linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
semblante Gesicht 10

Verwendungsbeispiele

semblante Gesicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los miembros del PPE en la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo hemos logrado proporcionar un nuevo semblante al informe Rocard.
Uns EVP-Mitgliedern im Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung ist es gelungen, dem Bericht Rocard ein neues Gesicht zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la casa de la muralla tiene un semblante oscuro, y la nieve la cubre como un paño.
Und das Haus an der Mauer hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, es una prueba de la pobreza ideológica de la Unión Europea que alguien, con el semblante serio, hable aún del éxito y de la PAC en una misma frase.
Frau Präsidentin, dass immer noch, ohne dass es dem Betreffenden die Schamröte ins Gesicht treibt, in einem Atemzug von Erfolg und GAP gesprochen werden kann, zeigt doch das Maß an geistiger Verarmung, zu der es in der Europäischen Union gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han llegado ciertas noticias que cambian sus semblantes.
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Vi una tempestad en un lago, un lago de Palestina, en tiempos de Jesús y vi también la santa figura de Jesús que pescaba en una barca junto a San Pedro, pero San Pedro tenía el semblante del Sr. Varela.
Ich sah einen sturmgepeitschten See: einen See in Palästina, zur Zeit von Jesus. Ich sah also Jesus, wie er gemeinsam mit Petrus in einem Boot saß und fischte, doch Petrus hatte das Gesicht von Herrn Varela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caballero delante de la casa tiene un semblante oscuro, y la nieve lo cubre como un paño.
Der Ritter vor dem Haus hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Con independencia de cuán variable haya sido -ya lo he expuesto aquí- la posición política de los dos hombres dirigentes de la coalición de la oposición, incluso en los últimos años, las últimas semanas han mostrado que ellos quieren dar a Serbia con medios pacíficos y con el apoyo de la población civil un nuevo semblante democrático.
Gleichgültig wie schillernd - ich habe das hier bereits ausgeführt - die politische Haltung der beiden männlichen Führer des Oppositionsbündnisses auch in den letzten Jahren war, die letzten Wochen haben gezeigt, daß sie mit friedlichen Mitteln und mit der Unterstützung der Zivilbevölkerung Serbien ein neues demokratisches Gesicht geben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marido con el que siempre he soñado tiene que se…alto, fuerte, de bello semblante, como usted.
Der Mann von dem ich immer getraümt habe, sollte gros…...und stark sein, mit einem ansehnlichen Gesicht, so wie Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero decir con ello que esta premisa deba necesariamente aplicarse a las comunidades supranacionales, pero tengo la impresión, no obstante, de que solamente debería existir un único semblante humano en representación de esta compleja maquinaria, lo que permitiría garantizar una mejor comprensión de la misma.
Ich sage nicht, dass dies auch im Fall einer überstaatlichen Gemeinschaft passieren wird. Dennoch denke ich, dass ein einziges menschliches Gesicht an der Spitze stehen sollte, das die gesamte komplizierte Maschinerie vertritt und das für ein besseres Verständnis sorgen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la larga, al acercarse el trabajo a su conclusión, nadie fue admitido en el torreón, pues el pintor había enloquecido con el ardor de su trabajo, y raramente apartaba sus ojos de la tela, ni siquiera para mirar el semblante de su esposa.
Aber mit der Zeit, da sich sein Unterfangen dem Ende näherte, durfte niemand mehr den Turm betreten, denn der Maler war von seiner Leidenschaft verrückt geworden, und hob selten seinen Blick von der Leinwand, auch nicht, um das Gesicht seiner Frau zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "semblante"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Un ángel de semblante mortal?
Ein Engel in Menschengestalt!
   Korpustyp: Untertitel
Por qué ha Decaído tu semblante?
und warum verstellt sich deine Gebärde?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Veo a Charleston en su semblante.
Man merkt, dass Sie in Charleston waren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso Caín se Enfureció mucho, y Decayó su semblante.
Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un mal parada y llena de infamia, el plan que me ha sacado de semblante. DE
Ein Anschlag böse und voll Niedertracht, der Plan hat mich außer Fassung gebracht. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sus ojos hundidos y su semblante hambriento habían sido sustituidos por una expresión luminosa y saludable.
“Seine ehemals eingefallenen, hungrigen Gesichtszüge waren wieder voll und gesund.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tienes el semblante de un hombre cuya pareja lo ha dejad…por un instructor de aerobic.
Du siehst aus wie jemand, der wegen eines Aerobic-Lehrers verlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
en el semblante del Siervo sufriente, ella ve al más bello de los hombres.
in der Erscheinung des leidenden Knechtes sieht sie den Schönsten aller Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sus ojos hundidos y su semblante enfermizo habían sido sustituidos por una expresión luminosa y saludable.
Seine ehemals eingefallenen, kranken Gesichtszüge waren wieder voll und gesund.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hace ya tres lunas que su hermoso semblant…...dejó de iluminar los balcones de esa solitaria habitación
Es kreisen schon drei Monde, seitdem ihr zierlich Angesich…...den düsteren Balkon erhellte ihres einsamen Zimmers
   Korpustyp: Untertitel
Saben que si osaran permitir pronunciarse a sus pueblos, a ellos también se les pondría el semblante del desventurado Brian Cowen.
Diese Leute wissen ganz genau: Wenn sie sich trauen würden, ihre Völker entscheiden zu lassen, dann würden sie genauso dastehen wie der glücklose Brian Cowen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el filisteo Miró y vio a David, lo tuvo en poco, porque era un joven de tez sonrosada y de hermoso semblante.
Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Olvidaré mi queja; cambiaré mi semblante y estaré alegre, entonces me turban todos mis dolores; sé que no me Tendrás por inocente.
Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El semblante de la ciudad está caracterizado por la explosión urbanística de los siglos XVII y XVIII siguiendo las fórmulas estridentes del Barroco;
Das Stadtbild ist durch die ganz offensichtlich barocke Expansion des 17. und 18. Jahrhundert gekennzeichnet;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
És una llicència lliure sense copyleft, menys restrictiva i compatible amb la Llicència Pública General de GNU, semblant a la llicència BSD modificada.
Sie ist eine nicht strenge, freie Lizenz ohne Copyleft, die mit der GNU GPL vereinbar ist, ähnlich wie die modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
15 Al final de los diez días, sus semblantes tenían mejor parecer y estaban más saludables que todos los jóvenes que comían de los delicados manjares del rey.
15 Und nach den zehn Tagen sahen sie schöner und kräftiger aus als alle jungen Leute, die von des Königs Speise aßen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Poc després, el 1991, Linus Torvalds va desenvolupar Linux, un nucli semblant al de Unix, i el va publicar com a programari lliure el 1992.
Dann wurde von Linus Torvalds im Jahr 1991 Linux, ein unixähnlicher Betriebssystemkern, entwickelt und 1992 Freie Software.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este monstruo con semblante humano que asesinó a sangre fría al ciudadano chipriota es requerido por la República de Chipre desde hace 13 años para su arresto y posterior enjuiciamiento por dicho asesinato.
Dieses Monster, das diesen zypriotischen Bürger kaltblütig ermordet hat, wird von der Republik Zypern seit 13 Jahren gesucht, um wegen Mordes angeklagt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos son los restos de lo que otrora fue una gran civilización: El creatormentas de semblante extraño e inescrutable recoge los desechos de un conocimiento perdido que ya ni entiende en su totalidad.
Sie sind die gebrochenen Überbleibsel einer einst großen Zivilisation - ein gefallener Stamm, dessen seltsame und undurchschaubare Sturmmagie aus Fetzen längst verlorenen Wissens zusammengeschustert ist und die sie selbst nicht länger vollständig verstehen.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
13 y luego sea comparado nuestro semblante con los rostros de los jóvenes que comen de la comida del rey, y haz después con tus siervos según hayas visto.
13 Und dann lass dir unser Aussehen und das der jungen Leute, die von des Königs Speise essen, zeigen; und danach magst du mit deinen Knechten tun nach dem, was du sehen wirst.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los últimos estudios realizados por Shiseido han demostrado que conservar la firmeza de la piel del área de los ojos es vital para seguir teniendo una mirada claramente definida y un semblante joven.
Eine jüngst von Shiseido durchgeführte Studie zeigt, dass die Festigkeit der Haut in der Augenpartie erhalten werden muss, um die Augenkontur geschmeidig zu halten und das jugendliche Aussehen länger zu bewahren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las señoras no podrán volver sin un jefe con los semblantes de la moda adlib, tejidos naturales, bordados y encajes, que se refieren mucho al estilo hippie de los años 70.
Die Damen können nicht ohne ein Stück mit den Charakterzügen der Adlib-Mode, ganz aus natürlichen Stoffen, Stickereien und Spitzen (die sich sehr am Hippystil der 70er Jahre orientieren), nach Hause kehren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De estilo clásico con un semblante legendario, este hotel rural emplazado en plena naturaleza, permitirá al huésped encontrar lo necesario para que su estancia sea lo más satisfactoria posible.
Es erlaubt jedem Gast alles Nötige zu finden, damit der Aufenthalt so angenehm wie möglich wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite