Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si esta situación se examinara en profundidad podría llegarse a la conclusión de que algunos funcionarios de alto e incluso muy alto rango se han prestado sencilla y llanamente al embuste.
Untersucht man diesen Vorgang mit aller Konsequenz, dann könnte ja herauskommen, dass hohe und höchste Beamte schlicht und ergreifend gelogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habitaciones del Jeruzale presentan una decoración sencilla en tonos cálidos.
ES
– Señora Comisaria, Señorías, a primera vista la cuestión de los contingentes para la producción de fécula de patata parece sencilla.
– Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Frage der Kontingente für die Erzeugung von Kartoffelstärke erscheint auf den ersten Blick einfach und unkompliziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Opina que toda tarjeta profesional, si hay una demanda suficiente para su creación, debería ser lo más sencilla, fácil y accesible posible, evitando cualquier nueva carga burocrática, y que podría establecer un "lenguaje común" en cuanto a las cualificaciones de determinadas profesiones;
vertritt die Auffassung, dass alle Berufsausweise, sofern eine ausreichende Nachfrage nach ihrer Entwicklung besteht, möglichst einfach, unkompliziert und liberal – unter Vermeidung jedweder neuen bürokratischen Belastung – sein sollten und in den Ausweisen bei den Qualifikationen für bestimmte Berufe ein "gemeinsamer Sprachgebrauch" festgelegt werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Kingston proporciona asistencia técnica gratuita y recursos para responder sus preguntas o resolver cualquier problema de la forma más rápida y sencilla posible.
Kingston bietet kostenlosen technischen Support und die erforderlichen Ressourcen, um alle von Ihnen gestellten Fragen zu beantworten und Probleme schnell und unkompliziert zu lösen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No defiendo una mención obligatoria, sino una voluntaria, y estoy convencida de que el carnicero puede cumplir de una manera muy sencilla con todas las disposiciones de la propuesta poniendo, por ejemplo, un tablón a la entrada de su tienda.
Ich trete nicht für die obligatorische, sondern für die freiwillige Kennzeichnung ein, wobei ich davon überzeugt bin, daß der Fleischer ganz unkompliziert insofern allen Bestimmungen der Empfehlung entsprechen kann, als er beispielsweise in seinem Geschäft ein Hinweisschild anbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea E 55 de Berolina le ofrece la forma más sencilla y económica de visitar Copenhague.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
sencillasimpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión muy sencilla.
Die Sache ist also ganz simpel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustancia es muy sencilla, y esto ha emergido del debate con fuerza e inteligencia política.
Der Inhalt ist ganz simpel, und er wurde in dieser Aussprache vehement und mit politischem Scharfsinn zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es muy sencilla: las agencias antinarcóticos mundiales están aumentando en tamaño, número y experiencia, y están haciendo su trabajo con mucha más eficacia.
Die Ursache hierfür ist ganz simpel. Die Behörden zur Bekämpfung von Betäubungsmitteln nehmen weltweit an Größe, Anzahl und Kompetenz zu, und sie leisten eine immer effektivere Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es sencilla: si Galileo no se pone en marcha cuanto antes, el sector del transporte se orientará cada vez más a las aplicaciones de GPS y Galileo seguirá sin utilizarse.
Die Geschichte ist simpel: Wenn Galileo nicht schnellstmöglich umgesetzt wird, greift der Transportsektor immer mehr auf GPS-Anwendungen zurück, und Galileo bleibt ungenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de la forma más sencilla, se trata de acercar la administración a los ciudadanos.
Es geht doch ganz simpel um ein bürgernahes Auftreten einer Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es sencilla.
Der Grund ist simpel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, la ecuación es sencilla:
Die sich daraus ergebende Gleichung ist simpel:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa idea es muy sencilla.
Die Idee ist relativ simpel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón es sencilla.
Der Grund dafür ist simpel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta es sencilla.
Die Antwort ist simpel.
Korpustyp: Untertitel
sencillaschlichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una joven quería abandonar una casa lujosa para huir con un veterano de guerra ambicioso y trabajador y construir juntos una vida sencilla.
Ein Mädchen wollte sein luxuriöses Heim verlassen, u…mit einem verdienstvollen Teilnehmer des Krieges ein schlichtes Leben zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ganar en el campo de batalla, rodeado por la tropa, disfrutando de una comida sencilla, una comida de soldado, junto al fuego.
