Nuestra responsabilidad hacia ellos, el trato moral a ellos, son preguntas cuyas respuestas residen en reconocer las semejanzas psicológicas con ellos.
"auf allen Vieren" mit Schweinen und Kühen, Hühnern und Truthähnen. Was diesen Tieren gebührt, wie wir sie moralisch richtig behandeln sollten - das sind Fragen, deren Beantwortung damit anfängt, dass wir unsere psychologische Verwandtschaft mit ihnen erkennen.
Korpustyp: Untertitel
semejanzaVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los más pobres, excepto la medida comercial que usted acaba de recordar, han creado la Oficina Europa Aid, a semejanza de la US Aid, y han sustituido en lo esencial el desarrollo por la asistencia.
Für die Ärmsten haben Sie neben der von Ihnen vorhin erwähnten kommerziellen Maßnahme das Amt EuropeAid nach dem Vorbild von US Aid geschaffen und die Entwicklungszusammenarbeit im Wesentlichen durch Almosen ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es fundamental que dicho lenguaje sea reconocido en los contactos con las autoridades así como en el ámbito laboral y cultural, tal vez a imagen y semejanza de los Estados Unidos.
Zudem drängt sich die Anerkennung der Gebärdensprache bei Kontakten mit dem Staat und auf der Ebene der Beschäftigung und Kultur auf, vielleicht nach dem Vorbild der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de las nuevas potencias mundiales, hay que implantar la protección y la preferencia comunitaria en Europa y la protección y la preferencia nacional en Francia.
Nach dem Vorbild der neuen Weltmächte müssen in Europa Schutzmaßnahmen und Gemeinschaftspräferenz und in Frankreich nationale Schutzmaßnahmen und nationale Präferenz eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación merece que nos preguntemos si no sería interesante estudiar la puesta en circulación de un billete de un euro, a semejanza del billete de un dólar en los Estados Unidos, para evitar la falsificación y responder al mismo tiempo a cierta utilidad práctica para el comercio y los ciudadanos.
Wir sollten uns daher die Frage stellen, ob es nicht angebracht wäre, die Herausgabe eines Ein-Euro-Scheins nach dem Vorbild der Ein-Dollar-Banknote in den USA in Erwägung zu ziehen, um Fälschungen vorzubeugen und gleichzeitig einem praktischen Bedürfnis des Handels und der Bürger nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo la sensación de que muchos de mis colegas, al insistir demasiado, a imagen y semejanza de la Comisión, en el aspecto mercado interior, no han comprendido el alcance de este problema.
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, daß zahlreiche Kollegen nach dem Vorbild der Kommission die Binnenmarktdimension zu stark in den Vordergrund rücken und sich daher nicht über das ganze Ausmaß dieses Phänomens bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que, a semejanza de lo que hizo para Hong Kong, presente una comunicación sobre las relaciones futuras UE-Macao y garantice, desde ahora mismo, que elaborará informes periódicos sobre la evolución de la situación después de la trasferencia de soberanía.
Ich ersuche die Kommission, daß sie nach dem Vorbild ihres Eintretens für Hongkong eine Mitteilung über die zukünftigen Beziehungen EU-Macau vorlegt, um bereits jetzt zu garantieren, daß sie periodische Berichte über die Entwicklung der Lage nach dem Souveränitätsübergang erarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la falta de conocimiento sobre las técnicas de publicidad , el ponente propone que se desarrolle un programa pedagógico de la UE a semejanza de la iniciativa británica Media Smart lanzada en 2002 y retomada en algunos Estados miembros.
Angesichts der mangelnden Kenntnisse über Werbetechniken schlägt der Berichterstatter vor, ein pädagogisches EU-Programm nach dem Vorbild der 2002 gestarteten britischen Initiative Media Smart, die in bestimmten Mitgliedstaaten übernommen wurde, zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de fomentar la generalización de procesos de cooperación sur-sur, a semejanza del acuerdo de Agadir, como único medio de establecer una zona de libre cambio; recuerda a este respecto la importancia de los proyectos transfronterizos para mejorar y reforzar la cooperación regional;
bekräftigt, dass die Verallgemeinerung von Prozessen der Süd-Süd-Zusammenarbeit nach dem Vorbild des Abkommens von Agadir gefördert werden muss, weil dies das einzige Mittel ist, damit eine Freihandelszone entstehen kann; weist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung der grenzübergreifenden Projekte für die Verbesserung und die Stärkung der regionalen Zusammenarbeit hin;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de fomentar la generalización de procesos de cooperación sur-sur, a semejanza del acuerdo de Agadir, como único medio de establecer una zona de libre cambio; recuerda a este respecto la importancia de los proyectos transfronterizos para mejorar y reforzar la cooperación regional;
bekräftigt erneut die Notwendigkeit, die Verallgemeinerung des Süd-Süd-Kooperationsprozesses nach dem Vorbild des Abkommens von Agadir zu fördern, da dies das einzige Mittel ist, eine echte Freihandelszone zu schaffen; verweist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung der grenzüberschreitenden Projekte, um die regionale Zusammenarbeit zu verbessern und zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión en qué medida está examinando la posibilidad de modificar las normas para la gestión de los fondos para el desarrollo rural a semejanza de las modificaciones propuestas para el reglamento de gestión de los Fondos Estructurales? —
Inwieweit hat sie die Möglichkeit geprüft, die Bestimmungen für die Verwaltung der zur Entwicklung des ländlichen Raums bestimmten Fördermittel zu ändern, etwa nach dem Vorbild der Änderungen, die für die Bestimmungen über die Verwaltung der Strukturfonds vorgeschlagen wurden? —
Korpustyp: EU DCEP
semejanzawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que bajo la influencia de una cooperación así, los Estados Unidos puedan convertirse en parte activa en esta lucha contra la pobreza, la protección de los recursos, el desarrollo energético y los cambios climáticos, a semejanza de Europa, y muy pronto espero, de Rusia y Japón.
Ich würde mir wünschen, dass die USA sich unter dem Einfluss einer solchen Zusammenarbeit ebenso wie Europa - und, wie ich hoffe, bald auch Russland und Japan - diesem Kampf gegen die Armut, für den Schutz der Ressourcen, die Entwicklung des Energiesektors und gegen den Klimawandel anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, nuestras primeras palabras han de ser, por tanto, a semejanza de tantas otras, de solidaridad y pesar y hemos de inclinarnos con todo corazón ante tantas vidas segadas y el sufrimiento de sus familiares.
Einmal mehr müssen unsere ersten Worte wie so oft Worte der Solidarität und des Mitgefühls sein, fühlen wir uns angesichts so vieler ausgelöschter Leben und des Leidens ihrer Angehörigen im Herzen mit ihnen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a semejanza de Hugh McMahon, no puedo por menos de apoyar la idea de que se incluya a los conductores independientes en la directiva sobre la jornada laboral para el transporte por carretera.
Ebenso wie Hugh McMahon kann ich nur begrüßen, daß die selbständigen Kraftfahrer in die Richtlinie über die Arbeitszeitregelung im Straßenverkehr einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería políticamente más correcto, en caso de duda, incluir la reforma del sistema judicial en el orden del día de la CIG, introduciendo esas propuestas en la reforma más general del sistema judicial de la Unión, a imagen y semejanza de lo que se pide para el Ministerio Fiscal Europeo?
