Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Por estos motivos, el control de las semillas y plantas cobra una gran importancia.
Aus diesen Gründen kommt der Kontrolle von Pflanzen- und Saatgut natürlich eine große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso son semillas naturales, orgánicas.
Und das ist natürliches, biologische Saatgut.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, investigadores sirios pudieron recuperar de esta cripta algunas muestras para restablecer su banco de semillas dañado durante la guerra.
De hecho, despreciar hasta ese punto nuestro Reglamento es sembrar las semillas de un totalitarismo latente.
In der Tat kommt die Missachtung unserer eigenen Geschäftsordnung in solch einem Ausmaß dem Säen der Keime des latenten Totalitarismus gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar gracias con vosotros al Señor por el provechoso camino recorrido y por la siembra de numerosas semillas de bien, que permiten esperar un buen futuro.
La legislación de la UE contiene las semillas de planes preceptivos de prevención de residuos, porque según la Directiva marco sobre residuos, los Estados miembros deben elaborar planes de gestión de residuos que promuevan, entre otras cosas, su prevención.
Die EU-Gesetzgebung enthält Keime für bindende Abfallvermeidungspläne, denn nach der Abfallrahmenrichtlinie müssen die Mitgliedstaaten Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die, , die Vermeidung von Abfall fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que la tierra se había dado la vuelta al sol 5 veces, los árboles comenzaron a brotar nuevas semillas, y el bosque se desarrolló por sí mismo.
DE
Jedes Mal, wenn die Erde die Sonne 5 mal umkreist hatte, begannen die Bäume neue Keime sprießen zu lassen, und der Wald entwickelte sich von alleine.
DE
También tenemos que recordar que la Comisión sigue intentando imponer los denominados acuerdos de asociación económica a los países ACP, los países más pobres del mundo, unos acuerdos que estos estados no desean porque para ellos está claro que contienen las semillas de futuras crisis.
Wissen muss man ferner, dass die Kommission weiter versucht, den AKP-Ländern, den ärmsten Ländern der Welt, so genannte Wirtschaftspartnerschaftsabkommen aufzuzwingen, die sie nicht wollen, da ihnen klar ist, dass diese Abkommen die Keime anderer künftiger Krisen in sich tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esta analogía debería aplicarse de manera más general, con la esperanza de que, detrás de algunas de las vistas menos agradables del mundo contemporáneo, se encuentren las semillas de los esfuerzos para rescatar, conservar y desarrollar con creatividad los valores que nos ofrece la historia de la naturaleza y del ser humano.
Vielleicht sollte diese Analogie allgemeiner gefasst werden, in der Hoffnung, dass hinter einigen der unansehnlichen Merkmalen der heutigen Welt Keime des Bemühens gefunden werden, des Bemühens, die Werte, die uns die Geschichte der Natur und der menschlichen Rasse bereitstellt, zu sichern, zu bewahren und kreativ weiterzuentwickeln.
Queremos mostrarle aquí un nuevo método de sembrado, muy fácil de manejar y que ha mostrado gran éxito en la los resultados de la germinación. Este método puede ser utilizado para todas las semillas (excepto semillas de carnívoras y orquídeas, ver descripción debajo).
DE
diese Aussaatmethode ist für alle Samen anwendbar (ausser Orchideen und fleischfressende Pflanzen, siehe weiter unten) und sehr einfach in der Handhabung (ohne zusätzliche Heizung und Wartung).
DE
Die Samen in einem gut verschlossenen Plastikbeutel (Gefrierbeutel) in feuchten Sand einlegen und im Obstfach des Kühlschranks stratifizieren für ca. 3 Monate.
DE
Habano – Usando las semillas del Ecuador, La República Dominicana y se crió en esta lista completa de la Habana semillas único de encuadernación La lista de enlace:
Habano – Verwenden die Samen aus Ecuador, Die Dominikanische Republik und wuchs in diese ganze Habana Samen einzigartige Bindungsliste Der Bindungsliste:
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Cuando el color de calabaza fruta ha cambiado de verde a amarillo-naranja en otoño, hasta 1000 semillas no se ganan por la máquina oa mano en las pequeñas empresas de la pulpa.
AT
Wenn im Herbst die Farbe der Kürbisfrüchte von Grün nach Gelborange gewechselt hat, werden die bis zu 1000 Samen maschinell oder in kleinen Betrieben noch von Hand aus dem Fruchtfleisch gewonnen.
AT
Um das Öl aus dem trockenen Mehl zu gewinnen, werden die gemahlenen Samen mit Wasser und Salz angerührt und geröstet, bis das Wasser verdunstet ist;
AT
Los aceites esenciales más potentes y eficaces vienen de semillas y plantas cuyo potencial para producir aceites ha sido comprobado por los expertos de Young Living, asociados con especialistas universitarios.
Unsere hoch wirksamen, ätherischen Öle werden aus Samen und Pflanzen gewonnen, die von Young Living-Experten in Zusammenarbeit mit Wissenschaftlern von Partneruniversitäten auf ihre Eignung als ätherische Öle geprüft werden.
Se trata de la fertilización cruzada (alofecundación), de la hibernación de las semillas, de la concentración en los suelos, de la resistencia, de la difusión y de la diseminación.
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vuelco como este hacia la uniformización de las semillas –OMG para todo– y la consiguiente desaparición de la agricultura tradicional y biológica pondría en peligro la diversidad agrícola de los territorios europeos y, por tanto, la especificidad de lo que se produce.
Ein solcher Schwenk in die Richtung der Vereinheitlichung des Saatguts – d. h. nur noch GVO-Saatgut – und das gleichzeitige Verschwinden der traditionellen und biologischen Anbauformen würde die landwirtschaftliche Vielfalt unserer europäischen Gebiete und damit die Spezifik der daraus hervorgegangenen Produkte in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a dicho plan, los Estados miembros organizarían inmediatamente análisis de un número significativo de lotes de semillas de variedades tradicionales para determinar la presencia de semillas genéticamente modificadas hasta que entren en vigor nuevas medidas legislativas comunitarias al respecto.
Gemäß diesem Plan werden die Mitgliedstaaten unverzüglich eine Überprüfung einer größeren Anzahl von Partien herkömmlicher Sorten einleiten, um die Existenz genetisch veränderten Saatguts festzustellen, solange die entsprechenden neuen legislativen Maßnahmen der Gemeinschaft noch nicht in Kraft getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «privilegio del agricultor», es decir, la producción de granos con destino a siembra en la propia explotación y la producción propia de semillas es la mejor barrera posible contra el desarrollo de semillas genéticamente modificadas.
Das "Landwirteprivileg" , d.h. die Herstellung von Agrarsaatgut, sowie die Selbstherstellung von Saatgut stellt die bestmögliche Schranke für eine Weiterentwicklung genetisch veränderten Saatguts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la presente propuesta de directiva ofrece la ocasión de regular definitivamente las cuestiones relativas a la presencia probada de semillas genéticamente modificadas entre las semillas convencionales.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag bietet Gelegenheit, die Fragen hinsichtlich des erwiesenen Vorhandenseins genetisch veränderten Saatguts in herkömmlichem Saatgut endgültig zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trabaja desde hace tiempo en una directiva que regule las condiciones y los requisitos suplementarios por lo que se refiere a la presencia de semillas genéticamente modificadas en partidas de semillas, a los lugares de siembra y a los detalles de marcado de estas semillas.
Die Kommission arbeitet seit längerer Zeit an einer Richtlinie, mit der die Bedingungen und zusätzlichen Anforderungen hinsichtlich des Vorhandenseins genetisch veränderten Saatguts in Saatgutpartien, die Anbauorte und die Einzelheiten der Kennzeichnung geregelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se deberán adoptar medidas adecuadas durante el transporte y almacenamiento de las semillas tradicionales, para que se pueda demostrar el carácter accidental o técnicamente inevitable de cualquier contaminación por OMG.
Um nachzuweisen, dass die eventuelle Anwesenheit von Spuren genetisch veränderter Organismen zufällig oder technisch unvermeidbar ist, müssen während des Transports und der Lagerung des herkömmlichen Saatguts geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe trata de la comercialización de semillas tradicionales y convencionales, y los organismos modificados genéticamente quedan fuera del tema que estamos debatiendo hoy.
Dieser Bericht behandelt die Vermarktung traditionellen, konventionellen Saatguts, und die GVO gehören wirklich nicht zu dem Thema, das wir heute erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos más recientes deben ser el único criterio determinante para fijar el valor límite por debajo del cual se podrán comercializar, a pesar de todo, las semillas contaminadas.
Für die Schwelle, unterhalb derer das Inverkehrbringen kontaminierten Saatguts gleichwohl erlaubt ist, darf nur der jüngste Stand der Wissenschaft bestimmend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha hecho gracias a la mejora de las semillas, y también a los elementos culturales que se utilizan y que son totalmente necesarios.
Dies wurde erreicht dank besseren Saatguts und auch dank anbautechnischer Elemente, die voll und ganz notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
semillasSaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no se pudieron sembrar las semillas en otoño porque la lluvia incesante impedía acceder a la tierra.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado lo mismo con miles de explotaciones donde se han destruido sus cultivos, pero además el barro ha dejado inutilizables los tractores, la maquinaria y ha echado a perder las semillas, con establos y explotaciones ganaderas anegados y miles de reses y aves de corral ahogadas.
Das Gleiche gilt für die tausenden von landwirtschaftlichen Betrieben, die zusehen mussten, wie ihre Ernte zerstört wurde, aber auch wie Traktoren, Maschinen und Saat durch den Schlamm unbrauchbar wurden, Ställe überschwemmt wurden und tausende von Rindern und Geflügel ertrunken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también una crítica a políticos que han olvidado que la competencia es uno de los instrumentos del desarrollo económico y que las normas sociales son los frutos, y no las semillas, de la prosperidad.
Ein Armutszeugnis für die Politiker auch deshalb, weil sie vergessen haben, dass der Wettbewerb zu den Instrumenten wirtschaftlicher Entwicklung zählt und dass Sozialstandards die Früchte und nicht die Saat von Wohlstand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está sembrando las semillas de su propia destrucción, porque la legislación nos permitirá financiar la campaña del referendo que muchos en mi país han estado esperando durante mucho tiempo -la que nos brinda la oportunidad para sacarnos totalmente de su control-.
Es sät die Saat für die eigene Zerstörung, da uns die Rechtsvorschriften erlauben, die Kampagne des Referendums zu finanzieren, auf das viele Menschen in meinem Land lange gewartet haben - das Referendum, das uns die Möglichkeit gibt, uns gänzlich ihrer Kontrolle zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llega así en Francia a la peor de las situaciones: nuestros agricultores se ven impedidos para utilizar semillas más productivas, mientras que los productos obtenidos a partir de semillas genéticamente modificadas procedentes de países terceros se comercializan libremente.
Damit befinden wir uns in Frankreich in der allerschlechtesten Lage, denn unsere Landwirte dürfen die einträglichere Saat nicht benutzen, indes die aus dem gentechnisch verändertem Saatgut von Drittländern hergestellten Erzeugnisse uneingeschränkt vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia vegetal, somos favorables a la utilización de la biotecnología para mejorar genéticamente las semillas, pero nos mostramos desfavorables a la supresión o disminución del «privilegio del agricultor».
Im pflanzlichen Bereich sind wir zwar dafür, daß die Biotechnologie im Hinblick auf die genetische Verbesserung der Saat eingesetzt wird, doch sind wir dagegen, daß das "Privileg des Landwirts" aufgehoben bzw. verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí me atreví a soñar que lo que había estudiado un día podría aplicarse a mi propio país y que podría plantar esas semillas que por fin ahora han florecido.
Und hier habe ich auch gewagt, davon zu träumen, dass das, was ich studierte, eines Tages auch auf mein Land anwendbar sein würde und dass ich diese Saat säen könnte, die jetzt endlich Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos quejado durante mucho tiempo, mientras maduraban, en cambio, las semillas de lo que habíamos puesto con gran sacrificio en las raíces de Europa.
Wir haben lange Zeit lamentiert, während doch die Saat Europas, die wir unter großen Opfern in die Erde gebracht hatten, aufging und reifte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Santo Padre Juan Pablo II nos recordó que las semillas de la desestabilización, la rebelión y la violencia se siembran inevitablemente cuando no se respetan o incluso se violan los derechos humanos.
Der Heilige Vater Johannes Paul II. mahnte uns, dass die Saat der Destabilisierung, des Aufruhrs und der Gewalt zwangsläufig aufgeht, wenn Menschenrechte missachtet oder sogar missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos la situación en Egipto, donde entran al mercado laboral decenas de miles de personas cada año sin un futuro económico ni esperanza, quizá deberíamos reconocer, siendo realistas, que ya se han sembrado las semillas de otra revolución.
Wenn wir Ägypten betrachten, wo jedes Jahr Zehntausende Menschen ohne wirtschaftliche Zukunft und ohne Hoffnung neu auf den Arbeitsmarkt kommen, dann sollten wir vielleicht realistischerweise anerkennen, dass die Saat für weitere Umwälzungen bereits gesät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
semillasKörnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá realizarse con una muestra de 200 semillas pertenecientes a una toma de 1 kg por lote de 20 toneladas de peso máximo.
Durchzuführen an einer Stichprobe von 200 Körnern einer 1-kg-Charge jeder Partie von höchstens 20 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización informará directamente a los explotadores y usuarios acerca de la seguridad y las características generales del producto y de las condiciones en materia de supervisión, lo cual incluye las medidas oportunas de gestión que habrán de adoptarse en caso de liberación accidental de semillas.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se hayan cumplido las condiciones referentes a la germinación, pureza analítica y contenido de semillas de otras especies de plantas mencionadas en el artículo 1, apartado 3.
die Bedingungen hinsichtlich der Keimfähigkeit, der technischen Reinheit und des Anteils an Körnern anderer Pflanzenarten gemäß Artikel 1 Absatz 3 sind nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 5 del Reglamento (CE) no 258/97 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de enero de 1997, sobre nuevos alimentos y nuevos ingredientes alimentarios [5], se comercializó aceite elaborado derivado de semillas de colza oleaginosa ACS-BNØØ7-1 y todos sus cruces convencionales.
Verarbeitetes Öl aus Körnern von ACS BNØØ7-1-Raps und allen herkömmlichen Kreuzungen wurde gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten [5] in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validado en semillas por el Laboratorio de referencia de la UE establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, y publicado en http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
validiert an Körnern durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte EU-Referenzlaboratorium; Validierung veröffentlicht unter http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de semillas de otras especies de plantas en número en una muestra del peso previsto en la columna 4 del anexo III
Höchstanteil an Körnern anderer Pflanzenarten in einer Probe mit dem in Anhang III Spalte 4 angegebenen Gewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones en lo referente al contenido de semillas de altramuz de otro color o amargo
Voraussetzungen hinsichtlich des Anteils an Körnern von Lupinen anderer Farbe und von Bitterlupinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de semillas de otras especies de plantas
Höchstanteil an Körnern anderer Pflanzenarten
Korpustyp: EU DGT-TM
los cereales cosechados en verde, con la planta entera y las semillas inmaduras, contemplados en el anexo IX, punto I, del Reglamento (CE) no 1782/2003;
das Getreide, grün als ganze Pflanze mit unvollständig gereiften Körnern geerntet, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el titular de la autorización es quien mejor puede proporcionar directamente a los operadores y a los usuarios información sobre la inocuidad y las características generales del producto, así como sobre las condiciones de vigilancia, especialmente las medidas de gestión que deben adoptarse en caso de liberación accidental de semillas.
Vor diesem Hintergrund ist der Inhaber der Zustimmung am besten in der Lage, die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasSaat-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de normas jurídicas y los eventuales problemas de traslación son discutidos regularmente por los expertos de los Estados miembros en el Comité permanente de semillas y plantas.