Siegreich im Feld, umgeben von den eigenen Truppen, ein schlichtes Mahl genießend, eine Soldatenmahlzeit, bei Feuerschein.
Korpustyp: Untertitel
Lee mandó fabricar su sencilla porcelana a la empresa coreana KwangJuYo, que antiguamente abastecía a la corte real.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta casa de 3 dormitorios presenta decoración sencilla, aire acondicionado, zona de estar y cocina con fogones, utensilios de cocina, microondas y nevera, así como iPad disponible,bajo petición, sin costo adicional.
EUR
Dieses Haus mit 3 Schlafzimmern verfügt über ein schlichtes Dekor, Klimaanlage, einen Wohnbereich sowie eine Küche mit einem Herd, Küchenutensilien, einer Mikrowelle und einem Kühlschrank. Ein iPad ist auf Anfrage ohne zusätzliche Kosten verfügbar.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece habitaciones modernas con una decoración sencilla, suelo de parqué, conexión Wi-Fi gratuita y TV LCD. El baño privado dispone de ducha.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sencillasimple
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, simplemente tengo una pregunta sencilla para la señora Figueiredo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe nur eine simple Frage an Frau Figueiredo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cosa que no puedo predecir, pero una revisión no consiste en una sencilla modificación.
Darüber kann ich keine Prognose abgeben. Aber eine Revision bedeutet keine simple Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí se me ha ocurrido muchas veces una sencilla idea: el instrumento es el mensaje.
Mit selbst ist dabei oft der simple Gedanke gekommen: Das Mittel ist die Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una cuestión muy sencilla que usted todavía no ha respondido. Incluso si tan solo se patenta un pequeño componente dentro de una solución (y después de todo, el software se compone de multitud de soluciones) de una invención implementada en ordenador, ya está patentado y no se puede utilizar libremente.
Aber es gibt zum Beispiel eine ganz simple Frage, auf die ich noch keine Antwort von Ihnen gehört habe: Wenn nur ein einziges Teilchen innerhalb einer Problemlösung - und Software besteht aus einer Vielzahl von Problemlösungen - in einer computerimplementierten Erfindung patentiert ist, so ist sie patentiert, und ich kann sie nicht frei weiterverwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quien mira el futuro con los ojos del pasado, anticipando venganzas ideológicas, puede ignorar esta sencilla verdad.
Nur wer in die Zukunft blickt, indem er der Vergangenheit nachhängt und ideologischen Rachefeldzügen den Vorzug gibt, kann diese simple Wahrheit ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me satisface que el Sr. Comisario vea tan simple y sencilla la solución de un problema que preocupa a muchos ciudadanos europeos y, expresamente, a la Asociación Española de Cerámica.
Herr Präsident! Ich bin froh, dass der Kommissar für ein Problem, das viele europäische Bürger und insbesondere den spanischen Keramikverband betrifft, eine so einfache und simple Lösung sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tasa de desempleo entre hombres casados durante la década de 1960 fue en promedio de 2.7% y encontrar un nuevo empleo era una cuestión relativamente sencilla.
Die Arbeitslosenquote unter verheirateten Männern lag während der 1960er Jahre durchschnittlich bei 2,7 %, und eine neue Stelle zu finden war eine relativ simple Angelegenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy fácil usar & krdc; - tiene una interfaz sencilla, como se ve en la captura de debajo.
Die Verwendung von & krdc; ist einfach - die simple Programmoberfläche ist im Bildschirmfoto unten abgebildet.
¿Esa jugada sencilla que puedes hace…usando dos objetos cotidianos: un disfraz de militar prusian…y un retrato tuyo al óleo?
Eine simple Masche, die man mit zwei haushaltsüblichen Gegenständen durchführen kann: einer preußischen Militäruniform und einem Selbstporträt in Öl.
Korpustyp: Untertitel
Hay una sencilla explicación de por qué puedo hablar. Es una combinación de encanto y magia.
Es gibt eine Erklärung: eine simple Kombi aus niedlich sein und Magie.
Korpustyp: Untertitel
sencillaschlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta sencilla razón, el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Mercado Interior que tengo que exponer yo hoy contiene en toda una serie de enmiendas propuestas concretas sobre cómo se podrían regular estas cuestiones.
Aus diesem schlichten Grund enthält der Bericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, den ich heute vorzustellen habe, in einer ganzen Reihe von Änderungsanträgen konkrete Vorschläge, wie diese Fragen geregelt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos que los ministros de comercio del mundo simplemente salen de su próxima reunión de la Organización Mundial de Comercio (OMC) en Hong Kong con esta sencilla declaración:
Stellen Sie sich vor, dass die Handelsminister der Welt aus ihrem bevorstehenden Treffen der Welthandelsorganisation (WTO) in Hongkong einfach mit der schlichten Erklärung herausgehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La subvaluación de la moneda es un instrumento tan potente para el crecimiento de la economía por la sencilla razón de que crea incentivos para los sectores que lo promueven.
Die Unterbewertung einer Währung ist ein so kraftvolles Instrument zur Wachstumssteigerung aus dem schlichten Grund, dass sie Anreize für die wachstumsfördernden Sektoren einer Volkswirtschaft schafft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésta es la historia de Gladys Aylward, una mujer de su época, que siempre estuvo dedicada a la sencilla y excepcional creencia de que somos responsables de nuestros semejantes.
Diese Geschichte basiert auf dem Leben einer modernen Frau, Gladys Aylward, die ihrem schlichten, wundervollen und seltenen Glauben folgte, dass wir alle füreinander verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Experto asimismo en especias, en esta receta, sencilla pero elegante, adaptada de su libro, Vives contrapone cítricos y vainilla al sabor pleno y característico de la caballa.
In diesem schlichten, aber eleganten Rezept, das aus seinem Buch entnommen ist, kombiniert Vives, der auch Gewürzfachmann ist, Zitrusfrüchte und Vanille mit dem vollen, charakteristischen Geschmack der Makrele.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de efectos para fotos de MAGIX Photo & Graphic Designer se pueden utilizar con tan solo seleccionarlos. A continuación, también podrás modificar su intensidad mediante una sencilla barra deslizante.
Die meisten Bildeffekte brauchen Sie im MAGIX Foto & Grafik Designer nur auszuwählen und dann können Sie die Effekte mittels eines schlichten Schiebereglers der Intensität verändern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sencillaeinfachere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía es una manera de ayudar a los ciudadanos a obtener información acerca de sus derechos de una manera más eficiente y sencilla.
Die Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher ist ein Instrument für die Bürger, um sie dabei zu unterstützen, auf effizientere und einfachere Weise Informationen über ihre Rechte zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una definición de la base fiscal más sencilla y más segura.
Wir wollen eine einfachere und eindeutig steuerbezogene Definition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe aboga por una PAC más responsable y sencilla que responda de forma más eficaz a las necesidades de los agricultores europeos en aras de la coherencia y la protección d…
Dieser Bericht fordert eine einfachere, verantwortungsvollere GAP, die effektiver auf die Bedürfnisse der europäischen Landwirte reagiert, im Interesse von Beständigkeit und Schutz…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviemos un mensaje firme a la Comisión Europea y a los productores agrícolas comunitarios, que muestre nuestro apoyo a una PAC más justa, sencilla y flexible.
Lassen Sie uns ein starkes Signal an die Europäische Kommission und an Europas Agrarerzeuger senden und damit unserer Unterstützung für eine gerechtere, einfachere und flexiblere GAP Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por culpa de sus tácticas de dilación, el Consejo está consiguiendo que resulte menos probable que se pueda recurrir rápidamente a los fondos de subvención y completar los procedimientos de concesión de subvenciones de manera más sencilla y sin retrasos.
Nur so können die Mehrjahresprogramme und ihre Durchführungsbestimmungen von der neuen Haushaltsordnung und den Verfahrenserleichterungen profitieren. Der Rat gefährdet mit seinem Hinausschieben das fristgerechte Abrufen von Fördergeldern und die einfachere schnelle Abwicklung von Förderverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX en el menú Editar.
…dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü Bearbeiten unter Vervollständigen, Auswählen, Löschen, Umgebung und TeX nach.
El objetivo debe apuntar a que los procedimientos con carácter transfronterizo se resuelvan de forma más sencilla, barata y rápida.
Das Ziel sollten einfachere, billigere und schnellere Zivilverfahren in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug sein.
Korpustyp: EU DCEP
Parece oportuno, pues, que la nueva directiva introduzca una distinción más clara y sencilla entre aparatos usados y residuos de aparatos fuera de uso.
Aus diesem Grund soll die einfachere Unterscheidung zwischen Alt- und Gebrauchtgeräten mit Hilfe dieser Richtlinie erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros aspectos, se señala que se reorientarán y centrarán los fondos programados en la política europea de vecindad, y que se promoverá una prestación de la ayuda más flexible y sencilla en el marco del sucesor del actual IEVA después de 2013.
Unter anderem wird betont, dass die vorgesehenen und geplanten Rubriken der Europäischen Nachbarschaftspolitik neu definiert und eine flexiblere und einfachere Bereitstellung der Fördermittel auf der Grundlage des Mechanismus, der dem jetzigen ENPI nach 2013 folgen wird, gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Significaría una guía más sencilla y transparente para las comisiones.
Damit würden die Ausschüsse einfachere und transparentere Leitlinien erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
sencillaeinfachste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma más sencilla de hacer un seguimiento en lo que respecta a los vegetales, sería evidentemente colorear los productos genéticamente modificados, en rojo o en azul, con colorantes de origen vegetal, inofensivos para la salud.
Die einfachste Markierungsmethode wäre bei Pflanzen natürlich die Färbung genetisch veränderter Erzeugnisse mit Hilfe gesundheitlich unbedenklicher roter oder blauer Farbe auf Pflanzenbasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más sencilla es el criterio del valor límite: decir, por ejemplo, 50 mgs. de nitratos en el agua potable.
Die einfachste Methode wäre der Grenzwertansatz, d. h. wir könnten einen Grenzwert von 50 mg für den Nitratgehalt des Trinkwassers festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancún nos ha recordado cuánto necesitamos hacer y el ahorro de energía es la forma más barata y sencilla de pasar a una reducción del 30 % en los gases de efecto invernadero.
Cancún hat uns vor Augen geführt, wie viel wir noch machen müssen, und Energieeinsparungen sind der günstigste und einfachste Weg, 30 %-Einsparungen bei den Treibhausgasen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea más sencilla y comprensible para los rusos es el patriotismo.
Die einfachste und für die Russen verständlichste Idee, an der sie festhalten können, ist der Patriotismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que haya escrito el código de ejemplo del cuadro anterior, necesitará compilar su código fuente & latex;. La manera más sencilla de compilar & latex; es utilizar el menú Generar, o utilizar el botón Construcción rápida.
Sobald das obige Quelltext-Beispiel eingegeben wurde muss der & latex;-Quelltext kompiliert werden. Der einfachste Weg hierzu ist die Verwendung des Menüs Bauen oder des Knopfs Schnellbau.
La manera más sencilla de crear una nueva plantilla es iniciar el asistente y entonces añadir órdenes al editor. Una vez tenga su documento configurado como desee:
Der einfachste Weg zum Erstellen einer Vorlage ist die Verwendung des Assistenten und das damit verbunde Einfügen der Befehle im Editor. Sobald das Dokument auf diese Weise erstellt wurde müssen folgende Schritte vollzogen werden:
En las orientaciones de la DG Sanco para la gestión de los conflictos de intereses se afirma que «la manera más sencilla de ocuparse de los conflictos de interés es evitarlos.
Den Leitlinien der GD Sanco betreffend den Umgang mit Interessenskonflikten ist zu entnehmen, dass das einfachste Vorgehen hier darin bestehe, Interessenskonflikte von vorne herein auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Bien reflexionados elementos de manejo posibilitan una aplicación sencilla e intuitiva.
Esta sencilla declaración fue la primera que se atacó y se eliminó.
Diese schlichte Aussage war die erste, die angegriffen und entfernt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del sistema es proporcionar a los consumidores información nutricional clara y sencilla sobre un determinado producto en comparación con otros, y evitar calificaciones como «saludable», «insano», «verde» o «rojo».
Das Ziel besteht darin, den Konsumenten leicht verständliche Informationen zum Nährwert eines Produkts im Vergleich zu anderen Produkten zu geben, und eine schlichte Einteilung in „gesund“ und „ungesund“ oder „grün“ und „rot“ zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que es una forma muy convencional y sencilla de verlo, per…es reconfortante.
Ich weiß, das ist eine gewöhnliche und schlichte Sichtweis…aber sie ist tröstlich.
Korpustyp: Untertitel
Los apartamentos y estudios del Canella Beach Hotel son amplios y presentan una decoración sencilla.
ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el interior predomina la sencilla elegancia de los años 60, y no esa opulencia afelpada de otras óperas más antiguas, con su terciopelo rojo y sus lámparas de araña.
DE
Im Innern dominiert die schlichte Eleganz der 60er Jahre nicht die opulente Plüschigkeit mit rotem Samt und Kronleuchtern wie in anderen, älteren Opernhäusern.
DE
Die Entfernung zum Flughafen Barajas beträgt etwa 30 km.Das Hotel verfügt über eine schlichte und funktionale Inneneinrichtung und geräumige Wohneinheiten.
ES
Los huéspedes también podrán hacer uso del aparcamiento (por un cargo extra) o garaje.La decoración del hotel es sencilla, su estilo funcional y ofrece alojamientos amplios y bien iluminados.
ES
Die Gäste, die mit dem Auto anreisen, können dieses auf dem Parkplatz (gebührenpflichtig) und in der Garage abstellen.Das Hotel bietet eine schlichte und funktionale Ausstattung und geräumige, lichtdurchflutete Zimmer.
ES
Sin embargo, la cosa es sencilla: unos dicen que la guerra no está legitimada por las Naciones Unidas, y otros, que es ilegal e ilegítima.
Die Sache ist jedoch ganzeinfach. Einige sagen, der Krieg sei nicht durch die Vereinten Nationen legitimiert, und andere sagen, er sei illegal und unrechtmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues por la sencilla razón de que la electricidad es una forma más elaborada de energía que se obtiene a partir del calor.
Ganz einfach, weil die Elektrizität eine höher verarbeitete Form der Energie ist, die aus der Wärme gewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es sencilla: es permitir al ciudadano europeo que se desplace por Europa llevar consigo, en todo momento, los datos necesarios sobre su estado de salud de forma que le permita ser tratado eficazmente allá donde se encuentre.
Der Grundgedanke ist eigentlich ganzeinfach: Der Bürger, der in Europa herumreist, soll jederzeit die notwendigen Daten über seinen Gesundheitszustand bei sich haben, anhand derer er überall angemessen behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar me gustaría decir sencilla pero sinceramente a la señora Satu Hassi que me sorprenden sus comentarios, ya que estamos totalmente a favor de la movilidad sostenible.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Satu Hassi ganzeinfach, aber offen sagen, dass ich über ihre Ausführungen erstaunt bin, denn wir haben uns rückhaltlos für die nachhaltige Mobilität eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es sencilla.
Die Lage ist ganzeinfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán establecer disposiciones más detalladas en las normas de ejecución; como ya he mencionado en mi introducción, prefiero una propuesta concisa y sencilla.
Konkretere Vorschriften können in den Durchführungsbestimmungen festgelegt werden, doch wie ich in meinen einführenden Worten erklärt habe, würde ich einen ganzeinfach und prägnant gehaltenen Vorschlag bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es sencilla: para algunos países y políticos, este proyecto concreto es más importante que el medio ambiente.
Die Antwort ist ganzeinfach: Für einige Länder und Politiker ist dieses spezielle Projekt wichtiger als die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, con todo, no hay ninguna razón para suspender el reglamento en el caso de los aviones de países terceros, por la sencilla razón de que, para estos aviones, el reglamento entra en vigor en el año 2002.
Vorläufig aber gibt es keinen Grund, die Verordnung für die Flugzeuge von Drittländern auszusetzen, ganzeinfach deshalb, weil die Verordnung hinsichtlich dieser Flugzeuge erst 2002 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no me ha podido proporcionar toda la información necesaria acerca del costo que representa la tramitación de solicitudes, etc., por la sencilla razón de que no posee esos datos.
Sie war allerdings nicht in der Lage, mir alle notwendigen Informationen über die mit der Bearbeitung von Anträgen etc. anfallenden Kosten zu geben, ganzeinfach deshalb, weil sie diese Informationen nicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, por la sencilla razón de que la exposición de motivos de un informe, señor Posselt, debe ceñirse al mismo.
Der zweite Grund ist ganzeinfach der, verehrter Kollege Posselt, daß die Begründung eines Berichts dem Thema desselben entsprechen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillaleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será sencillo y ya desde el comienzo, una vez que ya he iniciado las negociaciones comerciales, reconocimos que, debido a los intereses concretos de la UE y de Canadá, ésta no iba a ser en ningún caso una negociación sencilla.
Das wird nicht einfach werden, und wir haben von Anfang an - und ich habe in der Tat schon mit den Handelsverhandlungen begonnen - gewusst, dass dies wegen der besonderen Interessen der EU und Kanada niemals eine leichte Verhandlung werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejísimo sistema del IVA dual, en el que las ventas nacionales reciben un tratamiento distinto del de las ventas en la UE, constituye un factor primordial para la evasión relativamente sencilla de miles de millones en la UE al cabo del año.
Das duale und sehr komplexe Mehrwertsteuersystem, in dem nationale Umsätze anders als EU-Umsätze behandelt werden, trägt sehr wesentlich dazu bei, dass in Europa jährlich Milliardenbeträge auf relativ leichte Art und Weise hinterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente él mejor que nadie sabe que no ha sido una tarea sencilla.
Er weiß wohl besser als jeder andere, dass dies keine leichte Aufgabe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una tarea sencilla.
Das ist keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una tarea sencilla. Al mismo tiempo, salta a la vista que la Unión Europea no está unida.
Das ist keine leichte Aufgabe, zeigt sich doch gleichzeitig ganz klar, dass die Union nicht einig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al retraso de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, no será una tarea sencilla.
Bedingt durch das verzögerte Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags wird das keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de una entidad tan compleja, que se ocupa de un área competencial de la Unión Europea esencial y cada vez más relevante, no es una tarea sencilla en la realidad global de nuestros días.
Der Aufbau einer derart komplexen Organisation, die sich mit einem wesentlichen und immer bedeutenderen Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union beschäftigt, ist in der heutigen globalen Wirklichkeit keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión tomada el pasado domingo por los Estados miembros de la zona del euro de activar el mecanismo de ayuda financiera coordinada y condicionada para Grecia no fue una decisión sencilla, aunque sí necesaria.
Die Entscheidung der Mitgliedstaaten des Euroraumes vom vergangenen Sonntag, den Mechanismus der koordinierten und an bestimmte Bedingungen geknüpften Finanzhilfe für Griechenland in Gang zu setzen, war keine leichte, aber eine notwendige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una tarea sencilla.
Es ist keine leichte Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha sido en este contexto sencilla porque desde una perspectiva jurídica el proyecto de directiva presentado apenas plantea problemas y el margen de configuración política no es tampoco demasiado grande.
Die Aufgabe des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt war insofern eine leichte, weil aus rechtlicher Sicht der vorgelegte Richtlinienentwurf kaum Probleme aufwirft und auch der politische Gestaltungsspielraum nicht sehr groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillaunkomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Señor Presidente, Señorías, yo también quiero dar las gracias a nuestro ponente por su excelente cooperación: a primera vista parece una cuestión sencilla, pero cuando escuchamos a nuestros colegas, percibimos que sin duda no lo es.
(NL) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich danke unserem Berichterstatter für seine vorzügliche Zusammenarbeit: Auf den ersten Blick scheint es sich um eine unkomplizierte Materie zu handeln, aber wenn man unseren Kolleginnen und Kollegen zuhört, ist dies keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el principio fundamental de esta propuesta según enmienda, que espero que apruebe el Parlamento, será proporcionar a los consumidores la posibilidad de comparar precios de manera rápida y sencilla, evitar que se dejen engañar por el envasado y permitirles evaluar la relación calidad-precio que reciben.
Der Kerngedanke dieses Vorschlags in seiner abgeänderten Fassung, die, wie ich hoffe, vom Parlament angenommen wird, besteht darin, den Verbrauchern die Möglichkeit zu geben, Preise auf schnelle und unkomplizierte Weise, d.h. ohne irreführende Verpackungsangaben, zu vergleichen, damit sie beurteilen können, welchen Gegenwert sie für ihr Geld erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso rectificar esta situación mediante la pronta y sencilla adopción, en el marco del procedimiento de codecisión, de instrumentos comunitarios que reemplacen a dichas decisiones marco.
Daher muss diese Situation durch die zügige und unkomplizierte Annahme von Gemeinschaftsinstrumenten, die diese Rahmenbeschlüsse im Mitentscheidungsverfahren ersetzen, in Ordnung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de intervenciones bien conocidas, de bajo coste y de poco nivel tecnológico que no llegan a quienes más las necesitan; por ejemplo, inmunización contra el tétano, amamantamiento materno exclusivo, atención médica sencilla para bebés de bajo peso y antibióticos para tratar infecciones.
Allgemein bekannte, preiswerte und technisch unkomplizierte Maßnahmen erreichen jene nicht, die am bedürftigsten sind - so etwa Tetanusimpfungen, ausschließliches Stillen, einfache Pflegemaßnahmen für untergewichtige Babys und Antibiotika gegen Infektionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania, a fin de ahorrarse los cuantiosos gastos de tratamiento y transporte de residuos, opta por la vía más barata y relativamente sencilla, pero ilegal, de deshacerse de ellos en los territorios fronterizos checos o polacos.
Um die hohen Kosten für die Müllverwertung und -entsorgung zu umgehen, hat Deutschland sich für eine preiswerte und vergleichsweise unkomplizierte, dafür aber gesetzeswidrige Variante entschieden und verbringt seinen Müll ins polnische oder tschechische Grenzgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
El Shuttle StoreLocator le ofrece una función de búsqueda rápida y sencilla para encontrar distribuidores de productos de Shuttle con total comodidad.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sensor es una solución sencilla para la medición directa de la velocidad de las partículas y niveles de presión sonora, para la determinación del flujo de la energía acústica.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
sencillaEinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe aparecer un cuadro de diálogo para ayudarle a definir sus opciones, con cuatro solapas: Corrección automática sencilla, Comillas propias, Corrección automática avanzada y Excepciones.
Damit öffnen Sie einen Dialog mit vier Karteikarten: Einfache Autokorrektur, Benutzerdefinierte Anführungszeichen, Erweiterte Autokorrektur und Ausnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gestión sencilla y rápida de sus trabajos con láser JobControl es un paquete de software de uso intuitivo que le da el control total sobre todas las funcionalidades del láser.
Einfache und schnelle Verwaltung Ihrer Laser-Aufträge JobControl ist ein intuitiv benutzbares Softwarepaket, das Ihnen die volle Kontrolle über alle Laserfunktionen gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sencillaleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conviene la Comisión en que el cambio de los faros debería ser una tarea relativamente sencilla y que los fabricantes de automóviles que hacen que este proceso resulte complejo actúan de manera poco razonable?
Stimmt die Kommission zu, dass das Auswechseln von Autoscheinwerferlampen relativ leicht zu bewerkstelligen sein sollte und dass die Autohersteller unvernünftig handeln, wenn sie diesen Vorgang unnötig kompliziert machen?
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a poder realizar una comparación de forma sencilla, se deberá informar a los consumidores europeos de electricidad sobre la contribución de cada fuente de energía a la combinación energética general del proveedor durante el año anterior de forma armonizada y comprensible en las facturas de consumo emitidas.
Die europäischen Energieverbraucher erhalten Informationen über den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat; diese Informationen müssen in harmonisierter und verständlicher Weise auf den Rechnungen innerhalb der Mitgliedstaaten enthalten und somit leicht vergleichbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del PE había solicitado (informe Dess) la elaboración de un catálogo más amplio de medidas que tengan aplicación sencilla y que no conlleven carga administrativa adicional.
Der Ausschuss für Landwirtschaft des Europäischen Parlaments hatte die Erstellung eines umfassenderen Katalogs von Maßnahmen gefordert, die sich leicht umsetzen lassen und die keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand nach sich ziehen (Bericht Deß).
Korpustyp: EU DCEP
Una información simple y sencilla para comparar los precios de los diferentes combustibles puede jugar un papel importante para que los usuarios de vehículos puedan evaluar mejor el coste relativo de cada tipo de combustible disponible en el mercado.
Einfache und leicht vergleichbare Informationen über die Preise der verschiedenen Kraftstoffe könnten eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Fahrzeugnutzer in die Lage zu versetzen, die relativen Kosten der verschiedenen auf dem Markt verfügbaren Kraftstoffe besser zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serie de opúsculos que explican de manera clara y sencilla las actividades de la UE en diversos ámbitos, las razones por las que interviene y los resultados.
ES
Ziel dieser Veröffentlichungsreihe ist es, kurz und leicht verständlich zu erklären, was die EU in verschiedenen Politikbereichen unternimmt, warum sie tätig wird und zu welchen Ergebnissen dies führt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con los cursos de alemán de la escuela de idiomas Tandem Göttingen aprenderás, no solo alemán de forma rápida y sencilla sino que tendrás también la oportunidad de conocer desde dentro la cultura alemana.
DE
In den Deutschkursen des Sprachzentrums Tandem Göttingen werden Sie nicht nur schnell und leicht Deutsch lernen, sondern auch die deutsche Kultur intensiv kennen lernen. Der Sprachunterricht findet in kleinen Gruppen statt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El droplet Mastered for iTunes es una herramienta sencilla, autónoma, del tipo arrastrar y soltar, que automatiza la creación de pistas maestras en formato iTunes Plus, lo que permite obtener una vista previa de las canciones usando la misma tecnología de clase mundial utilizada para codificar todo el catálogo de la Biblioteca de iTunes.
Beim Mastered for iTunes Droplet handelt es sich um ein einfaches, eigenständiges Tool mit Drag&Drop-Funktionalität, das das Erstellen von Masterversionen im iTunes Plus Format automatisiert. So entstehen Hörproben für Songs, die genau die erstklassige Technologie nutzen, mit der der gesamte iTunes Katalog codiert wird. Apple Tools für das Audio-Mastering (ZIP)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, MP3 deluxe ofrece una práctica función de filtro para la búsqueda de canciones específicas (ID3-tagging), lo cual permite que se las encuentre de manera rápida y sencilla.
MP3 deluxe liefert zudem eine praktische Filterfunktion für die Suche nach einzelnen Songs (ID3-Tagging), die ein schnelles und einfaches Auffinden ermöglicht.
Su construcción sólida y concisa permite la operación de trilla rápida y sencilla de todo tipo de cosechas con buena visibilidad sobre el proceso de trilla.
DE
Seine robuste und übersichtliche Bauweise ermöglicht dem Bediener ein schnelles und einfaches Dreschen verschiedener Pflanzenarten mit guter Sicht auf den Dreschvorgang.
DE
Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-Stick zu erstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
O utilice la aplicación JobCreator de Trotec, que además de realizar composiciones de forma sencilla, permite la generación automática de grabados en serie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
A través del liderazgo tecnológico los clientes de INCONY se benefician del más alto nivel de optimización y al mismo tiempo del funcionamiento del sistema especialmente sencilla.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sus límites y otros criterios, así como todos los documentos legislativos al respecto y una sencilla guía, están disponibles en la siguiente dirección:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo global alcanzado con las empresas más importantes del ámbito de los eSports hará que la competición profesional de StarCraft II sea más emocionante y sencilla de seguir que nunca
In globaler Zusammenarbeit mit den größten Namen im eSports-Bereich werden StarCraft-II-Profispiele noch aufregender und einfacher verständlich als jemals zuvor
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Si está de acuerdo con el procesamiento de sus datos tal y como se ha descrito anteriormente, le informamos de que puede rechazarlo cuando desee de forma sencilla y gratuita, comunicándolo por escrito a Dr. Schär (véase el apartado “Derechos de los afectados”).
Falls Sie der obgenannten Verarbeitung Ihrer Daten zustimmen, informieren wir Sie darüber , dass Sie sich jederzeit dieser Verarbeitung widersetzen können und dies in einfacher und kostenloser Form, indem Sie dies einfach der Dr. Schär schriftlich mitteilen (siehe unten unter Punkt „Rechte des Betroffenen“).
Mit dieser einfachen und superschnellen Einzahlungsoption kannst du Geld auf dein E-Wallet-Konto einzahlen, ohne dass du dafür an NETELLER eine Gebühr zahlen musst.
Los mecanismos de palanca para archivadores constituyen un producto tradicional de stationery business, el cual sirve para archivar los papeles de manera sencilla.
ES
Java ist nicht zu verwechseln mit Javascript, einer einfachen Technologie, mit der Webseiten erstellt werden und die nur in Ihrem Browser ausgeführt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
China UnionPay es la tarjeta de pago más usada en el país, y con ella los clientes de la App Store podrán adquirir sus apps favoritas de una forma sencilla y práctica.
China UnionPay ist die beliebteste Bezahlkarte in China und ermöglicht App Store-Kunden einen einfachen und noch bequemeren Weg ihre Lieblingsapps zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La empresa facilita las instrucciones de configuración del iPhone a través de una página web sencilla, y al mismo tiempo un grupo de usuarios ayuda a los miembros por Internet.
Auf einer einfachen Webseite stellt das Unternehmen Anweisungen zur Konfiguration des iPhone bereit und eine sehr aktive Online-Benutzergruppe bietet Unterstützung für die Mitarbeiter und Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sencillaeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y rápido en varias máquinas.
Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über das Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer großen Anzahl von Rechnern.