linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sencillamente einfach 1.576
schlichtweg 74 glattweg 1 .

Verwendungsbeispiele

sencillamente einfach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gary y Palmer son sencillamente genuinos y auténticos.
Gary und Palmer sind einfach authentisch und unverfälscht.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El señor Katiforis ha señalado con razón que sencillamente no basta con introducir más controles.
Herr Katiforis hat mit Recht gesagt, es genügt einfach nicht, mehr Kontrolle durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tal ve…Tash, sencillamente se suicidó.
Vielleicht hat sich Tosh einfach nur das Leben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Salón-comedor con TV, donde perderse leyendo un libro, o sencillamente descansar.
Wohn-Esszimmer mit TV wo sie beim lesen sich entspannen oder einfach ausruhen können..
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, a menudo no basta con sencillamente aumentar las medidas preventivas.
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así el forense declararía que murió ahogado, sencillamente.
Dann dächte jeder Gerichtsmediziner, es wäre einfach ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
los consumidores responsables, sencillamente, deben evitar comerlos.
Verantwortliche Verbraucher sollten einfach meiden, sie zu essen.
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
el Partido sencillamente está perdiendo el control del país.
Die Partei verliert einfach die Kontrolle über das Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo hubieras visto, sencillamente me lo habrías preguntado.
Hätten Sie es gesehen, hätten Sie mich einfach gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Se vuelve a controlar el estilo y la sintaxis, de forma que el resultado se lea sencillamente como una patente AT
Ausdrucks­weise und Satzstruktur werden nochmals kontrolliert, so dass sich das Resultat ganz einfach wie ein Patent liest. AT
Sachgebiete: verlag foto universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sencillamente

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso, sencillamente, es falso.
Das ist keineswegs der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sencillamente inútil.
Das ist sinnlos in dieser Art und Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es sencillamente perfecto.
Das ist so perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es sencillamente ridículo.
Es ist, - lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es sencillamente algo conocido internacionalmente.
Das ist internationaler Wissensstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, sencillamente, no es suficiente.
Das reicht in keiner Weise aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Deben de ser sencillamente magníficos.
- Das muss bezaubernd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, creo que està frustrado.
Mag sein, dass er frustriert ist, oder s…
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, me gustan las mujeres.
Ich bin den Frauen zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, para salvarle la vida.
Es ist die einzige Möglichkeit, Euer Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Es suerte, simple y sencillamente.
Sie hat Glück, dass sie so ist!
   Korpustyp: Untertitel
Sustituya sencillamente su producto Silverline
Ersetzen Sie Ihre Silverline Produkte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, sencillamente no tiene alternativa.
Ich denke, Sie haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente la pluma lleva un cartucho incorporado.
Der Fertigpen enthält eine eingebaute Patrone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sencillamente la pluma lleva un cartucho incorporado.
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sencillamente tenemos que movernos muy rápido.
Wir dürfen jetzt wirklich keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flujo de trabajo sencillamente se atascaría.
Der Arbeitsfluss käme praktisch zum Erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, no podemos seguir siendo espectadores pasivos.
Wir können keine passiven Zuschauer mehr bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo real sencillamente no funciona así.
Die reale Welt funktioniert nun einmal anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, nuestra competitividad está en juego.
Unsere Wettbewerbsfähigkeit steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, ello hará crecer la brecha.
Man macht dabei die Kluft breiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente se volvió loco un día.
Eines Tages kam's ihm in den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Si es que no, me iré sencillamente.
Bei 'Nein' steh ich auf und gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos fuimos sencillamente descuidados en el apuro.
Manche von uns hatten es eilig und waren achtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente no hay otra manera, inspector.
Es gibt keinen anderen Weg, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Esta parte del litoral es sencillamente preciosa.
Der Küstenstreifen ist an dieser Stelle sehr, sehr schön.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Esta noche has estado sencillamente imponente!
Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si sencillamente es alguien con problemas?
Oder es ist ein Hilferuf, von jemandem, der Schwierigkeiten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para determinadas culturas es algo sencillamente impensable. ES
In manchen Kulturen ist so etwas völlig undenkbar. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Sencillamente irresistible con tomates frescos y albahaca.
Mit frischen Tomaten und Basilikum schier unwiderstehlich.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Somos, sencillamente, los expertos en nuestro campo
Wir sind Experten auf unserem Gebiet
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
No se puede calcular, sencillamente sucede.
Da gibt es kein Kalkulieren, es geht vorwärts.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También puede, sencillamente, desactivar todos los botones.
Sie können auch alle Optionsfelder deaktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sencillamente, Génesis es vida a partir de inexistencia de vida.
Vereinfacht ist das Leben aus Leblosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, llamar a esa gente sencillamente nos ha jodido.
Durch das Anrufen dieser Leute ist es für uns gerade nach hinten losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los proyectos de los adolescentes sencillamente reflejan una triste realidad:
Die Pläne der Teenager sind Ausdruck einer traurigen Realität:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sencillamente, la pluma KwikPen lleva un cartucho incor porado.
