linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
semejanza Ähnlichkeit 101
Verwandtschaft 1

Verwendungsbeispiele

semejanza Ähnlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, la semejanza es de gran importancia.
Die natürliche Ähnlichkeit spielt eine der wichtigsten Rollen.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, hay semejanzas y diferencias entre los antiguos países comunistas y el Iraq.
Es gibt natürlich Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den früheren kommunistischen Ländern und dem Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué dijeron los fiscales acerca de su semejanza conmigo?
Was hat der Henker zu seiner Ähnlichkeit mit mir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente el ser humano, o mas bien, la gente, cómo es, sus relaciones, sus diferencias y semejanzas. PL
Vor allem der Mensch, oder eher Leute, so wie sie sind, die Verhältnisse, Unterschiede und Ähnlichkeiten unter ihnen. PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
El virus detectado ofrece semejanzas con el virus descubierto en las civetas.
Das entdeckte Virus weist Ähnlichkeiten mit dem bei Schleichkatzen angetroffenen Virus auf.
   Korpustyp: EU DCEP
La semejanza es asombrosa.
Die Ähnlichkeit ist verblüffend.
   Korpustyp: Untertitel
Las semejanzas entre portugués y el español no paran aquí.
Die Ähnlichkeiten zwischen Portugiesisch und Spanisch gehen aber noch weiter.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A este respecto, el presente caso presenta ciertas semejanzas con el asunto Combus.
Aus diesem Blickwinkel gesehen hat der vorliegende Fall gewisse Ähnlichkeiten mit jenem von Combus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi he terminado a Prometeo de acuerdo a sus especificacione…y debo decir que la semejanza es realmente convincente.
Ich habe den Prometheus nach Ihren Angaben so ziemlich fertiggestell…...die Ähnlichkeit ist verblüffend.
   Korpustyp: Untertitel
Las diferencias y semejanzas aprendidas deberían cuestionarse crítica y constructivamente, sin olvidarse del propio trasfondo cultural del alumno. DE
Die erlernten Unterschiede und Ähnlichkeiten sollten kritisch und konstruktiv betrachtet und hinterfragt werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


semejanza dinámica . .
semejanza mecánica .
semejanza geométrica .
semejanza cinemática .
leyes de semejanza .
análisis polisintomático de semejanza . .
diagnosis de semejanza .
ley de semejanza . . .
ley de la semejanza . .
coeficiente de semejanza racial .
índice de semejanzas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit semejanza

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Semejanzas con el hombre primitivo".
Parallelen zum Frühmensch."
   Korpustyp: Untertitel
Tema creado a semejanza del mockup originalName
Design, das dem Original ähneltName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cocina a imagen y semejanza del personaje. ES
Dessen Persönlichkeit wiederspiegelnde Küche. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entre estos dos niveles de referencia existen semejanzas y divergencias.
Dabei weisen beide Bezugsebenen Gemeinsamkeiten, aber auch Unterschiede auf.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Dios mío! Ni siquiera pensé en la semejanza.
Ach du meine Güte, diese Parallele ist mir nicht einmal in den Sinn gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creará nuevas máquinas a su imagen y semejanza.
Sie wird neue Maschinen kreieren, die ihr nachempfunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
El Libro Verde presenta semejanzas notables con la presente Directiva.
Das Grünbuch steht in engem Zusammenhang mit dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No visteis hacer o hicisteis imágenes a vuestra semejanza?
Wurden keine Porträts von Ihnen angefertigt? Eines sah ich.
   Korpustyp: Untertitel
Similarities te propone que encuentres las semejanzas entre dos imágenes.
In Similarities musst du zwischen zwei völlig unterschiedlichen Bildern…
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Hay semejanzas, porqueambos conceptos tratan con el desarrollo motor.
Es gibt Beziehungen, da beide Konzepte sich mit der motorischen Entwicklung beschäftigen.
Sachgebiete: psychologie soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas razones explican que las semejanzas entre las dos propuestas sean limitadas.
Aus diesen Gründen sind die Übereinstimmungen zwischen den beiden Vorschlägen begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Sus habilidades fueron hechas a semejanza de el Afro, las cuales nos fueron informadas por Okiku!
Ihre Fähigkeiten verdankt sie Afros Träumen, die Okiku ihm entlockte!
   Korpustyp: Untertitel
El debate político debería tratar sobre nuestras diferencias, no sobre nuestras semejanzas.
Die politischen Debatten müßten sich mit den Unterschieden beschäftigen, nicht mit den Übereinstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular una pregunta complementaria que tiene cierta semejanza con la del Sr. Sjöstedt.
Ich möchte Ihnen für die gegebene Antwort danken und eine weitere Frage stellen, die etwas der von Herrn Sjöstedt ähnelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto del País Vasco guarda cierta semejanza con el de Irlanda del Norte.
Der Konflikt im Baskenland ähnelt in gewisser Weise jenem in Nordirland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría hablar de la gente a imagen y semejanza de Dios.
Man könnte vom Menschen als Trägerfigur Gottes sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, hay que partir de la solidaridad, la dignidad humana y las semejanzas.
Unserer Meinung nach müssen wir in der menschlichen Gesellschaft von Solidarität, Menschenwürde und Gleichwertigkeit ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Era la semejanza de datos en ambos crimenes una mera coincidencia?
Eine Erdrosselung, die Manipulation der Zeit, eine unschuldige Zeugin. Waren das Zufälle?
   Korpustyp: Untertitel
Le hice a mi imagen y semejanza y él me ha superado.
Ich habe ihn nach meiner Vorstellung erschaffen und er hat mich getoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Harry intentó moldearme a imágen y semejanza del monstruo que pensaba que era.
Harry wollte mich zu dem Monster machen, für das er mich gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
La Biblia dice que fuimos hechos a imagen y semejanza del Creador.
"Die Bibel sagt uns, wir wären gemacht aus dem glorreichen Antlitz unseres Erschaffers.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania ha creado además un plan para proteger sus industrias, a semejanza de la regulación estadounidense.
Deutschland hat überdies einen Plan zum Schutz seiner Industrie ausgearbeitet, der sich an den entsprechenden Regelungen in den USA orientiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry intentó moldearme a imagen y semejanza del monstruo que pensaba que era.
Harry wollte mich zu dem Monster machen, für das er mich gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tratado de traerlo a nuestra época, estableciendo las semejanzas y buscando alternativas. DE
Wir haben versucht, ihn in unsere heutige Zeit zu bringen, indem wir Vergleiche angestellt und nach Alternativen gesucht haben. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sus semejanzas a un coche de competición se ven hasta en el más mínimo detalle. ES
Ist der Schmutz runter, muss das Auto abgeledert werden. ES
Sachgebiete: bau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comparar modelos Conozca las diferencias y semejanzas entre los modelos de esta serie de productos.
Modelle vergleichen Erfahren Sie mehr über die Gemeinsamkeiten und Unterschiede bei den Modellen dieser Produktserie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las semejanzas entre los dos universos son numerosas, en particular en el proceso de fabricación.
Die Parallelen zwischen beiden Welten sind zahlreich, insbesondere was den Fertigungsprozess anbelangt.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Determinados países europeos, a semejanza del Reino Unido, se oponen a cualquier utilización militar de dicha señal.
Einige europäische Länder, unter ihnen das Vereinigte Königreich, stellen sich gegen jegliche militärische Verwendung dieses Signals.
   Korpustyp: EU DCEP
El significado de esas semejanzas para el futuro de la paz y la democracia no está nada clara.
Die Bedeutung dieser Gemeinsamkeiten für die Zukunft von Frieden und Demokratie ist bei weitem nicht klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este establecimiento, distribuido a semejanza de una aldea, consta de pequeños edificios de estilo provenzal en tonos tierra.
Dieses Hotel ist im Stil eines Dorfes errichtet und bietet kleine Gebäude, die in typisch provenzalischen Erdtönen gestrichen sind.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras 20 años de investigación e innumerables fracasos, también he creado vida a imagen y semejanza de Dios.
Nach 20 Jahren geheimer Forschungen und vielen Fehlschlägen habe ich ebenfalls Leben nach Gottes Abbild erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
En contraposición a la posible competencia, la cooperación permite a los socios beneficiarse de complementariedades y semejanzas. ES
Anders als potenzielle Mitbewerber können sich die Kooperationspartner gegenseitig ergänzen und von Gemeinsamkeiten profitieren. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Femenino y con carácter, simboliza el lujo en estado puro, a semejanza de su esfera de fino labrado.
Der feminine und rassige Zeitmesser steht für Luxus in Reinkultur.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ahorro de dinero - cada texto se somete al análisis de semejanza y según el porcentaje de conformidad facilita una rebaja
Geldersparnis - jeder Text wird einer Ähnlichkeitsanalyse unterworfen und es wird ein Preisnachlass nach der prozentuellen Übereinstimmung gewährt
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A semejanza de lo ocurrido en los Estados Unidos, también en Europa han salido a la luz escándalos contables en empresas multinacionales.
Nach den Vereinigten Staaten werden inzwischen auch aus Europa Bilanzskandale bei multinationalen Konzernen gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo plenamente las prioridades de la Presidencia húngara, fruto de su naturaleza proeuropea y de la semejanza de sus intereses con los del conjunto de la UE.
Ich unterstütze die Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes wegen seiner pro-europäischen Art und wegen seiner Gemeinsamkeiten bei den Interessen der gesamten EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadores ambientales o indicadores de responsabilidad de producto [a semejanza de los indicadores básicos EMAS o de la iniciativa mundial de presentación de informes (GRI)],
Umweltindikatoren oder Produktverantwortungsindikatoren (z. B. EMAS-Kernindikatoren oder gemäß der Global Reporting Initiative (GRI));
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero a un baratillo a semejanza de lo que se hizo en los sectores del transporte, del servicio de correos o incluso de las telecomunicaciones.
Ich spreche ausdrücklich von Ausverkauf angesichts dessen, was in den Bereichen Verkehr, Post oder auch Telekommunikation gemacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construyeron una réplica de su paí…con bancos, hoteles, oficinas, iglesias y casa…a imagen y semejanza de Liverpool o Surrey.
Sie bauten im Stil ihrer Heimat. Banken, Hotels, Büros, Kirchen, Häuser, die auch in Liverpool oder Surrey stehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Identificar la propia cultura y encontrar semejanzas y diferencias con respecto a otras en un marco de tolerancia hacia la diversidad. DE
Die eigene Kultur erkennen und im Rahmen von Toleranz gegenüber der Vielfältigkeit Gemeinsamkeiten und Unterschiede in Bezug auf andere Kulturen entdecken. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Uno de los temas que se estudiaron fue el de las semejanzas y diferencias en las condiciones de trabajo de hombres y mujeres. ES
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Arbeitsumfeld von Männern und Frauen waren eines der untersuchten Themen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Park Hyatt Ningbo Resort and Spa, creado a imagen y semejanza de una tradicional aldea costera china, se funde de forma discreta con el paisaje que lo rodea.
Das im Stil eines traditionellen chinesischen Wasserdorfs gestaltete Park Hyatt Ningbo Resort and Spa fügt sich unauffällig in die schöne Umgebung ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
pero renovaos en el Espíritu de vuestra mente, y Vestíos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios en justicia y santidad de verdad.
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, Africa es Marruecos, Sierra Leona y Sudáfrica; es Mozambique y Mali, Nelson Mandela y Charles Taylor. Los contrastes siempre parecen mayores que cualquier semejanza.
Aber Afrika ist Marokko, Sierra Leone und Südafrika, es ist Mosambik und Mali, Nelson Mandela und Charles Taylor - die Kontraste erscheinen immer größer als alle Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una tercera semejanza se refiere a la intensa correlación entre la condición social y económica de los votantes y sus preferencias.
Eine dritte Gemeinsamkeit ergibt sich aus der starken Übereinstimmung zwischen dem sozialen und ökonomischen Status der Wähler und ihres Wahlverhaltens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una forma de avanzar sería la de crear directrices numéricas -a semejanza del Tratado de Maastricht- para conceder la condición de miembro del G-7.
Eine Möglichkeit wäre es, nummerische Richtlinien - analog zum Vertrag von Maastricht - für die Verleihung der G7-Mitgliedschaft festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus melodías nos hacen pensar de inmediato en Beach Hose, aunque la música de Renny no se limita en absoluto a esas semejanzas.
Dabei kommen einem sofort Beach Hose ins Gedächtnis, doch Rennys Musik lässt sich keinesfalls auf diese Gemeinsamkeit reduzieren.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
conozcan claramente en las disciplinas filosóficas y teológicas las diferencias y semejanzas que hay entre las tradiciones, la religión patria y la religión cristiana.
In den philosophischen und theologischen Disziplinen sollen sie die Beziehungen verstehen, die zwischen ihrer heimatlichen Überlieferung und Religion und der christlichen Religion bestehen (38).
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Pídele un autógrafo a tu estrella preferida y, si se niega, fabrica una muñeca a su imagen y semejanza y hazle vudú durante cada campeonato.
Bitte einen Star, dir seine Unterschrift zu geben, und wenn er sich weigert, mach eine Voodoo-Puppe aus ihm und stich sie bei jedem Event.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Si se considera el ámbito de actuación y las actividades pasadas y presentes, resulta fácil constatar que el nombre es prácticamente la única semejanza que se mantiene. ES
Ein Blick auf das Umfeld und die Aktivitäten, damals und heute, führt mit großer Wahrscheinlichkeit zur Feststellung: bei dieser Art von Gemeinsamkeit ist es geblieben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ellos comparten con la especie humana una amplia gama de semejanzas en los genes (95%), en la fisiología y en la anatomía.
Die genetische Übereinstimmung zwischen Mäusen und dem Menschen ist sehr hoch und liegt im physiologischen und anatomischen Bereich bei mehr als 95 %.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Antigua vivienda burguesa convertida en restaurante y "bussinesscenter", De Nonnerie le sienta a la mesa en una decoración de nuestro tiempo, a semejanza de los platos. ES
Ehemaliges Bürgerhaus, das jetzt als Restaurant und "Business Center" dient. De Nonnerie tischt in einem zu den Speisen passenden modernen Dekor auf. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A semejanza de Easy-Pool 2, verdadera poción mágica que garantiza el tratamiento completo de su piscina y garantiza una protección perfecta. ES
Easy-Pool 2 ist eine wahrhaftige Zauberformel zur umfassenden Pflege Ihres Pools mit garantiertem Rundumschutz. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El Teatro de la Corte y el Pabellón Chino con sus jardines, diseñados a semejanza del de los del Palacio de Versalles.
Ein absolutes Muss sind das Drottningholm Theater und der Chinesische Pavilion sowie die Gärten, die dem Schloss in Versailles nachempfunden sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su amor de oro había permitido a la estatua dorada, a la cual él amaba sin límite, apoderarse de su cuerpo, transformándole a semejanza suya.
Seine Hingabe zu Gold hatte es der goldenen Statue, die er bedingungslos liebte, möglich gemacht, seinen Körper zu übernehmen und ihn in ein Abbild der Statue zu verwandeln.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
No obstante la investigación encontró pocas semejanzas entre las industrias en cuanto a la forma en que se notifican o se les da seguimiento a estos accidentes.
Die Forschung fand jedoch nur wenige Gemeinsamkeiten in der Berichtspraxis unterschiedlicher Branchen zum Thema tödliche Arbeitsunfälle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ahorro del tiempo - con un gran semejanza de textos y memoria de traducción bien mantenido es posible ahorrar hasta el 100 % del tiempo de la traducción
Zeitersparnis - bei einem hohen Ähnlichkeitsgrad der Texte und bei zweckdienlicher Instandhaltung der Translation Memory kann bis zu 100% der Zeit für die Übersetzung eingespart werden
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En medio de este dédalo de pasillos –a imagen y semejanza de la misma Cadaqués– prospera un jardín de plantas mediterráneas. ES
Inmitten labyrinthartiger Flure, die an die Gassen von Cadaquès erinnern, blüht ein herrlicher Garten mit mediterranen Pflanzen. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el 2 o descansillo se ve el exquisito teatro construido en 1883 a semejanza de los teatros del s. XVII. ES
Vom 2. Treppenabsatz sieht man das reizende Theater, das 1883 im Stil des 17. Jh.s errichtet wurde. ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
A imagen y semejanza de este viñedo dos veces milenario, la familia Plageoles se sucede al frente de su propiedad desde 1805: ES
Auf diesem über 2000 Jahre alten Terroir betreibt die Familie Plageoles seit 1805 ihr Weingut, seit sechs Generationen in Folge: ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
A imagen y semejanza de su iglesia de Saint-Just, que se alza orgullosa entre las viñas, la ciudad lleva a gala los vinos del Jura. ES
Der markante Turm der Kirche Saint-Just erhebt sich stolz inmitten von Weinfeldern; aus Arbois kommen einige der besten Jura-Weine. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El informe aboga por que se establezca una Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este, a semejanza de los órganos parlamentarios multilaterales ya establecidos en Ucrania, Moldova, Armenia, Georgia y Azerbaiyán para fortalecer la cooperación interparlamentaria (párrafo 40).
Bedauerlich sei jedoch, dass die "EU es bislang noch nicht für möglich befunden hat, ihren Markt für Produkte zu öffnen", die die Nachbarschaftsländer "zu besonders wettbewerbsfähigen Preisen" liefern können und die qualitativ den EU-Standards entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
- el nombramiento de la figura de un alto cargo, ordenador financiero para el sur del país, que disponga de plenos poderes, a semejanza de la experiencia de Zanzíbar, en Tanzanía,
- der Ernennung eines stellvertretenden nationalen Anweisungsbefugten mit umfassender Befugnis für den südlichen Teil des Landes angesichts der Erfahrungen von Sansibar und Tansania;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto propone implantar un programa de movilidad, a semejanza del Erasmus, para cargos locales y regionales con el objetivo de promover el intercambio de prácticas entre las distintas administraciones públicas.
Die Kommission wird Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform".
   Korpustyp: EU DCEP
el nombramiento de la figura de un alto cargo, ordenador financiero para el sur del país, que disponga de plenos poderes, a semejanza de la experiencia de Zanzíbar, en Tanzanía,
der Ernennung eines stellvertretenden nationalen Anweisungsbefugten mit umfassender Befugnis für den südlichen Teil des Landes unter Berücksichtigung der Erfahrungen von Sansibar (Tansania);
   Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención, además, la semejanza de las tarifas que cobran las diversas entidades de crédito, hasta el punto que da la sensación de que tras ellas podría ocultase un convenio de precios entre los bancos rumanos.
Auffallend ist dabei, dass sich die Tarife der einzelnen Geldinstitute ähneln, sodass der Eindruck entsteht, es könnten sich dahinter Preisabsprachen unter den rumänischen Banken verbergen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe aboga por que se establezca una Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este, a semejanza de los órganos parlamentarios multilaterales ya establecidos en Ucrania, Moldova, Armenia, Georgia y Azerbaiyán para fortalecer la cooperación interparlamentaria.
Die Bekämpfung des Klimawandels müsse bei der Überarbeitung des „Dreijahreszyklus von Lissabon“ durch die EU das "Kernstück" darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente ve en ello una oportunidad de convertirla en un verdadero observatorio de la energía nuclear, a semejanza de lo que preconiza la Comisión para la política energética europea.
Der Berichterstatter sieht darin eine Möglichkeit, eine regelrechte Beobachtungsstelle für Kernenergie weiterzuentwickeln, was den Empfehlungen der Kommission für eine europäische Energiepolitik entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos una discusión pública, un debate público, sobre el nivel de cumplimiento del citado pacto de innovación e inversión, a semejanza del debate sobre el cumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir benötigen eine öffentliche Diskussion, eine öffentliche Debatte über den Erfüllungsgrad des Innovations- und Investitionspaktes analog zur Diskussion über die Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que el problema de Ambón muestra unas características propias, existen, al mismo tiempo, algunas semejanzas con la situación en Timor Oriental, en Atjeh y en otras partes de Indonesia.
Herr Präsident! Obgleich die Problematik auf Ambon an sich eigene Merkmale aufweist, gibt es zugleich gewisse Parallelen zu der Situation in Ost-Timor sowie in Atjeh und anderen Teilen Indonesiens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento en contra de la "mundialización" y de la OMC, a pesar de su diversidad y de su semejanza, constituye un nuevo contraataque a la dictadura del capital monopolístico y de sus intereses económicos.
Die Bewegung gegen die "Globalisierung " und die WTO stellt trotz ihrer Heterogenität und Vielgestaltigkeit die erste Offensive gegen die Diktatur des Monopolkapitals und seiner Wirtschaftsinteressen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de Turquía, consideramos que corresponde a ese gran Estado un papel eminente, a imagen y semejanza de su geografía: el de un puente entre Europa y Asia, y no de un miembro de la Unión entre otros.
Hinsichtlich der Türkei sind wir der Auffassung, daß dieser große Staat eine wichtige Rolle zu spielen hat, die seiner geographischen Lage entspricht, nämlich die Rolle einer Brücke zwischen Europa und Asien und nicht die Rolle eines Unionsmitglieds unter vielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Negro tiene alguna semejanza con el yeti: todo el mundo habla de él, pero nadie lo ha visto.
Die Strategie der Europäischen Union für die Schwarzmeerregion gleicht einem Yeti. Jeder spricht darüber, aber keiner hat ihn gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tradiciones diferentes, hay diferencias en la cultura y a pesar de los muchos puntos de semejanza, existen también grandes diferencias en el carácter de los problemas sociales y en su dimensión de un país a otro.
Unsere Traditionen sind verschieden, es gibt Unterschiede in unserer Kultur, und trotz vieler Berührungspunkte gibt es zwischen den Ländern auch große Unterschiede in bezug auf Art und Umfang der sozialen Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los que han participado en nuestro debate de esta noche no pueden dejar de ver, en mi opinión, las semejanzas de las opiniones de los diputados que han hablado tanto sobre Davos como sobre Porto Alegre.
Herr Präsident! Wer heute Abend an unserer Debatte teilgenommen hat, kann meines Erachtens über die große Übereinstimmung zwischen den Abgeordneten, die sich zu Davos und zugleich zu Porto Alegre äußerten, nur überrascht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la posibilidad de renunciar a aplicar la medida, las autoridades húngaras constatan que esta particularidad se deriva necesariamente del carácter cíclico anual del impuesto de sociedades, a semejanza de las demás disposiciones de la legislación fiscal.
Im Zusammenhang mit der Möglichkeit der Nichtanwendung stellen die ungarischen Behörden fest, dass diese Besonderheit — analog zu sonstigen Steuervorschriften — gezwungenermaßen aus dem jahreszyklischen Charakter der Unternehmensbesteuerung resultiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de un plan de reestructuración más amplio permitió reabrir las negociaciones entre BE y BNFL y se alcanzó un acuerdo que tenía muchas semejanzas con la oferta original de BNFL.
Nach der Ausarbeitung eines umfassenderen Umstrukturierungsplans konnten die Verhandlungen wieder aufgenommen werden, und es wurde eine Einigung auf Bedingungen erreicht, die dem ursprünglichen Angebot von BNFL in vielen Punkten ähnelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de tecnologías clave específicas para el funcionamiento del ITER, mediante la explotación de las mejoras del JET (primera pared a imagen y semejanza de la del ITER, sistemas de calefacción y diagnósticos),
die Bewertung von Schlüsseltechnologien für den ITER-Betrieb durch die Nutzung der Verbesserungen am JET (dem ITER angepasste erste Wand, Heizungssysteme, Diagnose);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La noticias perdieron cualquier semejanza de objetividad y usaron la guerra para justificar las restricciones del poder del congreso y utilizando procedimientos dictatoriales de parte del Presidente y su personal
Die Nachrichten verloren allen Anschein von Objektivität, und sie haben den Krieg dazu benutzt, um die Einschränkung der Macht des Kongresses und die Übernahme von diktatorischen Handlungsweisen durch den Präsidenten und seinen Angestellten zu verteidigen
   Korpustyp: Untertitel
Hay semejanzas irrefutables que, por razones obvias, no puedo revela…...pero que sugieren que Laura Palmer fue la segund…...y que Ronnette Pulaski sería la tercera víctima del mismo asesino.
Es gibt unwiderlegbare Parallelen, über die ich nicht sprechen kann, aus denen wir schließen, dass Laura Palmer das zweite und Ronnette Pulaski das dritte Opfer desselben Mörders waren.
   Korpustyp: Untertitel
Regan Teresa MacNeil para que no siga teniéndola prisionera. La hiciste a tu imagen y semejanza. Revívela a través de Tu Hijo que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo por todos los siglos de los siglos.
Deiner Dienerin, Regan Teresa MacNeil, hinaus, damit er sie nicht mehr gefangen halte, sie, für die Du Deinen Sohn geschickt hast, der mit Dir lebt und herrsch…in der Einigkeit des Heiligen Geistes, mein Gott, für immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión conveniente despilfarrar tal cantidad de dinero en la creación de un sistema de control, cuya necesidad está lejos de quedar demostrada, a imagen y semejanza del modelo americano, teniendo en cuenta la actual situación de crisis financiera?
Hält die Kommission besonders in Zeiten der Finanzkrise die Verschwendung riesiger Summen für ein Kontrollsystem, dessen Notwendigkeit noch nicht einmal nachgewiesen ist und das vom amerikanischen Model kopiert werden soll, für vertretbar?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea deberá abrir un régimen de excepción para las regiones ultraperiféricas en materia de ayudas estatales al sector de la pesca, a semejanza de las disposiciones previstas en la reciente revisión del POSEI-Agricultura.
Die Kommission muss für die Gebiete in äußerster Randlage eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der staatlichen Beihilfen im Fischereisektor analog zu den bei der jüngsten Revision des Programms POSEI Landwirtschaft vorgesehenen Bestimmungen einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
A semejanza de las estrategias de desarrollo comunes en Asia oriental, Thaksin eligió industrias en nichos estratégicos para impulsar la expansión económica de Tailandia, concentrándose en los automóviles, la moda, los alimentos, la atención a la salud y el turismo.
In einer an die in Ostasien vorherrschenden Entwicklungsstrategien erinnernden Weise wählte Thaksin strategische Nischenindustrien aus, um Thailands wirtschaftliche Expansion anzutreiben. Er konzentrierte sich dabei auf die Automobilindustrie, die Mode-, Lebensmittel- und Gesundheitsbranche sowie den Tourismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Depende de las castigadas naciones de Europa Occidental, que en términos generales comparten los valores estadounidenses pero han aprendido algo de paciencia política, el poner riendas a la fantasía estadounidense de rehacer el mundo a su imagen y semejanza.
Es liegt an den bekehrten Ländern Westeuropas, die die amerikanischen Werte im Allgemeinen zwar teilen, aber etwas über politische Geduld gelernt haben, die amerikanische Fantasie, die Welt nach ihrem Abbild neu zu erfinden, in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñado a semejanza de la NSF, aumentaría las bases científicas de los países europeos individuales, creando una mucho mayor organización de investigación que pueda elegir de un conjunto más amplio de propuestas.
Nach dem Modell der NSF konzipiert, würde er die wissenschaftlichen Stiftungen der einzelnen europäischen Länder ergänzen und eine deutlich größere Forschungsorganisation schaffen - eine, die aus einem größeren Pool von Projekten auswählen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada uno de los luchadores con licencia en el juego ha sido escaneados en 3D de alta definición en cabeza y cuerpo para así crear autenticidad y ofrecer una semejanza revolucionaria de los personajes a la vida real.
Zum ersten Mal in einem EA SPORTS-Spiel wurden sämtliche lizenzierten Kämpfer im Spiel auf Basis hochaufgelöster 3D-Scans von Kopf und Körper erstellt, um sie absolut authentisch abzubilden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Iglesia de San Olav en Balestrand, data de 1897. También conocida como la Iglesia Inglesa, fue construida a semejanza de las típicas iglesias de madera medievales de Noruega.
Die Sankt Olafs Kirche in Balestrand wurde 1897 im Stil einer Stabkirche gebaut und wird auch Englische Kirche genannt.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Veras que Outlook (forma parte de Microsoft Office) y Outlook Express (forma parte de la instalación de windows), estos son dos programas diferentes (a pesar de la semejanza de nombres).
Beachten Sie, dass Outlook (ein Teil des Microsoft Office-Pakets) und Outlook Express (ein Teil von Windows) zwei sehr verschiedene Programme sind, trotz des sehr ähnlichen Namens.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El primer lugar es el otro, en quien reconocemos a un hermano, porque desde que sucedió el Nacimiento de Jesús, cada rostro lleva marcada la semejanza del Hijo de Dios.
Der erste Ort ist der Andere, in dem ein Bruder, eine Schwester zu erkennen ist, denn seit dem Ereignis der Geburt Jesu ist jedem Antlitz die Ebenbildlichkeit mit dem Sohn Gottes eingeprägt.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A semejanza de Turena, Anjou puede enorgullecerse de sus caldos ligeros y afrutados, como los de Saumur, y sus blancos secos, como el Savennières -muy apreciado- y sus rosados, populares y ligeros. ES
von den drei Anjou Rosé ist der Rosé de Loire trocken, der Rosé d’Anjou lebhaft und fruchtig, während es sich bei dem feinen Cabernet d’Anjou um einen halbtrockenen Wein handelt. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hasta hoy el ratón de laboratorio (modelo murino) es el primer modelo animal utilizado para la investigación biomédica y farmacéutica integrada porque comparte con el ser humano muchas semejanzas en los genes (>95%), en la fisiología y en la anatomía.
Mäuse sind zurzeit die erste Tierart, die für die integrierte biomedizinische und pharmazeutische Forschung verwendet werden, weil die genetische Übereinstimmung im physiologischen und anatomischen Bereich zwischen Mäusen und dem Menschen sehr hoch ist (>95 %).
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ello se debe a la labor constructora del Marqués de Pombal, que tras el famoso terremoto que asoló la ciudad, se empeño en crear un barrio a imagen y semejanza de las mejores ciudades de Europa.
Das verdanken wir vor Allem den Entwürfen des Herzogs von Pombal, der nach dem verheerenden Erdbeben ein ganz neue Stadtviertel bauen wollte, das den bekanntesten Großstädten Europas entsprach.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La imagen de conjunto de la fortaleza en esta época fue la de un recinto de arquitectura típicamente militar, con pocos elementos estéticos y de gran semejanza con Álora.
Bei dem Komplex handelte es sich in dieser Zeit um ein Gelände, das von typisch militärischer Architektur geprägt war und nur wenige ästhetische Elemente hatte.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Aunque a nivel molecular y funcional comparte semejanzas con los receptores opioides clásicos, desde una perspectiva farmacológica del receptor NOP, es considerado una rama no opioide de la familia de los receptores opioides.
Aufgrund seiner andersartigen pharmakologischen Eigenschaften wird der NOP-Rezeptor trotz ausgeprägter molekularer und funktioneller Homologien zu den klassischen Opioidrezeptoren als „nicht-opioider“ Vertreter der Opioidrezeptor-Familie betrachtet.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Visite la estatua de 3,000 años de antigüedad "La Diosa de la Fertilidad" que ahora ha sido remodelada a la imagen y semejanza de nuestro líder supremo gracias a las peticiones de su pueblo.
Besuchen Sie die 3000 Jahre alte Statue der goldenen Göttin der Fruchtbarkeit, die nach einem öffentlichen Sturm der Entrüstung jetzt ein Abbild unseres höchsten Führers darstellt.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
El turismo rural ofrece en las zonas montañosas de León, en parajes de gran belleza, apartados de la prisa y el ruido, alojamientos rústicos, viejas casonas de piedra o construidas a semejanza de las usadas en tiempos remotos. ES
Der Urlaub auf dem Land in den Bergen von León, in Landstrichen vollkommener Schönheit, weit entfernt von Hektik und Lärm, bietet rustikale Unterkünfte, alte Steinhäuser oder den alten Zeiten nachempfundene Bauten. ES
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este magnífico edificio, construido en el s. XIX a imagen y semejanza de un palacio renacentista y terminado en 1907, alberga el mayor museo escandinavo de historia de la cultura, fundado por Artur Hazelius. ES
Dieses prächtige, 1907 fertiggestellte Haus im Stil eines Renaissancepalastes ist Skandinaviens größtes Museum für Kulturgeschichte. Idee und Ausführung stammen von Artur Hazelius. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vestimentas rasgadas descubren el pecho herido de Jesús, parecen mostrar el misterio del Corazón de Dios, que invita, a encontrar la imagen y semejanza de Dios en cada ser humano. PL
Zerrissene Gewänder, die verletzte den Brustkorb Jesu aufdecken, zeigen das Geheimnis Gottes Herzens, das dazu ruft, Gott in jeden Menschen zu erkennen. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A través de la exploración de las semejanzas y las diferencias que nos definen, los proyectos de colaboración de GNG ofrecen oportunidades a los adolescentes para hablar sobre asuntos relevantes.
Durch Entdecken der Gemeinsamkeiten und Unterschiede, die uns ausmachen, erhalten Teenager bei den gemeinschaftlichen Projekten der GNG die Chance, sich für einen sinnvollen Dialog zu engagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite