"Porque en Europa todo es posible", declaró el hombre sencillamente.
"In Europa ist nämlich alles möglich ", erklärte der Mann schlichtweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos mamíferos sencillamente se dedicarán a encontrar una cueva seca y agradable para dormir durante los fríos meses del invierno, la conexión wi-fi en la mayoría de estas ubicaciones es terrible.
Während sich viele Säugetiere schlichtweg eine trockene Nische suchen und ihren Winterschlaf abhalten, soll der WLAN-Empfang in diesen Höhlen furchtbar sein!
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Me parece sencillamente incomprensible que dicha enmienda no obtuviese un apoyo mayoritario en la comisión.
Ich finde es schlichtweg unfaßbar, daß dieser Antrag im Ausschuß keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparar 300,000 líneas de código de programa con 40,000 patentes, cuando cada patente está descrita en texto escrito en un lenguaje muy abstracto que llena varias páginas, es, sencillamente, imposible.
Es ist schlichtweg unmöglich, 300.000 Zeilen Programmcode gegen 40.000 Patente zu prüfen, wobei jedes Patent auch noch von einem mehrseitigen Text beschrieben wird, der in einer sehr abstrakten Sprache geschrieben ist.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Han puesto de relieve sencillamente la parálisi…
Sie hat sich schlichtweg als gelähmt erwiese…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sencillamente están demasiado enfermos para deportarlos, y no se encuentra ningún médico que esté dispuesto a extender un certificado que los califique como “aptos para viajar”, las autoridades recurren a sus propios médicos.
DE
Und wenn die Menschen schlichtweg zu krank sind, um sie abzuschieben, und sich kein anständiger Arzt findet, der sie flugreisefähig schreibt, dann kaufen sich die Behörden "Fit-to-fly-Ärzte" ein.
DE
Las preocupaciones del autor de la pregunta han resurgido con la publicación del proyecto de informe definitivo de evaluación de riesgos del cinc, en el que sencillamente se malinterpreta o ignora el resultado de 18 meses de investigación financiada por la industria y que está considerado como la mejor información científica disponible.
Vor Kurzem wurden meine Bedenken verstärkt durch die Bekanntgabe des endgültigen Entwurfs des Berichts über die Risikobewertung für Zink, in dem das Ergebnis 18-monatiger durch die Wirtschaft finanzierter Forschungstätigkeiten, das als Teil der besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen gilt, glattweg fehlinterpretiert oder außer Acht gelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
sencillamenteganz einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el Consejo sencillamente no dispone de competencias para responder a esta pregunta.
Aus diesem Grund fehlt dem Rat ganzeinfach die Kompetenz, diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que van a firmar mañana es un Tratado que ninguno de ustedes ha leído, sencillamente porque no es posible leerlo.
Was Sie morgen unterzeichnen wollen, ist ein Vertrag, den keiner von Ihnen gelesen hat, ganzeinfach weil es nicht möglich ist, ihn zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo era sencillamente que el reciclaje de los materiales de esta lista de ningún modo podía producirse sin riesgos para el medio ambiente.
Anlaß war ganzeinfach, daß die Rückgewinnung von Material, das auf dieser Liste steht, nicht ohne das Risiko einer Umweltgefährdung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, sería ideal que todos los sectores se hallaran en situación de cumplir los nuevos requisitos de forma inmediata. Sin embargo, en el caso de dichos sectores, es sencillamente imposible.
Selbstverständlich wäre es ideal, wenn sämtliche Wirtschaftszweige in der Lage wären, den geänderten Bestimmungen sofort zu entsprechen, was jedoch ganzeinfach nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a esa reserva, sencillamente porque las evaluaciones realizadas por el ponente, en el marco de los documentos preparatorios que ha redactado, son en gran parte muy aleatorias.
Ich bin ganz entschieden gegen diese Rücklage, weil ganzeinfach die vom Berichterstatter vorgenommenen Schätzungen, die in seinen vorbereitenden Dokumenten stehen, zum großen Teil vom Zufall bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay más que leer el apartado 2 del artículo 14. Afirmar que la detención es la norma y que esto se impone a los Estados miembros es, sencillamente, falso.
Lesen Sie nur Absatz 2 von Artikel 14. Zu sagen, Haft sei die Regel, und sie werde den Mitgliedstaaten auferlegt, ist ganzeinfach nicht wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano internacional, ha hecho mención a sus desplazamientos, señor Presidente del Consejo: lamento sencillamente que comiencen por Washington.
Auf internationaler Ebene haben Sie Ihre Reisen erwähnt, Herr Ratspräsident: Ich bedaure ganzeinfach, daß sie bei Washington beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sencillamente ponen el dinero, quieren aportar 150 000 millones sobre la mesa cada año a partir de ahora.
Da gibt es welche, die das Geld ganzeinfach bereitstellen, die wollen gleich jedes Jahr 150 Milliarden auf den Tisch legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera decir al Sr. Van Velzen que no tengo la impresión de que el Consejo Europeo sobre el Empleo haya sencillamente olvidado mencionar la idea de introducir un IVA, denominado social, en los países que lo deseen.
Zunächst möchte ich Herrn Van Velzen sagen, daß ich nicht den Eindruck habe, der Europäische Rat habe auf dem Beschäftigungsgipfel ganzeinfach vergessen, den Gedanken der Einführung einer sogenannten sozialen Mehrwertsteuer in den Ländern, die dies wünschen, zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo quiere que el planteamiento comunitario sea fomentado por medio de un acuerdo intergubernamental en todas estas áreas, sencillamente porque es mucho más eficaz y más sostenible.
Meine Fraktion möchte, dass in all diesen Bereichen der EU-Ansatz anstelle eines zwischenstaatlichen Ansatzes bevorzugt gewählt wird, weil er ganzeinfach viel effizienter und nachhaltiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillamentenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es excelente que ya hayamos dejado claro en esta ocasión que la cooperación activa en la zona del Báltico es asunto que compete a toda la UE, y que no se trata sencillamente de la cooperación con el Báltico y Polonia, sino también de la construcción de un importante puente con Rusia.
Aber bereits jetzt war es gut, daß wir festgestellt haben, daß eine aktive Ostsee-Zusammenarbeit eine Angelegenheit der ganzen EU ist, und daß es dabei nicht nur um die Zusammenarbeit mit dem Baltikum und Polen geht, sondern daß sie auch eine wichtige Brücke zu Rußland ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, porque nos pusimos de acuerdo, en el seno del diálogo tripartita, entre todos, para que el presupuesto que hoy nos ocupa no se vea reducido sencillamente a la restitución de los saldos a los Estados miembros, sino que puedan añadirse los gastos y que sea un verdadero presupuesto rectificativo y suplementario.