Wäre es im Zweifelsfall nicht politisch korrekter, die Reformierung des Rechtssystems auf die Agenda der Regierungskonferenz zu setzen, wie man dies bereits für die Institution des Europäischen Staatsanwalts beantragt hat, und diese Vorschläge in die allgemeinere Reformierung des Rechtssystems der Union einzubeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Randzio-Plath ha hecho también alguna referencia al problema de la inversión, planteando esa idea, que a mí me parece ambiciosa, de intentar conseguir un 3% de inversión pública en la Unión Europea, -ella dice- a semejanza de los Estados Unidos.
Auch Frau Randzio-Plath hat das Problem der Investitionen angesprochen und dabei diesen mir sehr ehrgeizig erscheinenden Gedanken geäußert, man sollte versuchen, in der Europäischen Union - sie sagt, wie in den USA - öffentliche Investitionen in Höhe von 3 % zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asimismo hacer extensiva la cláusula a todos los nuevos acuerdos entre la Unión Europea y países terceros –industrializados o en desarrollo–, incluidos los acuerdos sectoriales y las ayudas comerciales, técnicas o financieras, a semejanza de lo que se ha hecho hasta ahora para los países ACP.
Darüber hinaus ist es notwendig, die Menschenrechts- und Demokratieklauseln auf sämtliche neue Abkommen der Europäischen Union mit Drittstaaten – unabhängig davon, ob es sich um Industrieländer oder Entwicklungsländer handelt – auszuweiten, was auch sektorale Abkommen, den Handel oder technische oder finanzielle Hilfe betrifft, wie es in Bezug auf die AKP-Staaten geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es muy conveniente a semejanza de lo que ya se ha hecho para la promoción de productos agrícolas en los terceros países.
Dieser Ansatz ist ausgesprochen wünschenswert, ebenso wie die bisherigen Maßnahmen zugunsten der Absatzförderung von Agrarerzeugnissen in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de un gobierno que compromete su responsabilidad en un contrato o en un programa, el programa de trabajo de la Comisión que recibió su investidura de este Parlamento, se trata más bien de un contrato entre las instituciones, al que cada uno debería poder remitirse.
So wie eine Regierung sich mit einem Vertrag oder einem Programm zu etwas verpflichtet, so verpflichtet sich auch die Kommission, die ja von diesem Parlament in ihr Amt eingesetzt worden ist, mit diesem Programm in gewisser Weise zu etwas: Zu einem Vertrag zwischen den Institutionen, auf den sich jeder beziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de una gran parte del pueblo israelí que lucha por ello amparada en el recuerdo de Itzhak Rabin, necesitan de nuestro apoyo y de nuestra comprensión.
Wie ein Großteil der israelischen Bevölkerung, der sich im Gedenken an Itzhak Rabin dafür einsetzt, brauchen sie unsere Unterstützung und unser Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se prevé la aplicación de un régimen de tipos reducidos de IVA para determinados servicios, a semejanza de los que ya se contemplan para otros servicios.
Außerdem wurde vorgesehen, auf bestimmte Dienstleistungen eine ermäßigte Mehrwertsteuer zu erheben, wie sie bereits für andere Dienstleistungen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
semejanzaMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy probable que la ampliación de la UE refuerce los contrastes nacionales, tanto más cuanto que un gran número de las empresas del Este no cumplen el acervo comunitario en materia medioambiental y, a cambio, ofrecen como mucho mano de obra barata durante un tiempo, a imagen y semejanza de México.
Die EU-Erweiterung kann unter anderem dadurch zu einer Verschärfung nationaler Gegensätze führen, dass ein Großteil der osteuropäischen Unternehmen dem gemeinschaftlichen Besitzstand im Umweltbereich noch nicht entspricht und es sich bei den erzeugten Produkten bestenfalls um typische Güter von Niedriglohnländern nach mexikanischem Muster handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de esos múltiples observatorios creados para mejor ocultar nuestras divergencias, este Observatorio, en cinco años de existencia, no ha producido nada que justifique los millones de euros que se le atribuyen cada año.
Diese Beobachtungsstelle entstand nach dem Muster der zahlreichen Beobachtungsstellen, die eingerichtet wurden, um unsere Gegensätze besser decken zu können, und sie hat im Verlauf ihres fünfjährigen Bestehens nichts hervorgebracht, das die ihr alljährlich zugewiesenen Millionenbeträge rechtfertigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que intentamos hacer es que dicho Mercado Interior funcione realmente como un mercado interior integrado, a semejanza del mercado americano, que funciona, como mercado interior, con una moneda única.
Wir wollen erreichen, daß der Binnenmarkt tatsächlich wie ein integrierter Binnenmarkt nach dem Muster des amerikanischen Markts funktioniert, der die Funktion eines Binnenmarkts mit einer einheitlichen Währung ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propone que se cree un comité sobre comercio y trabajo digno dentro de la OMC, a semejanza del Comité sobre Comercio y Medioambiente; insiste en que ambos comités deben contar con un mandato claramente definido y ejercer una influencia tangible;
regt an, in der WTO einen Ausschuss für Handel und menschenwürdige Arbeit nach dem Muster des Ausschusses für Handel und Umwelt einzurichten; fordert, dass beide Ausschüsse klar definierte Aufgaben und konkreten Einfluss erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Un contrato específico, a semejanza de los CMA con las ONG, debe encuadrar y precisar lo antes posible las relaciones de cooperación entre ECHO y las organizaciones internacionales.
In einem spezifischen Vertrag nach dem Muster der Partnerschaftsrahmenverträge mit den NRO müssen die Partnerschaftsbeziehungen zwischen ECHO und den internationalen Organisationen rasch geregelt und genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A semejanza de los anteriores Acuerdos, el Acuerdo establecido para el periodo 2002-2005 también preveía el acceso a las aguas de la ZEE de Santo Tomé y Príncipe, ofreciendo posibilidades de pesca a la flota de la UE y paso hacia bancos de pesca adyacentes.
Nach dem Muster früherer Abkommen sieht auch das für den Zeitraum 2002–2005 geschlossene Abkommen den Zugang zu den Gewässern in der AWZ von São Tomé und Príncipe und Möglichkeiten für die Fangtätigkeit der EU-Flotte und für den Übergang zu angrenzenden Fanggebieten vor.
Korpustyp: EU DCEP
b) propone que se cree un comité sobre comercio y trabajo digno dentro de la OMC, a semejanza del Comité sobre Comercio y Medioambiente; insiste en que ambos comités deben contar con un mandato claramente definido y ejercer una influencia tangible;
b) regt an, in der WTO einen Ausschuss für Handel und menschenwürdige Arbeit nach dem Muster des Ausschusses für Handel und Umwelt einzurichten; fordert, dass beide Ausschüsse klar definierte Aufgaben und konkreten Einfluss erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
- el intercambio de las mejores prácticas (podría adoptarse un programa "policía y derechos humanos" de la UE a semejanza del aplicado por el Consejo de Europa).
- die besten Praktiken ausgetauscht werden (nach dem Muster des Europarats könnte ein „Programm über Polizei und Menschenrechte“ der EU eingeführt werden).
Korpustyp: EU DCEP
La mención de los CE permite prever la conversión de los créditos de emisiones resultantes de proyectos nacionales a semejanza de las ERU y las RCE.
Durch Hinzufügung des Begriffs EGS ist es möglich, die Umstellung der Emissionsgutschriften aus inländischen Projekten nach dem Muster von ERU und CER vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
semejanzaBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acabamos de votar contra un informe que plantea al Parlamento Europeo la liberalización de los ferrocarriles y que, a semejanza de lo sucedido con los británicos, podría provocar graves consecuencias sociales y económicas en el sector ferroviario europeo.
Herr Präsident, wir haben soeben gegen einen Bericht gestimmt, der das Europäische Parlament mit der Liberalisierung der Schienenwege konfrontiert, die nach dem Beispiel dessen, was mit den britischen Eisenbahnen geschehen ist, schwerwiegende soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf den europäischen Eisenbahnsektor haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción común, a nivel de la Unión, estará más encaminada a la elaboración de una estrategia de coordinación de las políticas de empleo que incluya la adopción de orientaciones a favor del empleo, a semejanza de los mecanismos ya en vigor para las políticas económicas de la Comunidad y de los Estados miembros.
Das gemeinsame Vorgehen auf der Ebene der Union zielt eher auf die Ausarbeitung einer Strategie der Koordinierung der Beschäftigungspolitiken ab und enthält die Annahme von Leitlinien für die Beschäftigung gemäß dem Beispiel der für die Wirtschaftspolitiken der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten bereits geltenden Mechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso quiere decir que queremos convertirnos en gendarmes del mundo, a semejanza de una u otra gran potencia?
Soll das heißen, daß wir eine Art Weltpolizei werden möchten, nach dem Beispiel einer gewissen anderen Großmacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de Finlandia, se ha transmitido un cuestionario a todos los Estados miembros, al que muy pronto seguirá un informe.
Nach dem Beispiel Finnlands haben wir sämtlichen Mitgliedstaaten einen Fragebogen zugesandt, dem in Kürze ein Bericht folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su deseo de que en el futuro se desarrolle una acción en favor de las pequeñas comunidades tradicionales, a semejanza de la acción por la que se instituyen las capitales culturales europeas;
wünscht sich, dass in Zukunft eine Aktion zugunsten kleiner traditioneller Siedlungen nach dem Beispiel der Aktion zur Bestimmung von europäischen Kulturhauptstädten entwickelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su deseo de que en el futuro se desarrolle una acción en favor de las pequeñas comunidades tradicionales, a semejanza de la acción por la que se instituyen las capitales culturales europeas;
21. wünscht sich, dass in Zukunft eine Maßnahme zugunsten kleiner traditioneller Siedlungen ergriffen wird – nach dem Beispiel der Initiative für die europäischen Kulturhauptstädte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, a fin de equilibrar el debate, los Estados ACP incluyan en sus delegaciones en la Asamblea Paritaria ACP-UE a representantes de las diferentes opiniones políticas en sus respectivos países, a semejanza de la delegación europea;
fordert die AKP-Staaten auf, in ihre Delegationen zur Paritätischen Versammlung AKP-EU Vertreter zu entsenden, die die Vielfalt der politischen Meinungen in ihren jeweiligen Herkunftsländern nach dem Beispiel der europäischen Delegation repräsentieren, so daß sich eine ausgewogene Debatte ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría elaborar la Comisión una propuesta de acción común para la aplicación de un plan extraordinario, a semejanza de los planes llevados a cabo en Bosnia y en Kosovo, para acoger a los refugiados chechenos, cuya vida e integridad física correrán grave peligro en caso de regresar a Chechenia?
Kann die Kommission einen Vorschlag für eine gemeinsame Aktion ausarbeiten, um einen Sonderplan — nach dem Beispiel der in Bosnien und Kosovo durchgeführte Pläne — durchzuführen, und alle tschetschenischen Flüchtlinge zu betreuen, deren Leben und körperliche Unversehrtheit im Falle einer Rückkehr nach Tschetschenien bedroht sind?
Korpustyp: EU DCEP
semejanzaähnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último -y con esto termino-, la Unión decidió -y seguramente se trata de la decisión más importante a medio y largo plazo- dar una perspectiva política a ese país proponiéndole concluir un acuerdo de estabilización y asociación a semejanza de los que se están negociando con los demás países de la región.
Und schließlich - damit möchte ich zum Schluss kommen - hat die Union - und dies ist sicherlich mittel- und langfristig gesehen die wichtigste Entscheidung - beschlossen, diesem Land eine politische Perspektive zu eröffnen und ihm den Abschluss eines Stabilitäts- und Assoziationsabkommen ähnlich denen, die bereits mit den anderen Ländern der Region ausgehandelt werden, angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, además de las visiones, también debemos seguir cultivando el realismo político y tener presente que nuestra labor, a semejanza de la de un buen entrenador, en último término no se valora por unos programas escritos bien pensados y teóricamente intachables, sino única y exclusivamente por los éxitos alcanzados en la realidad.
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken, daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird, sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, a semejanza del marcador del mercado interior, la función del marcador de ayudas deberá consistir asimismo en ejercer presión sobre los Estados miembros que, al reducir o desviar sus ayudas a objetivos horizontales, se encuentren retrasados con respecto a los demás Estados miembros;
sieht die Rolle des Anzeigers auch darin, ähnlich dem Binnenmarktanzeiger Druck ('peer pressure') auf Mitgliedstaaten auszuüben, die bei der Rückführung und/oder Umlenkung ihrer Beihilfen auf horizontale Ziele im Verhältnis zu den anderen Mitgliedsstaaten zurückliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que el Director de la OLAF presente su presupuesto directamente a las autoridades presupuestarias y en que la OLAF figure de manera separada en el presupuesto 2004 a semejanza del Defensor del Pueblo;
46. besteht darauf, dass der Direktor von OLAF seinen Haushaltsplan direkt den Haushaltsbehörden unterbreitet und dass OLAF im Haushalt 2004, ähnlich dem Ombudsmann, gesondert ausgewiesen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que el Director de la OLAF presente su presupuesto directamente a las autoridades presupuestarias y en que la OLAF figure de manera separada en el presupuesto 2004 a semejanza del Defensor del Pueblo;
besteht darauf, dass der Direktor von OLAF seinen Haushaltsplan direkt den Haushaltsbehörden unterbreitet und dass OLAF im Haushalt 2004, ähnlich dem Bürgerbeauftragten, gesondert ausgewiesen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la Comisión proponer la creación de una Agencia contra el Fraude Fiscal, a semejanza de la multitud de agencias independientes ya existentes en la Unión?
Erwägt die Kommission die Errichtung einer Agentur gegen Steuerbetrug, ähnlich den in der Union bereits in großer Anzahl existierenden unabhängigen Agenturen?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de fomentar la posición de los productos europeos será asimismo preciso establecer mecanismos de promoción para la producción pesquera comunitaria, tanto dentro como fuera de la UE, mediante la organización de campañas transnacionales apoyadas en instrumentos financieros, a semejanza de como se hace con algunos productos agrarios.
Zur Vermarktung europäischer Erzeugnisse wird es auch notwendig, Mechanismen zur Absatzförderung für gemeinschaftliche Fischereiprodukte innerhalb und außerhalb der EU zu schaffen und hierfür mit Unterstützung aus den Finanzinstrumenten länderübergreifende Kampagnen zu veranstalten, ähnlich wie sie derzeit bereits bei bestimmten Agrarprodukten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A semejanza de la pantomima y del balé moderno los personajes representados vienen a ser, mediante determinados gestos y coreografía, los portadores de una idea o de un estado anímico.
DE
Ähnlich wie in Pantomime und modernem Tanztheater werden die dargestellten Personen durch ihre bestimmte Gestik und Choreographie zum Ausdrucksträger einer Idee bzw. eines seelischen Zustandes.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
semejanzaGleichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te Harás imagen, ni ninguna semejanza de lo que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' No te Harás imagen ni ninguna semejanza de lo que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Biblia dice que somos imagen y semejanza de Dios.
Die Bibel sagt uns, dass wir nach dem Bilde und Gleichnis Gottes erschaffen wurden.
Korpustyp: Untertitel
que tres jovenes empresarios vascos José Luis Anabitarte (Gorri), Javier Iturrioz y José Antonio Santamaría compraron y pasaron a llamar discoteca KU a semejanza de la una discoteca ubicada en san sebastian.
dass drei junge Unternehmer baskischen José Luis Anabitarte (Gorri), Javier und Jose Antonio Santamaria Iturrioz gekauft und begonnen, KU disco Gleichnis einem Nachtclub in San Sebastian nennen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
MP-09 Rodimus Prime está diseñado para promulgar la metamorfosis física del menor Hot Rod en el notablemente más grande Primer Rodimus, un interruptor de salida swaps cuentan con la más joven caliente semejanza Rod para la imagen más dura Rodimus Prime;
MP-09 Rodimus Prime ist entworfen, um die physische Metamorphose der kleineren Hot Rod in die deutlich größer Rodimus Prime erlassen; einem Schalter-Out-Funktion vertauscht die jüngeren Hot Rod Gleichnis für die Sterner Rodimus Prime Gleichnis;
Jedem menschlichen Geschöpf, von Gott nach seinem Bild und Gleichnis mit unschätzbarer Würde ausgestattet, wird somit das gegeben, was unerläßlich ist zum Leben.
Ahora estoy en mi cuarto año como ponente de lo que se denomina vessel traffic service , que indica a los barcos, a semejanza del air traffic control , rutas de navegación vía satélite.
Ich bin jetzt im vierten Jahr Berichterstatter über das sogenannte Seeverkehrslenkungssystem , d. h., daß man ähnlichwie bei der Flugsicherung den Schiffen ihre Fahrtrouten über Satellit zuweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más y a semejanza de lo que ocurrió el año pasado, afrontamos graves inundaciones en Mozambique de las que han resultado un número considerable de víctimas y enormes daños materiales.
Herr Präsident! Einmal mehr und ähnlichwie im vergangenen Jahr sind wir mit schweren Überschwemmungen in Mosambik konfrontiert, die eine beträchtliche Zahl an Opfern und gewaltige materielle Schäden verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos deberían ser objeto de medidas destinadas a acelerar su abandono progresivo a imagen y semejanza de lo que está sucediendo en Estados Unidos, con lo cual también evitaremos un riesgo que vivimos actualmente: que petroleros que no pueden arribar a los puertos norteamericanos vean su tráfico desviado a los puertos europeos.
Die einwandigen Tanker sollten, ähnlichwie in den USA, Gegenstand von Maßnahmen zur Beschleunigung ihrer progressiven Verschrottung sein, womit wir auch eine Gefahr vermeiden, die gegenwärtig besteht: nämlich daß Tankschiffe, die nordamerikanische Häfen nicht anlaufen dürfen, zu den europäischen Häfen umgeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El régimen POSEI pesca (Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad) deberá ser un régimen permanente y no limitado en el tiempo, a semejanza del POSEI agricultura, dado que los condicionamientos geográficos y estructurales que justifican su aplicación no son modificables.
– Der Bereich Fischerei des Programms POSEI (Programm zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme) muss ein ständig bestehender Bereich ohne zeitliche Begrenzung sein, ähnlichwie der Bereich POSEI/Landwirtschaft, denn an den räumlichen und strukturellen Beschränkungen, die seinen Einsatz rechtfertigen, lässt sich nichts ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que estudie mecanismos, como las ayudas al consumo, para fomentar la comercialización de los productos transformados de la pesca con mayor valor añadido, es decir, las conservas, a semejanza de determinados productos agrícolas;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, Mechanismen – wie Verbrauchsstützungsmaßnahmen – zu prüfen mit dem Ziel, die Vermarktung von Fischverarbeitungsprodukten mit höherem Mehrwert, insbesondere Konserven, ähnlichwie im Fall bestimmter Agrarerzeugnisse, zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
semejanzaBilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Dios Creó al hombre, lo hizo a semejanza de Dios.
Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Dios.
Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quedaré satisfecho cuando despierte a tu semejanza.
ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que se inventaron sus propias historias, e hicieron su dios a su propia semejanza.
So erfanden sie ihre eigenen kleinen Geschichten und erschufen Gott nach ihrem eigenen Bilde.
Korpustyp: Untertitel
semejanzaHauptkulturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y de la semejanza de los modos de utilización del producto fitosanitario y de los métodos de transformación de los cultivos, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorliegenden Daten über diese Hauptkulturen sowie, soweit relevant, davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels und die Methoden zur Behandlung der Kulturen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y del grado de semejanza en el modo de utilización del producto fitosanitario, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorliegenden Daten über diese Hauptkulturen sowie erforderlichenfalls davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y de la semejanza de los modos de utilización del producto fitosanitario y de los métodos de transformación de las cosechas, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, soweit relevant, davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels und die Methoden zur Behandlung der Kulturen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y del grado de semejanza de los modos de utilización del producto fitosanitario, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie gegebenenfalls davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
semejanzaÄhnlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su adopción este Reglamento ha contribuido perceptiblemente a evitar la semejanza entre las monedas de euro y las medallas y fichas ya que , por lo general , las empresas privadas cumplen actualmente las definiciones y las prohibiciones establecidas en el Reglamento .
Seit ihrem Erlass hat die Verordnung wesentlich dazu beigetragen , Ähnlichkeiten zwischen EuroMünzen und Medaillen bzw . Münzstücken zu vermeiden , da private Unternehmen jetzt im Allgemeinen den Begriffsbestimmungen und Verboten der Verordnung Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
En realidad, no importa si una nueva estrategia de la UE para superar la crisis tiene o no semejanza con el plan Davignon, en gran medida olvidado.
Es spielt keine wirkliche Rolle, ob eine neue EU-Strategie zur Bewältigung der Krise Ähnlichkeiten mit dem weitgehend vergessenen Davignon-Plan aufweist oder nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a las nuevas monedas turcas introducidas en enero de 2005, es verdad que, en especial, la de una nueva lira y la de 50 nuevos kurus, tienen cierta semejanza con las monedas de 2 euros y 1 euro.
Was die neuen türkischen Münzen angeht, die im Januar 2005 eingeführt wurden, so trifft es zu, dass insbesondere die neue 1-Lira-Münze und die neue 50-Kuruş-Münze gewisse Ähnlichkeiten mit den 2- und 1-Euro-Münzen aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
semejanzabereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, esta mañana he oído en radio nacional de Francia que la liberalización de los servicios postales sería prácticamente una cuestión de horas o de días y que era irremediable, a semejanza de lo que ocurrió con nuestros amigos suecos, neerlandeses y alemanes.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Heute früh habe ich im französischen Rundfunk gehört, die Postliberalisierung sei praktisch nur noch eine Frage von Stunden oder Tagen und wäre ein nicht mehr aufzuhaltender Prozeß, wie er sich bei unseren Freunden in Schweden, in den Niederlanden und in Deutschland bereits vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) No resulta oportuno tomar en consideración en esta fase el impacto de posibles ampliaciones futuras, que podrá reflejarse en las actas de adhesión correspondientes mediante una superación provisional del límite máximo de setecientos cincuenta diputados, a semejanza del procedimiento seguido con ocasión de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea,
(3) Die Auswirkungen möglicher künftiger Erweiterungen sollten in diesem Stadium nicht berücksichtigt werden, da selbige in den einschlägigen Beitrittsakten durch eine vorläufige Überschreitung der Obergrenze von siebenhundertfünfzig Rechnung getragen werden könnte, wie es bereits anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union der Fall war –
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se incluya una referencia a las regiones de montaña en los reglamentos relativos a los Fondos Estructurales, a semejanza de la política agrícola común, en la que se hace mención explícita de dichas regiones (artículo 17 del Reglamento FEOGA), por tratarse de zonas desfavorecidas en el marco de las actividades agrícolas;
12. fordert, dass in die Strukturfonds-Verordnungen ein ausdrücklicher Hinweis auf die Berggebiete als in Bezug auf landwirtschaftliche Tätigkeit benachteiligte Gebiete aufgenommen wird, wie dies bereits in der Gemeinsamen Agrarpolitik (Artikel 17 der EAGFL-Verordnung) der Fall ist;
Korpustyp: EU DCEP
semejanzagleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y tenga dominio sobre los peces del mar, las aves del cielo, el ganado, y en toda la tierra, y sobre todo animal que se desplaza sobre la tierra.
Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Así como hemos sido identificados con él en la semejanza de su muerte, también lo seremos en la semejanza de su Resurrección. Y sabemos que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que ya no seamos esclavos del pecado;
So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein, dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A semejanza de la dehesa del sol, Nippon echa la mirada hacia atrás hacia una dinastía de 2600 años.
DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur
Korpustyp: Webseite
semejanzaentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a la Comisión a que abra puntos de contacto nacionales para la supervisión de las directrices de la OCDE para las empresas multinacionales a partir de junio de 2000 en sus delegaciones en terceros países, a semejanza de los puntos de contacto nacionales existentes en todos los Estados miembros;
fordert die Kommission auf, zur Überwachung der OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen ab Juni 2000 nationale Kontaktstellen in ihren Delegationen in Drittländern zu eröffnen, und zwar entsprechend den nationalen Kontaktstellen, die es in allen Mitgliedstaaten gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Además, a semejanza del procedimiento existente ante el Consejo Constitucional francés, el Tribunal podría ser consultado a priori.
Darüber hinaus könnte der Gerichtshof , entsprechend dem laufenden Verfahren vor dem französischen Verfassungsgerichtshof, a priori befasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
semejanzaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A semejanza del VIH, las enfermedades infecciosas van en aumento.
ES
Wenn eine menschliche Gestalt sich zu etwa 98 Prozent (aber nicht 100 Prozent) wie ein wirklicher Mensch bewegt und so aussieht, verursacht dies bei menschlichen Zuschauern starke Abneigung.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
semejanzaAussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Acuerdo no otorga al Licenciatario ningún derecho con respecto al nombre, semejanza o cualquier otro atributo de cualquier jugador, persona o entidad de NBA, WNBA o NBDL que aparezca en el Material Autorizado.
ES
Dieser Vertrag verleiht dem Lizenznehmer keinerlei Rechte in Bezug auf Namen, Aussehen oder andere Eigenschaften der Spieler(innen) der NBA, WNBA oder NBDL oder anderer natürlicher oder juristischer Personen, die auf den Bildern abgebildet sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El Licenciatario reconoce y acepta que será el único responsable de obtener todas las licencias, autorizaciones o renuncias necesarias que le permitan usar el nombre, la semejanza o cualquier otro atributo de las personas o entidades que aparezcan en el Material Autorizado.
ES
Der Lizenznehmer ist allein verantwortlich, sich sämtliche erforderlichen Lizenzen, Veröffentlichungsfreigaben oder Verzichtserklärungen zu beschaffen, die dem Lizenznehmer die Verwendung von Namen, Aussehen, oder anderen Eigenschaften der im Lizenzmaterial abgebildeten natürlichen oder juristischen Person erlaubt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
semejanzahnlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las representaciones Genes?acas sobre la deriva de los continentes se fundaban en la semejanza de los contornos de Am?rica Norte y Del sur con los contornos de Europa y ?frica.
wurden die Unspr?nglichen Vorstellungen ?ber die Abdrift der Kontinente auf der ?hnlichkeit der Umrisse Nord- und S?damerik mit den Umrissen Europas und Afrikas gegr?ndet.
Esta circunstancia se explica no s?lo la semejanza grande de las plantas indicadas, sino tambi?n que Angelica archangelica L se encuentra en lejos la cantidad menor, que Angelica silvestris L. Y por eso se divorc?a con frecuencia en las huertas y los setos.
Dieser Umstand kl?rt sich nicht nur der gro?en ?hnlichkeit der angegebenen Pflanzen, sondern auch, was sich Angelica archangelica L in weit die kleinere Zahl, als Angelica silvestris L trifft. Und deshalb wird in den Gem?seg?rten und den Vorg?rten nicht selten getrennt.
Por generaciones, tu gente mirará dentro de los ojos de sus hijo…...y verán mi semejanza.
Generationen lang wird euer Volk in die Augen ihrer Söhne blicken und mein Ebenbild sehen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre es un ser racional (inteligente), libre (responsable de sus actos), moral (capaz de distinguir entre el bien y el mal) y creado a imagen y semejanza de Dios.
Der Mensch ist ein rationales (intelligentes), freies (verantwortlich für sein eigenes Handeln), moralisches (fähig zur Unterscheidung von Gut und Böse) Wesen, geschaffen nach dem Ebenbild Gottes.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
semejanzaGestalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una necesidad urgente de devolver la conciencia de las personas sobre la dignidad de todo ser humano, hecho a imagen y semejanza de Dios, de manera que se pueda utilizar como una base sólida para la libertad, la justicia y la paz en la Tierra.
Das Gespür für die Würde eines jedes Menschen nach dem Bilde und in Gestalt Gottes muss neu erweckt werden, denn nur so kann es gelingen, eine tragfähige Basis für Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden auf Erden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidaos, pues, no sea que olvidéis el pacto de Jehovah vuestro Dios, que él ha establecido con vosotros, y os Hagáis Imágenes o cualquier semejanza, como te ha prohibido Jehovah tu Dios.
So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet irgend einer Gestalt, wie der HERR, dein Gott, geboten hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
semejanzabeispielsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello se añade que parte de la eficacia de la agencia tendrá su origen en una toma de decisiones transparente y una veloz publicación en Internet de los estudios y dictámenes, a imagen y semejanza del excelente funcionamiento de la Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria con sede en Dublín.
Darüber hinaus muss die Effizienz der Behörden unter anderem in einer transparenten Entscheidungsfindung und in einer raschen Veröffentlichung ihrer Untersuchungen und Empfehlungen im Internet, ähnlich beispielsweise dem Europäischen Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin, das hervorragend funktioniert, begründet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra la cooperación entre la Unión y la OTAN en el ámbito de las capacidades militares, a semejanza de los trabajos relativos a la mejora de la capacidad operativa de los helicópteros;
begrüßt die Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO im Bereich der militärischen Fähigkeiten, beispielsweise die Arbeiten zur Verbesserung der operativen Fähigkeiten im Bereich Hubschrauber;
Korpustyp: EU DCEP
semejanzaGleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las imágenes y semejanza de Artist son autorizadas completamente por los comerciantes y/o sus vendedores
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
A semejanza de lo ocurrido en los Estados Unidos, también en Europa han salido a la luz escándalos contables en empresas multinacionales.
Nach den Vereinigten Staaten werden inzwischen auch aus Europa Bilanzskandale bei multinationalen Konzernen gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo plenamente las prioridades de la Presidencia húngara, fruto de su naturaleza proeuropea y de la semejanza de sus intereses con los del conjunto de la UE.
Ich unterstütze die Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes wegen seiner pro-europäischen Art und wegen seiner Gemeinsamkeiten bei den Interessen der gesamten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadores ambientales o indicadores de responsabilidad de producto [a semejanza de los indicadores básicos EMAS o de la iniciativa mundial de presentación de informes (GRI)],
Umweltindikatoren oder Produktverantwortungsindikatoren (z. B. EMAS-Kernindikatoren oder gemäß der Global Reporting Initiative (GRI));
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero a un baratillo a semejanza de lo que se hizo en los sectores del transporte, del servicio de correos o incluso de las telecomunicaciones.
Ich spreche ausdrücklich von Ausverkauf angesichts dessen, was in den Bereichen Verkehr, Post oder auch Telekommunikation gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construyeron una réplica de su paí…con bancos, hoteles, oficinas, iglesias y casa…a imagen y semejanza de Liverpool o Surrey.
Sie bauten im Stil ihrer Heimat. Banken, Hotels, Büros, Kirchen, Häuser, die auch in Liverpool oder Surrey stehen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Identificar la propia cultura y encontrar semejanzas y diferencias con respecto a otras en un marco de tolerancia hacia la diversidad.
DE
Die eigene Kultur erkennen und im Rahmen von Toleranz gegenüber der Vielfältigkeit Gemeinsamkeiten und Unterschiede in Bezug auf andere Kulturen entdecken.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Park Hyatt Ningbo Resort and Spa, creado a imagen y semejanza de una tradicional aldea costera china, se funde de forma discreta con el paisaje que lo rodea.
Das im Stil eines traditionellen chinesischen Wasserdorfs gestaltete Park Hyatt Ningbo Resort and Spa fügt sich unauffällig in die schöne Umgebung ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pero renovaos en el Espíritu de vuestra mente, y Vestíos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios en justicia y santidad de verdad.
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, Africa es Marruecos, Sierra Leona y Sudáfrica; es Mozambique y Mali, Nelson Mandela y Charles Taylor. Los contrastes siempre parecen mayores que cualquier semejanza.
Aber Afrika ist Marokko, Sierra Leone und Südafrika, es ist Mosambik und Mali, Nelson Mandela und Charles Taylor - die Kontraste erscheinen immer größer als alle Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una tercera semejanza se refiere a la intensa correlación entre la condición social y económica de los votantes y sus preferencias.
Eine dritte Gemeinsamkeit ergibt sich aus der starken Übereinstimmung zwischen dem sozialen und ökonomischen Status der Wähler und ihres Wahlverhaltens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una forma de avanzar sería la de crear directrices numéricas -a semejanza del Tratado de Maastricht- para conceder la condición de miembro del G-7.
Eine Möglichkeit wäre es, nummerische Richtlinien - analog zum Vertrag von Maastricht - für die Verleihung der G7-Mitgliedschaft festzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus melodías nos hacen pensar de inmediato en Beach Hose, aunque la música de Renny no se limita en absoluto a esas semejanzas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
conozcan claramente en las disciplinas filosóficas y teológicas las diferencias y semejanzas que hay entre las tradiciones, la religión patria y la religión cristiana.
In den philosophischen und theologischen Disziplinen sollen sie die Beziehungen verstehen, die zwischen ihrer heimatlichen Überlieferung und Religion und der christlichen Religion bestehen (38).
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Si se considera el ámbito de actuación y las actividades pasadas y presentes, resulta fácil constatar que el nombre es prácticamente la única semejanza que se mantiene.
ES
Ein Blick auf das Umfeld und die Aktivitäten, damals und heute, führt mit großer Wahrscheinlichkeit zur Feststellung: bei dieser Art von Gemeinsamkeit ist es geblieben.
ES
Antigua vivienda burguesa convertida en restaurante y "bussinesscenter", De Nonnerie le sienta a la mesa en una decoración de nuestro tiempo, a semejanza de los platos.
ES
Ehemaliges Bürgerhaus, das jetzt als Restaurant und "Business Center" dient. De Nonnerie tischt in einem zu den Speisen passenden modernen Dekor auf.
ES
Seine Hingabe zu Gold hatte es der goldenen Statue, die er bedingungslos liebte, möglich gemacht, seinen Körper zu übernehmen und ihn in ein Abbild der Statue zu verwandeln.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
No obstante la investigación encontró pocas semejanzas entre las industrias en cuanto a la forma en que se notifican o se les da seguimiento a estos accidentes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ahorro del tiempo - con un gran semejanza de textos y memoria de traducción bien mantenido es posible ahorrar hasta el 100 % del tiempo de la traducción
Zeitersparnis - bei einem hohen Ähnlichkeitsgrad der Texte und bei zweckdienlicher Instandhaltung der Translation Memory kann bis zu 100% der Zeit für die Übersetzung eingespart werden
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El informe aboga por que se establezca una Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este, a semejanza de los órganos parlamentarios multilaterales ya establecidos en Ucrania, Moldova, Armenia, Georgia y Azerbaiyán para fortalecer la cooperación interparlamentaria (párrafo 40).
Bedauerlich sei jedoch, dass die "EU es bislang noch nicht für möglich befunden hat, ihren Markt für Produkte zu öffnen", die die Nachbarschaftsländer "zu besonders wettbewerbsfähigen Preisen" liefern können und die qualitativ den EU-Standards entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
- el nombramiento de la figura de un alto cargo, ordenador financiero para el sur del país, que disponga de plenos poderes, a semejanza de la experiencia de Zanzíbar, en Tanzanía,
- der Ernennung eines stellvertretenden nationalen Anweisungsbefugten mit umfassender Befugnis für den südlichen Teil des Landes angesichts der Erfahrungen von Sansibar und Tansania;
Korpustyp: EU DCEP
El texto propone implantar un programa de movilidad, a semejanza del Erasmus, para cargos locales y regionales con el objetivo de promover el intercambio de prácticas entre las distintas administraciones públicas.
Die Kommission wird Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform".
Korpustyp: EU DCEP
el nombramiento de la figura de un alto cargo, ordenador financiero para el sur del país, que disponga de plenos poderes, a semejanza de la experiencia de Zanzíbar, en Tanzanía,
der Ernennung eines stellvertretenden nationalen Anweisungsbefugten mit umfassender Befugnis für den südlichen Teil des Landes unter Berücksichtigung der Erfahrungen von Sansibar (Tansania);
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención, además, la semejanza de las tarifas que cobran las diversas entidades de crédito, hasta el punto que da la sensación de que tras ellas podría ocultase un convenio de precios entre los bancos rumanos.
Auffallend ist dabei, dass sich die Tarife der einzelnen Geldinstitute ähneln, sodass der Eindruck entsteht, es könnten sich dahinter Preisabsprachen unter den rumänischen Banken verbergen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe aboga por que se establezca una Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este, a semejanza de los órganos parlamentarios multilaterales ya establecidos en Ucrania, Moldova, Armenia, Georgia y Azerbaiyán para fortalecer la cooperación interparlamentaria.
Die Bekämpfung des Klimawandels müsse bei der Überarbeitung des „Dreijahreszyklus von Lissabon“ durch die EU das "Kernstück" darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ve en ello una oportunidad de convertirla en un verdadero observatorio de la energía nuclear, a semejanza de lo que preconiza la Comisión para la política energética europea.
Der Berichterstatter sieht darin eine Möglichkeit, eine regelrechte Beobachtungsstelle für Kernenergie weiterzuentwickeln, was den Empfehlungen der Kommission für eine europäische Energiepolitik entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos una discusión pública, un debate público, sobre el nivel de cumplimiento del citado pacto de innovación e inversión, a semejanza del debate sobre el cumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir benötigen eine öffentliche Diskussion, eine öffentliche Debatte über den Erfüllungsgrad des Innovations- und Investitionspaktes analog zur Diskussion über die Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que el problema de Ambón muestra unas características propias, existen, al mismo tiempo, algunas semejanzas con la situación en Timor Oriental, en Atjeh y en otras partes de Indonesia.
Herr Präsident! Obgleich die Problematik auf Ambon an sich eigene Merkmale aufweist, gibt es zugleich gewisse Parallelen zu der Situation in Ost-Timor sowie in Atjeh und anderen Teilen Indonesiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento en contra de la "mundialización" y de la OMC, a pesar de su diversidad y de su semejanza, constituye un nuevo contraataque a la dictadura del capital monopolístico y de sus intereses económicos.
Die Bewegung gegen die "Globalisierung " und die WTO stellt trotz ihrer Heterogenität und Vielgestaltigkeit die erste Offensive gegen die Diktatur des Monopolkapitals und seiner Wirtschaftsinteressen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de Turquía, consideramos que corresponde a ese gran Estado un papel eminente, a imagen y semejanza de su geografía: el de un puente entre Europa y Asia, y no de un miembro de la Unión entre otros.
Hinsichtlich der Türkei sind wir der Auffassung, daß dieser große Staat eine wichtige Rolle zu spielen hat, die seiner geographischen Lage entspricht, nämlich die Rolle einer Brücke zwischen Europa und Asien und nicht die Rolle eines Unionsmitglieds unter vielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Negro tiene alguna semejanza con el yeti: todo el mundo habla de él, pero nadie lo ha visto.
Die Strategie der Europäischen Union für die Schwarzmeerregion gleicht einem Yeti. Jeder spricht darüber, aber keiner hat ihn gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tradiciones diferentes, hay diferencias en la cultura y a pesar de los muchos puntos de semejanza, existen también grandes diferencias en el carácter de los problemas sociales y en su dimensión de un país a otro.
Unsere Traditionen sind verschieden, es gibt Unterschiede in unserer Kultur, und trotz vieler Berührungspunkte gibt es zwischen den Ländern auch große Unterschiede in bezug auf Art und Umfang der sozialen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los que han participado en nuestro debate de esta noche no pueden dejar de ver, en mi opinión, las semejanzas de las opiniones de los diputados que han hablado tanto sobre Davos como sobre Porto Alegre.
Herr Präsident! Wer heute Abend an unserer Debatte teilgenommen hat, kann meines Erachtens über die große Übereinstimmung zwischen den Abgeordneten, die sich zu Davos und zugleich zu Porto Alegre äußerten, nur überrascht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la posibilidad de renunciar a aplicar la medida, las autoridades húngaras constatan que esta particularidad se deriva necesariamente del carácter cíclico anual del impuesto de sociedades, a semejanza de las demás disposiciones de la legislación fiscal.
Im Zusammenhang mit der Möglichkeit der Nichtanwendung stellen die ungarischen Behörden fest, dass diese Besonderheit — analog zu sonstigen Steuervorschriften — gezwungenermaßen aus dem jahreszyklischen Charakter der Unternehmensbesteuerung resultiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de un plan de reestructuración más amplio permitió reabrir las negociaciones entre BE y BNFL y se alcanzó un acuerdo que tenía muchas semejanzas con la oferta original de BNFL.
Nach der Ausarbeitung eines umfassenderen Umstrukturierungsplans konnten die Verhandlungen wieder aufgenommen werden, und es wurde eine Einigung auf Bedingungen erreicht, die dem ursprünglichen Angebot von BNFL in vielen Punkten ähnelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de tecnologías clave específicas para el funcionamiento del ITER, mediante la explotación de las mejoras del JET (primera pared a imagen y semejanza de la del ITER, sistemas de calefacción y diagnósticos),
die Bewertung von Schlüsseltechnologien für den ITER-Betrieb durch die Nutzung der Verbesserungen am JET (dem ITER angepasste erste Wand, Heizungssysteme, Diagnose);
Korpustyp: EU DGT-TM
La noticias perdieron cualquier semejanza de objetividad y usaron la guerra para justificar las restricciones del poder del congreso y utilizando procedimientos dictatoriales de parte del Presidente y su personal
Die Nachrichten verloren allen Anschein von Objektivität, und sie haben den Krieg dazu benutzt, um die Einschränkung der Macht des Kongresses und die Übernahme von diktatorischen Handlungsweisen durch den Präsidenten und seinen Angestellten zu verteidigen
Korpustyp: Untertitel
Hay semejanzas irrefutables que, por razones obvias, no puedo revela…...pero que sugieren que Laura Palmer fue la segund…...y que Ronnette Pulaski sería la tercera víctima del mismo asesino.
Es gibt unwiderlegbare Parallelen, über die ich nicht sprechen kann, aus denen wir schließen, dass Laura Palmer das zweite und Ronnette Pulaski das dritte Opfer desselben Mörders waren.
Korpustyp: Untertitel
Regan Teresa MacNeil para que no siga teniéndola prisionera. La hiciste a tu imagen y semejanza. Revívela a través de Tu Hijo que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo por todos los siglos de los siglos.
Deiner Dienerin, Regan Teresa MacNeil, hinaus, damit er sie nicht mehr gefangen halte, sie, für die Du Deinen Sohn geschickt hast, der mit Dir lebt und herrsch…in der Einigkeit des Heiligen Geistes, mein Gott, für immer und ewig.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión conveniente despilfarrar tal cantidad de dinero en la creación de un sistema de control, cuya necesidad está lejos de quedar demostrada, a imagen y semejanza del modelo americano, teniendo en cuenta la actual situación de crisis financiera?
Hält die Kommission besonders in Zeiten der Finanzkrise die Verschwendung riesiger Summen für ein Kontrollsystem, dessen Notwendigkeit noch nicht einmal nachgewiesen ist und das vom amerikanischen Model kopiert werden soll, für vertretbar?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea deberá abrir un régimen de excepción para las regiones ultraperiféricas en materia de ayudas estatales al sector de la pesca, a semejanza de las disposiciones previstas en la reciente revisión del POSEI-Agricultura.
Die Kommission muss für die Gebiete in äußerster Randlage eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der staatlichen Beihilfen im Fischereisektor analog zu den bei der jüngsten Revision des Programms POSEI Landwirtschaft vorgesehenen Bestimmungen einführen.
Korpustyp: EU DCEP
A semejanza de las estrategias de desarrollo comunes en Asia oriental, Thaksin eligió industrias en nichos estratégicos para impulsar la expansión económica de Tailandia, concentrándose en los automóviles, la moda, los alimentos, la atención a la salud y el turismo.
In einer an die in Ostasien vorherrschenden Entwicklungsstrategien erinnernden Weise wählte Thaksin strategische Nischenindustrien aus, um Thailands wirtschaftliche Expansion anzutreiben. Er konzentrierte sich dabei auf die Automobilindustrie, die Mode-, Lebensmittel- und Gesundheitsbranche sowie den Tourismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Depende de las castigadas naciones de Europa Occidental, que en términos generales comparten los valores estadounidenses pero han aprendido algo de paciencia política, el poner riendas a la fantasía estadounidense de rehacer el mundo a su imagen y semejanza.
Es liegt an den bekehrten Ländern Westeuropas, die die amerikanischen Werte im Allgemeinen zwar teilen, aber etwas über politische Geduld gelernt haben, die amerikanische Fantasie, die Welt nach ihrem Abbild neu zu erfinden, in die Schranken zu weisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñado a semejanza de la NSF, aumentaría las bases científicas de los países europeos individuales, creando una mucho mayor organización de investigación que pueda elegir de un conjunto más amplio de propuestas.
Nach dem Modell der NSF konzipiert, würde er die wissenschaftlichen Stiftungen der einzelnen europäischen Länder ergänzen und eine deutlich größere Forschungsorganisation schaffen - eine, die aus einem größeren Pool von Projekten auswählen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada uno de los luchadores con licencia en el juego ha sido escaneados en 3D de alta definición en cabeza y cuerpo para así crear autenticidad y ofrecer una semejanza revolucionaria de los personajes a la vida real.
Zum ersten Mal in einem EA SPORTS-Spiel wurden sämtliche lizenzierten Kämpfer im Spiel auf Basis hochaufgelöster 3D-Scans von Kopf und Körper erstellt, um sie absolut authentisch abzubilden.
La Iglesia de San Olav en Balestrand, data de 1897. También conocida como la Iglesia Inglesa, fue construida a semejanza de las típicas iglesias de madera medievales de Noruega.
Veras que Outlook (forma parte de Microsoft Office) y Outlook Express (forma parte de la instalación de windows), estos son dos programas diferentes (a pesar de la semejanza de nombres).
Beachten Sie, dass Outlook (ein Teil des Microsoft Office-Pakets) und Outlook Express (ein Teil von Windows) zwei sehr verschiedene Programme sind, trotz des sehr ähnlichen Namens.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El primer lugar es el otro, en quien reconocemos a un hermano, porque desde que sucedió el Nacimiento de Jesús, cada rostro lleva marcada la semejanza del Hijo de Dios.
Der erste Ort ist der Andere, in dem ein Bruder, eine Schwester zu erkennen ist, denn seit dem Ereignis der Geburt Jesu ist jedem Antlitz die Ebenbildlichkeit mit dem Sohn Gottes eingeprägt.
A semejanza de Turena, Anjou puede enorgullecerse de sus caldos ligeros y afrutados, como los de Saumur, y sus blancos secos, como el Savennières -muy apreciado- y sus rosados, populares y ligeros.
ES
von den drei Anjou Rosé ist der Rosé de Loire trocken, der Rosé d’Anjou lebhaft und fruchtig, während es sich bei dem feinen Cabernet d’Anjou um einen halbtrockenen Wein handelt.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Hasta hoy el ratón de laboratorio (modelo murino) es el primer modelo animal utilizado para la investigación biomédica y farmacéutica integrada porque comparte con el ser humano muchas semejanzas en los genes (>95%), en la fisiología y en la anatomía.
Mäuse sind zurzeit die erste Tierart, die für die integrierte biomedizinische und pharmazeutische Forschung verwendet werden, weil die genetische Übereinstimmung im physiologischen und anatomischen Bereich zwischen Mäusen und dem Menschen sehr hoch ist (>95 %).
Ello se debe a la labor constructora del Marqués de Pombal, que tras el famoso terremoto que asoló la ciudad, se empeño en crear un barrio a imagen y semejanza de las mejores ciudades de Europa.
Das verdanken wir vor Allem den Entwürfen des Herzogs von Pombal, der nach dem verheerenden Erdbeben ein ganz neue Stadtviertel bauen wollte, das den bekanntesten Großstädten Europas entsprach.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La imagen de conjunto de la fortaleza en esta época fue la de un recinto de arquitectura típicamente militar, con pocos elementos estéticos y de gran semejanza con Álora.
Bei dem Komplex handelte es sich in dieser Zeit um ein Gelände, das von typisch militärischer Architektur geprägt war und nur wenige ästhetische Elemente hatte.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Aunque a nivel molecular y funcional comparte semejanzas con los receptores opioides clásicos, desde una perspectiva farmacológica del receptor NOP, es considerado una rama no opioide de la familia de los receptores opioides.
Aufgrund seiner andersartigen pharmakologischen Eigenschaften wird der NOP-Rezeptor trotz ausgeprägter molekularer und funktioneller Homologien zu den klassischen Opioidrezeptoren als „nicht-opioider“ Vertreter der Opioidrezeptor-Familie betrachtet.
Visite la estatua de 3,000 años de antigüedad "La Diosa de la Fertilidad" que ahora ha sido remodelada a la imagen y semejanza de nuestro líder supremo gracias a las peticiones de su pueblo.
Besuchen Sie die 3000 Jahre alte Statue der goldenen Göttin der Fruchtbarkeit, die nach einem öffentlichen Sturm der Entrüstung jetzt ein Abbild unseres höchsten Führers darstellt.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
El turismo rural ofrece en las zonas montañosas de León, en parajes de gran belleza, apartados de la prisa y el ruido, alojamientos rústicos, viejas casonas de piedra o construidas a semejanza de las usadas en tiempos remotos.
ES
Der Urlaub auf dem Land in den Bergen von León, in Landstrichen vollkommener Schönheit, weit entfernt von Hektik und Lärm, bietet rustikale Unterkünfte, alte Steinhäuser oder den alten Zeiten nachempfundene Bauten.
ES
Este magnífico edificio, construido en el s. XIX a imagen y semejanza de un palacio renacentista y terminado en 1907, alberga el mayor museo escandinavo de historia de la cultura, fundado por Artur Hazelius.
ES
Dieses prächtige, 1907 fertiggestellte Haus im Stil eines Renaissancepalastes ist Skandinaviens größtes Museum für Kulturgeschichte. Idee und Ausführung stammen von Artur Hazelius.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las vestimentas rasgadas descubren el pecho herido de Jesús, parecen mostrar el misterio del Corazón de Dios, que invita, a encontrar la imagen y semejanza de Dios en cada ser humano.
PL
Zerrissene Gewänder, die verletzte den Brustkorb Jesu aufdecken, zeigen das Geheimnis Gottes Herzens, das dazu ruft, Gott in jeden Menschen zu erkennen.
PL
A través de la exploración de las semejanzas y las diferencias que nos definen, los proyectos de colaboración de GNG ofrecen oportunidades a los adolescentes para hablar sobre asuntos relevantes.
Durch Entdecken der Gemeinsamkeiten und Unterschiede, die uns ausmachen, erhalten Teenager bei den gemeinschaftlichen Projekten der GNG die Chance, sich für einen sinnvollen Dialog zu engagieren.