Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Después de la cristalización inicial, la teoría, por supuesto, se desarrolla de acuerdo con sus propios imperativos y procesos intelectuales, pero la semilla de la historia todavía está allí.
Natürlich, nach dieser ersten Kristallisierung entwickelt sich die Theorie gemäß ihren eigenen intellektuellen Notwendigkeiten und Prozessen weiter, doch der historische Same bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como una semilla que brota en mi mente.
Ein kleiner Same, der in meinem Gehirn keimt.
Korpustyp: Untertitel
quizá no los mismos lectores, pero lo cierto es que se había plantado una semilla, y que las cartas y llamadas empezaron a sucederse.
Porque como la tierra produce sus brotes y como el huerto hace germinar las semillas sembradas en él, Así el Señor Jehovah Hará germinar la justicia y la alabanza delante de todas las naciones.
Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HERRN HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Concédeme un día y plantaré las semillas.
Gib mir einen Tag und ich werde den Same…
Korpustyp: Untertitel
Entonces, vosotros lo daréis a los demás como semilla de amor.
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
La prevención, además, ofrece posibilidades óptimas para atacar las raíces de los conflictos y no sólo sus consecuencias, con lo que brinda una oportunidad real de sembrar las semillas de una paz duradera.
Vorbeugung eröffnet uns außerdem die denkbar beste Chance, an den tieferen Konfliktursachen statt nur an den Konfliktfolgen anzusetzen, womit sich uns eine echte Gelegenheit bietet, das Saatkorn eines dauerhaften Friedens auszusäen.
Korpustyp: UN
Algunas semillas cayeron en el terreno y los pájaros se las comieron.
Einige Saatkörner fielen auf den Boden und die Vögel aßen sie auf.
Reinigung und Sortierung der Getreide und Sämereien
Korpustyp: EU IATE
Comercio al por menor de flores, plantas, semillas, fertilizantes, animales de compañía y alimentos para los mismos en establecimientos especializados
Einzelhandel mit Blumen, Pflanzen, Sämereien, Düngemitteln, zoologischem Bedarf und lebenden Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras semillas (semillas hortícolas, semillas y plantones de cultivos herbáceos, excluidos los cereales, las legumbres secas, las patatas, las plantas oleaginosas y las semillas de gramíneas)
Sonstige Sämereien (Gartenbausämereien, Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland, außer Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln, Ölsaaten und Grassamen).
Korpustyp: EU DGT-TM
semillaSamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión e hidrolización enzimática de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen und enzymatische Hydrolysierung des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme Cocos nucifera L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrolizado de semilla de Camelina sativa
Hydrolysat des Samens von Saat-Leindotter, Camelina sativa, Brassicaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión e hidrolización enzimática de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen und enzymatische Hydrolisierung des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellas guardan el vehículo de la semilla de aquellos quienes vinieron a nosotros en necesidad.
Mach uns zu den Gefäßen des Samens für die, die in Not zu uns kommen.
Korpustyp: Untertitel
Se originan porque la semilla se quema.
Die entsteht durch das Anbrennen des Samens.
Korpustyp: Untertitel
El origen del nombre se atribuye a la forma de lente de la semilla.
La ayuda de urgencia, la recuperación y el desarrollo están relacionados entre sí como la semilla, el tallo y las hojas de una planta; cada uno resulta de forma natural del otro.
Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung verhalten sich zueinander wie der Keim, der Stiel und die Blätter einer Pflanze - das eine ergibt sich in natürlicher Weise aus dem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para la semilla, ECHO significa que no tiene por qué abordar ella sola la recuperación en su totalidad, sino adoptar todos los preparativos necesarios para ella.
Für den Keim ECHO bedeutet das, dass es den ganzen Wiederaufbau nicht selbst in die Hand nehmen, wohl aber alle Vorbereitungen dafür treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes han de reconocer que la doble responsabilidad por parte del Consejo y la Comisión crea confusión y siembra la semilla de posibles conflictos de lealtad.