Die Entwicklung der Rechtsvorschriften und etwaige Umsetzungsprobleme werden im Ständigen Ausschuß für das Saat- und Pflanzgutwesen regelmäßig von Sachverständigen der Mitgliedstaaten erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto pretende promover medidas positivas en el ámbito europeo para reducir el nivel de CO2 en la atmósfera y crear una estructura operativa para la recolección y conservación de semillas y plantas, muchas de las cuales, de lo contrario, se perderían como especies autóctonas, y emplearlas para la restauración ambiental.
Ziel des Projekts ist es, auf europäische Ebene konkrete Maßnahmen zur Reduzierung des CO2 in der Atmosphäre voranzubringen, indem gleichzeitig eine operative Struktur für die Sammlung und Aufbewahrung von Saat- und Pflanzgut, das in vielen Fällen als autochthones Material verloren gehen würde, und deren Nutzung für die Umweltsanierung geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho reconocido que este sistema de control a posteriori de las semillas y los materiales de reproducción comercializados en la Comunidad constituye una herramienta muy importante de armonización de la comercialización por parte de los Estados miembros.
Dieses System nachträglicher Kontrollen von in der Gemeinschaft in den Verkehr gebrachtem Saat- und Vermehrungsgut gilt als wichtiges Instrument zur Harmonisierung der Vermarktungsbedingungen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los retoques previstos no serían completos ni pertinentes si las pruebas comparativas financiadas por la Unión Europea se limitasen a las semillas y las plantas actualmente certificadas que figuran en el Catálogo común de la Unión.
Diese vorgesehene Straffung wäre jedoch nicht vollständig und auch nicht zweckmäßig, wenn die von der Union finanzierten Vergleichsprüfungen auf die bisher zertifizierten Saat- und Pflanzgutsorten, die im Gemeinsamen Sortenkatalog der Union aufgeführt sind, beschränkt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dichas pruebas comparativas no se deben limitar a las variedades de semillas y plantas certificadas hasta ahora e incluidas en el Catálogo común de la Unión.
Diese Vergleichprüfungen dürfen aber nicht allein auf die bisher zertifizierten Saat- und Pflanzengutsorten beschränkt werden, die bisher im gemeinsamen Sortenkatalog aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En España, la producción de semillas y plantas producidas a partir de semillas de la especie Pinus radiata que satisfagan los requisitos aplicables al material de reproducción establecidos en la Directiva 1999/105/CE es actualmente insuficiente para satisfacer la demanda de los usuarios finales.
In Spanien ist die erzeugte Menge von Saat- und Pflanzgut der Art Pinus radiata, das den Anforderungen der Richtlinie 1999/105/EG an Vermehrungsgut entspricht, derzeit unzureichend, um den Bedarf der Endkunden zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales semillas y plantas deben comercializarse con un documento que contenga determinados datos relativos a su identificación.
Dieses Saat- und Pflanzgut sollte mit einem Schriftstück in Verkehr gebracht werden, das Angaben zu seiner Identifizierung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y etiquetado de semillas y plantas
Identifizierung und Etikettierung von Saat- und Pflanzgut
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasKörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
peso neto o bruto declarado, o número declarado de semillas;
angegebenes Netto- oder Bruttogewicht oder angegebene Zahl der Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se indica el peso y se emplean plaguicidas granulados, sustancias de granulación u otros aditivos sólidos, deben señalarse la naturaleza del aditivo y la relación aproximada entre el peso de semillas puras y el peso total;
bei Angabe des Gewichtes und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner und dem Gesamtgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas desecadas o infladas se cortarán transversalmente.
Die trockenen bzw. gequellten Körner werden quer durchgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto o bruto declarado o el número declarado de semillas;
das angegebene Netto- oder Bruttogewicht oder die angegebene Zahl der Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie ungefähres Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de utilización de plaguicidas granulados, de sustancias de revestimiento o de otros aditivos sólidos, la indicación de la naturaleza del aditivo, así como la relación aproximada entre el peso de glomérulos o de semillas puras y el peso total, y
bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen die Art des Zusatzes und das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Knäuel oder reinen Körner und dem Gesamtgewicht sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
la proporción de las variedades, expresada en peso neto o número de semillas;
den Anteil der Sorten, ausgedrückt als Nettogewicht oder als Zahl der reinen Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto o bruto o el número de semillas;
das Netto- oder Bruttogewicht bzw. die Zahl der reinen Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: die Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso neto o bruto declarado, o número declarado de semillas puras o, en su caso, de glomérulos;
das angegebene Netto- oder Bruttogewicht oder die angegebene Zahl der reinen Körner oder gegebenenfalls der Samenknäuel;
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasSaatgutpartien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, deberían exigir, por ejemplo, señor Comisario, que los cargamentos llegaran necesariamente acompañados de un documento, un certificado de un organismo o laboratorio internacional fiable y acreditado que garantice que las partidas de semillas que se importan están libres de organismos modificados genéticamente.
Unserer Ansicht nach müssten Sie, Herr Kommissar, beispielsweise die obligatorische Vorlage eines Begleitdokuments für jede Fracht, einer Bescheinigung von einem anerkannten, zertifizierten internationalen Träger oder Labor verlangen, aus der hervorgeht, dass die eingeführten Saatgutpartien frei von genetisch veränderten Organismen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los lotes de semillas convencionales contienen rastros de semillas modificadas genéticamente.
Folglich werden konventionelle Saatgutpartien Spuren von gentechnisch veränderten Samen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán inspeccionarse los campos de producción y tomarse cada año muestras aleatorias de semillas de, como mínimo, el 5 % de todos los lotes de semillas de las poblaciones y los campos de producción objeto del experimento, muestras que deberán tomar muestreadores oficiales de semillas.
Die Saatfelder werden jedes Jahr von amtlichen Saatgutprobennehmern besichtigt, wobei von mindestens 5 % aller Saatgutpartien der am Versuch beteiligten Populationen und Saatfelder Stichproben zu nehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto contemplado en el inciso ii), el laboratorio sólo podrá llevar a cabo los ensayos sobre lotes de semillas producidas por cuenta de la empresa de semillas a la que pertenezca, salvo acuerdo en contrario entre ésta, el solicitante de la certificación y la autoridad para la certificación de semillas.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, sofern zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der Saatgutanerkennungsstelle keine andere Vereinbarung getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del control mencionado en la letra d), una parte de los lotes de semillas presentados para su certificación oficial deberá ser objeto de una prueba de control a través de pruebas oficiales sobre semillas.
Zum Zwecke der Überwachung gemäß Buchstabe d) wird ein Prozentanteil der zur amtlichen Anerkennung angemeldeten Saatgutpartien im Wege einer amtlichen Saatgutprüfung gegengeprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los efectos del control mencionado en la letra d), una parte de los lotes de semillas presentados para su certificación oficial deberá someterse a un muestreo de control por muestreadores oficiales de semillas.
Die Überwachung gemäß Buchstabe d) umfasst eine Kontrollbeprobung eines Prozentsatzes der zur amtlichen Anerkennung eingereichten Saatgutpartien durch amtliche Saatgutprobennehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto contemplado en el inciso ii), el laboratorio sólo podrá llevar a cabo los ensayos sobre lotes de semillas producidas por cuenta de la empresa de semillas a la que pertenezca, salvo acuerdo en contrario entre ésta, el solicitante de la certificación y la autoridad competente para la certificación de semillas.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, es sei denn, zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto contemplado en el inciso ii), el laboratorio sólo podrá llevar a cabo los ensayos sobre lotes de semillas producidas por cuenta de la empresa de semillas a la que pertenezca, salvo acuerdo en contrario entre ésta, el solicitante de la certificación y la autoridad para la certificación de semillas.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, es sei denn, zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto contemplado en el inciso ii), el laboratorio sólo podrá llevar a cabo los ensayos sobre lotes de semillas producidas por cuenta de la empresa de semillas a la que pertenezca, salvo acuerdo en contrario entre ésta, el solicitante de la certificación y la autoridad competente para la certificación de semillas.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, es sei denn, zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán los lotes de semillas a los que se les hayan realizado inspecciones sobre el terreno bajo supervisión oficial.
Die Mitgliedstaaten ermitteln Saatgutpartien, bei denen eine Feldbesichtigung unter amtlicher Überwachung durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasÖlsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de semillas o de frutos oleaginosos, excepto la harina de mostaza
Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten, ausgenommen Senfmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
semillas y frutos oleaginosos para la siembra: Directiva 2002/57/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002 [8].
Ölsamen und ölhaltige Früchte zur Aussaat (Richtlinie 2002/57/EG des Rates vom 13. Juni 2002 [8]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados, excepto los que sean para siembra
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de semillas o frutos oleaginosos, excepto la harina de mostaza
Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten, ausgenommen Senfmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras semillas y frutos oleaginosos, no quebrantados
andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, nicht geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
semillas y frutos oleaginosos para la siembra: Directiva 2002/57/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002 [8].
Ölsamen und ölhaltige Früchte zur Aussaat (Richtlinie 2002/57/EG des Rates [8]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tortas de semillas oleaginosas y otros residuos sólidos de materias grasas vegetales; harinas de semillas vegetales o frutos oleaginosos
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette; Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados, para siembra
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet, zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de semillas o de frutos oleaginosos (exc. harina de mostaza y de habas de soja "soya")
Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten (ausg. Senfmehl und Mehl von Sojabohnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasGetreidesaatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 66/402/CEE presenta requisitos específicos para la producción y la comercialización de semillas de cereales.
In der Richtlinie 66/402/EWG sind besondere Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Getreidesaatgut festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a sus condiciones climáticas especiales, Finlandia podrá conceder, previa autorización de la Comisión, ayudas para ciertas cantidades de semillas y de semillas de cereales producidas exclusivamente en su territorio.
Finnland kann wegen seiner besonderen klimatischen Bedingungen mit Genehmigung der Kommission Beihilfen für bestimmte Mengen Saatgut bzw. für bestimmte Mengen Getreidesaatgut gewähren, die ausschließlich in Finnland erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se fijan las condiciones particulares referentes a la presencia de Avena fatua en las semillas de cereales
zur Festlegung besonderer Voraussetzungen im Hinblick auf das Vorhandensein von Avena fatua in Getreidesaatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 17 de diciembre de 2007, el Gobierno finlandés solicitó autorización, para el período 2007-2010, para conceder a los agricultores ayudas a la producción de ciertas cantidades de variedades de semillas y semillas de cereales producidas exclusivamente en Finlandia debido a sus condiciones climáticas específicas.
Mit Schreiben vom 17. Dezember 2007 ersuchte die finnische Regierung um Genehmigung, aufgrund der in ihrem Land herrschenden besonderen klimatischen Bedingungen den Erzeugern in den Jahren 2007 bis 2010 Beihilfen für bestimmte, ausschließlich in Finnland erzeugte Sorten von Saatgut und Getreidesaatgut zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia remitirá a la Comisión una lista de las variedades certificadas correspondientes y cualquier modificación de dicha lista, y le comunicará las superficies y cantidades de semillas y semillas de cereales por las que se conceda la ayuda.
Finnland übermittelt der Kommission die Liste der beihilfefähigen zertifizierten Sorten und alle daran vorgenommenen Änderungen und teilt ihr die Flächen und Mengen von Saatgut und Getreidesaatgut mit, für die die Beihilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido a sus condiciones climáticas especiales, Finlandia puede conceder ayudas, previa autorización de la Comisión, para ciertas cantidades de semillas y de semillas de cereales producidas exclusivamente en su territorio.
Finnland kann wegen seiner besonderen klimatischen Bedingungen mit Genehmigung der Kommission auch Beihilfen für bestimmte Mengen Saatgut bzw. für bestimmte Mengen Getreidesaatgut gewähren, die ausschließlich in Finnland erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2006/47/CE de la Comisión, de 23 de mayo de 2006, por la que se fijan las condiciones particulares referentes a la presencia de Avena fatua en las semillas de cereales.
Die Richtlinie 2006/47/EG der Kommission vom 23. Mai 2006 zur Festlegung besonderer Voraussetzungen im Hinblick auf das Vorhandensein von Avena fatua in Getreidesaatgut ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia remitirá a la Comisión una lista de las variedades certificadas correspondientes y toda modificación de dicha lista, y le comunicará las superficies y cantidades de semillas y semillas de cereales por las que se conceda la ayuda.
Finnland übermittelt der Kommission die Liste der beihilfefähigen zertifizierten Sorten und alle daran vorgenommenen Änderungen und teilt ihr die Flächen und Mengen von Saatgut und Getreidesaatgut mit, für die die Beihilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Directiva 66/402/CEE, en determinadas circunstancias, la Comisión puede eximir a un Estado miembro de las obligaciones vinculadas a la comercialización de semillas de cereales que establece dicha Directiva.
Nach der Richtlinie 66/402/EWG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Getreidesaatgut entbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1947/2005 en relación con las ayudas nacionales concedidas por Finlandia a las semillas y semillas de cereales
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1947/2005 hinsichtlich der von Finnland gewährten einzelstaatlichen Beihilfen für Saatgut bzw. Getreidesaatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasKerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijémonos en China, por ejemplo: las semillas importadas llegan a Australia y entonces el así llamado "aceite de semilla prensada" se vende allí.
Zum Beispiel China: Importierte Kerne kommen nach Österreich, es wird dort so genanntes "gepresstes Kernöl" verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elabora a partir de pipas de calabaza de aceite de Estiria, y tanto el origen de las semillas como el proceso de prensado están estrictamente establecidos y controlados.
Es wird aus Kernen des steirischen Ölkürbis hergestellt und sowohl die Herkunft der Kerne als auch der Pressverfahren sind genau festgelegt und kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
La citada solicitud eslovena no prevé ni una limitación geográfica del origen de las semillas, con lo que pueden comprarlas en cualquier parte del mundo, ni establece con precisión el tipo de calabaza.
Dieser slowenische Antrag sieht weder eine geografische Beschränkung der Herkunft der Kerne vor, sie können also weltweit zugekauft werden, noch ist die Kürbisart genau festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando los daños a la salud causados por la presencia de residuos vegetales o de otra naturaleza, tales como cáscaras y semillas de hortalizas y frutas, el uso de pesticidas y fungicidas prohibidos en Europa y el nivel de moho que excede los límites prescritos por la normativa comunitaria para las conservas de tomate,
C. in Erwägung der Gesundheitsschäden, die durch pflanzliche oder sonstige Abfälle, wie Schalen und Kerne von Obst und Gemüse, durch die Verwendung von Pestiziden und Schädlingsbekämpfungsmitteln, die in Europa verboten sind, und durch den Schimmelanteil, der die von den Gesundheitsschutzvorschriften der Gemeinschaften zulässigen Grenzwerte übersteigt, in Tomatenkonserven hervorgerufen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Tengo unas pasas muy sabrosas, sin semillas.
Ich habe schöne Rosinen, ohne Kerne.
Korpustyp: Untertitel
un chile fresco picado rehogar en una sartén (sin semillas) y el ajo en aceite de oliva, los espaguetis o linguine "al dente", tamiz y mezclar la pasta en la sartén con el aceite de chile y ajo.
DE
in einer Pfanne eine gehackte, frische Chili (ohne Kerne) und den Knoblauch in Olivenöl anschwitzen, Spaghetti oder Linguine “al dente” kochen, absieben und die Nudeln in der Pfanne mit dem Chili- Knoblauchöl vermischen.
DE
Hicieron falta 33 meses para que Herculex, una de las pocas semillas modificadas genéticamente que se han aprobado, lograra la aprobación de la UE.
Bei Herculex, einer der wenigen genetisch veränderten Saaten, die genehmigt wurden, dauerte es 33 Monate bis zur Zulassung durch die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo real de que las semillas modificadas de Monsanto lleguen accidentalmente a explotaciones tradicionales orgánicas cercanas, en las que los agricultores no desean plantar dichas semillas.
Es besteht die reale Gefahr, dass manipulierte Saaten von Monsanto auf nahe gelegene Äcker von konventionell oder biologisch arbeitenden Landwirten geweht werden, obwohl diese Landwirte dieses Unkraut nicht haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también pide estudios de investigación sobre las semillas y su contribución al control de enfermedades.
Der Bericht fordert auch Forschungsstudien zu Saaten und ihrem Beitrag zur Bekämpfung von Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión la intención de apoyar el principio de compensación para los agricultores británicos que han comprado plantas y semillas enfermas procedentes de los Países Bajos?
Wird die Kommission den Grundsatz unterstützen, dass britische Landwirte und Züchter, die kranke Pflanzen und Saaten aus den Niederlanden bezogen haben, entschädigt werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cabaña apícola ha disminuido de forma simultánea en algunos lugares como consecuencia, entre otras cosas, del uso de plaguicidas neurotóxicos sistémicos para tratar las semillas de ciertos cultivos.
Zudem sind die Bienenbestände an einigen Orten gleichzeitig zurückgegangen, u. a. aufgrund des Einsatzes systemischer neurotoxischer Pestizide zur Behandlung der Saaten bestimmter Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de febrero, la Comisión asignó 1.900.000 ecus para la financiación de programas "semillas y aperos agrícolas», a fin de garantizar a la población local un volumen suficiente de cosechas agrícolas en los próximos meses.
Am 10. Februar hat die Kommission 1.900.000 ECU zur Finanzierung des Programms "Saaten und Werkzeuge" zur Verfügung gestellt, um der örtlichen Bevölkerung in den kommenden Monaten ausreichende Ernteerträge zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras semillas y frutos, y sus productos derivados
Andere Saaten und Früchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos sólidos procedentes de vegetales (incluidas bayas y semillas como el anís) obtenidos tras la maceración de dichos vegetales en una solución alcohólica o después de la evaporación/destilación del alcohol, o ambas cosas, en la elaboración de aromatizantes para la producción de bebidas alcohólicas.
Feste Erzeugnisse aus Pflanzen (auch Beeren und Saaten wie Anis), die nach dem Einmaischen dieser Pflanzen in einer alkoholischen Lösung und/oder nach Verdampfen/Destillation des Alkohols bei der Zubereitung von Aromen in der Spirituosenherstellung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lindes, franjas en el terreno y terrenos gestionados para atender a la fauna silvestre o fauna específica (lindes herbáceos, protección de nidos, franjas de flora silvestre, mezcla de semillas locales, cultivos que no se cosechan)
Saumflächen, Lichtstreifen und Lichtäcker für Wildtiere oder spezifische Tiere (Staudenränder, Schutz von Nestern, Wildblumenstreifen, Mischungen lokaler Saaten, nicht geerntete Kulturpflanzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de las semillas a las que hace referencia el artículo 2
In Artikel 2 genannte Liste der Saaten
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasSaatgutsorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la voluntad de la Comisión es retocar diez directivas, la primera de las cuales data de 1966, relativas a las pruebas comparativas comunitarias para la comercialización de diversos tipos de semillas convencionales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat die positiv einzuschätzende Absicht, zehn Richtlinien - von denen die erste von 1966 stammt - über die gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen im Hinblick auf das Inverkehrbringen verschiedener herkömmlicher Saatgutsorten zu straffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores comerciales también están preocupados por la posibilidad de que puedan salir perdiendo y de que se les obligue siempre a adquirir un número limitado de variedades de semillas caras en las grandes compañías de producción de semillas.
Auch Landwirte, die auf kommerzieller Basis arbeiten, befürchten Nachteile, denn damit könnten sie in Zukunft zum Kauf der wenigen und teuren Saatgutsorten der großen Züchter gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a más tardar el 31 de julio del año siguiente, la cantidad total por la que se ha abonado efectivamente la ayuda en el caso de la ayuda para las semillas prevista en el artículo 87 del Reglamento (CE) no 73/2009, por especies de semillas enumeradas en el anexo XIII de dicho Reglamento.
bis spätestens 31. Juli des folgenden Jahres die Gesamtmenge, für die die Beihilfe tatsächlich ausgezahlt wurde, im Fall folgender Beihilfen: der Beihilfe für Saatgut gemäß Artikel 87 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, aufgeschlüsselt nach den in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgelisteten Saatgutsorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de variedades de semillas modificadas genéticamente autorizadas según lo establecido en la parte C (artículos 12 a 24) de la Directiva 2001/18/CE,
den Anbau genetisch veränderter Saatgutsorten, die gemäß den Bestimmungen von Teil C (Artikel 12 bis 24) der Richtlinie 2001/18/EG zugelassen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de variedades de semillas modificadas genéticamente ya autorizadas según lo establecido en la Directiva 90/220/CEE y ahora notificadas como productos existentes según los artículos 8 y 20 del Reglamento (CE) no 1829/2003,
den Anbau genetisch veränderter Saatgutsorten, die bereits gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 90/220/EWG genehmigt wurden und nun als bereits existierende Erzeugnisse gemäß den Artikeln 8 und 20 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 notifiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de variedades de semillas modificadas genéticamente autorizadas según lo establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003.
den Anbau genetisch veränderter Saatgutsorten, die gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda para las semillas prevista en el artículo 99 del Reglamento (CE) no 1782/2003, por especies de semillas enumeradas en el anexo XI del Reglamento (CE) no 1782/2003,
Saatgutbeihilfe gemäß Artikel 99 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, aufgeschlüsselt nach den in Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgelisteten Saatgutsorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no deben afectar al cultivo de variedades de semillas y material vegetal de reproducción no modificados genéticamente en los que se encuentren restos accidentales o técnicamente inevitables de OMG autorizados por la UE.
Auch sollten sie nicht den Anbau nichtgenetisch veränderter Saatgutsorten und Arten von Pflanzenvermehrungsmaterial berühren, in denen zufällige oder technisch nicht zu vermeidende Spuren von in der EU zugelassenen GVO festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La voluntad de la Comisión es introducir pequeñas modificaciones en diez directivas relativas a las pruebas comparativas comunitarias para la comercialización de distintas semillas convencionales.
Die Kommission beabsichtigt, zehn Richtlinien über die gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen im Hinblick auf das Inverkehrbringen verschiedener herkömmlicher Saatgutsorten zu straffen.
Korpustyp: EU DCEP
Una tasa tan elevada puede llegar a superar los ingresos totales generados por la venta de estas variedades de semillas poco frecuentes.
Derart hohe Gebühren können die Gesamteinnahmen aus dem Verkauf ungewöhnlicher Saatgutsorten übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
semillasSaatgutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues incluso si estas Directivas ofrecen el día de mañana un arsenal disuasivo contra «cualquier OMG», el problema de la contaminación genética, en particular el de las semillas, todavía no tiene solución.
Denn selbst wenn diese morgen zur Abstimmung stehenden Richtlinien ein ganzes Arsenal an Instrumenten gegen die übermäßige Präsenz von GVO bietet, so ist doch das Problem der genetischen Kontaminierung insbesondere des Saatgutes noch immer nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho umbral resulta indispensable para garantizar la pureza de las variedades, la trazabilidad y el etiquetado de todas las semillas a todo lo largo de la cadena de producción, así como para conservar algunos cultivos realmente exentos de OMG.
Ein solcher Schwellenwert ist erforderlich, um die Artenreinheit, die Rückverfolgbarkeit und die Kennzeichnung jeglichen Saatgutes zu gewährleisten sowie um wirklich GVO-freie Bereiche zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución tiene la virtud de exponer con claridad el problema de las graves consecuencias para la salud de las abejas y para la alimentación humana que tiene el uso de las nuevas generaciones de moléculas con efectos neurotóxicos potentes para el revestimiento de algunas semillas que se cultivan ampliamente.
Diese Entschließung hat das Verdienst, dass sie das Problem der ernsten Konsequenzen des Einsatzes neuer Generationen von Molekülen mit starker neurotoxischer Wirkung in der Ummantelung des Saatgutes für Ackerkulturen auf die Gesundheit der Bienen und die menschliche Ernährung offen anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si el principio del comercio de semillas entre vecinos puede parecer legítimo, es necesario evitar la puesta en marcha de un mercado paralelo y sobre todo el riesgo de perder toda rastreabilidad de las semillas procedentes de organismos genéticamente modificados.
Wenn der Grundsatz des Saatguttauschs zwischen Nachbarn legitim erscheinen kann, muß man die Einrichtung eines parallelen Marktes und vor allem das Risiko der mangelnden Rückverfolgbarkeit des genetisch veränderten Saatgutes vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores campesinos en África, Haití y otras regiones empobrecidas hoy en día siembran sus cultivos sin el beneficio de las variedades de semillas de alto rendimiento y los fertilizantes.
Kleinbauern in Afrika, Haiti und anderen verarmten Regionen bauen ihre Feldfrüchte momentan ohne die Vorteile ertragreicheren Saatgutes und Düngemittel an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación es presionado creando una depresión central que asegura el buen centrado de las semillas en los alvéolos.
Para la selección de semillas hay unas normas claras; la utilización de semillas manipuladas genéticamente para la producción de algodón orgánico está prohibida.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me felicito de que la Comisión simplifique el procedimiento de certificación de las semillas destinadas a la reproducción.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del cruce de semillas de base oficialmente certificadas en un Estado miembro con semillas de base oficialmente certificadas en uno de los terceros países mencionados en el inciso i);
durch Kreuzung von in einem Mitgliedstaat amtlich anerkanntem Basissaatgut mit in einem Drittland gemäß Ziffer i) amtlich anerkanntem Basissaatgut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones oficiales sobre el terreno de los cultivos son una condición para la certificación de las semillas de base y las semillas de selección de generaciones anteriores a las semillas de base.
Amtliche Feldbesichtigungen der Pflanzen sind Voraussetzung für die Zertifizierung von Basissaatgut und Zuchtsaatgut der dem Basissaatgut vorhergehenden Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los siguientes porcentajes a fin de permitir el establecimiento de un nivel apropiado de pruebas de control para las categorías de semillas de base y semillas de selección de generaciones anteriores a las semillas de base: 5, 10, 15 y 20 %.
Für die Festlegung des geeigneten Prüfungsumfangs für die einzelnen Kategorien von Basissaatgut und Zuchtsaatgut der dem Basissaatgut vorhergehenden Generationen gelten die Werte 5, 10, 15 und 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) para la producción de semillas de base
aa) bei der Erzeugung von Basissaatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a las semillas de base, si se utiliza la androesterilidad, el nivel de esterilidad del componente androestéril será del 98 % como mínimo.
bei Basissaatgut muss im Falle der Ausnutzung der männlichen Sterilität der Sterilitätsgrad der männlich-sterilen Komponente mindestens 98 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zea mays, semillas de base no de líneas consanguíneas; semillas certificadas
Zea mays, Basissaatgut, ausgenommen Basissaatgut von Inzuchtlinien; zertifiziertes Saatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) para la producción de semillas de base, el porcentaje total en número de plantas del componente femenino reconocibles como manifiestamente no conformes con el componente y que hayan emitido o estén emitiendo polen no excederá del 0,5 %;
cc) bei der Erzeugung von Basissaatgut beträgt der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen der weiblichen Komponente, die sich eindeutig als nicht sortenecht in Bezug auf diese Komponente identifizieren lassen und Pollen abgegeben haben oder Pollen abgeben, insgesamt nicht mehr als 0,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
La androesterilidad será, como mínimo, del 99 % para la producción de semillas de base y del 98 % para la producción de semillas certificadas.
Der Grad der männlichen Sterilität beträgt bei der Erzeugung von Basissaatgut mindestens 99 % und bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts mindestens 98 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
semillasHanfsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sensi Seed Bank BV estáespecializada en la comercialización de semillas de cáñamo medicinal.
Von den preisgünstigsten weiblichen Hanfsamen, die überall auf der Welt erhältlich sind, bis hin zu den feinsten Sorten für Genießer, die man für Geld kaufen kann!
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Barney's Farm está dedicada a proporcionar a sus clientes la mejor calidad posible de semillas de cannabis y ha ganado más de una docena de premios de la High Times Cannabis Cups gracias al gran nivel de su cosecha.
ES
Barneys Farm widmet sich hingebungsvoll der Verbreitung von Hanfsamen der bestmöglichen Qualität an ihre Kunden. Dank ihrer hohen Qualitätsstandards für die Zucht haben sie mehr als ein Dutzend High Times Cannabis Cups gewonnen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Kannabia es una de las primeras y mayores empresas de semillas de España y ha producido semillas de cannabis de muy buena calidad durante muchos años.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
semillasSaatgutbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al planificar los estudios del metabolismo, deberán tenerse en cuenta el método de aplicación previsto (tratamiento de las semillas, pulverización sobre el suelo o las hojas, inmersión o nebulización) y las propiedades de la sustancia activa (por ejemplo, propiedades sistémicas o volatilidad).
Bei der Planung von Metabolismusuntersuchungen sind die vorgesehene Anwendungstechnik (z. B. Saatgutbehandlung, Spritzen auf den Boden/den Blattbestand, Eintauchen, Einnebeln) und die Eigenschaften des Wirkstoffs (z. B. systemische Eigenschaften oder Flüchtigkeit) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por ejemplo, se han realizado tres estudios con aplicación foliar y más adelante se propone la aplicación en el suelo (como el tratamiento de las semillas, granulado o por inundación), deberá efectuarse por lo menos otro estudio en el que quede reflejada esta aplicación.
Wurden beispielsweise drei Untersuchungen mit Blattanwendungen durchgeführt, und es wird zu einem späteren Zeitpunkt eine Bodenanwendung (z. B. Saatgutbehandlung, Granulat, Bewässern des Bodens) beantragt, so ist mindestens eine zusätzliche Untersuchung mit Bodenanwendung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán necesarios datos cuando la exposición sea insignificante, por ejemplo en el caso de rodenticidas, sustancias activas utilizadas para proteger heridas o tratar semillas, o sustancias activas empleadas en productos almacenados o en invernaderos donde se hace imposible la exposición.
Ist die Exposition vernachlässigbar, so werden keine Daten benötigt, beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wo eine Exposition ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán necesarios datos cuando la exposición sea improbable (por ejemplo en el caso de rodenticidas, sustancias activas utilizadas para proteger heridas o tratar semillas, o sustancias activas empleadas en productos almacenados o en invernaderos donde se hace imposible la exposición).
Keine Daten werden benötigt, wenn eine Exposition unwahrscheinlich ist (beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wo eine Exposition ausgeschlossen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán necesarios datos cuando la exposición sea insignificante, por ejemplo en el caso de rodenticidas, sustancias activas utilizadas para proteger heridas o tratar semillas, o sustancias activas empleadas en productos almacenados o en invernaderos donde se hace imposible la exposición.
Ist die Exposition vernachlässigbar, so werden keine Daten benötigt, beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wodurch eine Exposition ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
al riesgo a largo plazo para los pequeños herbívoros si la sustancia se usa para el tratamiento de semillas.
das Langzeitrisiko für kleine pflanzenfressende Tiere, wenn der Wirkstoff als Saatgutbehandlung angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso del fipronil, solo pueden autorizarse los usos como insecticida para el tratamiento de semillas.
Fipronil darf jedoch nur für den Gebrauch als Insektizid zur Verwendung als Saatgutbehandlung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la autorización fue concedida por un Estado miembro para su uso en invernaderos o como tratamiento tras la cosecha o tratamiento de semillas , independientemente de la zona a la que pertenezca el Estado miembro de referencia.
b) die Zulassung wurde von einem Mitgliedstaat für die Verwendung in Gewächshäusern oder die Behandlung nach der Ernte oder die Saatgutbehandlung gewährt; hierbei spielt es keine Rolle, zu welcher Zone der Referenzmitgliedstaat gehört.
Korpustyp: EU DCEP
semillasSamenkörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enriquecimiento alimentario es beneficioso para las aves y se recomienda ofrecerles complementos tales como fruta, verdura, semillas o invertebrados, cuando convenga, aun cuando no sea posible alimentarlos con su dieta «natural».
Vögel profitieren von einer abwechslungsreichen Nahrungszusammenstellung. Deshalb sollten sie zusätzlich auch Obst, Gemüse, Samenkörner oder Weichtiere erhalten, selbst wenn es nicht möglich ist, sie mit ihrer „natürlichen“ Nahrung zu füttern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no debería George plantar semillas para el futuro?
Warum sollte George nicht Samenkörner für die Zukunft säen?
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces la historia de las dos semillas?
Kennst du die Legende der zwei Samenkörner?
Korpustyp: Untertitel
los traficantes, bajo el disfraz de turistas recolectan hongos, animales, semillas y plantas para enviar al exterior;
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"El contenido de este evento es como las semillas, cuantas más sembramos y regamos, recordando constantemente el desafío de las personas, más resultados vemos".
"Der Inhalt dieser Veranstaltung ist wie Samenkörner. Je mehr wir sie aussähen und giessen, indem wir uns ständig daran erinnern und Menschen herausfordern, desto mehr werden wir Ergebnisse sehen können."
Aquellas personas que no consumen diariamente (o que no tienen tiempo o apetito) alimentos que contengan vitamina E, por ejemplo, los aceites vegetales, frutos secos, semillas, germen de trigo y soja.
ES
Personen, die nicht regelmäßig ausreichende Mengen an Lebensmitteln essen (oder die nicht die Zeit oder den Appetit haben), die Vitamin E enthalten, wie z. B. Pflanzenöle, Nüsse, Samenkörner, Weizenkeime und Sojabohnen.
ES
El 14 de diciembre de 2012 la Comisión y los Estados miembros recibieron el correspondiente dictamen científico de la Autoridad, en el que se concluía que sobre la base de los datos presentados no se podía determinar una relación de causa-efecto entre el consumo de extracto de semillas de Vitis vinifera L. y el efecto declarado.
Am 14. Dezember 2012 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; darin zog diese den Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Einnahme eines Extrakts aus den Kernen von Vitis vinifera L. und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, al estar prohibida la atribución de virtudes medicinales a los productos alimenticios, no debe autorizarse la declaración de propiedades saludables relativa a los efectos del extracto de semillas de Vitis vinifera L. en la reducción de la hinchazón de las piernas.
Da es verboten ist, Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuzuschreiben, sollte dementsprechend von einer Zulassung der Angabe zur Wirkung eines Extrakts aus den Kernen von Vitis vinifera L. im Hinblick auf die Aussage „Hilft gegen geschwollene Beine“ abgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de propiedades saludables relacionadas con los efectos del extracto de semillas de Vitis vinifera L. en la reducción del síndrome de las piernas hinchadas es una declaración de propiedades saludables que atribuye propiedades medicinales al alimento objeto de la declaración y está prohibido atribuir propiedades medicinales a los alimentos.
Bei der gesundheitsbezogenen Angabe zur Wirkung eines Extrakts aus den Kernen von Vitis vinifera L. im Hinblick auf die Aussage „Hilft gegen geschwollene Beine“ handelt es sich um eine gesundheitsbezogene Angabe, die dem Lebensmittel, das Gegenstand dieser Angabe ist, medizinische Eigenschaften zuschreibt und daher bei Lebensmitteln verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semillas de Vitis vinifera L.
Extrakt aus den Kernen von Vitis vinifera L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solías escupirle las semillas a Garsiv.
Du hast Garsiv immer mit den Kernen bespuckt.
Korpustyp: Untertitel
Tomates grandes con una auténtica forma ondulada, estructura gruesa y firme, y pocas semillas;
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Después de la cristalización inicial, la teoría, por supuesto, se desarrolla de acuerdo con sus propios imperativos y procesos intelectuales, pero la semilla de la historia todavía está allí.
Natürlich, nach dieser ersten Kristallisierung entwickelt sich die Theorie gemäß ihren eigenen intellektuellen Notwendigkeiten und Prozessen weiter, doch der historische Same bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como una semilla que brota en mi mente.
Ein kleiner Same, der in meinem Gehirn keimt.
Korpustyp: Untertitel
quizá no los mismos lectores, pero lo cierto es que se había plantado una semilla, y que las cartas y llamadas empezaron a sucederse.
Porque como la tierra produce sus brotes y como el huerto hace germinar las semillas sembradas en él, Así el Señor Jehovah Hará germinar la justicia y la alabanza delante de todas las naciones.
Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HERRN HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Concédeme un día y plantaré las semillas.
Gib mir einen Tag und ich werde den Same…
Korpustyp: Untertitel
Entonces, vosotros lo daréis a los demás como semilla de amor.
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
semillaSaatkorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada semilla lleva la promesa de un excelente potencial de crecimiento.
La prevención, además, ofrece posibilidades óptimas para atacar las raíces de los conflictos y no sólo sus consecuencias, con lo que brinda una oportunidad real de sembrar las semillas de una paz duradera.
Vorbeugung eröffnet uns außerdem die denkbar beste Chance, an den tieferen Konfliktursachen statt nur an den Konfliktfolgen anzusetzen, womit sich uns eine echte Gelegenheit bietet, das Saatkorn eines dauerhaften Friedens auszusäen.
Korpustyp: UN
Algunas semillas cayeron en el terreno y los pájaros se las comieron.
Einige Saatkörner fielen auf den Boden und die Vögel aßen sie auf.
Reinigung und Sortierung der Getreide und Sämereien
Korpustyp: EU IATE
Comercio al por menor de flores, plantas, semillas, fertilizantes, animales de compañía y alimentos para los mismos en establecimientos especializados
Einzelhandel mit Blumen, Pflanzen, Sämereien, Düngemitteln, zoologischem Bedarf und lebenden Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras semillas (semillas hortícolas, semillas y plantones de cultivos herbáceos, excluidos los cereales, las legumbres secas, las patatas, las plantas oleaginosas y las semillas de gramíneas)
Sonstige Sämereien (Gartenbausämereien, Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland, außer Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln, Ölsaaten und Grassamen).
Korpustyp: EU DGT-TM
semilla certificadazertifiziertes Saatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos textos establecen que, para poder optar a la prima de calidad, se debe utilizar una semillacertificada incluida en la lista de variedades de calidad elaborada por el Estado miembro.
Diesen Texten zufolge muss zur Gewährung der Qualitätsprämie zertifiziertesSaatgut verwendet werden, das in dem vom Mitgliedstaat ausgearbeiteten Qualitätssortenverzeichnis aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
semillas comercialesHandelssaatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones contempladas en la sección I del anexo II, con excepción del punto 1, se aplicarán a las semillascomerciales.
Die Anforderungen gemäß Anhang II Abschnitt I gelten mit Ausnahme der Nummer 1 auch für Handelssaatgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 66/401/CEE permite la comercialización de semillas de base, de semillas certificadas y de semillascomerciales de determinadas especies de plantas forrajeras.
Die Richtlinie 66/401/EWG erlaubt den gewerbsmäßigen Verkehr mit Basissaatgut, zertifiziertem Saatgut und Handelssaatgut bestimmter Arten von Futterpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/57/CE permite la comercialización de semillas de base, de semillas artificiales de todo tipo y de semillascomerciales de determinadas especies de plantas oleaginosas y textiles.
Die Richtlinie 2002/57/EG erlaubt den gewerbsmäßigen Verkehr mit Basissaatgut, zertifiziertem Saatgut und Handelssaatgut bestimmter Arten von Öl- und Faserpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto a continuación, se aplicarán a las semillascomerciales las condiciones establecidas en los puntos 2 y 3 de la sección I del presente anexo.
Vorbehaltlich der untenstehenden Bestimmungen gelten für Handelssaatgut die Anforderungen gemäß Abschnitt I Nummern 2 und 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que, durante el procedimiento de control de las variedades, el examen de las semillas para la certificación y el examen de las semillascomerciales, las muestras se tomen oficialmente o bajo supervisión oficial, según métodos adecuados.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass bei der Kontrolle der Sorten, der Prüfung des Saatguts zwecks Anerkennung und der Prüfung von Handelssaatgut Proben amtlich oder unter amtlicher Überwachung nach geeigneten Methoden gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit semillas
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aceites vírgenes, incluidos ésteres derivados de diversos productos agrícolas, como maíz, semillas de soja, semillas de girasol, semillas de algodón, canola, crambe, semillas de colza, cártamo, semillas de lino, salvado de arroz, semillas de mostaza, etc., o grasas animales.
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites vírgenes, incluidos ésteres derivados de diversos productos agrícolas como maíz, semillas de soja, semillas de girasol, semillas de algodón, canola, crambe, semillas de colza, cártamo, semillas de linaza, salvado de arroz, semillas de mostaza, etc., o grasas animales.
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de romance floreciendo en la sabana.
Zwei Blüten in der Savanne, die sich romantisch entfalten.
Korpustyp: Untertitel
Vino a mí también. ¡Una semilla Reyabe!
Ich hab auch einen bekommen!
Korpustyp: Untertitel
Necesito a alguien para sembrar la semilla.
Es muss nur gesät werden.
Korpustyp: Untertitel
Es un paquetito de semillas de lirio.
Ein kleines Päckchen mit Affodillensamen.
Korpustyp: Untertitel
Patty Simcox, la mala semilla de Rydell.
Patty Simcox, das schwarze Schaf von Rydell.
Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones apuntan a las semillas.
Die Untersuchungen legen seinen Ursprung in Bohnensprossen nahe.
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de leguminosas y sus productos derivados
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de bixafeno con semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Bezüglich Bixafen wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Mohnsamen und Senfsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de protioconazol con semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Bezüglich Prothioconazol wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Mohnsamen und Senfsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás semillas de girasol, incluso quebrantadas
andere Sonnenblumenkerne, auch geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente muchas de ellas eran semillas silvestres.
Leider waren viele dieser Blumen Unkraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros cultivos de semillas oleaginosas [1]
andere Ölfrüchte [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de lino, incluso quebrantada, para siembra
Leinsamen, auch geschrotet, zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de girasol, incluso quebrantada, para siembra
Sonnenblumenkerne, auch geschrotet, zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bixafen en semillas de colza, semillas de lino, semillas de mostaza y semillas de adormidera.
Bezüglich Bixafen wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Senfsamen und Mohnsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de girasol Helianthus annuus L.
Früchte der Sonnenblume Helianthus annuus L.
Korpustyp: EU DGT-TM
SEMILLAS DE LEGUMINOSAS SUS PRODUCTOS Y SUBPRODUCTOS
KÖRNERLEGUMINOSEN, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de gramíneas (gramíneas y leguminosas forrajeras)
Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla seca de membrillo, Pyrus cydonia, Rosaceae
Pyrus Cydonia Seed ist der getrocknete Same der Quitte, Pyrus cydonia, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Brix para todas las variedades sin semilla.
Brix bei allen kernlosen Sorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de semillas de leguminosas
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Körnerleguminosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla seca de sésamo, Sesamum indicum, Pedaliaceae
Sesamum Indicum Seed besteht aus getrockneten Sesamsamen, Sesamum indicum, Pedaliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas leguminosas, sus productos y subproductos:
Körnerleguminosen, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales (excepto arroz), leguminosas y semillas oleaginosas
Getreide (ohne Reis), Hülsenfrüchte und Ölsaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Concédeme un día y plantaré las semillas.
Gib mir einen Tag und ich werde den Same…
Korpustyp: Untertitel
centro de tratamiento de semillas de algodón
Anlage zur Aufbereitung von Baumwollsamen
Korpustyp: EU IATE
Sólo son semilla trituradas de arce.
Das sind nur stinknormale Ahornsamen.
Korpustyp: Untertitel
La semilla pesimista no estaba de acuerdo.
Das pessimistische Korn stimmte dem nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
La semilla pesimista se tomó su tiempo.
Das pessimistische Korn wartete noch auf seine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Aporreamos tus semillas, Cambiamos tus bombillos.
Wir mähen das Gras, wechseln Glühbirnen aus.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón. No hay semillas de lila.
Sie haben recht, keine Fliederbeeren.
Korpustyp: Untertitel
Pero su pan tiene semillas de sésamo.
Deren Brötchen haben Sesam, meine nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo escalofriante con esas semillas.
Alter, dein Samenfaible wird langsam gruselig.
Korpustyp: Untertitel
Pero para mí, sin semillas de hinojo.
Aber für mich ohne Fenchelsamen.
Korpustyp: Untertitel
La semilla es la palabra de Dios.
Der Same ist das Wort Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solías escupirle las semillas a Garsiv.
Du hast Garsiv immer mit den ernen bespuckt.
Korpustyp: Untertitel
La semilla de mostaza es como Jesucristo.
Das Senfkorn ist auch wie Jesus Christus.
Korpustyp: Untertitel
Pero pensemos que es una semilla.
Aber wir tun so, als wäre es eins.
Korpustyp: Untertitel
Entonces se convierte en una semilla subversiva.
Dann ist er nämlich ein umstürzlerischer Hure…
Korpustyp: Untertitel
Las semillas de vainilla estan deliciosas.
Der Vanille-Birne ist lecker.
Korpustyp: Untertitel
Si fuéramos campesinos, estaríamos sembrando semillas.
Bauern bestellen die Felder.
Korpustyp: Untertitel
Semillas, cáscaras y triturados de girasol
Sonnenblumensaat, Hülsen und Schrotmehl
Korpustyp: EU DCEP
para las corporaciones de semillas, mayores ganancias.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
semilla de camelina y sus productos derivados [2], productos derivados de semillas de mostaza [2], semillas de colza y sus productos derivados.
Leindottersaat und daraus gewonnene Erzeugnisse [2], aus Senfsaat [2] gewonnene Erzeugnisse, Rapssaat und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo en relación con el de quizalofop-P en semillas de colza, semillas de girasol, habas de soja y semillas de algodón.
Bezüglich Quizalofop-P wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Rapssamen, Sonnenblumenkernen, Sojabohnen und Baumwollsamen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo el híbrido de semilla, y ex 1007
, außer Hybrid zur Aussaat, und ex 1007
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Semillas de maíz en Europa: ¿escasez en 2011-2012?
Betrifft: Maissaatgut in Europa: Knappheit in den Jahren 2011-2012?
Korpustyp: EU DCEP
Le hablé de las semillas, de las conchas.
Ich erzählte ihm von den Samenkernen und den Schalen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bajaremos a ver las plantas de Semilla de Margarita.
Wir gehen jetzt runter, um uns die Mondsamengewächse anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Terciopelo rojo y virutas de moca y dos semillas arriba.
Roter Samtkuchen und Schokoladenstückchenkuchen stehen ganz oben auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Ahí veo unas cuantas que podrían ser su madre-semilla.
Einige von denen könnten seine natürliche Mutter sein.
Korpustyp: Untertitel
CARE Austria: atención nutricional y distribución de semillas.
CARE Austria: Therapeutische Ernährung und Saatgutverteilung;
Das ist die Eichel, aus der eine große Eiche wächst.
Korpustyp: Untertitel
Es indudable de que la semilla modificada genéticamente existirá.
Es darf keinen Zweifel geben, dass es Gentechsaatgut geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primero fueron los pepinos, ayer era las semillas.
Herr Präsident! Zuerst waren es die Gurken, gestern waren es die Sojasprossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este informe es, al menos, una semilla.
Dieser Bericht ist meiner Ansicht nach zumindest ein Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeas agrupaciones de semillas no se podrán sostener económicamente.
Kleine Saatgutvereinigungen werden wirtschaftlich nicht mehr existenzfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semillas de sandía (Egusi, Citrullus lanatus) y productos derivados
Wassermelonenkerne (Egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se recomienda disminuir los LMR en las semillas de lino, las semillas de girasol, las semillas de colza, las habas de soja, las semillas de algodón y las pepitas de calabaza.
Sie empfahl, die RHG für Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Sojabohnen, Baumwollsamen und Kürbiskerne zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas oleaginosas, frutos oleaginosos y sus productos derivados
Ölsaaten, Ölfrüchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante el decorticado de las semillas de cártamo.
Erzeugnis, das durch Schälen der Saflorsamen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante el decorticado de las semillas de sésamo.
Erzeugnis, das durch Enthülsen der Sesamsamen anfällt