Zunächst haben wir nämlich im Rahmen des Trilogs eine Einigung erzielt, so daß sich dieser Haushaltsentwurf nicht nur auf die Rückerstattung der Überschüsse an die Mitgliedstaaten beschränkt, sondern daß auch Ausgaben hinzukommen können und es sich somit um einen wirklichen Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con China, no debemos abstenernos de plantear la cuestión sencillamente porque las discusiones sobre ella puedan quedar bloqueadas.
Was China betrifft, sollten wir uns nicht davon abhalten lassen, die Menschenrechtsfrage anzusprechen, nur weil Diskussionen darüber blockiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que lo repita: no se trata de crear sencillamente una zona de libre comercio, por importante que esa zona pueda ser.
Lassen Sie mich das wiederholen: Es geht hier nicht nur um die Schaffung einer Freihandelszone, so wichtig sie auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Me gustaría manifestar sencillamente que esperamos que sí que exista tal determinación.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte dazu nur sagen, dass wir hoffen, dass es dieses Interesse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntaba sencillamente cuáles eran, sin más interioridades.
Ich fragte nur ohne weitere Nebengedanken, um welche es sich handelte, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se hallaba en juego era que hubiera el mínimo espacio de maniobra allí donde la gente sencillamente se anda con rodeos, que las propuestas de decisiones expuestas con claridad también obtuvieran buenos resultados y que no quedaran zonas de incertidumbre.
Es ging darum, dass es dort, wo es nur um Hinhalten geht, möglichst wenig Spielraum gibt, dass ganz klar vorgegebene Entscheidungsvorschläge auch zu entsprechenden Ergebnissen führen, dass nicht etwas in einem Raum der Ungewissheit bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la Comisión sencillamente desee gobernar sin tener en cuenta la solidaridad y la responsabilidad, y que le preocupe más la protección de las aves que la de las personas.
Die Kommission scheint jedoch nur nach der Führung zu streben, ohne sich um Solidarität und Verantwortung zu kümmern und sich mehr um den Schutz von Vögeln als um den Schutz der Menschen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, quisiera sencillamente expresarle mi agradecimiento una vez más por su presencia y su espíritu parlamentario.
Ich für meinen Teil möchte Ihnen nur nochmals für Ihre Anwesenheit, für Ihre parlamentarische Einstellung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi postura -ya he explicado en comisión los motivos de la misma- es la de no aceptarlas, puesto que en líneas generales lo que plantean son sencillamente nuevos criterios.
Mein Standpunkt - ich habe ihn im Ausschuß bereits begründet - ist der, sie nicht anzunehmen, denn im großen und ganzen stellen sie nur neue Kriterien auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillamentelediglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera sencillamente indicar al Parlamento que sería natural que se examinase la cuestión.
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament lediglich sagen, daß die Angelegenheit geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, para responder brevemente al Sr. Martens, diré sencillamente que evidentemente, la Comisión se siente comprometida con el código de conducta que negociamos con el Parlamento.
Um hier Herrn Martens kurz zu antworten, möchte ich lediglich sagen, daß sich die Kommission natürlich an den Verhaltenskodex gebunden fühlt, den wir mit dem Parlament ausgehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como han sido puestas a votación, le propongo sencillamente intervenir sobre este punto en caso en el que una u otra de estas enmiendas sea efectivamente aprobada, para no suscitar un debate inútil.
Da sie allerdings zur Abstimmung gestellt werden, schlage ich Ihnen lediglich vor, diesen Punkt anzusprechen, falls der eine oder andere dieser Änderungsanträge tatsächlich verabschiedet werden sollte, damit keine unnötige Debatte ausgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estas fraudulentas elecciones presidenciales tenemos buenas razones para creer que Mugabe realmente ha perdido los comicios, pero que sencillamente se las ha arreglado para ganar en el recuento.
Herr Präsident, bei dieser mit schwerwiegenden Fehlern behafteten Präsidentschaftswahl haben wir gute Gründe anzunehmen, dass Mugabe in Wirklichkeit die Wahl verloren hat und er es lediglich zuwege brachte, die Stimmenauszählung zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es sencillamente facilitar el proceso cicatrizador de la ex-Yugoslavia.
Unser Ziel ist lediglich, den Heilungsprozeß im ehemaligen Jugoslawien zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renegar del organismo no impedirá que éste siga adelante, los Estados Unidos sencillamente perderán toda la influencia sobre el desarrollo de las normas.
Durch die Weigerung, den Strafgerichtshof anzuerkennen, kann dessen Einrichtung nicht verhindert werden, Amerika wird mit seiner Vorgehensweise lediglich erreichen, dass es seinen Einfluss auf die Gestaltung der Regeln völlig verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mugabe no debería olvidar nunca el daño económico que sufriría la economía de Zimbabwe si por redistribución de las tierras se entiende sencillamente que las tierras vuelvan a dividirse en pequeñas parcelas y se dediquen de nuevo a cultivos de subsistencia.
Präsident Mugabe sollte die negativen Folgen für die Wirtschaft Simbabwes bedenken, wenn die Landreform lediglich in der Aufteilung der Ländereien in kleine Einheiten und der Rückkehr zur Subsistenzlandwirtschaft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sencillamente retomar algunas de las críticas, o de las lecciones, que he escuchado, aquí y allá.
Ich möchte lediglich auf einige der Kritiken oder Lektionen eingehen, die ich unter anderen gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa sencillamente que elegimos otro método y merece la pena señalar que los valores de acción deben seguir respetándose.
Es heißt lediglich, dass wir eine andere Methode wählen, und ich möchte noch einmal betonen, dass die Auslösewerte auf jeden Fall beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados y sus fronteras nacionales no tienen origen en los desplazamientos internos que han modelado un Estado independiente sino, sencillamente, en un pasado colonial,
Die Staaten und deren Landesgrenzen resultieren nicht aus nationalen Bewegungen, die einem eigenen Staat Gestalt verliehen haben, sondern lediglich aus einer kolonialen Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillamenteschlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debe interesarnos en base a su pregunta es sencillamente el dato de a partir de cuándo van a aplicarse en euros tales títulos de deuda.
Das, was uns aber aufgrund Ihrer Fragestellung interessieren muß, ist schlicht die Tatsache, ab wann solche Schuldverschreibungen in Euro gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sencillamente imposible explicar dicha generosidad presupuestaria a nivel comunitario a los ciudadanos y contribuyentes de Europa.
Eine solche Großzügigkeit im Haushalt auf der Gemeinschaftsebene wäre den Bürgern und Steuerzahlern Europas schlicht nicht zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento es sencillamente inaceptable.
Dieser Vorgang ist schlicht inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos procedimientos de solicitud muy largos, que abarcan varios años, agotan sencillamente las energías de los pequeños y medianos empresarios, que no logran llegar hasta el final.
Sehr lange Antragsverfahren über viele Jahre hinweg führen dazu, dass den Mittelständlern schlicht und ergreifend die Luft ausgeht und sie nicht bis zum Schluss durchhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo de esta manera podemos alcanzar una rápida reanudación de las actividades racionales humanas y de mercado, sin las cuales sencillamente no será posible superar la crisis actual.
Nur so lässt sich eine schnelle Wiederaufnahme von Rationalität und Marktaktivitäten erreichen, ohne die ein Überwinden der aktuellen Krise schlicht nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es sencillamente inaceptable!
Das ist schlicht unannehmbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estoy hasta el colmo de estas subvenciones; sencillamente, deben suprimirse de manera inmediata.
Ich habe genug von diesen Beihilfen. Sie müssen schlicht sofort abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración en el Reino Unidos a este nivel es, sencillamente, insostenible.
Die Zuwanderung nach Großbritannien in dieser Größenordnung ist schlicht untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes se consideraba este deseo europeo sencillamente como injerencia en los asuntos internos.
Früher betrachtete man das europäische Anliegen schlicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es sencillamente reducir la contaminación y mejorar el aire que respiramos, que circula de un país a otro sin respetar las fronteras nacionales.
Sein Ziel besteht schlicht und einfach darin, die Verschmutzung zu reduzieren und die Luft, die wir atmen und die ohne Rücksicht auf Ländergrenzen von Land zu Land zirkuliert, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillamenteeinfach nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata sencillamente de un círculo cerrado.
Es handelt sich nicht einfachnur um ein geschlossenes Regelungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera es, sencillamente, que toda esta legislación sea acorde con el artículo 95 del Tratado.
Die dritte dient einfachnur dazu, die gesamte Rechtsvorschrift ordnungsgemäß mit Artikel 95 des Vertrages in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y muchas cosas sólo pueden ser resueltas, sencillamente, en cooperación y mediante la acción conjunta de los distintos esfuerzos.
Und viele Dinge können einfachnur gemeinsam und im Zusammenspiel der Kräfte gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sencillamente de una cortina de humo.
Dies ist einfachnur ein Vorwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, sin legitimidad internacional universalmente aceptada, ¿en qué fundamenta su legitimidad el tribunal al que son conducidos aquellos que sencillamente han perdido la guerra?
Aber worauf stützt sich denn die Legitimation des Gerichts, vor das jene gestellt werden, die…einfachnur den Krieg verloren haben, ohne internationale und von allen anerkannte Legitimation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra simplemente para dar mi apoyo a esta solicitud, para decir sencillamente que es muy peligroso introducir en una legislación del primer pilar cosas no muy estructuradas del tercer pilar.
Herr Präsident, ich habe lediglich um das Wort gebeten, um diese Forderung zu unterstützen, um einfachnur darzulegen, wie gefährlich es ist, in Rechtsvorschriften des ersten Pfeilers noch nicht ganz ausgegorene Dinge vom dritten Pfeiler hineinzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a decirle sencillamente que cuando se redactan textos deprisa y corriendo, deben tomarse un mínimo de precauciones para que éstos se cumplan.
Deshalb möchte ich einfachnur sagen, wenn Texte schon auf die Schnelle durchgebracht werden, dann muß man auch dafür sorgen, daß sie eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será que cuando se prueba a ciegas junto con vinos franceses y otros, el vino inglés tiene mejor sabor, provocando sencillamente la envidia de nuestros competidores?
Besteht der Grund darin, dass englische Weine, wenn man sie gemeinsam mit französischen und anderen Weinen blind verkostet, ob ihres Geschmacks an erster Stelle rangieren, so dass unsere Mitbewerber einfachnur neidisch sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de candidatos de compromiso designados por los gobiernos nacionales en agradecimiento a los servicios prestados o, sencillamente, para mantener a los adversarios a raya.
Eine Reihe von Kompromisskandidaten, die von den nationalen Regierungen nominiert worden sind, als Dank für erwiesene Dienste oder einfachnur, um sich Rivalen vom Leibe zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señorías, lo que hemos conseguido hoy con este debate, o lo que espero que vamos a conseguir mañana -no me cabe la menor duda de que sus Señorías votarán a favor del texto acordado-, no es sencillamente abrir la red, sino crear algo nuevo, distinto.
Denn was wir heute mit dieser Aussprache erreicht haben bzw. was wir hoffentlich morgen erreichen - ich habe nicht den geringsten Zweifel daran, dass Sie für den vereinbarten Text stimmen werden -, ist nicht einfachnur das Öffnen des Netzes, sondern es ist das Schaffen von etwas Neuem, etwas Andersartigem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillamenteschlicht einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros países, como la República Checa, Italia y Portugal, la red es mediocre, y quedan algunos, como Polonia, Rumanía o Bulgaria, en los que es sencillamente mala.
In anderen Ländern wie der Tschechischen Republik, Italien und Portugal ist das Straßennetz als mittelmäßig zu beschreiben, während es in Staaten wie Polen, Rumänien und Bulgarien schlicht und einfach schlecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, se trata, sencillamente, como ha dicho el señor Brok, de aplicar los Tratados, los viejos y los nuevos: el artículo 3.3, el artículo 6.1 y la Carta de Derechos Fundamentales, que ahora constituye Derecho sustantivo.
Nach meiner Ansicht geht es schlicht und einfach, wie Herr Brok sagte, darum, dass die Verträge, die alten wie die neuen, angewandt werden: Artikel 3.3, Artikel 6.1 sowie die Grundrechtecharta, die jetzt materielles Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema representa sencillamente una grave distorsión del mercado interior.
Dieses Problem stellt schlicht und einfach eine schwerwiegende Wettbewerbsverzerrung des Binnenmarkts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios normales del mercado, sencillamente, no se aplican.
Die sonst üblichen Marktgrundsätze finden in diesem Fall schlicht und einfach keine Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, Eurojust sencillamente no funcionará.
Anders ausgedrückt, Eurojust wird schlicht und einfach nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando con realismo, sencillamente no podemos prohibir los descartes de un día para otro.
Wenn wir realistisch sind, müssen wir zugeben, dass wir ein Rückwurfverbot schlicht und einfach nicht über Nacht herbeiführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se obra así, las negociaciones, sencillamente, deberán interrumpirse, como siempre se ha prometido.
Wenn das nicht geschieht, sind die Verhandlungen schlicht und einfach zu stoppen, wie man stets versprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema para un fiscal público europeo es, sencillamente el de determinar la base jurídica para poder actuar.
Für einen europäischen Staatsanwalt würde sich daher schlicht und einfach die Frage nach der Rechtsgrundlage für ein derartiges Verfahren stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir oficialmente al Reino Unido que no publique los resultados de sus investigaciones, o practicar la desinformación sobre el asunto EEB es, sencillamente, un acto de locura, fuera de lugar en una comunidad de Derecho como es la Unión Europea.
Das Vereinigte Königreich offiziell zu bitten, seine Untersuchungsergebnisse nicht zu veröffentlichen oder im Zusammenhang mit der BSE-Seuche Desinformation zu praktizieren, ist schlicht und einfach ein Wahnsinn, der in einer Rechtsgemeinschaft wie der Europäischen Union absolut fehl am Platz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ahora se critica en algunas declaraciones que los jóvenes albaneses hayan perdido sencillamente la cabeza y hayan emprendido acciones militares, en realidad no estamos autorizados a reprochárselo, a la vista de los méritos que han hecho los albaneses hasta ahora.
Wenn jetzt in einigen Erklärungen kritisiert wird, daß junge Albaner schlicht und einfach den Kopf verloren und militärisch gehandelt haben, so dürfen wir das eigentlich nicht kritisieren, wenn man bedenkt, was die Albaner bisher geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillamenteeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta es, sencillamente, no.
Die einfache Antwort lautet "Nein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de las pensiones complementarias no permite sumar sencillamente los períodos de cotización, como prevé el Reglamento nº 1408.
Die Vielfalt bei ergänzenden Renten läßt eine einfache Zusammenrechnung der Beitragszeiten, wie das bei 1408 geschieht, nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría significar sencillamente colocar el interruptor de la luz un metro más bajo, pero para la persona en silla de ruedas representa la diferencia entre tener un trabajo y no tenerlo.
Dazu gehören so einfache Dinge wie das tiefere Anbringen eines Lichtschalters, die für einen Menschen, der im Rollstuhl sitzt, jedoch darüber entscheiden, ob er eine Arbeitsstelle annehmen kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preguntamos sencillamente si no son suficientes un nivel nacional, otro europeo y otro mundial.
Unsere einfache Frage ist daher, reichen nicht eine nationale, eine europäische und eine Weltebene aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría ahorrar el 20% aproximadamente de la producción sencillamente utilizando ventanas que garanticen el ahorro energético.
Durch die Verwendung von Energiesparfenstern könnten 20 % der Förderung auf einfache Weise gespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez habría que insistir sencillamente en el placer y en la cantidad, quitando la razón a los fumadores empedernidos, pero dejando claro al mismo tiempo que fumarse de vez en cuando un cigarrillo por puro placer no constituye un delito social.
Vielleicht sollte nur der einfache Genuß in den Mittelpunkt gestellt und auch auf die Quantität des Rauchens hingewiesen werden, um damit den Kettenrauchern entgegenzutreten, und wenn einer mal eine Genußzigarette raucht, dann sollte das nicht gleich unter gesellschaftliche Sanktionen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta era sencillamente mi pregunta.
Das war meine einfache Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión consiste sencillamente en que se prorrogue por un periodo de un año el protocolo anterior concluido con la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe, que expiró el 31 de mayo de 2005.
Die Kommission schlägt eine einfache Verlängerung des bereits am 31. Mai 2005 ausgelaufenen früheren Protokolls mit São Tomé und Príncipe um ein Jahr vor.
Korpustyp: EU DCEP
La base es sencillamente la mezcla del espíritu de calidad con agua destilada.
ES
Vocal Tune ermöglicht Ihnen zum Beispiel die einfache Korrektur von Tonhöhen oder schiefen Noten – was sich gerade bei eigenen Gesangsaufnahmen anbietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sencillamentewir einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No medimos con dos raseros, sino que sólo examinamos quizá con mayor atención a unos países que a otros, sencillamente porque deberíamos y queremos mantener una relación estrecha con dichos países.
Wir messen nicht mit zweierlei Maß, aber vielleicht schauen wir bei manchen Ländern manchmal etwas genauer hin, als wir es bei anderen Ländern tun, weil wir zu diesen Ländern einfach ein nahes Verhältnis haben sollten und haben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prisas que tenemos están justificadas porque sencillamente queremos mostrar que este Parlamento está detrás de este país, detrás de Macedonia, y que queremos ayudarle a superar rápidamente la actual crisis.
Die Eile, die wir an den Tag legen, ist auch damit begründet, dass wireinfach zeigen wollen, dieses Parlament steht hinter diesem Land, steht hinter Mazedonien, und wir wollen ihm helfen, auch die derzeitige Krise schnell zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, desde una perspectiva histórica, deseamos tener unas relaciones armoniosas con Rusia, pero no a costa sencillamente de renunciar a los valores que tenemos en tanta estima.
Es scheint mir, dass wir - aus einer historischen Perspektive betrachtet - harmonische Beziehungen mit Russland wünschen, jedoch nicht zu dem Preis, dass wireinfach die Werte aufgeben, die uns wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostremos sencillamente a nuestro nivel y a nivel de los Estados que tenemos la voluntad política de actuar en lugar de investigar.
Zeigen wireinfach auf unserer Ebene und auf Ebene der Länder, daß wir den politischen Willen haben, zu handeln statt zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una responsabilidad que, sencillamente, queremos asumir, cuando por fin nos planteemos este debate que exige una mayor discusión -en esto le doy la razón- y que debe ser profundizado mucho, mucho más.
Das ist die Verantwortung, die wireinfach übernehmen wollen, wenn wir uns endlich dieser Debatte stellen, die - da gebe ich Ihnen recht - noch weitere Diskussionen verlangt und sehr, sehr vertieft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos sencillamente lo que ya dijo la Sra. Mary Robinson al Comisario de la ONU de los Derechos Humanos: No más, pero tampoco menos.
Sagen wireinfach, was bereits Frau Mary Robinson dem UN-Kommissar für Menschenrechte sagte: nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los esfuerzos de la Comisión, sencillamente aún no podemos contestar a esa pregunta.
Trotz aller Bemühungen der Kommission haben wir auf diese Frage bisher einfach keine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha mencionado, como ocurre a veces en este debate, la cuestión de la capacidad de absorción -que sencillamente no podemos absorber a demasiados países-.
Jemand hat, wie dies manchmal in dieser Debatte geschieht, die Frage der Absorptionskapazität erwähnt - dass wireinfach nicht zu viele Länder absorbieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un método que no podemos sencillamente aceptar.
Das ist eine Methode, die wireinfach nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una guerra homicida y sin sentido que sencillamente no se puede ganar.
Es ist ein mörderischer, sinnloser Krieg, den wireinfach nicht gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sencillamenteeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a mi juicio esto no es suficiente porque, sencillamente, el archivo escrito es un servicio imprescindible.
Aber ich bin der Meinung, dies reicht nicht aus, weil die schriftliche Archivierung eben doch eine Leistung bietet, die unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método intergubernamental es sencillamente una ayuda que se utiliza cuando el método comunitario no está disponible por motivos relacionados con el Tratado.
Die intergouvernementale Methode ist eben eine Hilfsmethode, wenn die Gemeinschaftsmethode aus Vertragsgründen nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier empresa que no lo haga sencillamente no debe ser elegible para la obtención de ayudas.
Wer das nicht tut, bekommt eben keine Fördermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso, asimismo, que sería muy importante una intervención policial concertada, ya que es sencillamente imposible que la policía serbia suscite la confianza y credibilidad suficientes entre los albaneses de Kosovo.
Ich glaube auch, daß ein einvernehmlicher Polizeieinsatz sehr wichtig wäre, weil die serbische Polizei den Kosovo-Albanern eben nicht mit genug Vertrauen und Vertrauenswürdigkeit gegenübertreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de las personas a una serie de oportunidades sociales nominales ya contemplado en el Estatuto de los funcionarios en vigor sencillamente se mantendrá en esos casos.
Der nominelle Zugang von Personen zu verschiedenen nach dem derzeitigen Beamtenstatut bestehenden sozialen Möglichkeiten wird in solchen Fällen eben weiterhin gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, pero habría que añadir que el Tribunal de Justicia dice en otro punto de su sentencia que las distorsiones han de existir en realidad, que han de ser perceptibles, que no basta con suponer que existen, y sencillamente este no es el caso de la prensa.
Aber es muss hinzugefügt werden, was der EuGH an anderer Stelle seines Urteils auch sagt, dass tatsächlich Verzerrungen vorliegen müssen, dass sie spürbar sein müssen, dass sie nicht einfach nur behauptet werden dürfen. Und das ist eben bei Zeitungen nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra Comisión y yo mismo opinamos que no se deben incluir en la RTE por razones de sistematización -no por el fondo de la cuestión, con respecto al cual coincidimos plenamente-, ya que sencillamente no constituyen una infraestructura.
Deswegen finden der Ausschuß und ich, daß sie von der Systematik her - nicht von der Sache her, von der Sache her sind wir völlig einig - nicht in die TEN gehören, weil sie eben keine Infrastruktur darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de improviso empezamos a establecer normas, desaparecerá sencillamente la voluntariedad, cuando de lo que se trata es de estimular a las empresas para que vayan más allá de las exigencias del legislador en los ámbitos en cuestión.
Wenn wir jetzt plötzlich Normen festlegen, dann ist es eben keine Freiwilligkeit mehr, sondern die Betriebe sollen ja angereizt werden, in den betreffenden Bereichen mehr zu leisten, als der Gesetzgeber fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada editorial que cierra significa la pérdida de unos libros que ya no se publicarán porque las demás editoriales tienen, sencillamente, programas distintos.
Aber jeder Verlag, der zusperren muß, bedeutet einen Verlust von Büchern, die dann nicht mehr gedruckt werden, weil andere Verlage eben andere Programme verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“No, no, en el armario no hay nada”. Pero la violencia todavía se podía percibir en el ambiente, y a veces, sencillamente, se desataba.»
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
sencillamenteeinfach so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paul Dunstan, un verdadero experto en este tipo de detalles, me acaba de decir que no es posible y recomienda que, sencillamente, votemos ahora.
Mir wird durch Paul Dunstan, der wirklich ein exzellenter Kenner aller Feinheit ist, gesagt, dass das so nicht geht. Er empfiehlt, dass wir jetzt einfachso abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sencillamente, que la Sra. Gradin ha basado la primera propuesta en el artículo K3.2.b) correctamente , porque ese es el Derecho vigente.
Es ist einfachso, daß Frau Gradin ihren ersten Vorschlag korrekt auf den Artikel K3.2.b) gegründet hat, denn dies ist das geltende Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo significa que los puertos sencillamente podrán seguir operando, como han hecho durante los últimos cuarenta o cincuenta años, a veces con unas cifras de espectacular crecimiento.
Eine Ablehnung bedeutet, die Häfen können einfachso weiterarbeiten, wie sie es in den vergangenen 40 bis 50 Jahren getan haben, oft mit spektakulären Wachstumszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no hemos dado nuestra aprobación a la enmienda, porque lo que ha dicho la presentadora de la enmienda, sencillamente, no es cierto.
Wir haben dem Antrag nicht zugestimmt, weil das, was die Antragstellerin gesagt hat, einfachso nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen argumentos muy claros a favor de esto, como acaba de confirmar de nuevo la Comisaria Schreyer, y no se pueden desechar sencillamente de un plumazo.
Dafür gibt es auch ganz klare Argumente, die man nicht einfachso vom Tisch wischen kann, und die Frau Kommissarin hat es ja gerade noch einmal bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha europea está preparándose sencillamente para suprimir los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Die europäische Rechte ist gerade im Begriff, die Ziele der Strategie Europa 2020 einfachso von der Agenda zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, opino que no hay que perder tiempo en presentar un plan global de reestructuración para la industria del automóvil, ya que un exceso de capacidad del 35 % no se puede eliminar sencillamente a menos que adoptemos un enfoque global europeo.
Drittens bin ich der Ansicht, dass sie keine weitere Zeit verlieren darf, einen umfassenden Umstrukturierungsplan für die Automobilindustrie vorzulegen, da eine Überkapazität von 35 % nicht einfachso abgebaut werden kann, es sei denn wir finden einen allgemeinen europäischen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aparece de la nada y sencillamente tenemos que creerle?
Er tauchte aus dem Nichts auf, und wir sollen ihm einfachso glauben?
Korpustyp: Untertitel
sencillamentenichts anderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, lo que se propone significa sencillamente que el productor seleccionará a sus distribuidores y también restringirá su número.
Denn das, was hier vorgeschlagen wird, heißt nichtsanderes, als dass der Hersteller sich seinen Vertrieb aussucht und auch von der Zahl her begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sencillamente un chantaje, demuestra que fue una insensatez admitir a países como Hungría en esta unión política, y subraya más claramente aún la insensatez de tener fronteras abiertas.
Das ist nichtsanderes als Erpressung, und es zeigt den Wahnsinn, Länder wie Ungarn in diese politische Union aufgenommen zu haben, und noch viel mehr den Wahnsinn offener Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa sencillamente que las antigüedades estarán excluidas.
Und das bedeutet natürlich nichtsanderes, als daß Antiquitäten von der Regelung ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De inmediato recibieron el apoyo del la Comisión (de Barroso), que, al proponer el desbloqueo de millones de artículos retenidos en las aduanas, sencillamente está incumpliendo lo que se había acordado anteriormente.
Dabei erhielten sie unmittelbar Rückendeckung von der (Barroso)-Kommission, die mit ihrem Vorschlag, die Millionen beim Zoll zurückgehaltenen Kleidungsstücke freizugeben, nichtsanderes tat, als frühere Vereinbarungen nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilitación de la Directiva de Servicios perpetrada por Alemania, Bélgica y Francia implica sencillamente un aplazamiento de la división del trabajo en esta zona.
Die von Deutschland, Belgien und Frankreich betriebene Verwässerung der Dienstleistungsrichtlinie bedeutet nichtsanderes, als dass die Arbeitsteilung auf diesem Gebiet weiter aufgehoben bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, sencillamente estos países se están poniendo en vent…
Das heißt nichtsanderes, als dass diese Länder zum Verkauf stehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo directivas sobre los cortacésped, las bobinas de inducción para lámparas fluorescentes y una sobre residuos eléctricos que sencillamente se convertirá en un impuesto sobre ordenadores.
Nach wie vor bestehen Richtlinien über Rasenmäher, Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen und eine auch über Elektronikmüll, die nichtsanderes ist als einfach eine Computersteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COPENHAGUE - Los debates sobre el calentamiento planetario se caracterizan por un deseo cada vez mayor de acabar con el pensamiento impuro, hasta el punto de poner en entredicho el valor del debate democrático, pero excluir este último significa, sencillamente, la desaparición de la razón en la política pública.
KOPENHAGEN - Die Diskussion über die Klimaerwärmung ist zunehmend von dem Wunsch geprägt, unreines Denken zu eliminieren. Dies sogar bis zu einem Punkt, an dem der Wert einer demokratischen Debatte in Frage gestellt wird. Aber das Abstellen der Diskussion bedeutet nichtsanderes als das Verschwinden der Vernunft aus der Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sencillamenteschlechthin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este credo antidemocrático es sencillamente desconcertante.
Dieses antidemokratische Glaubensbekenntnis ist schlechthin verblüffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el envejecimiento de la población en Europa no es tanto un reto como un gravísimo problema, no solo en cuanto a mantener intactos nuestros sistemas de seguridad social, y por consiguiente, nuestras economías, sino también, sencillamente, en cuanto a asegurar la supervivencia de los pueblos europeos.
Das Altern der Bevölkerung in Europa ist in Wirklichkeit nicht so sehr eine Herausforderung als vielmehr ein lebensbedrohendes Problem, nicht nur im Sinne der Aufrechterhaltung unserer Sozialversicherungssysteme und mithin unserer Volkswirtschaften, sondern auch aus der Sicht der Sicherstellung des Fortbestands der europäischen Völker schlechthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, por falta de tiempo no puedo entrar en detalles aquí; es, sencillamente, imposible.
Leider kann ich aus Zeitmangel hier nicht auf Details eingehen, das ist schlechthin nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro, la economía monetaria se juzgarán en adelante sencillamente según este criterio.
Gerade daran wird auch der Euro, die Geldwirtschaft schlechthin von morgen gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es sencillamente el reto político.
Das wiederum ist die politische Herausforderung schlechthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el sistema de seguridad de Schengen -en eso todos estamos de acuerdo- es sencillamente el requisito previo para poder hacer realidad la libre circulación.
Frau Kommissarin! Das Schengener Sicherheitssystem - darüber sind wir uns alle einig - ist die Voraussetzung schlechthin, um die Freizügigkeit realisieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales redes mundiales de interdependencia en aumento están añadiendo asuntos nuevos a los programas nacionales e internacionales; los americanos por sí solos no pueden resolver, sencillamente, muchos de ellos.
Die wachsenden, durch ihre Interdependenzen gekennzeichneten globalen Netzwerke unserer Tage setzen neue Themen auf die nationalen und internationalen Tagesordnungen, und die Amerikaner sind, auf sich allein gestellt, vielfach schlechthin nicht im Stande, diese zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sencillamenteman einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que por sistema, porque los Estados miembros sencillamente no deseaban esta normativa, sin duda avanzada.
Ich glaube, es ist System, weil maneinfach von Seiten der Mitgliedstaaten diese sicherlich fortschrittliche Regelung nicht haben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no podemos sencillamente declarar inocente a cada víctima y culpable a cualquiera que esté arriba en un momento determinado.
Man kann zu diesem konkreten Zeitpunkt nicht einfach jedes Opfer als unschuldig und jeden an der Spitze als schuldig bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que determinar limitaciones técnicas, costosas para los profesionales, ¿por qué no prohibir sencillamente la comercialización de los juveniles?
Warum verbietet man nicht einfach die Vermarktung von Jungfischen anstatt technische und für die Berufsfischer sehr kostspielige Zwangsmaßnahmen zu erlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este objetivo no se puede lograr cerrando sencillamente más o menos un país y desviando el tráfico por otros países.
Aber dieses Ziel kann nicht erreicht werden, indem maneinfach ein Land mehr oder weniger absperrt und den Verkehr auf andere Länder umlenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos se trata de acciones unilaterales inaceptables y sencillamente debemos reconocerlo.
Beides sind unilaterale, unannehmbare Handlungen. Das muss maneinfach sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo tengo algún reparo contra una descripción demasiado optimista de una situación que tenemos que contemplar sencillamente tal como es.
Darum hege ich gewisse Bedenken gegen eine zu optimistische Darstellung einer Situation, die maneinfach so sehen muß, wie sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno no puede sencillamente hacer oídos sordos a quienes sufren.
Man kann nicht einfach die Bitten jener Menschen ignorieren, die Not leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sencillamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sabemos a ciencia cierta que Erik el Rojo, tras cruzar el Atlántico, encontró una tierra que el llamó Groenlandia, sencillamente porque era cálida y porque era verde.
Ferner ist wohlbekannt, daß Erik der Rote nach seiner Atlantiküberquerung ein Land fand, das er Grünland nannte, ganz einfach deswegen, weil dieses Land warm und weil es grün war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de consideraciones políticas está la expectativa –refrendada por estudios– de que se puede lograr un mayor éxito sin ampliar el presupuesto, sencillamente en virtud de una mayor racionalidad económica, y eso es algo que considero positivo.
Neben politischen Erwägungen steht die Hoffnung, dass – was auch Studien belegen - größere Erfolge auch ohne eine Mittelerhöhung erzielt werden können, indem die finanziellen Mittel ganz einfach rationeller eingesetzt werden. Und dies ist etwas, das ich nur befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las propuestas sobre la reagrupación familiar, el Bundesrat manifiesta sencillamente que la cifra actual de 200.000 inmigrantes anuales podría duplicarse fácilmente si éstas se aplican.
Im Hinblick auf die Vorschläge zum Familiennachzug sagt der Bundesrat ganz simpel, daß sich die bisherige Zahl von 200 000 Zuwanderern pro Jahr nach den vorliegenden Vorschlägen wohl glatt verdoppeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseamos una contabilidad esmerada, es decir que no queremos que haya recursos incontrolables, que circulen por canales imposibles de verificar, que sencillamente crean una mala imagen de las organizaciones de protección del medio ambiente.
Wir wollen auch eine saubere Buchhaltung, d.h. wir wollen keine Mittel, die nicht kontrollierbar sind, die in Kanäle fließen, die unüberprüfbar sind, die ganz einfach den Umweltorganisationen ein schlechtes Image einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nosotros percibimos que el problema es mucho más profundo: después de la supresión de los documentos de acompañamiento de las mercancías, así como de los controles en las fronteras internas, ¿el procedimiento del tránsito comunitario no se ha vuelto sencillamente inmanejable?
Wir ahnen doch, daß das Problem sehr viel tiefgreifender ist: Ist das gemeinschaftliche Versandverfahren nach der Abschaffung der Warenbegleitpapiere und der Kontrollen an den Binnengrenzen nicht ganz einfach unkontrollierbar geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos realizar este estudio sencillamente a partir de la secuencia o de cualquier otro material disponible (cDNA, plásmidos, cepas, línea).
Für diese Studien können wir ganz einfach Ihr Gen oder Ihre Aminosäuresequenz oder ein anderes bei Ihnen verfügbares Material (Plasmid, Stamm, Zelllinie) einsetzen.
Puede enviar una puja al precio de salida solicitado o subir la puja. Para ello, sencillamente añada el importe de sobrepuja definido en la página de descripción de la subasta.
Sie geben ein Gebot in Höhe des Anfangspreises ab oder überbieten ganz einfach einen Betrag, indem Sie den unten auf der Seite mit der Auktionsbeschreibung angegebenen Steigerungsbetrag hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sencillamenteeinfach nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la alegación de que los estadounidenses usarían de forma indebida regularmente la información que se les transfiriese es sencillamente errónea.
Die Behauptung, die Amerikaner würden unsere Daten ständig missbrauchen, wenn sie sie bekommen, ist in der Form einfachnicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La serie de accidentes de tren sigue sencillamente y se revela que ahorrar en el lugar erróneo puede resultar muy caro y, aún peor, que los ahorros de personal impuestos obligatoriamente por las sociedades ferroviarias son a costa de la seguridad.
Die Serie der Zugunfälle reißt einfachnicht ab, und es zeigt sich dort, daß am falschen Platz sparen ganz schön teuer werden kann und noch schlimmer, daß die zwangsweise von den Eisenbahngesellschaften befolgten Personaleinsparungen zu Lasten der Sicherheit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sencillamente escandaloso que debamos estar votando durante un hora algo que deberían haber aclarado en la comisión.
Es ist einfachnicht angemessen, dass wir uns hier eine Stunde lang mit einer Abstimmung über Dinge befassen, die der Ausschuss hätte klären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio cuerpo de estudios que demuestran que la carne de los animales criados en condiciones deficientes y sometidos a un estrés constante sencillamente es menos saludable.
Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen belegen, dass das Fleisch von Tieren, die unter schlechten Bedingungen gehalten werden und ständigem Stress ausgesetzt sind, einfachnicht so gesund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones parece como si Belarús sencillamente no existiera para la Comisión.
Zuweilen scheint es, als ob Belarus für die Kommission gar nicht existiert – es gibt es einfachnicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se les ofrecen fondos de inversión que prometen réditos del 30 % y esto no existe sencillamente en la economía.
Gleichzeitig werden ihnen Investmentfonds angeboten, die 30 % Rendite versprechen, und das gibt es in der Wirtschaft einfachnicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los defensores de los gays sencillamente tienen terror de hablar, y temen que su apoyo se interprete como una admisión de que también son gays.
Menschen, die auf der Seite der Homosexuellen stehen, trauen sich einfachnicht, ihre Meinung öffentlich zu vertreten und zwar aus Angst, sie könnten selbst für homosexuell gehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sencillamenteeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas acusaciones constituyen una ofensa para los principios de las relaciones internacionales amistosas y, sencillamente, para la decencia humana.
Derartige Anschuldigungen sind ein Affront gegenüber den Prinzipien der freundschaftlichen internationalen Beziehungen genauso wie gegenüber dem einfachen menschlichen Anstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la idea de incluir la vía férrea de Bothnia en las redes transeuropeas no se ha descartado -por utilizar una frase del Sr. Wibe-, sencillamente porque hasta 1999 no se llevará a cabo una revisión de las directrices.
Erstens, der Gedanke, die Bothnia-Strecke in die transeuropäischen Netze aufzunehmen, ist nicht - um es mit Herrn Wibes Worten auszudrücken - ausgeschlossen, aus dem einfachen Grunde, weil die Leitlinien 1999 überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se puede leer en «Le Monde», que es un diario bastante serio y que ustedes conocen, que según la OMS, el único cáncer llamado a desarrollarse en el futuro es el de pulmón, sencillamente a causa de un aumento del consumo del tabaco.
In der heutigen Ausgabe von "Le Monde" , einer sehr seriösen Zeitung, die Sie kennen, ist zu lesen, daß sich der WHO zufolge nur Lungenkrebs in Zukunft noch weiter ausbreiten wird, aus dem einfachen Grund, daß der Tabakkonsum zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden negar sencillamente las cosas que a uno no le gustan.
Es geht eben darum, daß man Dinge, die einem nicht in den Kram passen, nicht einfachen verdrängen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción se hará sencillamente tras hacer el registro en el sistema Guide2008.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
sencillamenteweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es así, nos sentimos sencillamente frustrados: habríamos querido más dinero para la juventud, pero en la realidad, por ser la real politik la que es, hemos obtenido, con todo -y los diputados lo han dicho con mucha claridad-, un incremento importante.
Denn wir sind in der Tat enttäuscht, weil wir für die Jugend gern mehr Geld gehabt hätten. Doch die angesichts der Realitäten und der notwendigen Realpolitik haben wir trotzdem einen deutlichen Fortschritt erreicht, was die Abgeordneten auch ganz klar zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Señor Presidente, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades ha tenido desde el principio muchas reservas acerca del trabajo de la Convención, sencillamente por la razón de que solo el 17% de los miembros de la Convención eran mujeres.
. (DA) Herr Präsident, der Ausschuss für die Rechte der Frau hatte in Bezug auf die Arbeit des Konvents von Anfang an große Bedenken, allein schon deshalb, weil dort nur 17 % Frauen mitarbeiteten, gleichgültig, ob man nur die Mitglieder oder auch die Stellvertreter zählte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes presentó una serie de enmiendas en comisión para lograr, sencillamente, un mayor compromiso por parte del Parlamento que le permitiera ahondar su conocimiento en la materia.
Die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament haben im Ausschuß einige Änderungsvorschläge vorgelegt, weil dafür gesorgt werden sollte, daß das Europäische Parlament besser einbezogen und informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, ni siquiera necesitamos una Agencia alimentaria europea: podemos legislar sencillamente sobre la base del principio de cautela.
Wenn dies nicht der Fall ist, brauchen wir auch nicht die Europäische Lebensmittelbehörde, weil wir alles mit dem Vorsorgeprinzip regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ponerse claramente de manifiesto, sencillamente por el hecho de que, con arreglo a todas las disposiciones sobre el pago de las dietas de secretariado, los asistentes de los diputados no mantienen ninguna relación contractual directa con el Parlamento Europeo, sino exclusivamente con los diputados.
Dies muss auch deutlich gemacht werden, schon allein deshalb, weil nach allen Bestimmungen der Sekretariatszulage die Assistenten in keiner Weise an das Europäische Parlament direkt arbeitsrechtlich gebunden sind, sondern ausschließlich an die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa garantizar la Comisión que se ofrece atención sanitaria a las mujeres de la región de Serabu que siguen muriendo y sufriendo sencillamente por no poder tener acceso a una asistencia básica por maternidad?
Wie will die Kommission die Gesundheitsversorgung für die Frauen in der Region Serabu sicherstellen, die immer noch sterben und leiden, und dass allein deswegen, weil sie keinen Zugang zur einfachsten Geburtshilfe und Wochenpflege haben.
Korpustyp: EU DCEP
sencillamentenichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dejar claro una vez más en esta Cámara que, cuando hablamos de reducir las cargas administrativas, sencillamente nos referimos a menos burocracia para las empresas.
Ich möchte gerade hier vor dem Europäischen Parlament noch einmal klarstellen: Wenn wir vom Abbau von Bürokratiekosten reden, dann ist nichts anderes gemeint als weniger Papierkrieg für die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es sencillamente el trasfondo político americano de la cuestión.
Sonst steckt politisch nichts hinter der Haltung Amerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron sencillamente actos terroristas brutales llevados a cabo con premeditación y determinación.
Sie sind nichts weiter als vorsätzliche terroristische Gewaltakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intromisión por parte de la UE en las decisiones de los Estados miembros que gozan de excepciones en lo que respecta a la construcción de la UEM relativas a la gestión de las mismas infringe sencillamente el derecho nacional de autodeterminación.
Es ist nichts anderes als eine Verletzung des einzelstaatlichen Selbstbestimmungsrechts, wenn man sich dabei einmischt, wie Länder, die Vorbehalte gegenüber der Errichtung der WWU haben, damit umgehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos radiactivos que les recuerdo provienen de una serie de aplicaciones industriales distintas de la generación de la electricidad o, sencillamente, de aplicaciones médicas.
Ich erinnere Sie daran, dass radioaktive Abfälle aus einer Reihe anderer industrieller Anwendungen stammen, die nichts mit der Stromerzeugung zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que utilizan sustancias dopantes ilegales en el deporte son sencillamente tramposas.
Wer sich im Sport des illegalen Dopings bedient, ist nichts weiter als ein Betrüger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sencillamente
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso, sencillamente, es falso.
Das ist keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sencillamente inútil.
Das ist sinnlos in dieser Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es sencillamente perfecto.
Das ist so perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es sencillamente ridículo.
Es ist, - lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Es sencillamente algo conocido internacionalmente.
Das ist internationaler Wissensstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, sencillamente, no es suficiente.
Das reicht in keiner Weise aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Deben de ser sencillamente magníficos.
- Das muss bezaubernd sein.
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, creo que està frustrado.
Mag sein, dass er frustriert ist, oder s…
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, me gustan las mujeres.
Ich bin den Frauen zugetan.
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, para salvarle la vida.
Es ist die einzige Möglichkeit, Euer Leben zu retten.
Sachgebiete: film technik media
Korpustyp: Webseite
Lo que haremos será sencillamente disminuir nuestras exportaciones y aumentar nuestras importaciones. Lo que haremos será sencillamente aumentar el número de parados en la Unión Europea.
Das hätte zur Folge, dass sich unsere Ausfuhren verringern und die Einfuhren erhöhen, und außerdem stiege die Zahl der Arbeitslosen in der Europäischen Union weiter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería permitírseles acceder rápida y sencillamente al nuevo instrumento de vecindad y asociación.
Sie müssen schnell und unbürokratisch auf das neue Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zugreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sería sencillamente imposible incluir a todos los invertebrados maduros e inmaduros de todas las especies pertinentes.
Die Einbeziehung aller ausgewachsenen und in Entwicklung befindlichen wirbellosen Tiere der verschiedenen Ordnungen wäre unmöglich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos sencillamente se rinden y terminan pagando para que dejen de acosarles.
Viele willigen dann ein und bezahlen, um weiteren Belästigungen aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se niega sencillamente a reconocer el resultado de las elecciones.
Darüber hinaus weigert er sich offen, die Wahlergebnisse anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
De modo que, de momento el riesgo de inflación, sencillamente, no existe.
Wenn überhaupt Gefahren in einer ungewöhnlichen Änderung des Preisniveaus liegen, so wohl am ehesten in einer Deflation nach japanischem Muster.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para seleccionar un nuevo tema, sencillamente escoja el nombre del tema de la lista de selección.
Um ein neues Design zu wählen, muss dieses aus der Auswahlliste gewählt werden.