linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
semilla Saatgut 1.267
Samen 1.012 Saat 111 Korn 101 Kern 36 Same 28 Samenkorn 23 Saatkorn 6 Sämereien 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

semilla Samens 14 Keim 12 Körner 11 Saatguts 9 Saatgutes 4 Kernen 3 Samen-Korn 3 Anfang 2 Quelle 2 eigenen Samen 2 Samenkörnern 2 Galbuli 2 Armeniaca 2

Verwendungsbeispiele

semilla Saatgut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seminis recomienda que todas las semillas se usen en dos años o menos a partir de la fecha de su compra.
Seminis empfiehlt, alles Saatgut binnen höchstens zwei Jahren nach dem Kauf aufzubrauchen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tanto las semillas como el polen pueden recorrer grandes distancias.
Saatgut und Pollen können dabei über weite Distanzen verschleppt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores no podrán salvar sus semillas, son semillas que se destruirán gracias a un gen suicida.
Damit die Bauern kein keimfähiges Saatgut gewinnen können. Samen, die sich mittels eines Selbstmord-Gens selbst zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún micoplasma no puede ser transmitido por vía mecánica de planta a planta, ni por las semillas.
Mykoplasmen können nicht mechanisch von Pflanze zu Pflanze und auch nicht durch Saatgut übertragen werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En torno al 20 % de las semillas del mercado mundial están modificadas genéticamente.
Weltweit sind etwa 20 % des global auf dem Markt vertriebenen Saatgutes gentechnisch verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Y eso son semillas naturales, orgánicas.
Und das ist natürliches, biologische Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
Barney's Farm es una productora de semillas de Amsterdam, Holanda. ES
Barneys Farm ist ein etablierter Saatgut Züchter aus Amsterdam in den Niederlanden. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Generalmente, en Bulgaria, Eslovaquia y el Reino Unido no se reproducen ni se comercializan semillas de estas especies.
Saatgut dieser Art wird in Bulgarien, der Slowakei und dem Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis negros me deben unos 200$ en concepto de semillas.
Meine Neger schulden mir für Saatgut etwa 200 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales como el ave fénix deben ser cuidados y alimentados, los campos de siembra se deben ordenan y sembrar con diferentes semillas. ES
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


semillas Saatgut 118 Keime 7 Sämereien 2
semillas monogérmicas .
semillas segmentadas .
semillas poliploides .
semillas triploides .
semillas tetraploides .
semilla híbrida .
semillas multiplicadas .
semillas puras .
semilla plurigérmen .
semillas bastas .
semillas finas .
semilla oleaginosa .
semilla entera .
semilla segmentada .
semillas amarillas . .
semillas monogermicas .
semilla proteaginosa .
semilla certificada zertifiziertes Saatgut 1 .
semilla forrajera .
semillas agrícolas . .
semillas duras .
semilla pildorada . . .
semillas píldoras . . .
semilla revestida .
frotar semillas .
segmentar semillas .
semillas hortícolas .
semilla temprana .
semillas comerciales Handelssaatgut 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit semilla

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otras Semillas oleaginosas n.c.o.p.
Andere Ölsaaten, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas en el bolsillo.
Blumensamen in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Con semillas de zanahoria.
Mit einem Hauch Möhrensamen.
   Korpustyp: Untertitel
Semillas producidas en terceros países
Mission ALTHEA in Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, no son las semillas.
Heute sind es doch nicht die Sojasprossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semilla de lino, incluso quebrantada:
Leinsamen, auch geschrotet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de girasol, incluso quebrantada:
Sonnenblumenkerne, auch geschrotet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué haces con las semillas?
Was macht man mit Keimen?
   Korpustyp: Untertitel
Nació de una mala semilla.
Das ist ein von Grund auf schlechter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es quién busca la semilla?
Bist du der, der nach Bohnen sucht?
   Korpustyp: Untertitel
Edificio de semillas de Argentina
Gebäude des Geschäftsbereichs für Hybridsamen in Argentinien
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aceites vírgenes, incluidos ésteres derivados de diversos productos agrícolas, como maíz, semillas de soja, semillas de girasol, semillas de algodón, canola, crambe, semillas de colza, cártamo, semillas de lino, salvado de arroz, semillas de mostaza, etc., o grasas animales.
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites vírgenes, incluidos ésteres derivados de diversos productos agrícolas como maíz, semillas de soja, semillas de girasol, semillas de algodón, canola, crambe, semillas de colza, cártamo, semillas de linaza, salvado de arroz, semillas de mostaza, etc., o grasas animales.
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de romance floreciendo en la sabana.
Zwei Blüten in der Savanne, die sich romantisch entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vino a mí también. ¡Una semilla Reyabe!
Ich hab auch einen bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a alguien para sembrar la semilla.
Es muss nur gesät werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un paquetito de semillas de lirio.
Ein kleines Päckchen mit Affodillensamen.
   Korpustyp: Untertitel
Patty Simcox, la mala semilla de Rydell.
Patty Simcox, das schwarze Schaf von Rydell.
   Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones apuntan a las semillas.
Die Untersuchungen legen seinen Ursprung in Bohnensprossen nahe.
   Korpustyp: EU DCEP
la inclusión de las semillas de
die Aufnahme der Sikomba-Palme (
   Korpustyp: EU DCEP
al equilibrio del mercado de semillas.
das Gleichgewicht auf dem Saatgutmarkt stören.
   Korpustyp: EU DCEP
Media de semillas conectadas por torrent
Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar semilla de verificación de bloque/ archivo:
Setze Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de leguminosas y sus productos derivados
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de bixafeno con semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Bezüglich Bixafen wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Mohnsamen und Senfsamen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de protioconazol con semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Bezüglich Prothioconazol wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Mohnsamen und Senfsamen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás semillas de girasol, incluso quebrantadas
andere Sonnenblumenkerne, auch geschrotet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente muchas de ellas eran semillas silvestres.
Leider waren viele dieser Blumen Unkraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros cultivos de semillas oleaginosas [1]
andere Ölfrüchte [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de semillas modificadas genéticamente;
die Verwendung genetisch veränderter Saaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
semillas de base, componente femenino 99,0 %
bei Basissaatgut, weibliche Komponente 99,0 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
semillas de base, componente masculino 99,9 %
bei Basissaatgut, männliche Komponente 99,9 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de lino, incluso quebrantada, para siembra
Leinsamen, auch geschrotet, zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de girasol, incluso quebrantada, para siembra
Sonnenblumenkerne, auch geschrotet, zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bixafen en semillas de colza, semillas de lino, semillas de mostaza y semillas de adormidera.
Bezüglich Bixafen wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Senfsamen und Mohnsamen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de girasol Helianthus annuus L.
Früchte der Sonnenblume Helianthus annuus L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEMILLAS DE LEGUMINOSAS SUS PRODUCTOS Y SUBPRODUCTOS
KÖRNERLEGUMINOSEN, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de gramíneas (gramíneas y leguminosas forrajeras)
Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brix para todas las variedades sin semilla.
Brix bei allen kernlosen Sorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de semillas de leguminosas
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Körnerleguminosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla seca de sésamo, Sesamum indicum, Pedaliaceae
Sesamum Indicum Seed besteht aus getrockneten Sesamsamen, Sesamum indicum, Pedaliaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras semillas y frutos oleaginosos, no quebrantados
andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, nicht geschrotet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas leguminosas, sus productos y subproductos:
Körnerleguminosen, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales (excepto arroz), leguminosas y semillas oleaginosas
Getreide (ohne Reis), Hülsenfrüchte und Ölsaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
reproducción de semillas básicas de cereales
Vermehrung von Basissaatgut für Getreide
   Korpustyp: EU IATE
centro de tratamiento de semillas de algodón
Anlage zur Aufbereitung von Baumwollsamen
   Korpustyp: EU IATE
Sólo son semilla trituradas de arce.
Das sind nur stinknormale Ahornsamen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces la historia de las dos semillas?
Kennst du die Legende der zwei Samenkörner?
   Korpustyp: Untertitel
Aporreamos tus semillas, Cambiamos tus bombillos.
Wir mähen das Gras, wechseln Glühbirnen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón. No hay semillas de lila.
Sie haben recht, keine Fliederbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su pan tiene semillas de sésamo.
Deren Brötchen haben Sesam, meine nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo escalofriante con esas semillas.
Alter, dein Samenfaible wird langsam gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para mí, sin semillas de hinojo.
Aber für mich ohne Fenchelsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Solías escupirle las semillas a Garsiv.
Du hast Garsiv immer mit den ernen bespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
La semilla de mostaza es como Jesucristo.
Das Senfkorn ist auch wie Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pensemos que es una semilla.
Aber wir tun so, als wäre es eins.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se convierte en una semilla subversiva.
Dann ist er nämlich ein umstürzlerischer Hure…
   Korpustyp: Untertitel
Las semillas de vainilla estan deliciosas.
Der Vanille-Birne ist lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuéramos campesinos, estaríamos sembrando semillas.
Bauern bestellen die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Semillas, cáscaras y triturados de girasol
Sonnenblumensaat, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
para las corporaciones de semillas, mayores ganancias.
für die Saatgutunternehmen höhere Gewinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Semillas de cannabis regulares (no feminizadas)
Reguläre (nicht feminisierte) Cannabissamen
Sachgebiete: mathematik botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
producción de semillas (cosecha, almacenamiento y envasado)
Saatgutproduktion (Ernte, Lagerung und Verpackung)
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Noticias y eventos sobre semillas de verduras
Neuigkeiten und Veranstaltungen zum Thema Gemüsesaatgut
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué son las semillas de cannabis feminizadas?
Was sind Feminisierte Cannabissamen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la caducidad de las semillas?
Welche Lebensdauer haben die Hanfsamen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los granos de semillas están completamente coloreado.
Die Samenkörner sind voll ausgefärbt.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Le digo esto a la Sra. Auroi como fabricante de semillas y como cultivador de semillas.
Ich sage das zu Frau Auroi als Saatguterzeuger und Saatgutvermehrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sembrar semillas de tomate (Lycopersicon esculentum) o berenjena (Solanum melongena) en compost pasteurizado de semillas.
Tomatensamen (Lycopersicon esculentum) und Auberginensamen (Solanum melongena) in pasteurisierte Anzuchterde säen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y frutos oleaginosos, sus productos y subproductos/semillas leguminosas, sus productos y subproductos
Ölsaaten, Ölfrüchte, ihre Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse/Leguminosensamen, ihre Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación en las semillas solo se realizará en instalaciones para el tratamiento profesional de semillas.
Die Saatgutinkrustierung darf nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como ahora ustedes dejan su semilla en lejanos planetas, dejamos nuestra semilla tras de nosotros.
So, wie Sie jetzt Ihre Nachkommen auf entfernten Planeten zurücklassen, ließen auch wir unsere Nachkommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sirva caliente, cubierto con semillas de calabaza tostadas y rociados con aceite de semilla de calabaza.
Warm servieren, garniert mit gerösteten Kürbiskernen und beträufelt mit Kürbiskernöl.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
semilla de camelina y sus productos derivados [2], productos derivados de semillas de mostaza [2], semillas de colza y sus productos derivados.
Leindottersaat und daraus gewonnene Erzeugnisse [2], aus Senfsaat [2] gewonnene Erzeugnisse, Rapssaat und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo en relación con el de quizalofop-P en semillas de colza, semillas de girasol, habas de soja y semillas de algodón.
Bezüglich Quizalofop-P wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Rapssamen, Sonnenblumenkernen, Sojabohnen und Baumwollsamen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
salvo el híbrido de semilla, y ex 1007
, außer Hybrid zur Aussaat, und ex 1007
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Semillas de maíz en Europa: ¿escasez en 2011-2012?
Betrifft: Maissaatgut in Europa: Knappheit in den Jahren 2011-2012?
   Korpustyp: EU DCEP
Le hablé de las semillas, de las conchas.
Ich erzählte ihm von den Samenkernen und den Schalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bajaremos a ver las plantas de Semilla de Margarita.
Wir gehen jetzt runter, um uns die Mondsamengewächse anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Terciopelo rojo y virutas de moca y dos semillas arriba.
Roter Samtkuchen und Schokoladenstückchenkuchen stehen ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí veo unas cuantas que podrían ser su madre-semilla.
Einige von denen könnten seine natürliche Mutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
evaluación y comercialización de innovaciones vegetales (variedades, semillas);
Bewertung und Vermarktung von Innovationen in der Pflanzenwelt (z.B. neue Sorten oder Saaten);
   Korpustyp: EU DCEP
CARE Austria: atención nutricional y distribución de semillas.
CARE Austria: Therapeutische Ernährung und Saatgutverteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
Número máximo de semillas (0 = sin límite)
Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Media de semillas conectas por torrent en ejecución
Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se deben mostrar las semillas en enjambres
Gibt an, ob Seeder in Schwärmen angezeigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra todas las semillas web de un torrent
Zeigt alle Webseeds eines Torrents an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: Fallo al conectarse a la semilla web
Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: Se falló al conectar a la web semilla
Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es la semilla de la que surgirá un gran roble.
Das ist die Eichel, aus der eine große Eiche wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Es indudable de que la semilla modificada genéticamente existirá.
Es darf keinen Zweifel geben, dass es Gentechsaatgut geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primero fueron los pepinos, ayer era las semillas.
Herr Präsident! Zuerst waren es die Gurken, gestern waren es die Sojasprossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeas agrupaciones de semillas no se podrán sostener económicamente.
Kleine Saatgutvereinigungen werden wirtschaftlich nicht mehr existenzfähig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de sandía (Egusi, Citrullus lanatus) y productos derivados
Wassermelonenkerne (Egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
En él se recomienda disminuir los LMR en las semillas de lino, las semillas de girasol, las semillas de colza, las habas de soja, las semillas de algodón y las pepitas de calabaza.
Sie empfahl, die RHG für Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Sojabohnen, Baumwollsamen und Kürbiskerne zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas oleaginosas, frutos oleaginosos y sus productos derivados
Ölsaaten, Ölfrüchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante el decorticado de las semillas de cártamo.
Erzeugnis, das durch Schälen der Saflorsamen gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante el decorticado de las semillas de sésamo.
Erzeugnis, das durch Enthülsen der Sesamsamen anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM