linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
semental Hengst 71
Zuchthengst 3 Deckhengst 2 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

semental Hengst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buenos Dias, un semental nacido para Gran Premio. DE
Ein Hengst, wie gemacht für das große Viereck! DE
Sachgebiete: film mathematik radio    Korpustyp: Webseite
los sementales que permanezcan en el Estado miembro durante la época de reproducción,
Hengsten, die während der Zuchtsaison in dem Mitgliedstaat aufgestellt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental que monta al mundo no necesita sillas de hierro.
Der Hengst, der die Welt besteigt, braucht keine Eisenstühle.
   Korpustyp: Untertitel
La compra de 5 yegüas y dos sementales en la primavera del 2005 supuso de forma automática el fundamento de la ganadería.
Durch den Ankauf von 5 Zuchtstuten und 2 Hengsten in Menorca, war im Frühjahr 2005 das Fundament unseres Betriebes rasch gelegt.
Sachgebiete: mathematik astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Indicaciones: eyaculación inducida farmacológicamente en sementales con disfunción eyaculatoria.
Zweck: mit Pharmaka herbeigeführte Ejakulation bei Hengsten mit einer Dysfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ya entiendo, eres todo un semental.
Ja, ich verstehe schon Du bist ein Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
¡El semental negro vuelve a estar presente en un evento deportivo y patrocina la Copa Internacional de Fútbol Playa Samsung 2011 en Dubái!
Der schwarze Hengst lässt wieder den Ball rollen und unterstützt den Samsung Beach Soccer International Cup 2011 in Dubai!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, si se trata de un semental, la prohibición deberá aplicarse hasta su castración,
Bei Hengsten muss die Sperre bis zur Kastration fortdauern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ridículo que un semental como tú tenga que pagar.
Ist doch bescheuert, dass ein Hengst wie du zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Además provienen de esta línea de la Voila los sementales aprobados Don Chico y Royal Kingdom. DE
Weiterhin entspringen dem Zweig der Voila die gekörten Hengste Don Chico und Royal Kingdom. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caballo semental . . . . .
toro semental .
verraco semental . .
semental de prueba .
propietario de un semental .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "semental"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un semental académico.
Das ist ein Schreibtischhengst.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre es un semental.
Dieser Mann ist ein Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Vindicator será semental en Texas.
Vindicator wird für die Zucht in Texas verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, tú eres todo un semental.
Dad, du bist so ein Kracher.
   Korpustyp: Untertitel
Que quiere estar con el primer semental.
Sie will mit dem Leithengst zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un semental descendiente de Ebony Blue.
Ich habe einen Spitzenhengst, der von Ebony Blue abstammt.
   Korpustyp: Untertitel
El semental castaño con la mancha blanca.
Der Fuchshengst mit der weißen Blesse.
   Korpustyp: Untertitel
Era el dinero que le debía por el semental.
Das Geld schuldete er ihr noch fürs Decken.
   Korpustyp: Untertitel
El número 1 es el Semental Negro, el señor Bulkar.
1. Der schwarze Ritter der Lüfte, Signor Baracca.
   Korpustyp: Untertitel
[en el caso de un semental, hasta su castración;]
[bei Hengsten bis zum Zeitpunkt der Kastration;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número 1 es el Semental Negro, signore Bulkar.
1. Der schwarze Ritter der Lüfte, Signor Baracca.
   Korpustyp: Untertitel
No, oí que el príncipe Carlos es un verdadero semental.
Prinz Charles soll eine Atombombe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, un semental no pide aparearse con una zorra.
Für Anfänger, ein Hund bittet nie um Paarung mit einer Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un vaquero de verdad, pero soy un semental.
Ich bin kein richtiger Cowboy, aber ein Wahnsinnshengst.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tío, siento no ser un semental como tú.
He. Kann ja nicht jeder so ein Supermann sein wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, semental de loterí…cierra mi puerta, no la azotes.
Also, Lotto-König, mach die Tür zu, aber mit Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente ningún criador le venderá un futuro semental sin restricciones.
Kaum ein Züchter verkauft ein männliches Kitten ohne Auflagen.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Barefoot Negro Semental - un paseo descalzo acondicionado sin botas
Das Barefoot Black Stallion - ein Barfuß Anlage Fahrt ohne Stiefel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
De la línea directa materna de Follow Me provienen también el campeón Oldenburgo y semental aprobado Fiderbach OLD y el semental ganador de Redefin Dujardin. DE
Aus direktem Mutterstamm des Follow Me kommen noch der gekörte Oldenburger Landeschampion Fiderbach OLD und der Redefiner Siegerhengst Dujardin. DE
Sachgebiete: mathematik kunst musik    Korpustyp: Webseite
Vine a comprar su semental, Vientos de Guerra. Si a su hija no le importa demasiado.
Ich möchte War Winds kaufen, d.h., wenn Ihre Tochter einverstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún príncipe azur aparecerá en un semental blanco para salvar el día.
Kein Prinz auf dem Schimmel, der Rettung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre es un semental, como todos los chicos de Jersey.
Ein Vollmongo, wie die meisten Typen aus New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Pues eres el único hombre que tenemos ahora, como un semental.
Du bist doch jetzt der einzige, der Stammhalter gewissermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, si se trata de un semental, la prohibición deberá aplicarse hasta su castración,
Bei Hengsten muss die Sperre bis zur Kastration fortdauern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Que un semental como Todd quiera estar con alguien como yo?
Dass so ein geiler Kerl wie Todd jemanden wie mich möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Y para un semental en Nueva York, èsa es una desventaja.
Für einen Casanova ist das ein Handicap.
   Korpustyp: Untertitel
Est·n aqui para darnos un parte informativo o para audicionar para el Semental Rabioso?
Seid ihr beide hier um uns zu unterrichten oder ist das ein Vorsprechen für Raging Stallion?
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser bueno estar encerrado como un semental, Karl-Oskar.
Es kann nicht gut sein für dich, hier ganz allein zu liegen, Karl Oskar.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, semental. Bueno, estoy casi seguro \N de que yo le he......
Ich bin ziemlich sicher, dass ich ihr schon mal eine…- Hast du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin la semana pasada compré el semental árabe del Sr. Henderson.
Letzte Woche habe ich endlich Hendersons braunen Araberhengt gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
El semental de South Beach, el Rey de Cayo Oeste, el hombre con e…
Der Majestät von South Beach, dem König von Key West, dem Mann mit de…
   Korpustyp: Untertitel
El impresionante semental tordo parecía muy sereno tanto delante como durante y después del obstáculo. DE
Dabei wirkte der sportive Schimmel vor, während und nach dem Sprung imponierend überlegen. DE
Sachgebiete: sport radio jagd    Korpustyp: Webseite
Este semental noble de gran elegancia, con mucho ritmo e impulso es un modelo natural de equilibrio y cadencia. Con toda la aprobación del público en Vechta fue proclamado semental premiado. DE
Der sich ungemein elastisch, taktmäßig und schwungbetont bewegende Edelmann ist ein Musterbeispiel an natürlicher Balance und energischer Bergaufmechanik – und ging, zur Begeisterung des Fachpublikums in Vechta, auf dem Prämienring. DE
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Es el Festival Sementes una iniciativa que puede acogerse a las ayudas del Programa Cultura (2007‑2013)? 2.
2. Welche weiteren Möglichkeiten gibt es, um mit EU‑Mitteln speziell die Organisierung des genannten Festivals und generell die Arbeit von Theatergruppen wie dem „Teatro Extremo“ zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tú no viniste aquí a verlo a él. Viniste a ver me a mí, ¿No es así semental?
Aber du bist ja nicht hier, um ihn zu sehen, sondern mich, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
No va a bajar en un rato, así que si quieres ver una peli o hacer alg…gran tiro, semental.
Das Teil wird für ne Weile unterwegs sein falls du einen Film gucken willst, oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Si ud. encuentra un semental cuyo propietario está de acuerdo de inmediato en prestarle sus servicios, no se alegre inmediatamente.
Wenn Sie einen Katerbesitzer finden, der einer Fremddeckung sofort zustimmt, springen Sie nicht gleich vor Freude in die Luft.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El padre Sir Donnerhall I fue muy rápidamente declarado heredero del trono del legendario semental Sandro Hit. DE
Der Vater Sir Donnerhall I avancierte schnell zum Thronfolger seines überragenden Vaters Sandro Hit. DE
Sachgebiete: musik radio jagd    Korpustyp: Webseite
El semental aprobado Rush Hour fue séptimo en el Burg Pokal en 2010, Real Dancer fue cuarto en 2012. DE
Der gekörte Rush Hour wurde 2010 Siebter im Burg-Pokal, Real Dancer 2012 Vierter. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Sus méritos son la cría de Rubin Royal- ganador premiado en la aprobación 2001, Couleur Rubin- VTV semental de salto en 2002, Rubin Royal- VTV semental de doma clásica en 2008, Blue Horse Romanov- VTV semental de doma clásica en 2009. DE
So stehen der Hauptprämiensieger 2001, Rubin Royal, der VTV Springhengst 2002, Couleur Rubin, der VTV Dressurhengst 2008, Rubin Royal, und der VTV Dressurhengst 2009, Blue Horse Romanov, zu Buche. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para que el caballo semental donante pueda utilizarse en la recogida de esperma, deberá cumplir, a satisfacción del veterinario del centro, los siguientes requisitos:
Um zur Samengewinnung eingesetzt zu werden, muss ein Spenderhengst nachstehende, vom Stationstierarzt überprüfte Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.4.4.2. una prueba de aislamiento del virus de la AVE, con resultado negativo, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
oder [II.4.4.2. einem Virusisolationstest auf equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes mit Negativbefund;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina (AVE), con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
einem Virusisolationstest auf Equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes mit Negativbefund;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina, con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
einer Untersuchung auf Equine Virusarteriitis mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me enfrentaré a ése que se hace llamar boxeador, donde y cuando sea, el semental italiano, si tiene el valor de llamarme, que lo haga por cobro revertido.
Egal wo und wann, ich werde diesen Möchtegern-Boxer schlagen, wenn er sich traut anzurufen, selbst wenn es nur ein R-Gespräch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero una mamada de pinga del semental peludo que está en la puerta pero no siempre conseguimos lo que queremos, ¿verdad?
Und ich will das der geile Türsteher mir einen bläst aber wir kriegen nicht immer was wir wollen. Verzieht euch.
   Korpustyp: Untertitel
También está trabajando en modernizar los métodos anticuados que actualmente se usan para la extracción de semen a un caballo semental.
Außerdem werden modernere Methoden erforscht, um Sperma von Rennpferden zu gewinnen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Rock For Me, así el nombre de este semental carismático de capa oscura, ya fue el favorito de la aprobación en la última pre selección en Münster Handorf. DE
Rock For Me, so der Name des überaus charmanten Jünglings in dunkelbrauner Jacke, galt schon nach der Hengstvorauswahl in Münster-Handorf als klarer Favorit. DE
Sachgebiete: kunst radio jagd    Korpustyp: Webseite
si el caballo semental donante no cumple las condiciones de las letras a) y b) o el esperma se recoge para el comercio de esperma congelado, las pruebas exigidas en el punto 1.5 se llevarán a cabo con muestras tomadas del caballo semental donante como sigue:
erfüllt der Spenderhengst nicht die Bedingungen der Buchstaben a und b und/oder wird der Samen für den Handel mit gefrorenem Samen gewonnen, so werden die Tests gemäß Nummer 1.5 an Proben durchgeführt, die dem Spenderhengst wie folgt entnommen wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los treinta días previos a la fecha de la primera recogida de esperma y durante todo el período de recogida, sin que ningún équido del centro entrara durante ese tiempo en contacto directo con équidos cuyo estatus sanitario fuera inferior al del semental donante;
Der Spenderhengst wurde mindestens in den letzten 30 Tagen vor dem Datum der Erstentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und in dieser Zeit kamen keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als der Spenderhengst hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los treinta días previos a la fecha de la primera recogida y durante todo el período de recogida del esperma en cuestión, sin que ningún équido del centro entrara en contacto directo con équidos cuyo estatus sanitario fuera inferior al del semental donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) A un semental de poni Shetland danés de primera categoría llamado Vivaldi y a su progenie se le negó su inscripción en la sección principal del libro genealógico sueco de ponis Shetland.
Einem erstklassigen dänischen Shetlandponyhengst namens Vivaldi und seinen Nachkommen wurde der Eintrag in den Hauptteil des schwedischen Zuchtbuchs für Shetlandponys verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien va a Oriente Próximo y compra un semental árabe para utilizarlo en un criadero de caballos, no estará preocupado de que pueda llegar aquí en malas condiciones.
Wenn im Nahen Osten ein Araberhengst für die Zucht gekauft wird, muss man keine Sorge haben, dass er hier in schlechtem Zustand ankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida u otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior a la de los sementales donantes;
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Equiden in der Station kamen unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.3.4.2. una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina (AVE), con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
oder [II.3.4.2. einer Untersuchung auf infektiöse Arteriitis der Pferde (EVA) mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.3.6.2. una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina, con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
oder [II.3.6.2. einer Untersuchung auf infektiöse Arteriitis der Pferde mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida o bien otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Pferde in der Station sind unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de aislamiento del virus, reacción en cadena de la polimerasa (RCP) o RCP en tiempo real realizada, con resultado negativo, en una parte alícuota de todo el esperma del semental donante;]
einem Virusisolierungstest, einer Polymerase-Kettenreaktion (PCR) oder einer Echtzeit-Polymerase-Kettenreaktion anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida del esperma destinado a intercambios comerciales de esperma fresco, refrigerado o congelado, el semental donante fue sometido a las pruebas indicadas en el punto II.3.4, del modo siguiente:
während der Samengewinnung für den Handel mit frischem, gekühltem oder gefrorenem Samen wurde der Spenderhengst den unter Nummer II.3.4 beschriebenen Tests wie folgt unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no cumple lo establecido en el punto 1.6, letras a) y b), del capítulo II del anexo D de la Directiva 92/65/CEE y el esperma se recoge para intercambios comerciales de esperma congelado.
der Spenderhengst erfüllt nicht die Bedingungen in Anhang D Kapitel II Nummer 1.6 Buchstaben a und b der Richtlinie 92/65/EWG und der Samen wird für den Handel mit gefrorenem Samen gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas indicadas en los puntos II.3.4.1, II.3.4.2 y II.3.4.3 se realizaron con muestras tomadas (7) del semental donante, al menos una vez al año, al comienzo de la época de apareamiento,
Die unter II.3.4.1, II.3.4.2 und II.3.4.3 beschriebenen Tests wurden an Proben durchgeführt, die dem Spenderhengst mindestens einmal pro Jahr zu Beginn der Reproduktionssaison entnommen wurden (7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida o bien otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Equiden in der Station sind unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida del esperma destinado a importación en la Unión de esperma fresco, refrigerado o congelado, el semental donante fue sometido a las pruebas indicadas en el punto II.4.4, del modo siguiente:
während des Zeitraums der Samengewinnung für die Einfuhr in die Union von frischem, gekühltem oder gefrorenem Samen wurde der Spenderhengst den unter Nummer II.4.4 beschriebenen Tests wie folgt unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante no cumple lo establecido en el punto 1.6, letras a) y b), del capítulo II del anexo D de la Directiva 92/65/CEE y el esperma se recoge para importación en la Unión de esperma congelado;
der Spenderhengst erfüllt nicht die Bedingungen in Anhang D Kapitel II Nummer 1.6 Buchstaben a und b der Richtlinie 92/65/EWG und der Samen wird für die Einfuhr gefrorenen Samens in die Union gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida u otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior al de los sementales donantes;
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Equiden in der Station kamen unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubin Royal OLD esta alistado en el equipo Oldenburgues de deporte por sus éxitos en Gran Premio entre otros en La Mandria/ITA, Aachen, München y Donaueschingen, fue en 1999 semental premiado 1d y fue premiado principal en 2001. DE
Der aufgrund seiner Grand Prix-Erfolge u.a. in La Mandria/ITA, Aachen, München und Donaueschingen im Oldenburger Sportförderkader geführte Rubin Royal OLD war 1999 Id-Prämienhengst in Oldenburg und avancierte 2001 zum Hauptprämiensieger. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Vostede é o propietario dunha pequena explotación agrícola pequena e ten que se preocupar con iso, as súas plantas medran, coidar de animais, irrigar as labouras, comprar sementes para o cultivo. ES
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
prueba de aislamiento del virus de la arteritis vírica equina con resultado negativo, realizada en una parte alícuota de todo el esperma del caballo semental donante, salvo que se obtenga un resultado negativo con una dilución de suero de 1:4 en una prueba de neutralización sérica para la detección de dicha enfermedad;
einer Untersuchung auf infektiöse Arteriitis der Pferde mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis, sofern ein Serumneutralisationstest auf infektiöse Arteriitis der Pferde bei einer Serumverdünnung von 1:4 kein negatives Ergebnis gebracht hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida de esperma durante al menos los treinta días previos a la recogida del esperma y durante el período de recogida, sin que ningún équido del centro entrara en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior al de los sementales donantes;
Der Spenderhengst wurde mindestens in den letzten 30 Tagen vor der Samenentnahme und während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und in dieser Zeit kamen keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos 30 días antes de la primera recogida de esperma y durante el período de recogida descrito anteriormente, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Pferde unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los 30 días previos a la recogida del esperma y durante el período de recogida, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor sowie während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Pferde unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem der Spenderhengste in Berührung gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos 30 días antes de la primera recogida de esperma y durante el período de recogida descrito anteriormente, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los 30 días previos a la recogida del esperma y durante el período de recogida, sin que ningún équido del centro entrara en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior al de los sementales donantes;
Der Spenderhengst wurde mindestens in den letzten 30 Tagen vor der Samenentnahme und während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und in dieser Zeit kamen keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM