Superficie utilizada permanentemente (cinco años o más) para el cultivo de forrajes herbáceos, ya sean cultivados (sembrados) o naturales (espontáneos), no incluida en la rotación de cultivos de la explotación.
Flächen, die fortdauernd (mindestens fünf Jahre) dem Anbau von Grünfutterpflanzen dienen, sei es durch künstliche Anlage (Einsaat) oder auf natürliche Weise (Selbstaussaat), und die außerhalb der Fruchtfolge des landwirtschaftlichen Betriebs stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sembradogesät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace un momento le he dicho al señor Juncker que es el dirigente de un pequeño país pero un gran dirigente en Europa y estoy convencido que si continuamos como él ha comenzado, pronto recogeremos los frutos que la Presidencia luxemburguesa ha sembrado en estos tiempos difíciles.
Herrn Juncker habe ich vorhin gesagt, er sei der politische Führer eines kleinen Landes, aber eine große führende Persönlichkeit in Europa, und meiner Überzeugung nach werden wir, wenn wir den von ihm eingeschlagenen Weg fortsetzen, bald die Früchte dessen ernten, was in dieser schwierigen Zeit durch den luxemburgischen Vorsitz gesät worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo se traducirá, pero lo cierto es que hemos sembrado muchos vientos al no incluir Kosovo en los acuerdos de Dayton, es decir, cuando se podía, si no existiera la hipocresía que anima no sólo al Grupo de Contacto y a la Unión Europea, sino actual y lamentablemente también a nuestro Parlamento.
Nun haben wir sicherlich viel Wind gesät, als seinerzeit die Einbeziehung des Kosovo in das Dayton-Abkommen vermieden wurde, als dazu die Möglichkeit bestanden hätte, wenn es die nicht nur bei der Kontaktgruppe und nicht nur bei der Europäischen Union, sondern heute auch bei unserem Parlament bestehende Scheinheiligkeit nicht gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, como muchos de ustedes han denunciado, creo que los acontecimientos que hoy están teniendo lugar en la India son en parte fruto de los vientos que Europa y Occidente han sembrado en buena parte del mundo a lo largo de los últimos cuarenta años.
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Nach meinem Dafürhalten sind die aktuellen Ereignisse in Indien, wie viele von Ihnen bereits kritisch angemerkt haben, zum Teil das Ergebnis des Windes, den Europa und der Westen in den letzten vierzig Jahren in einem großen Teil der Welt gesät haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovaquia ha recogido lo que ha sembrado a raíz de la subida al poder de un partido extremista.
Die Slowakei hat geerntet, was sie gesät hat, als Ergebnis einer extremistischen Partei, die zur Macht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contables neerlandeses han sembrado el euroescepticismo que se cosechó el 1 de junio.
Die niederländischen Buchhalter haben die Euroskepsis gesät, die am 1. Juni geerntet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, Europa está recogiendo lo que ha sembrado: los miles de millones que se han prodigado a Palestina, un dinero que se ha malgastado y cuya gestión no se ha supervisado como es debido, han ocasionado el tsunami Hamás.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Europa erntet, was es gesät hat: Die an Palästina verschwendeten Milliarden – Gelder, die zweckentfremdet verwendet und nicht entsprechend abgerechnet wurden – sind in den Tsunami der Hamas geflossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos la situación en Egipto, donde entran al mercado laboral decenas de miles de personas cada año sin un futuro económico ni esperanza, quizá deberíamos reconocer, siendo realistas, que ya se han sembrado las semillas de otra revolución.
Wenn wir Ägypten betrachten, wo jedes Jahr Zehntausende Menschen ohne wirtschaftliche Zukunft und ohne Hoffnung neu auf den Arbeitsmarkt kommen, dann sollten wir vielleicht realistischerweise anerkennen, dass die Saat für weitere Umwälzungen bereits gesät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría decir que allí donde ha intervenido el Fondo Monetario Internacional, ha sembrado destrucción.
Wo der Internationale Währungsfonds auch war, er hat - das könnte man sagen - Zerstörung gesät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo de Seguridad, o más exactamente quienes en el fondo lo manejan, en vez de dejar que la administración estadounidense y su lacayo, que tienen tras de sí el odioso sionismo, cosechen los frutos de la maldad que han sembrado, han permitido la infamia en vez de ponerle coto.