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier otro planteamiento, servirá sencillamente los intereses de Lukashenko.
Alles andere würde Lukaschenko in die Hände arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no puede hacerlo y nunca lo hará.
Der Markt kann und wird dies niemals leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, con eso no basta en este caso concreto.
In diesem speziellen Fall ist das unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del sector comercial en Europa es sencillamente impresionante.
Das Wachstum des kommerziellen Sektors in Europa ist freilich beeindruckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que la respuesta es sencillamente "no".
Ich fürchte, die kurze Antwort darauf lautet "nein ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, ¿por qué celebramos estos debates esta tarde?
– Um es kurz zu machen: Warum führen wir diese Aussprachen heute Nachmittag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burocracia en este área resulta sencillamente insufrible.
Die Bürokratie ist hier schier unbewältigbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el resultado será sencillamente un caos.
Andernfalls versinken wir im Chaos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, sencillamente, cuál es su opinión al respecto.
Mich würde Ihre Meinung dazu interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sencillamente estarán impidiendo que nuestros granjeros compitan.
Andernfalls werden Sie verhindern, dass unsere Landwirte auf dem Markt wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, no hemos tenido tiempo de analizar correctamente estas enmiendas.
Wir hatten überhaupt keine Möglichkeit, uns diese Vorschläge gründlich anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deben limitarse sencillamente a aceptar un hecho consumado?
Wären diese Länder dann gezwungen, die getroffene Entscheidung zu akzeptieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene un par de pájaros que sean simpáticos sencillamente?
- Haben Sie ein Paar Vögel, - die einfac…freundlich sind?
   Korpustyp: Untertitel
El incendio sencillamente ha hecho enloquecer la computadora.
Durch den Brand spinnt der Computer total.
   Korpustyp: Untertitel
Estás sencillamente confiando en Bob sin miramiento, ¿no?
Du vertraust Bob blind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Don Pedro siente sencillamente lo normal ante el miedo.
Don Pedro zeigt eine normale Reaktion: Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ben sencillamente quería irse. Ahora se ha ido.
Ben wollte bloß weg, nun ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Por todos los diablos ¿sencillamente están en Alemania?
Sind alle bösen Männer wirklich in Deutschland?
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente una mujer que llegó en la diligencia.
Dann kam ein Mädchen mit der Kutsche an.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos los números son sencillamente fabricados.
In manchen Fällen sind die Nummern pure Fabrikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería sencillamente comprarte un casco y acabar ya con esto.
Ich sollte dir ein Helm kaufen, und es hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La amnistía para Saddam Hussein es sencillamente intolerable.
Eine Amnestie für Saddam Hussein ist hingegen untragbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interfaces directas y estándar permiten importar sencillamente los datos.
Direkt- und Standardschnittstellen ermöglichen den flexiblen Datenimport
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Esa mocosa miserabl…se está poniendo imposible, sencillamente imposible.
Dieses miserable Biest! Sie wird immer unmöglicher!
   Korpustyp: Untertitel
Las vistas de las famosas cumbres nevadas son sencillamente espectaculares." EUR
Die Aussicht auf die bekannten Schneeberge ist fantastisch. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un centro que, sencillamente, ha encontrado un equilibrio financiero. EUR
Eine Schule, die ein finanzielles Gleichgewicht gefunden hat. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
él sencillamente se abalanzó como un loco sobre él.
da wurde er fast verrückt nach ihnen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Calvin Klein Alliance Lady va sencillamente a lo esencial. EUR
Calvin Klein Alliance Lady kommt direkt aufs Wesentliche. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sencillamente, estos son los relojes de mayor calidad que hacemos.
Hier zeigen wir unsere hochwertigsten Uhren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Desea un cóctel exótico o sencillamente una cerveza? DE
Exotische Cocktails sind Ihre Lieblingsgetränke? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Sencillamente es parte de la preparación de su propio plan!
Gute Prävention dient immer auch der Vorbereitung des eigenen Plans!
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El éxito del cuchillo se puede explicar sencillamente: DE
Der Aufstieg des Messers lässt sich leicht erklären: DE
Sachgebiete: film technik media    Korpustyp: Webseite
Lo que haremos será sencillamente disminuir nuestras exportaciones y aumentar nuestras importaciones. Lo que haremos será sencillamente aumentar el número de parados en la Unión Europea.
Das hätte zur Folge, dass sich unsere Ausfuhren verringern und die Einfuhren erhöhen, und außerdem stiege die Zahl der Arbeitslosen in der Europäischen Union weiter an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería permitírseles acceder rápida y sencillamente al nuevo instrumento de vecindad y asociación.
Sie müssen schnell und unbürokratisch auf das neue Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zugreifen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería sencillamente imposible incluir a todos los invertebrados maduros e inmaduros de todas las especies pertinentes.
Die Einbeziehung aller ausgewachsenen und in Entwicklung befindlichen wirbellosen Tiere der verschiedenen Ordnungen wäre unmöglich zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos sencillamente se rinden y terminan pagando para que dejen de acosarles.
Viele willigen dann ein und bezahlen, um weiteren Belästigungen aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se niega sencillamente a reconocer el resultado de las elecciones.
Darüber hinaus weigert er sich offen, die Wahlergebnisse anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que, de momento el riesgo de inflación, sencillamente, no existe.
Wenn überhaupt Gefahren in einer ungewöhnlichen Änderung des Preisniveaus liegen, so wohl am ehesten in einer Deflation nach japanischem Muster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para seleccionar un nuevo tema, sencillamente escoja el nombre del tema de la lista de selección.
Um ein neues Design zu wählen, muss dieses aus der Auswahlliste gewählt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
o pueda detectarse fácil y sencillamente con la ayuda de aparatos distintos del propio instrumento
und mit Hilfe von Geräten problemlos nachgewiesen werden kann, die vom Gerät unabhängig arbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso mi actitud con respecto a este informe es sencillamente ambivalente.
Darum ist meine Einstellung zu diesem Bericht eher zwiespältig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la tecnología moderna se encuentra sencillamente bloqueada por nuestra propia legislación.
Ein Großteil der modernen Technik wird durch unsere eigene Gesetzgebung blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, se equivocaron con sus votos, es inaceptable dar marcha atrás.
Die Abgeordneten haben einen Fehler bei der Abstimmung gemacht. Es ist inakzeptabel, diese Abstimmung nochmals aufzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, podría terminar aquí mi intervención; y sin embargo, voy a ir un paso más allá.
Hiermit könnte ich meine Ausführungen eigentlich beenden; ich werde natürlich noch einen Schritt weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ya ha sido liberada, las severas restricciones sobre los derechos de las mujeres, sencillamente, continúan.
Sie wurde inzwischen freigelassen, aber für Frauen gelten nach wie vor strikte Beschränkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recién llegados sencillamente no pueden cumplir todos nuestros requisitos administrativos.
Die Neuankömmlinge können unseren Ansprüchen hinsichtlich der Verwaltungsstrukturen unmöglich genügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se está sofocando la crítica bajo un manto de secretismo, o está siendo, sencillamente, erradicada?
Wird Kritik unter einem Mantel des Schweigens erstickt oder direkt beseitigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta retirada a las políticas energéticas nacionales es sencillamente errónea.
Wir gestalten auf der einen Seite transeuropäische Netze für Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se eliminarán del informe, sino que sencillamente cambiarán de sitio.
Sie verbleiben also im Text, allerdings an einer anderen Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los países pequeños como Irlanda sencillamente no disponen de 20 años.
Kleine Länder wie Irland haben aber keine zwanzig Jahre mehr Zeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente obliga a las víctimas a cooperar con las autoridades policiales bajo amenaza de expulsión.
Unter Androhung der Ausweisung zwingt sie die Opfer, mit den Polizeibehörden zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente contempla la posibilidad de que la Comisión lo haga si así lo desea.
Er gestattet der Kommission, dies zu tun, sofern sie dies zu tun wünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sugieren que nuestros problemas separatistas son sencillamente un asunto interno.
Einige meinen, unsere Probleme im Zusammenhang mit Separatismusbestrebungen seien eine interne georgische Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los problemas éticos, los riesgos médicos asociados son sencillamente demasiado grandes.
Unabhängig von den ethischen Fragen sind nämlich die damit verbundenen medizinischen Risiken viel zu groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser breve diré sencillamente que el Comité de expertos independientes hizo más de 90 recomendaciones.
Kurz gesagt, der Ausschuss Unabhängiger Experten legte mehr als 90 Empfehlungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, sencillamente, que hay que retomar urgentemente esta cuestión de la agenda.
Ich glaube, diese Frage des Zeitplans sollte rasch aufgegriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna oportunidad de intervenir en este acuerdo: sencillamente estamos evaluándolo y dando nuestra opinión.
Wir haben keine Möglichkeit, in dieses Abkommen einzugreifen, wir beurteilen es ausschließlich und geben unsere Stellungnahme dazu ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actuación deshonesta, concebida sencillamente para que dejen de celebrarse referendos en los Estados miembros.
Das ist unehrlich, es dient einzig und allein dazu, in den Mitgliedstaaten weitere Referenden zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente me pregunto cuáles son las medidas que el Consejo ha tomado a este respecto.
Ich frage mich, welche Schritte der Rat in dieser Hinsicht unternimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo digo sencillamente, por muy importante que sea aprobar un acta.
Ich sage Ihnen das ohne Umschweife, auch wenn es sehr wichtig ist, daß das Protokoll genehmigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sencillamente útil para poder optimizar el trabajo que hemos hecho.
So könnten die Ergebnisse unserer Arbeit optimal einfließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sencillamente de un folleto informativo y de una historieta.
Es geht um eine Informationsbroschüre in Form eines Comics.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las manifestaciones antisemitas sencillamente no tienen cabida en nuestra comunidad europea.
Antisemitische Manifestationen sind deshalb in unserer Europäischen Union völlig fehl am Platze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte