Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Esta satisfecha la Comisión con las normas del Irish Horse Board relativas a la clasificación de sementales entre 1993 y 1996 y entre 1996 y 2004?
Ist die Kommission mit den Vorschriften des irischen Pferdezuchtamts hinsichtlich der Klassifizierung von Zuchthengsten zwischen 1993 und 1996 sowie zwischen 1996 und 2004 zufrieden?
Korpustyp: EU DCEP
"A mi regreso, me mostraré como el semental de las mujeres" "y les enseñaré a menear sensualmente el culo a tanto al mes."
Ich spiele den Zuchthengst und lehre die Frauen. für ein monatliches Gehalt für mich den Hintern spielen zu lassen."
Sachgebiete: mathematik mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ése es mi mejor semental.
Der da ist mein bester Deckhengst.
Korpustyp: Untertitel
sementalHengstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la prueba exigida en el punto 1.5, letra b), al menos cada 30 días, a menos que se confirme, mediante una prueba de aislamiento del virus bianual, que un caballo semental seropositivo a la arteritis vírica equina no es transmisor, y
im Fall des Tests gemäß Nummer 1.5 Buchstabe b mindestens alle 30 Tage, es sei denn, der Status des serologisch positiv auf den Erreger der infektiösen Arteriitis der Pferde reagierenden Hengstes als Nichtausscheider wird durch eine alle zwei Jahre durchzuführende Untersuchung mittels Virusisolierung bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
o [se confirmó que el semental seropositivo no era transmisor de la arteritis vírica equina mediante una prueba de aislamiento del virus realizada como máximo un año antes de recoger el esperma, el … (4);]
oder [der Status „Nichtausscheider“ des auf equine Virusarteriitis seropositiv getesteten Hengstes wurde durch einen Virusisolationstest bestätigt, der höchstens 1 Jahr vor der Samenentnahme am … (4) durchgeführt wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dice que en cada barril que se ha llenado con este vin…se ha vertido una gota de leche del rebosante seno de una primeriz…y una gota de semen de un joven semental.
Weiter heißt es, dass jedem Fass, das mit diesem Wein gefüllt wurd…ein Tropfen Milch aus der Brust einer jungen Mutter beigefügt wurd…und ein Tropfen Samen eines jungen Hengstes.
Korpustyp: Untertitel
"Madonna ha dejado a Warren Beatty por un bailarín negro con cuerpo de dios griego y vigor de semental".
"Sie verließ Beatty wegen eines Tänzers mit dem Körper eines griechischen Gottes und der Ausdauer eines Hengstes."
Korpustyp: Untertitel
[se confirmó que el semental seropositivo no era transmisor de la arteritis vírica equina mediante una prueba de aislamiento del virus realizada como máximo un año antes de recoger el esperma, el … (4);]
[der Status „Nichtausscheider“ des auf Equine Virusarteriitis seropositiv getesteten Hengstes wurde durch einen Virusisolationstest bestätigt, der höchstens 1 Jahr vor der Samenentnahme am … (4) durchgeführt wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Madonna dejo a su amante, Warren Beatty, por un bailarin jove…con el cuerpo de un dios griego y el vigor de un semental.
"Sie verließ Beatty wegen eines Tänzers mit dem Körper eines griechischen Gottes und der Ausdauer eines Hengstes."
Korpustyp: Untertitel
Estás bloqueando el coche del semental.
Du blockierst das Heck des Hengstes.
Korpustyp: Untertitel
Esta yeguada inicia su andadura en el año 1986 fruto de la afición por los caballos de su propietario D. Miguel de la Iglesia Florit, adquiriendo para formar sus cimientos dos yeguas de la Ganadería García Vives y un semental del hierro del bocado.
Dieses Gestüt findet seinen Beginn im Jahre 1986, aufgrund der Zuneigung undFaszination zu diesen Pferden, durch seinen Besitzer D. Miguel de laIglesia Florit. Durch das Erwerben von 2 Stuten des Gestütes GarciaVives und eines Hengstes vom Hierro del Bocado legte er den Grundstein.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
sementalKater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún, si el dueño del semental no espera que haga ud. prueba alguna de enfermedades o defectos de su gata, ¿habrá hecho él esas mismas pruebas a su semental?
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Incluso si el semental es muy hermoso y un buen "outcross" (cruce entre distintas líneas) para sus hembras y las de los criadores cercanos, ¿qué influencia acabará teniendo en el banco de genes con sólo sus 2 hembras para criar?
