklagt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos son los restos de lo que otrora fue una gran civilización: El creatormentas de semblante extraño e inescrutable recoge los desechos de un conocimiento perdido que ya ni entiende en su totalidad.
Sie sind die gebrochenen Überbleibsel einer einst großen Zivilisation - ein gefallener Stamm, dessen seltsame und undurchschaubare Sturmmagie aus Fetzen längst verlorenen Wissens zusammengeschustert ist und die sie selbst nicht länger vollständig verstehen.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
13 y luego sea comparado nuestro semblante con los rostros de los jóvenes que comen de la comida del rey, y haz después con tus siervos según hayas visto.
13 Und dann lass dir unser Aussehen und das der jungen Leute, die von des Königs Speise essen, zeigen; und danach magst du mit deinen Knechten tun nach dem, was du sehen wirst.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los últimos estudios realizados por Shiseido han demostrado que conservar la firmeza de la piel del área de los ojos es vital para seguir teniendo una mirada claramente definida y un semblante joven.
Eine jüngst von Shiseido durchgeführte Studie zeigt, dass die Festigkeit der Haut in der Augenpartie erhalten werden muss, um die Augenkontur geschmeidig zu halten und das jugendliche Aussehen länger zu bewahren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las señoras no podrán volver sin un jefe con los semblantes de la moda adlib, tejidos naturales, bordados y encajes, que se refieren mucho al estilo hippie de los años 70.
Die Damen können nicht ohne ein Stück mit den Charakterzügen der Adlib-Mode, ganz aus natürlichen Stoffen, Stickereien und Spitzen (die sich sehr am Hippystil der 70er Jahre orientieren), nach Hause kehren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De estilo clásico con un semblante legendario, este hotel rural emplazado en plena naturaleza, permitirá al huésped encontrar lo necesario para que su estancia sea lo más satisfactoria posible.