Wie die Berichterstatter anerkennen müssen, schafft die doppelte Verantwortlichkeit gegenüber dem Rat und der Kommission Verwirrung und legt den Keim zu potenziellen Loyalitätskonflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situar las normas sociales, ambientales y de calidad con perspectiva -lo cual, según el ponente no debe representar un obstáculo para el comercio- contiene la semilla de una desintegración gradual del modelo europeo social y económico.
Die Veränderung der sozialen, ökologischen sowie der Qualitätsstandards, die nach Ansicht des Berichterstatters nicht zu Handelshemmnissen werden dürfen, tragen im Keim die zunehmende Auflösung des europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy como una semilla que brota y se aferra a la vida.
Ich bin wie ein Keim, der hervorsprießt und sich an das Leben klammert.
Korpustyp: Untertitel
Era como si mi mente hubiera sido una semilla todos esos año…...y entonces floreciera.
Als wäre mein Geist all die Jahre ein Keim gewesen und dann aufgeblüht.
Korpustyp: Untertitel
El término deriva del blastocisto blastos espíritu griego = semilla, disparar y kystis = vejiga.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
semillaKörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la capacidad de germinación sea, como mínimo, del 75 % de la de la semilla pura,
die Keimfähigkeit mindestens 75 % der reinen Körner beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(% de semilla pura)
(% der reinen Körner)
Korpustyp: EU DGT-TM
un contenido máximo total de dos semillas de Avena fatua y Avena sterilis en una muestra del peso prescrito no se considerará impureza si en una segunda muestra del mismo peso no hay ninguna semilla de estas especies;
Ein Höchstanteil von insgesamt zwei Körnern von Avena fatua und Avena sterilis gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner dieser Arten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de una semilla de Avena fatua y Avena sterilis en una muestra del peso prescrito no se considerará impureza si en una segunda muestra de un peso igual a dos veces el prescrito no hay ninguna semilla de estas especies;
Ein Korn von Avena fatua und Avena sterilis gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner dieser Arten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de una semilla de Cuscuta spp. en una muestra del peso prescrito no se considerará impureza si en una segunda muestra del mismo peso no hay ninguna semilla de Cuscuta spp.;
Ein Korn von Cuscuta spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner von Cuscuta spp. enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de una semilla de Cuscuta spp. en una muestra del peso prescrito no se considerará impureza si en una segunda muestra de un peso igual a dos veces el prescrito no hay ninguna semilla de Cuscuta spp.;
Ein Korn von Cuscuta spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner von Cuscuta spp. enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de una semilla de Melilotus spp. en una muestra del peso prescrito no se considerará impureza si en una segunda muestra de un peso igual a dos veces el prescrito no hay ninguna semilla de Melilotus spp.;
Ein Korn von Melilotus spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner von Melilotus spp. enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerará impureza una segunda semilla si en una segunda muestra del mismo peso no hay ninguna semilla de otras especies de cereales.
Ein zweites Korn gilt nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner anderer Getreidearten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de una semilla de Avena fatua, Avena sterilis o Lolium temulentum en una muestra del peso prescrito no se considerará impureza si en una segunda muestra del mismo peso no hay ninguna semilla de estas especies.
Ein Korn von Avena fatua, Avena sterilis oder Lolium temulentum gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner dieser Arten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá semillas de Orobanche spp.; sin embargo, la presencia de una semilla de Orobanche spp. en una muestra de 100 g no se considerará impureza si en una segunda muestra de 200 g no hay ninguna semilla de Orobanche spp.
das Saatgut enthält keine Körner von Orobanche spp.; ein Korn von Orobanche spp. gilt in einer Probe von 100 g jedoch nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe von 200 g keine Körner von Orobanche spp. enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
semillaSaatguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las subvenciones a los agricultores, la selección de la semilla apropiada, el riego, la microfinanciación para los pequeños agricultores, el establecimiento de cooperativas alimentarias y otras inversiones rurales transformaron las agriculturas de estos países.
Durch Subventionen für die Landwirte, die Auswahl geeigneten Saatguts, Bewässerung, Kleinfinanzierungen für kleine landwirtschaftliche Betriebe, den Aufbau von Genossenschaften für die Nahrungsmittelproduktion und ähnliche Investitionen in den ländlichen Raum hat sich die Landwirtschaft dieser Länder gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas trata de restringir la indicación de semilla ecológica a las semillas que contengan menos de un 0,1 % de contaminación por OGM, añadiendo así una garantía más al reglamento original que solo especifica que la planta madre, y no la semilla, debe haberse producido ecológicamente.
Einer stellt darauf ab, die Verunreinigung ökologischen Saatguts mit GVO auf unter 0,1 % zu begrenzen, womit die ursprüngliche Regelung, in der nur festgelegt ist, dass die Elternpflanze, nicht das Saatgut, ökologisch erzeugt sein muss, noch um eine weitere Schutzmaßnahme ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tratamientos de semillas deberá tenerse en cuenta el riesgo de deriva del polvo durante la perforación de la semilla tratada.
Bei Saatgutbehandlungsmitteln ist das Risiko zu berücksichtigen, das durch Staubabdrift beim Eindrillen des behandelten Saatguts verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tratamientos de semillas deberá tenerse en cuenta el riesgo de deriva del polvo durante la siembra con sembradora de la semilla tratada.
Bei Saatgutbehandlungsmitteln ist das Risiko der Staubabdrift beim Eindrillen des behandelten Saatguts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización de la semilla mencionada en el apartado 1 se permitirá si se cursa una solicitud conforme con el artículo 2.
Das Inverkehrbringen des in Absatz 1 genannten Saatguts wird auf Antrag gemäß Artikel 2 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escasez de semillas es causada directamente por los monopolios de semillas, que tienen como arma suprema una semilla exterminadora diseñada para la esterilidad.
Die Verknappung von Saatgut wird unmittelbar durch Saatgutmonopole verursacht, deren ultimative Waffe die Terminator-Technologie ist, eine Methode, die zur Sterilität des Saatguts führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La red europea de laboratorios de referencia para los OMG ha establecido asimismo que la unidad de medida para los análisis realizados debe ser el ADN y no la semilla.
Das Europäische Netz der GVO-Laboratorien (ENGL) hat schließlich festgelegt, dass die Analysen anhand der DNA und nicht des Saatguts durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, cada descenso de 5°C en la temperatura de almacenamiento duplica el promedio de vida de la semilla guardada.
Jardineros aficionados, que no deja de tener razón, la fascinación y la pasión por las plantas medicinales de todo tipo, especialmente de regiones tropicales, son inferiores, debe prestar atención a una fuente limpia de su semilla.
DE
Hobbygärtner, die nicht ohne Grund der Faszination und Leidenschaft für Heilpflanzen aller Art, insbesondere aus tropischen Regionen, unterlegen sind, sollten auf eine saubere Herkunft ihres Saatguts achten.
DE
Lo deseable sería impulsar la creación de resistencias en el ámbito de las semillas mediante la investigación en el proceso de desarrollo natural de la semilla, y centrarse menos en las tecnologías transgénicas.
Es käme darauf an, die Resistenzbildung im Saatgutbereich durch die Forschung im natürlichen Entwicklungsprozess des Saatgutes voranzutreiben, und weniger auf Schwerpunktbildung im neuen Gentech-Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de la semilla recién desarrollada es limitar el empleo de herbicidas.
Sinn des neuentwickelten Saatgutes ist es, den Verbrauch von Herbiziden einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se garantizaría que los agricultores, en caso de que empleen productos modificados genéticamente puedan repercutir sobre los fabricantes de la semilla modificada mediante ingeniería genética.
Es wäre damit sichergestellt, daß Landwirte bei Verwendung von gentechnisch veränderten Produkten die Möglichkeit eines Rückgriffs auf die Hersteller des gentechnisch veränderten Saatgutes hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de registro de la Directiva 2001/18 no tienen nada que ver con la comercialización de la semilla convencional.
Die Registrierungsauflagen der Richtlinie 2001/18 haben mit der Vermarktung konventionellen Saatgutes nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
semillaKernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Separación mecánica de las diversas partes de la semilla o del grano, en su caso tras la adición de agua con o sin anhídrido sulfuroso para extraer el almidón.
Mechanische Abtrennung einzelner Bestandteile von Kernen/Körnern ggf. nach Einweichen in Wasser mit oder ohne Zusatz von Schwefeldioxid zur Gewinnung von Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Brix para las restantes variedades con semilla,
Brix bei allen anderen Sorten mit Kernen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido de semilla de cerezo dulce, Prunus avium, Rosaceae.
Prunus Avium Seed Oil ist das aus den Kernen der Süßkirsche, Prunus avium, Rosaceae, gepresste fette Öl.
Korpustyp: EU DGT-TM
semillaSamen-Korn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piens…piensa que esto es una semilla.
Stell dir vor, das ist ein Samen-Korn.
Korpustyp: Untertitel
Todavía eres una semilla.
Du bist noch ein Samen-Korn.
Korpustyp: Untertitel
Piensa que es una semilla.
Stell dir vor, das ist ein Samen-Korn.
Korpustyp: Untertitel
semillaAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que este informe es, al menos, una semilla.
Dieser Bericht ist meiner Ansicht nach zumindest ein Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que debe prestarse especial atención a los estudiantes de doctorado dado que, en general, constituyen la semilla de los profesionales de la investigación; considera que la movilidad de los jóvenes investigadores, particularmente entre redes de excelencia, aumentaría su potencial de contribución al desarrollo de la investigación en Europa;
2. weist mit Nachdruck darauf hin, dass Doktoranden besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte, da sie im Allgemeinen am Anfang einer wissenschaftlichen Laufbahn stehen, wobei die Mobilität der jungen Forscher, besonders in Exzellenznetzen, deren Potenzial erhöhen würde, einen Beitrag zur Entwicklung der europäischen Forschung zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
semillaQuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Historias Todas las Historias Caux, ¿una semilla de inspiración?
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
semillaeigenen Samen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Produzca la tierra hierba, plantas que den semilla y árboles frutales que den fruto, Según su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra.
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenenSamen bei sich selbst auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hierbas que dan semilla, y árboles que dan su fruto con semilla, todos según su especie.
DE
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenenSamen bei sich selbst auf Erden.
DE
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Por estos motivos, el control de las semillas y plantas cobra una gran importancia.
Aus diesen Gründen kommt der Kontrolle von Pflanzen- und Saatgut natürlich eine große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso son semillas naturales, orgánicas.
Und das ist natürliches, biologische Saatgut.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, investigadores sirios pudieron recuperar de esta cripta algunas muestras para restablecer su banco de semillas dañado durante la guerra.
De hecho, despreciar hasta ese punto nuestro Reglamento es sembrar las semillas de un totalitarismo latente.
In der Tat kommt die Missachtung unserer eigenen Geschäftsordnung in solch einem Ausmaß dem Säen der Keime des latenten Totalitarismus gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar gracias con vosotros al Señor por el provechoso camino recorrido y por la siembra de numerosas semillas de bien, que permiten esperar un buen futuro.
La legislación de la UE contiene las semillas de planes preceptivos de prevención de residuos, porque según la Directiva marco sobre residuos, los Estados miembros deben elaborar planes de gestión de residuos que promuevan, entre otras cosas, su prevención.
Die EU-Gesetzgebung enthält Keime für bindende Abfallvermeidungspläne, denn nach der Abfallrahmenrichtlinie müssen die Mitgliedstaaten Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die, , die Vermeidung von Abfall fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que la tierra se había dado la vuelta al sol 5 veces, los árboles comenzaron a brotar nuevas semillas, y el bosque se desarrolló por sí mismo.
DE
Jedes Mal, wenn die Erde die Sonne 5 mal umkreist hatte, begannen die Bäume neue Keime sprießen zu lassen, und der Wald entwickelte sich von alleine.
DE
También tenemos que recordar que la Comisión sigue intentando imponer los denominados acuerdos de asociación económica a los países ACP, los países más pobres del mundo, unos acuerdos que estos estados no desean porque para ellos está claro que contienen las semillas de futuras crisis.
Wissen muss man ferner, dass die Kommission weiter versucht, den AKP-Ländern, den ärmsten Ländern der Welt, so genannte Wirtschaftspartnerschaftsabkommen aufzuzwingen, die sie nicht wollen, da ihnen klar ist, dass diese Abkommen die Keime anderer künftiger Krisen in sich tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esta analogía debería aplicarse de manera más general, con la esperanza de que, detrás de algunas de las vistas menos agradables del mundo contemporáneo, se encuentren las semillas de los esfuerzos para rescatar, conservar y desarrollar con creatividad los valores que nos ofrece la historia de la naturaleza y del ser humano.
Vielleicht sollte diese Analogie allgemeiner gefasst werden, in der Hoffnung, dass hinter einigen der unansehnlichen Merkmalen der heutigen Welt Keime des Bemühens gefunden werden, des Bemühens, die Werte, die uns die Geschichte der Natur und der menschlichen Rasse bereitstellt, zu sichern, zu bewahren und kreativ weiterzuentwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
semillasSämereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí podrá encontrar una cuidada selección de semillas viables, de fuentes responsables..
DE
Reinigung und Sortierung der Getreide und Sämereien
Korpustyp: EU IATE
semilla certificadazertifiziertes Saatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos textos establecen que, para poder optar a la prima de calidad, se debe utilizar una semillacertificada incluida en la lista de variedades de calidad elaborada por el Estado miembro.
Diesen Texten zufolge muss zur Gewährung der Qualitätsprämie zertifiziertesSaatgut verwendet werden, das in dem vom Mitgliedstaat ausgearbeiteten Qualitätssortenverzeichnis aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
semillas comercialesHandelssaatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones contempladas en la sección I del anexo II, con excepción del punto 1, se aplicarán a las semillascomerciales.
Die Anforderungen gemäß Anhang II Abschnitt I gelten mit Ausnahme der Nummer 1 auch für Handelssaatgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 66/401/CEE permite la comercialización de semillas de base, de semillas certificadas y de semillascomerciales de determinadas especies de plantas forrajeras.
Die Richtlinie 66/401/EWG erlaubt den gewerbsmäßigen Verkehr mit Basissaatgut, zertifiziertem Saatgut und Handelssaatgut bestimmter Arten von Futterpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/57/CE permite la comercialización de semillas de base, de semillas artificiales de todo tipo y de semillascomerciales de determinadas especies de plantas oleaginosas y textiles.
Die Richtlinie 2002/57/EG erlaubt den gewerbsmäßigen Verkehr mit Basissaatgut, zertifiziertem Saatgut und Handelssaatgut bestimmter Arten von Öl- und Faserpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto a continuación, se aplicarán a las semillascomerciales las condiciones establecidas en los puntos 2 y 3 de la sección I del presente anexo.
Vorbehaltlich der untenstehenden Bestimmungen gelten für Handelssaatgut die Anforderungen gemäß Abschnitt I Nummern 2 und 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que, durante el procedimiento de control de las variedades, el examen de las semillas para la certificación y el examen de las semillascomerciales, las muestras se tomen oficialmente o bajo supervisión oficial, según métodos adecuados.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass bei der Kontrolle der Sorten, der Prüfung des Saatguts zwecks Anerkennung und der Prüfung von Handelssaatgut Proben amtlich oder unter amtlicher Überwachung nach geeigneten Methoden gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit semilla
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aceites vírgenes, incluidos ésteres derivados de diversos productos agrícolas, como maíz, semillas de soja, semillas de girasol, semillas de algodón, canola, crambe, semillas de colza, cártamo, semillas de lino, salvado de arroz, semillas de mostaza, etc., o grasas animales.
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites vírgenes, incluidos ésteres derivados de diversos productos agrícolas como maíz, semillas de soja, semillas de girasol, semillas de algodón, canola, crambe, semillas de colza, cártamo, semillas de linaza, salvado de arroz, semillas de mostaza, etc., o grasas animales.
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de romance floreciendo en la sabana.
Zwei Blüten in der Savanne, die sich romantisch entfalten.
Korpustyp: Untertitel
Vino a mí también. ¡Una semilla Reyabe!
Ich hab auch einen bekommen!
Korpustyp: Untertitel
Necesito a alguien para sembrar la semilla.
Es muss nur gesät werden.
Korpustyp: Untertitel
Es un paquetito de semillas de lirio.
Ein kleines Päckchen mit Affodillensamen.
Korpustyp: Untertitel
Patty Simcox, la mala semilla de Rydell.
Patty Simcox, das schwarze Schaf von Rydell.
Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones apuntan a las semillas.
Die Untersuchungen legen seinen Ursprung in Bohnensprossen nahe.
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de leguminosas y sus productos derivados
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de bixafeno con semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Bezüglich Bixafen wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Mohnsamen und Senfsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de protioconazol con semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Bezüglich Prothioconazol wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Mohnsamen und Senfsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás semillas de girasol, incluso quebrantadas
andere Sonnenblumenkerne, auch geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente muchas de ellas eran semillas silvestres.
Leider waren viele dieser Blumen Unkraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros cultivos de semillas oleaginosas [1]
andere Ölfrüchte [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de semillas modificadas genéticamente;
die Verwendung genetisch veränderter Saaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
semillas de base, componente femenino 99,0 %
bei Basissaatgut, weibliche Komponente 99,0 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
semillas de base, componente masculino 99,9 %
bei Basissaatgut, männliche Komponente 99,9 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de lino, incluso quebrantada, para siembra
Leinsamen, auch geschrotet, zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de girasol, incluso quebrantada, para siembra
Sonnenblumenkerne, auch geschrotet, zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bixafen en semillas de colza, semillas de lino, semillas de mostaza y semillas de adormidera.
Bezüglich Bixafen wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Senfsamen und Mohnsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de girasol Helianthus annuus L.
Früchte der Sonnenblume Helianthus annuus L.
Korpustyp: EU DGT-TM
SEMILLAS DE LEGUMINOSAS SUS PRODUCTOS Y SUBPRODUCTOS
KÖRNERLEGUMINOSEN, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de gramíneas (gramíneas y leguminosas forrajeras)
Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
Korpustyp: EU DGT-TM
Brix para todas las variedades sin semilla.
Brix bei allen kernlosen Sorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de semillas de leguminosas
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Körnerleguminosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla seca de sésamo, Sesamum indicum, Pedaliaceae
Sesamum Indicum Seed besteht aus getrockneten Sesamsamen, Sesamum indicum, Pedaliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras semillas y frutos oleaginosos, no quebrantados
andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, nicht geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas leguminosas, sus productos y subproductos:
Körnerleguminosen, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales (excepto arroz), leguminosas y semillas oleaginosas
Getreide (ohne Reis), Hülsenfrüchte und Ölsaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
reproducción de semillas básicas de cereales
Vermehrung von Basissaatgut für Getreide
Korpustyp: EU IATE
centro de tratamiento de semillas de algodón
Anlage zur Aufbereitung von Baumwollsamen
Korpustyp: EU IATE
Sólo son semilla trituradas de arce.
Das sind nur stinknormale Ahornsamen.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces la historia de las dos semillas?
Kennst du die Legende der zwei Samenkörner?
Korpustyp: Untertitel
Aporreamos tus semillas, Cambiamos tus bombillos.
Wir mähen das Gras, wechseln Glühbirnen aus.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón. No hay semillas de lila.
Sie haben recht, keine Fliederbeeren.
Korpustyp: Untertitel
Pero su pan tiene semillas de sésamo.
Deren Brötchen haben Sesam, meine nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo escalofriante con esas semillas.
Alter, dein Samenfaible wird langsam gruselig.
Korpustyp: Untertitel
Pero para mí, sin semillas de hinojo.
Aber für mich ohne Fenchelsamen.
Korpustyp: Untertitel
Solías escupirle las semillas a Garsiv.
Du hast Garsiv immer mit den ernen bespuckt.
Korpustyp: Untertitel
La semilla de mostaza es como Jesucristo.
Das Senfkorn ist auch wie Jesus Christus.
Korpustyp: Untertitel
Pero pensemos que es una semilla.
Aber wir tun so, als wäre es eins.
Korpustyp: Untertitel
Entonces se convierte en una semilla subversiva.
Dann ist er nämlich ein umstürzlerischer Hure…
Korpustyp: Untertitel
Las semillas de vainilla estan deliciosas.
Der Vanille-Birne ist lecker.
Korpustyp: Untertitel
Si fuéramos campesinos, estaríamos sembrando semillas.
Bauern bestellen die Felder.
Korpustyp: Untertitel
Semillas, cáscaras y triturados de girasol
Sonnenblumensaat, Hülsen und Schrotmehl
Korpustyp: EU DCEP
para las corporaciones de semillas, mayores ganancias.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
semilla de camelina y sus productos derivados [2], productos derivados de semillas de mostaza [2], semillas de colza y sus productos derivados.
Leindottersaat und daraus gewonnene Erzeugnisse [2], aus Senfsaat [2] gewonnene Erzeugnisse, Rapssaat und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo en relación con el de quizalofop-P en semillas de colza, semillas de girasol, habas de soja y semillas de algodón.
Bezüglich Quizalofop-P wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Rapssamen, Sonnenblumenkernen, Sojabohnen und Baumwollsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo el híbrido de semilla, y ex 1007
, außer Hybrid zur Aussaat, und ex 1007
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Semillas de maíz en Europa: ¿escasez en 2011-2012?
Betrifft: Maissaatgut in Europa: Knappheit in den Jahren 2011-2012?
Korpustyp: EU DCEP
Le hablé de las semillas, de las conchas.
Ich erzählte ihm von den Samenkernen und den Schalen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bajaremos a ver las plantas de Semilla de Margarita.
Wir gehen jetzt runter, um uns die Mondsamengewächse anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Terciopelo rojo y virutas de moca y dos semillas arriba.
Roter Samtkuchen und Schokoladenstückchenkuchen stehen ganz oben auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Ahí veo unas cuantas que podrían ser su madre-semilla.
Einige von denen könnten seine natürliche Mutter sein.
Korpustyp: Untertitel
evaluación y comercialización de innovaciones vegetales (variedades, semillas);
Bewertung und Vermarktung von Innovationen in der Pflanzenwelt (z.B. neue Sorten oder Saaten);
Korpustyp: EU DCEP
CARE Austria: atención nutricional y distribución de semillas.
CARE Austria: Therapeutische Ernährung und Saatgutverteilung;
Das ist die Eichel, aus der eine große Eiche wächst.
Korpustyp: Untertitel
Es indudable de que la semilla modificada genéticamente existirá.
Es darf keinen Zweifel geben, dass es Gentechsaatgut geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primero fueron los pepinos, ayer era las semillas.
Herr Präsident! Zuerst waren es die Gurken, gestern waren es die Sojasprossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeas agrupaciones de semillas no se podrán sostener económicamente.
Kleine Saatgutvereinigungen werden wirtschaftlich nicht mehr existenzfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de sandía (Egusi, Citrullus lanatus) y productos derivados
Wassermelonenkerne (Egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se recomienda disminuir los LMR en las semillas de lino, las semillas de girasol, las semillas de colza, las habas de soja, las semillas de algodón y las pepitas de calabaza.
Sie empfahl, die RHG für Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Sojabohnen, Baumwollsamen und Kürbiskerne zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas oleaginosas, frutos oleaginosos y sus productos derivados
Ölsaaten, Ölfrüchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante el decorticado de las semillas de cártamo.
Erzeugnis, das durch Schälen der Saflorsamen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante el decorticado de las semillas de sésamo.
Erzeugnis, das durch Enthülsen der Sesamsamen anfällt