Auch wenn der Kater sehr schön ist und ein interessanter Outcross für Ihre Katzen und die in Ihrer Umgebung wäre - welchen Einfluss hat dieser Kater auf den Genpool Ihrer Rassen, wenn er nur Ihre zwei Katzen decken darf?
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sementalhauptsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, sólo que estaba muy nervioso ese día, per…Ni me lo diga…semental.
Okay, ich war nur hauptsächlich nervös den Tag, aber e…
Korpustyp: Untertitel
sementalNiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estás tratando de conseguir ese mismo acuerdo de 5 millones de dólare…...que obtuvo ese maldito guardia de seguridad mano de ganch…...no tendrás esa suerte, semental.
Wenn sie versuchen, auch die 5 Millionen Dollar Abfindung zu kriegen, die der verdammte hakenhändige Sicherheitsmann bekommen hat, haben sie Pech, Niete.
Korpustyp: Untertitel
sementalPenisschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la metritis contagiosa equina (MCE), una prueba de identificación del agente etiológico realizada en tres muestras (hisopos) tomadas del semental donante, en dos ocasiones, con un intervalo no inferior a siete días, como mínimo del prepucio, la uretra y la fosa del glande;
im Hinblick auf kontagiöse equine Metritis (CEM) einem Erregernachweistest, durchzuführen in zwei Testserien an drei im Abstand von mindestens sieben Tagen genommenen Proben (Tupferproben), die zumindest am Penisschaft (Vorhaut), der Urethra oder der Fossa glandis zu entnehmen sind.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
sementalKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mira aquí, semental, si estás desistiendo de esto porque estas tirándote a la hermana de ese chico, te diría que tienes tus prioridades como policía todas equivocadas.
Jetzt hör mal zu, Kumpel, wenn du aus der Sache aussteigst…weil du die Schwester von dem Kerl nagelst, dann sage ich, deine Prioritäten als Cop sin…falsch gewählt.
Korpustyp: Untertitel
sementalGestüt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca hay canchas de tenis, Paseos en coche de caballos, un pony club y un semental.
Semental de la primera añada de nuestro propio semental Dante Weltino, Del Ponte convenció a todos en la presentación de sementales Oldenburguesa en 2013.
DE
De la línea directa materna de Follow Me provienen también el campeón Oldenburgo y semental aprobado Fiderbach OLD y el semental ganador de Redefin Dujardin.
DE
Este semental noble de gran elegancia, con mucho ritmo e impulso es un modelo natural de equilibrio y cadencia. Con toda la aprobación del público en Vechta fue proclamado semental premiado.
DE
Der sich ungemein elastisch, taktmäßig und schwungbetont bewegende Edelmann ist ein Musterbeispiel an natürlicher Balance und energischer Bergaufmechanik – und ging, zur Begeisterung des Fachpublikums in Vechta, auf dem Prämienring.
DE
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Es el Festival Sementes una iniciativa que puede acogerse a las ayudas del Programa Cultura (2007‑2013)? 2.
2. Welche weiteren Möglichkeiten gibt es, um mit EU‑Mitteln speziell die Organisierung des genannten Festivals und generell die Arbeit von Theatergruppen wie dem „Teatro Extremo“ zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero tú no viniste aquí a verlo a él. Viniste a ver me a mí, ¿No es así semental?
Aber du bist ja nicht hier, um ihn zu sehen, sondern mich, richtig?
Korpustyp: Untertitel
No va a bajar en un rato, así que si quieres ver una peli o hacer alg…gran tiro, semental.
Das Teil wird für ne Weile unterwegs sein falls du einen Film gucken willst, oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
Si ud. encuentra un semental cuyo propietario está de acuerdo de inmediato en prestarle sus servicios, no se alegre inmediatamente.
Sus méritos son la cría de Rubin Royal- ganador premiado en la aprobación 2001, Couleur Rubin- VTV semental de salto en 2002, Rubin Royal- VTV semental de doma clásica en 2008, Blue Horse Romanov- VTV semental de doma clásica en 2009.
DE
So stehen der Hauptprämiensieger 2001, Rubin Royal, der VTV Springhengst 2002, Couleur Rubin, der VTV Dressurhengst 2008, Rubin Royal, und der VTV Dressurhengst 2009, Blue Horse Romanov, zu Buche.
DE
Para que el caballo semental donante pueda utilizarse en la recogida de esperma, deberá cumplir, a satisfacción del veterinario del centro, los siguientes requisitos:
Um zur Samengewinnung eingesetzt zu werden, muss ein Spenderhengst nachstehende, vom Stationstierarzt überprüfte Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.4.4.2. una prueba de aislamiento del virus de la AVE, con resultado negativo, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
oder [II.4.4.2. einem Virusisolationstest auf equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes mit Negativbefund;]
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina (AVE), con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
einem Virusisolationstest auf Equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes mit Negativbefund;]
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina, con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
einer Untersuchung auf Equine Virusarteriitis mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Me enfrentaré a ése que se hace llamar boxeador, donde y cuando sea, el semental italiano, si tiene el valor de llamarme, que lo haga por cobro revertido.
Egal wo und wann, ich werde diesen Möchtegern-Boxer schlagen, wenn er sich traut anzurufen, selbst wenn es nur ein R-Gespräch ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero una mamada de pinga del semental peludo que está en la puerta pero no siempre conseguimos lo que queremos, ¿verdad?
Und ich will das der geile Türsteher mir einen bläst aber wir kriegen nicht immer was wir wollen. Verzieht euch.
Korpustyp: Untertitel
También está trabajando en modernizar los métodos anticuados que actualmente se usan para la extracción de semen a un caballo semental.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Rock For Me, así el nombre de este semental carismático de capa oscura, ya fue el favorito de la aprobación en la última pre selección en Münster Handorf.
DE
Rock For Me, so der Name des überaus charmanten Jünglings in dunkelbrauner Jacke, galt schon nach der Hengstvorauswahl in Münster-Handorf als klarer Favorit.
DE
si el caballo semental donante no cumple las condiciones de las letras a) y b) o el esperma se recoge para el comercio de esperma congelado, las pruebas exigidas en el punto 1.5 se llevarán a cabo con muestras tomadas del caballo semental donante como sigue:
erfüllt der Spenderhengst nicht die Bedingungen der Buchstaben a und b und/oder wird der Samen für den Handel mit gefrorenem Samen gewonnen, so werden die Tests gemäß Nummer 1.5 an Proben durchgeführt, die dem Spenderhengst wie folgt entnommen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los treinta días previos a la fecha de la primera recogida de esperma y durante todo el período de recogida, sin que ningún équido del centro entrara durante ese tiempo en contacto directo con équidos cuyo estatus sanitario fuera inferior al del semental donante;
Der Spenderhengst wurde mindestens in den letzten 30 Tagen vor dem Datum der Erstentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und in dieser Zeit kamen keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als der Spenderhengst hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los treinta días previos a la fecha de la primera recogida y durante todo el período de recogida del esperma en cuestión, sin que ningún équido del centro entrara en contacto directo con équidos cuyo estatus sanitario fuera inferior al del semental donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) A un semental de poni Shetland danés de primera categoría llamado Vivaldi y a su progenie se le negó su inscripción en la sección principal del libro genealógico sueco de ponis Shetland.
Einem erstklassigen dänischen Shetlandponyhengst namens Vivaldi und seinen Nachkommen wurde der Eintrag in den Hauptteil des schwedischen Zuchtbuchs für Shetlandponys verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien va a Oriente Próximo y compra un semental árabe para utilizarlo en un criadero de caballos, no estará preocupado de que pueda llegar aquí en malas condiciones.
Wenn im Nahen Osten ein Araberhengst für die Zucht gekauft wird, muss man keine Sorge haben, dass er hier in schlechtem Zustand ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida u otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior a la de los sementales donantes;
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Equiden in der Station kamen unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.3.4.2. una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina (AVE), con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
oder [II.3.4.2. einer Untersuchung auf infektiöse Arteriitis der Pferde (EVA) mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.3.6.2. una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina, con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
oder [II.3.6.2. einer Untersuchung auf infektiöse Arteriitis der Pferde mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida o bien otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Pferde in der Station sind unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de aislamiento del virus, reacción en cadena de la polimerasa (RCP) o RCP en tiempo real realizada, con resultado negativo, en una parte alícuota de todo el esperma del semental donante;]
einem Virusisolierungstest, einer Polymerase-Kettenreaktion (PCR) oder einer Echtzeit-Polymerase-Kettenreaktion anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida del esperma destinado a intercambios comerciales de esperma fresco, refrigerado o congelado, el semental donante fue sometido a las pruebas indicadas en el punto II.3.4, del modo siguiente:
während der Samengewinnung für den Handel mit frischem, gekühltem oder gefrorenem Samen wurde der Spenderhengst den unter Nummer II.3.4 beschriebenen Tests wie folgt unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no cumple lo establecido en el punto 1.6, letras a) y b), del capítulo II del anexo D de la Directiva 92/65/CEE y el esperma se recoge para intercambios comerciales de esperma congelado.
der Spenderhengst erfüllt nicht die Bedingungen in Anhang D Kapitel II Nummer 1.6 Buchstaben a und b der Richtlinie 92/65/EWG und der Samen wird für den Handel mit gefrorenem Samen gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas indicadas en los puntos II.3.4.1, II.3.4.2 y II.3.4.3 se realizaron con muestras tomadas (7) del semental donante, al menos una vez al año, al comienzo de la época de apareamiento,
Die unter II.3.4.1, II.3.4.2 und II.3.4.3 beschriebenen Tests wurden an Proben durchgeführt, die dem Spenderhengst mindestens einmal pro Jahr zu Beginn der Reproduktionssaison entnommen wurden (7);
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida o bien otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Equiden in der Station sind unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida del esperma destinado a importación en la Unión de esperma fresco, refrigerado o congelado, el semental donante fue sometido a las pruebas indicadas en el punto II.4.4, del modo siguiente:
während des Zeitraums der Samengewinnung für die Einfuhr in die Union von frischem, gekühltem oder gefrorenem Samen wurde der Spenderhengst den unter Nummer II.4.4 beschriebenen Tests wie folgt unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante no cumple lo establecido en el punto 1.6, letras a) y b), del capítulo II del anexo D de la Directiva 92/65/CEE y el esperma se recoge para importación en la Unión de esperma congelado;
der Spenderhengst erfüllt nicht die Bedingungen in Anhang D Kapitel II Nummer 1.6 Buchstaben a und b der Richtlinie 92/65/EWG und der Samen wird für die Einfuhr gefrorenen Samens in die Union gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida u otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior al de los sementales donantes;
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Equiden in der Station kamen unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubin Royal OLD esta alistado en el equipo Oldenburgues de deporte por sus éxitos en Gran Premio entre otros en La Mandria/ITA, Aachen, München y Donaueschingen, fue en 1999 semental premiado 1d y fue premiado principal en 2001.
DE
Der aufgrund seiner Grand Prix-Erfolge u.a. in La Mandria/ITA, Aachen, München und Donaueschingen im Oldenburger Sportförderkader geführte Rubin Royal OLD war 1999 Id-Prämienhengst in Oldenburg und avancierte 2001 zum Hauptprämiensieger.
DE
Vostede é o propietario dunha pequena explotación agrícola pequena e ten que se preocupar con iso, as súas plantas medran, coidar de animais, irrigar as labouras, comprar sementes para o cultivo.
ES
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
prueba de aislamiento del virus de la arteritis vírica equina con resultado negativo, realizada en una parte alícuota de todo el esperma del caballo semental donante, salvo que se obtenga un resultado negativo con una dilución de suero de 1:4 en una prueba de neutralización sérica para la detección de dicha enfermedad;
einer Untersuchung auf infektiöse Arteriitis der Pferde mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis, sofern ein Serumneutralisationstest auf infektiöse Arteriitis der Pferde bei einer Serumverdünnung von 1:4 kein negatives Ergebnis gebracht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida de esperma durante al menos los treinta días previos a la recogida del esperma y durante el período de recogida, sin que ningún équido del centro entrara en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior al de los sementales donantes;
Der Spenderhengst wurde mindestens in den letzten 30 Tagen vor der Samenentnahme und während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und in dieser Zeit kamen keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos 30 días antes de la primera recogida de esperma y durante el período de recogida descrito anteriormente, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Pferde unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los 30 días previos a la recogida del esperma y durante el período de recogida, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor sowie während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Pferde unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem der Spenderhengste in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos 30 días antes de la primera recogida de esperma y durante el período de recogida descrito anteriormente, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los 30 días previos a la recogida del esperma y durante el período de recogida, sin que ningún équido del centro entrara en contacto directo con équidos de estatus sanitario inferior al de los sementales donantes;
Der Spenderhengst wurde mindestens in den letzten 30 Tagen vor der Samenentnahme und während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und in dieser Zeit kamen keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.