Dennoch hat der Sicherheitsrat, oder genauer gesagt diejenigen, die ihn im Wesentlichen beherrschen, anstatt die amerikanische Regierung und ihren Gefolgsmann, hinter denen der hassenswerte Zionismus steht, die Früchte des Bösen ernten zu lassen, das sie gesät haben, diese Schändlichkeit bewahrt anstatt ihr Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: UN
Y el que fue sembrado en pedregales es el que oye la palabra y en seguida la recibe con gozo;
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sembradogesät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Sembrarás tu viña con mezcla de semillas, no sea que el producto entero de la semilla que hayas sembrado, Así como el fruto de la viña, sea confiscado.
Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es como un grano de mostaza que, cuando es sembrado en la tierra, es la Más pequeña de todas las semillas de la tierra.
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guardarás también la fiesta de la siega y de los primeros frutos de lo que hayas sembrado en el campo.
Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al bombardear, bloquear y ocupar muchas partes de Georgia, retrasar su retiro, exhibir soldados georgianos con vendas en los ojos y no proteger a los ciudadanos de Georgia, Rusia ha perdido legitimidad y sembrado el temor y la desconfianza en gran parte del mundo.
Durch Bombardierung, Blockade und Besetzung vieler Teile Georgiens, den zögerlichen Abzug seiner Truppen, die Zurschaustellung georgischer Soldaten und indem es versäumte, für den Schutz der georgischen Bürger zu sorgen, hat Russland seine Ansprüche auf Legitimität verloren und in weiten Teilen der Welt Furcht und Misstrauen gesät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para tal trasplante inicial es mejor usar tierra para macetas roble gl, que también fue sembrado es.
Zu einer solchen erstmaligen Umpflanzung benutzt man am besten die gleiche Topferde, worin auch gesät wurde.
No era una tarea sencilla y el camino estaba sembrado de escollos.
Es war keine einfache Aufgabe und der Weg war übersät mit Fallstricken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola está sembrado de informes de grupos de tareas que han nacido envueltos en un halo de gloria para caer a continuación en el basurero de la historia, pues nunca han alcanzado los objetivos declarados.
Die Landwirtschaft ist übersät mit Task-Force-Berichten, die mit vielen Vorschusslorbeeren bedacht worden waren und dann im Papierkorb der Geschichte landeten, ohne ihre erklärten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shamil Basáyev, que programó y autorizó el atentado, no es un líder por la independencia de Chechenia, es un asesino de niños, un terrorista inhumano que ha sembrado de cadáveres inocentes el suelo de Rusia.
Schamil Basajew, der diesen Anschlag geplant und autorisiert hat, ist nicht der Führer der tschetschenischen Unabhängigkeitsbewegung. Er ist der Mörder von Kindern, ein unmenschlicher Terrorist, der die russische Erde mit den Leichen unschuldiger Menschen übersät hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No has sembrado el Kayala con huesos rusos
Ihr habt nicht die Kajala mit russischen Gebeinen übersät
Korpustyp: Untertitel
sembradogesäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el capítulo 10 bis del título IV será de aplicación a partir del 1 de enero de 2006 en relación con el algodón sembrado a partir de esa fecha;
Titel IV Kapitel 10a findet ab dem 1. Januar 2006 auf ab diesem Zeitpunkt gesäte Baumwolle Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) El capítulo 14 del título IV será de aplicación a partir del 1 de enero de 2005 en relación con el algodón sembrado a partir de esa fecha.
g) Titel IV Kapitel 14 findet ab dem 1. Januar 2005 auf ab diesem Zeitpunkt gesäte Baumwolle Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
sembradoverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a la serie de actos de violencia que han sembrado el terror y el dolor en el Iraq y Turquía.
Ich meine damit die Serie von Gewaltakten, die im Irak und in der Türkei Schrecken und Leid verbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que la Comisión sea implacable con las compañías de bajo coste que han sembrado la confusión mintiendo a los pasajeros y a la opinión pública.
Die Kommission muss sich gegenüber den Billigfluggesellschaften unerbittlich zeigen, die Verwirrung verbreitet haben, indem sie sowohl die Fluggäste als auch die Öffentlichkeit belogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sembradogeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha sembrado el terreno para el fundamentalismo.
Das habe Raum für den Fundamentalismus geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindo homenaje también a mi antecesor en el cargo por haber sembrado la semilla de este tipo de cooperación positiva con ONG humanitarias europeas.
Ich möchte an dieser Stelle meinem Vorgänger in dieser Funktion, der die Grundlagen für die gute Zusammenarbeit mit den europäischen humanitären NRO geschaffen hat, meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sembradoFeuchtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riegue durante el día únicamente en tiempo fresco o si tiene un césped recién sembrado que tiene que regarse constantemente.
ES
Tagsüber sollte man nur bei kühlem Wetter bewässern oder wenn Sie einen neuen Rasen haben, der konstante Feuchtigkeit erfordert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
sembradoussypannyj
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alto - hasta 2,5 m - el tallo, todo sembrado de los colores, han publicado, es visible en los setos.
Hoch - bis zu 2,5 m - der Stiel, ist aller ussypannyj von den Farben, haben verlegt, in den Vorg?rten sichtbar.
Como los otros trece que conforman el municipio de Villa de Mazo, es un barrio de dimensiones modestas, sembrado de viviendas de estilo canario.
ES
Wie alle anderen 13 Ortsteile der Gemeinde Villa de Mazo ist auch der Bereich La Sabina von bescheidenen Dimensionen, in dem die typischen Wohnhäuser im kanarischen Stil zu finden sind.
ES
Sachgebiete: historie infrastruktur archäologie
Korpustyp: Webseite
sembradoMeeresgrund übersät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo del mar Adriático y otros mares europeos está sembrado de decenas de miles de minas, bombas y otras municiones perdidas o abandonadas tras las dos guerras mundiales.
ES
In der Adria und anderen europäischen Meeren ist der Meeresgrundübersät mit Zehntausenden von Minen und Bomben und sonstiger Munition, Überreste des Ersten und Zweiten Weltkriegs.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
sembradobepflanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extenso terreno bien cuidado y sembrado en gran parte de pasto.
el Sanatorio est?? situado en el centro de la ciudad Evpatoria, calentado por el sol del sur, lavado por el mar puro y caliente, sembrado de las playas de oro arenosas, aventado por el aire salubre.
ist das Sanatorium im Stadtzentrum Jewpatoria, aufgew?¤rmt von der S??dsonne, gewaschen vom reinen und warmen Meer, ussypannogo von den goldenen Sandstr?¤nden, owejannogo von der heilsamen Luft gelegen.
El Mensaje del Capítulo General 2013 se ha sembrado profundamente en nuestros corazones.
Die Botschaft des Generalkapitels 2013 ist tief in unser Herz gedrungen:
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
sembradogesätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
octavo sembrado, semilla Conchita Martinez del trastorno segundo en los quarterfinals y No. tragado 16 Amanda Coetzer en los semifinals;
gesätes achtes, Samen Conchita Martinez des Umkippens zweite in den quarterfinals und niedergeworfenes Nr. 16 Amanda Coetzer in den semifinals;
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
sembradoangepflanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La artista ha sembrado variedades "antiguas" en diferentes lugares, como una manera de visibilizar las regulaciones comunitarias.
DE
An verschiedenen Orten hat sie “alte” Kartoffelsorten angepflanzt und damit auf die EU-Regulierungen verwiesen.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
sembradopflanzen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí, han sembrado, junto a variedades locales, las variedades antiguas de papas que yo les envié.
DE
Dort pflanzen sie neben den lokalen Sorten auch alte Kartoffelsorten an, die ich ihnen geschickt habe.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
sembradogesäten ähnelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cubierta policromada y repujada en oro recuerda un motivo medieval llamado «au semé», caracterizado por pequeños motivos decorativos dispuestos en líneas o columnas simétricas a modo de campo sembrado.
Dieser mit Gold geschmückte und vielfarbige Einband erinnert an ein mittelalterliches Motiv, au semé genannt, das aus kleinen dekorativen Mustern besteht, die in symmetrischen Linien oder Reihen angeordnet sind, was einem gesäten Feld ähnelt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
sembradoVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manteniendo su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar y por el constante sembrado de nuevas minas terrestres antipersonal en el Afganistán, que siguen impidiendo que muchos refugiados y desplazados internos regresen a sus aldeas y labren sus campos,
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel sowie über die weiterhin andauernde Verlegung neuer Landminen in Afghanistan, durch die noch immer viele afghanische Flüchtlinge und Binnenvertriebene daran gehindert werden, in ihre Dörfer zurückzukehren und ihre Felder zu bestellen,
Korpustyp: UN
sembradogesät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una vez sembrado, crece y se convierte en la Más grande de todas las hortalizas, y echa ramas muy grandes, de modo que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sembradoSamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, cuando siembres la tierra, él Dará lluvia a tu sembrado. El alimento que produzca la tierra Será sustancioso y abundante.
So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge.
carros y otros vehículos militares armados y vehículos militares equipados con soportes para armas o equipos para el sembradodeminas o el lanzamiento de municiones especificadas en el artículo ML4;
Panzer und andere militärische bewaffnete Fahrzeuge und militärische Fahrzeuge, ausgestattet mit Lafetten oder Ausrüstung zum Minenlegen oder zum Starten der von Nummer ML4 erfassten Waffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sembrado
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo nada sembrado.
Ich hab' nix gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha sembrado el caos?
Wer hat das Chaos bewirkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vuelo sobre campos sembrados
Ein Flug über die Felder.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estas informaciones han sembrado la indignación general.
Diese Informationen haben allgemeine Entrüstung hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
- Sí, he sembrado alguna que otra vez.
Gut, ich habe mir ein paar Hörner abgestoße…
Korpustyp: Untertitel
Porque han sembrado viento, Cosecharán torbellino.
ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Han sembrado los campos con huesos enemigos
Mit der Feinde Gebein haben sie die Felder besät
Korpustyp: Untertitel
¡Hemos sembrado una mata de uvas!
Wir haben Trauben gepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
Habéis sembrado mucho, pero habéis recogido poco;
Ihr säet viel, und bringet wenig ein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hemos sembrado la calle con esas cosas.
Wir haben die Straße mit diesen Dingern gepflastert.
Korpustyp: Untertitel
Y estamos recogiendo la cosecha que hemos sembrado.
Und jetzt ernten wir eben die Resultate.
Korpustyp: Untertitel
Este país está sembrado de guerras de costa a costa,
Das Land ist geschützt von Gesetzen wie von einem Wall.
Korpustyp: Untertitel
Y no será fácil. Está sembrado de obstáculos.
Es wird kein leichter, sondern ein Weg voller Hinterhalte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivos sembrados y recolectados principalmente por su contenido en proteínas.
Kulturen, die hauptsächlich wegen ihres Eiweißgehalts angebaut und geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese buen viejo Leonard Shelby había sembrado la duda.
Also sät Mr. Leonard Shelby von der Versicherung den Keim des Zweifels in Mrs. Jankis.
Korpustyp: Untertitel
Grost ha sembrado el bosque de sapos muertos.
Grost hat um den Wald herum tote Kröten vergraben.
Korpustyp: Untertitel
Visitaremos todos los sembrados allí, hasta que los encontremos.
Das bedeutet, wir besuchen jede Plantage in Gatlinburg, bis wir sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Ha sembrado la discordia de aquí a Seattle.
Man riecht's bis nach Seattle.
Korpustyp: Untertitel
El camino está sembrado de poderosos castaños centenarios.
Unterwegs wandert man an Kastanienbäumen vorbei, die hunderte Jahre alt sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ese compromiso fue sembrado hace ocho años en India.
Dieses Engagement begann vor 8 Jahren in Indien.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una reciente entrevista concedida a un diario alemán ha sembrado cierta confusión.
Unlängst hat ein Interview in einer deutschen Zeitung einige Verwirrung ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concrete usted, por favor, porque el último Consejo de Ministros ha sembrado una gran inquietud.
Seien Sie bitte ein bißchen konkreter, denn der letzte Ministerrat hat uns in große Unruhe versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas inundaciones, sequías e incendios forestales récord han sembrado la desolación por toda Europa.
Hochwasser, Dürren und Waldbrände in nie gekanntem Ausmaß richteten europaweit Verwüstungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son problemas graves y su entrevista, señor Comisario, ha sembrado el desconcierto.
Das sind riesige Probleme, und Ihr Interview, Herr Kommissar, hat Verwirrung ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la destrucción generalizada, ha sembrado el pánico y ha costado vidas.
Neben der großflächigen Zerstörung verbreiten sie Panik und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello ha sembrado de inestabilidad y decrecimiento a Europa.
All dies hat zu Instabilität und Niedergang in Europa geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sembrados no son más que zonas aisladas entre los bosques.
Felder sind nur Inseln inmitten des Waldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cereales sembrados sin mezclar, recolectados secos para grano y no incluidos en epígrafes anteriores.
Als Reinkulturen angebautes, in trockenem Zustand zur Körnergewinnung geerntetes Getreide, das nicht anderweitig unter den vorangegangenen Positionen erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., sembrados sin mezclar, recolectados secos para grano.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sembrado el bien, pero ha escupido a los criminales de Gotham a la cara.
Sie haben Gutes hervorgebracht, aber damit haben Sie Gothams Verbrecher herausgefordert.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Radley le disparó a un merodeador en su sembrado de col.
Mr. Radley hat auf einen Eindringling am Gemüsebeet geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Sembrados únicamente de puerro y cebolla en suelo, en campo abierto
Sämlinge ausschließlich von Lauch und Zwiebeln in Erdkultur, Freiland
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alemane…...han dejado a su paso campos de minas, terrenos inmensos sembrados de explosivos.
An der Küste liegen deutsche Minen. Die Truppen haben sie hinterlassen. Diese Minen müssen weg!
Korpustyp: Untertitel
¿Con quién te fugaste? Ahora he sembrado una duda en tu mente.
Tut mir Ieid, jetzt hab ich dir einen Floh ins Ohr gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Martine vivía con animales, comían lo sembrado, se hacían la ropa, la casa.
In Martines Welt gab es Tiere, man aß das, was man selbst angebaut hatte, machte seine Kleidung selbs…und baute sein Haus selbst.
Korpustyp: Untertitel
Donde se talaron píceas, se han sembrado o han crecido de forma natural hayas y abetos.
DE
Buche und Tanne konnten natürlich wachsen oder wurden gepflanzt, wo Fichten geerntet wurden.
DE
En 1996 se han sembrado en la Unión Europea cerca de 28.000 hectáreas de lúpulo, en los restantes estados de Europa se han sembrado casi cerca de 24.000 hectáreas.
In der Europäischen Union wurde im Jahr 1996 auf rund 28.000 Hektar Hopfen angebaut, in den übrigen Staaten Europas auf rund 24.000 ha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa señala que la difusión de informaciones inexactas por parte dicho colaborador ha sembrado la inquietud entre el personal.
Der Betrieb behauptet, dass der Mitarbeiter durch Verbreiten von falschen Informationen unter der Belegschaft Unruhe vausgelöst hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si tiene conocimiento de la polémica que ha sembrado este nuevo juego? 2.
Sind ihr die Kontroversen um dieses neue Spiel bekannt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En una esquina yo, y en la otr…...el hombre que ha sembrado el terror en Gotham Cit…
Ich in der einen Ecke, und in der anderen Ecke der Mann, der Gotham City in Angst und Schrecken versetzte:
Korpustyp: Untertitel
cultivo de las mejores variedades resistentes o tolerantes disponibles y uso de material aprobado o certificado de sembrado y plantado;
die Verwendung der besten verfügbaren beständigen/toleranten Sorten, zugelassenen/zertifizierten Saatgutsorten und Pflanzungsmaterialien;
Korpustyp: EU DCEP
Cada nave tiene una cantidad de energía que se necesita para la rotación, aceleración, disparo y sembrado de minas.
Jedes Schiff besitzt eine begrenzte Menge an Energie, die für das Drehen, die Beschleunigung, das Schießen und für das Legen von Minen benötigt wird.
No obstante, participaremos en este largo camino sembrado de trampas que es la ratificación del Tratado constitucional.
Trotzdem werden wir natürlich diesen langen, dornigen Weg der Ratifizierung des Verfassungsvertrages mitgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacemos sino transmitir la preocupación, el miedo y el desconcierto que ha sembrado en la opinión pública.
Wir artikulieren hier lediglich die Sorgen, die Angst und die Irritationen der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los cultivos mezclados: cultivos sembrados, cultivados y cosechados simultáneamente y cuyo producto se presenta en forma de mezcla;
Mischkulturen: Kulturen, die gleichzeitig bestellt, unterhalten und geerntet werden und deren Enderzeugnis eine Mischung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No abre un camino bordeado de rosas, sino sembrado de obstáculos y de sacrificios para los pueblos.
Damit wird uns kein rosengesäumter, sondern ein beschwerlicher Weg eröffnet, der von den Völkern Opfer verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el camino no está sembrado de rosas. Los obstáculos y las dificultades técnicas son múltiples.
Der Weg, den wir vor uns haben, ist allerdings steinig, zahlreich die Hemmnisse und technischen Schwierigkeiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía nos encontramos en la fase preliminar y nos damos perfecta cuenta de que el camino estará sembrado de trampas.
Wir befinden uns erst im Vorstadium, und wir können klar erkennen, dass das ein Weg voller Fallstricke ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera plantear la misma pregunta que Shlomo Sand, el famoso historiador israelí, al que cito: "Hemos sembrado desolación.
Oder stellen wir ihnen die gleiche Frage wie Shlomo Sand, der berühmte israelische Historiker, den ich auch zitiere: "Wir säten Verwüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril los sembrados aparecen aún cubiertos de nieve, independientemente de que la explotación tenga treinta o doscientas hectáreas.
Auf den Feldern liegt im April noch Schnee, unabhängig davon, ob die Anbaufläche dreißig oder zweihundert Hektar beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivos mixtos son los sembrados, cultivados y cosechados simultáneamente y cuyo producto se presenta en forma de mezcla,
Mischkulturen: Kulturen, die gleichzeitig bestellt, unterhalten und geerntet werden und deren Enderzeugnis eine Mischung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si nosotros hemos sembrado cosas espirituales para vosotros, ¿ Será gran cosa si de vosotros cosechamos bienes materiales?
So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso el Día de Reyes, cuando los árboles de Navidad amanecen sembrados de obsequios, es una fecha tan…
Deshalb ist der Dreikönigstag, wenn die Weihnachtsbäume von Geschenken übersät sind, ein ganz besonderer Tag für…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aconteció que Jesús pasaba por los sembrados en Sábado, y sus Discípulos se pusieron a caminar arrancando espigas.
und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque he Aquí, yo estoy a favor de vosotros; me volveré a vosotros, y seréis cultivados y sembrados.
Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebaut und besät werdet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recientemente se han sembrado campos abusivos de maíz OMG en la región de Friuli‑Venecia Julia, en Italia.
Kürzlich wurden in der italienischen Region Friaul-Julisch Venetien illegal GVO-Maissorten ausgesät und so ohne vorherige Erlaubnis gentechnisch veränderte Organismen in Umlauf gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Tú tienes al hombre que buscabas Y cogemos el arroz que deja sembrado. - ¿De dónde me concocía él?
Jimmy ist der nach dem du suchtest. Und nebenbei haben wir noch einige Dollar verdient. - Woher kannte er mich?
Korpustyp: Untertitel
En una esquina yo, y en la otr…el hombre que ha sembrado el terror en Ciudad Gotha…
Ich in der einen Ecke, in der anderen der Mann, der Gotham City in Angst und Schrecken versetzte:
Korpustyp: Untertitel
El GreenLine Hotel Holst se ubica en medio del maravilloso paisaje sembrado de suaves colinas en Rosengarten.
Das GreenLine Hotel Holst ist wunderschön gelegen in der Hügellandschaft von Rosengarten.
Sembrado de dormir cómodo mucho últimamente ya que la actualización de la cerveza Tiger en el lago.
Mit komfortablen Schlaf viel in letzter Zeit seit der Aktualisierung auf Tiger Bier an der See zu verstreut.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A las puertas de París, los terrenos baldíos donde juegan niños pobre…...están sembrados de reliquias únicas de un pasado de riqueza.
Vor den Toren von Paris, auf unbebautem Gelände, in den Gärten der Armen, finden sich verstreut die bizarren Überreste ungewisser Reichtümer.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la suavidad del invierno, el maíz transgénico sembrado en 2006 volvió a crecer imprevistamente en la primavera de 2007 en los campos afectados.
Im Jahr 2006 ausgesäter Gentech-Mais wuchs aufgrund des milden Winters im Frühjahr 2007 unplanmäßig erneut auf den betroffenen Feldern.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de estados son vulnerables y el pasado está sembrado de globalizadores pequeños y exitosos que fueron derrotados por la política del poder:
Solche Staaten sind gefährdet und in der Geschichte gibt es zahllose Beispiele kleiner, erfolgreicher Globalisierer, die ein Opfer der Machtpolitik wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las recientes disposiciones del Gobierno boliviano relativas a la adquisición de las participaciones de Telecom Italia en Entel Bolivia han sembrado la preocupación en la industria europea.
Die jüngsten Maßnahmen der bolivianischen Regierung zum Erwerb der von Telecom Italia an Entel Bolivia gehaltenen Anteile haben bei der europäischen Industrie ernste Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cohetes han causado daños materiales y sembrado el pánico durante años, pero ahora también están matando a personas e incluso a niños.
Seit Jahren verursachen Raketen dieser Art Sachschaden und verbreiten Panik, doch nun töten sie auch Menschen und sogar Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta pregunta pretendemos, sobre todo, demostrar nuestro apoyo a la Comisión en sus esfuerzos por solucionar el caos sembrado por este asunto en Alemania.
Der Sinn dieser Anfrage ist vor allem der, die Kommission bei ihren Bemühungen zu unterstützen, endlich das Chaos in Deutschland in dieser Frage zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido Comisario Monti, usted nos ha acompañado con mucha atención e inteligencia política a lo largo de un camino que, sin embargo, estaba sembrado de obstáculos.
Lieber Herr Kommissar Monti, Sie haben uns mit viel Aufmerksamkeit und politischer Intelligenz auf einem Weg begleitet, der mit Fußangeln nur so gespickt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho grave, pero, por desgracia, no nuevo: sembrados de esos hechos están todo el decenio de 1980 y estos primeros años del de 1990.
Die Ereignisse sind schwerwiegend, aber leider nicht neu. Während der gesamten achtziger Jahre und zu Beginn der neunziger Jahre hat es solche Ereignisse gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en los Estados Unidos se han sembrado 18.000 hectáreas, en Australia 1.000, en Nueva Zelanda 350 y en Chequia 9.300 hectáreas.
Dagegen wurden in den USA 18.000, in Australien 1.000, in Neuseeland 350 und in Tschechien 9.300 Hektar Hopfen angebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de independencia de Kosovo ha sembrado las semillas del odio entre los serbios y los albanokosovares, poniendo en peligro sus frágiles relaciones.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat den Boden für die Saat des Hasses zwischen Serben und Kosovoalbanern bereitet und gefährdet so ihre zerbrechlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el propio ponente ha sembrado el desorden, distribuyendo una lista de votación contraria a la lista oficial del grupo al que pertenezco, y él también.
Leider hat der Berichterstatter selbst Verwirrung gestiftet, indem er eine Abstimmungsliste verteilt hat, die im Gegensatz zu der offiziellen Liste der Fraktion steht, der ich ebenso wie der Berichterstatter angehöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las tropas del Presidente Mubarak las que han sembrado el pánico hoy en esa plaza de Egipto, no los manifestantes.
Es waren Mubaraks Truppen, die heute in Ägypten den Terror auf den Marktplatz gebracht haben, nicht die Demonstranten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Copenhague pudimos cosechar lo que millones de personas de Europa central y oriental habían sembrado cuando lucharon por conseguir la democracia y la libertad.
In Kopenhagen konnten wir ernten, wofür Millionen Menschen in Mittel- und Osteuropa die Saat gelegt hatten, als sie sich Demokratie und Freiheit erstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún queda por hacer lo más difícil, y la aplicación del euro dará la señal de un nuevo comienzo en un camino sembrado de obstáculos.
Doch das Schwierigste kommt erst noch, und mit der Einführung des Euro wird der Startschuß für einen neuen Aufbruch auf einem hindernisreichen Weg gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha sembrado la incertidumbre entre los inversores, ha hecho más difícil obtener un crédito, ha aumentado el desempleo y reducido la producción.
Die Krise hat zur Verunsicherung der Anleger, erschwerter Kreditaufnahme, erhöhter Arbeitslosigkeit und Produktionsrückgängen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se han sembrado dudas, también en la opinión pública, sobre la capacidad de la Unión Europea para hablar al mundo exterior con una sola voz.
Deshalb sind, auch in der öffentlichen Meinung, Zweifel an der Fähigkeit der Europäischen Union aufgekommen, auf außereuropäischer Ebene mit nur einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el título IV, capítulo 10 bis, será de aplicación a partir del 1 de enero de 2009 en relación con el algodón sembrado a partir de esa fecha.».
Die Bestimmungen von Titel IV Kapitel 10a gelten mit Wirkung vom 1. Januar 2009 für Baumwolle, die nach diesem Datum ausgesät wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de si, además de en Renania-Palatinado y Baja Sajonia, también se han sembrado calabacines ilegalmente en otros lugares?
Ist der Kommission bekannt, ob es über Rheinland-Pfalz und Niedersachsen hinaus zur weiteren illegalen Aussaat des Zucchini-Saatguts gekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Aconteció que Jesús pasaba por los sembrados en Sábado, y sus Discípulos arrancaban espigas y las Comían, Restregándolas con las manos.
Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso el Día de Reyes, cuando los árboles de Navidad amanecen sembrados de obsequios, es una fecha tan especial para grandes y pequeños.
Deshalb ist der Dreikönigstag, wenn die Weihnachtsbäume von Geschenken übersät sind, ein ganz besonderer Tag…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por eso el Día de Reyes, cuando los árboles de Navidad amanecen sembrados de obsequios, es una fecha tan especial para grandes y pequeños.
Deshalb ist der Dreikönigstag, wenn die Weihnachtsbäume von Geschenken übersät sind, ein ganz besonderer Tag für Groß und Klein.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los cañaverales y los juncales se Marchitarán. Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se Secarán;
Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. Und die Fischer werden trauern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando decidí cultivar trigo por primera vez esta primavera en tierras prestadas alrededor de mi pueblo natal, mi madre aceptó supervisar las tareas de arado, sembrado y cosecha.
Als ich in diesem Frühjahr beschloss, zum ersten Mal Weizen auf einem gepachteten Stück Land in meinem Heimatdorf anzubauen, erklärte sich meine Mutter bereit, das Pflügen, Pflanzen und die Ernte zu beaufsichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tendrás que enfrentarte a pistas de tierra, pastosos barrizales, desniveles imposibles, riachuelos sembrados de rocas y, si subes demasiado rápido, puede que incluso al mal de altura.
ES
Sie navigieren weiter durch unwegsame Pfade, morastige Sümpfe, unmögliche Steigungen und felsige Flussdurchquerungen und müssen – wenn Sie zu schnell aufsteigen – die Auswirkungen der Höhenkrankheit überwinden.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
El mantenimiento de los sembrados y la cría de animales (caballos, ovejas, cabras, gansos, patos, gallinas) complementan el paisaje, otorgándole un aspecto natural.
PL
Um das ländliche Bild zu vervollkommnen und damit es so natürlich wie möglich wirkt, werden hier außerdem Anbau betrieben und Tiere gehalten (Pferde, Schafe, Ziegen, Gänse, Enten und Hühner).
PL
Los cautivos recibieron un ungüento en forma de icor sembrado, un agente que evitaría que sus cuerpos se pudriesen durante las horas posteriores a la muerte.
Die Gefangenen wurden mit einem körnigen Sekret eingeschmiert, einem Wirkstoff, der ihre Körper in den bevorstehenden Stunden vor der Verwesung bewahren würde.
"Hasta ahora habíamos sembrado únicamente plantas ornamentales, pero como los dos somos vegetarianos, queremos intentar ahora abastecernos cuando menos parcialmente", dice Ester Rodríguez.
DE
„Bisher hatten wir nur Zierpflanzen angebaut, aber weil wir beide Vegetarier sind, wollen wir nun versuchen, uns zumindest teilweise selbst zu versorgen“, erzählt Ester Rodríguez.
DE
Tras recorrer un camino sembrado de contratiempos y vicisitudes, consiguió su objetivo de convertirse en un icono en el mundo del skateboarders y más allá.
ES
Nach einem Weg voller Irrungen und Wirrungen gelang es Stevie, sein Ziel zu erreichen - nämlich ein Idol sowohl in der Welt des Skateboardens als auch darüber hinaus zu sein.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad todavía dos ejemplares sembrados por el mismo Robin se encuentran en el Jardín de Plantas situado a poca distancia de la catedral Notre Dame.
Noch heute stehen im Jardin des Plantes und unweit der Notre-Dame zwei von Robin selbst gepflanzte Exemplare.
El patio interior de la mezquita está sembrado de lujosas arcadas cuyas columnas deben proceder del antiguo palco imperial bizantino en el hipódromo.
Der Innenhof der Moschee ist durch prächtige Arkaden gesäumt, deren Säulen aus der ehemaligen byzantinischen Kaiserloge am Hippodrom stammen sollen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Entre la multitud de estrellas, por que es sembrado el cielo, son dispersadas las nubes enormes del polvo y los gases, en general el hidr?geno.
Unter einer Menge der Sterne, die der Himmel bes?t ist, sind die riesigen Wolken des Staubes und der Gase, haupts?chlich des Wasserstoffes auseinandergeworfen.
A través del viaje hemos sembrado semillas de esperanza creyendo que nuestros hijos serán más conscientes de la importancia de la paz.
Samenkörner der Hoffnung wurden gepflanzt, um zu glauben, dass unsere Kinder besser lernen, wie wichtig Frieden ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Compuesto de leche de vaca sembrado con penicillium roqueforti, el azul de Auvernia posee una corteza fina florida y una pasta de una agradable untuosidad.
Er besteht aus Kuhmilch, der Schimmelpilz (penicillium roqueforti) zugesetzt wird. Er hat eine feine Rinde und einen angenehm cremigen Teig.
¿Cómo valora el plan final de acuerdo relativo a la seguridad de los sembrados (Crop Insurance) que ha publicado el Ministerio de Agricultura de los Estados Unidos para mejorar las herramientas de gestión del riesgo?
Wie bewertet sie den endgültigen Entwurf eines Vertrages über die Versicherung von Saat und Ernte (Crop Insurance), den das Landwirtschaftsministerium der USA zur Verbesserung der Risikomanagementwerkzeuge herausgegeben hat?